Er ist vielleicht das einzige und wichtigste physische Bindeglied zwischen Großbritannien und dem Kontinent.
Het is waarschijnlijk de allerbelangrijkste verbinding tussen Groot-Brittannië en het vasteland.
Korpustyp: EU
Pezuela ist das Bindeglied.
Pezuela is de verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch auf die Funktion von Häfen als Bindeglied für benachteiligte europäische Regionen und zugleich auf die großen Unterschiede in der geographischen Begebenheit hinweisen.
Ik wil ook wijzen op het belang van de havens als verbinding voor minder ontwikkelde Europese gebieden maar tevens wil ik de nadruk leggen op de grote geografische verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Die Grundidee, die die Kommission hier vorlegt, unterstütze ich vollinhaltlich, nämlich ein Bindeglied zu schaffen zwischen den Hochschulen und der Wirtschaft, zwischen Forschung und Innovation auf der einen Seite und den Anwendern auf der anderen Seite.
Dit betekent dat een verbinding moet worden gelegd tussen de instellingen voor hoger onderwijs en het bedrijfsleven, tussen onderzoek en ontwikkeling enerzijds en de eindgebruikers anderzijds.
Korpustyp: EU
Bindegliedschakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geographisch gesehen bildet Slowenien ein Bindeglied zwischen Westeuropa und dem Balkan.
Slovenië is geografisch gezien een schakel tussen West-Europa en de Balkan.
Korpustyp: EU
Sie sind ein entscheidendes Bindeglied in der Artenabfolge.
Ze zijn een onmisbare schakel in de ketting der soorten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das grundlegende Bindeglied zwischen den globalen, regionalen und lokalen Ebenen.
U bent de onmisbare schakel tussen de mondiale, regionale en lokale dimensies.
Korpustyp: EU
Aber auch der Nachfolger des Petrus und unser einziges Bindeglied zu Christus.
Hij stamt ook af van St. Petrus, onze enige schakel met Christus.
Korpustyp: Untertitel
Die Nationen, allen voran deren Regierungen und Parlamente, müssen als Bindeglied zwischen der lokalen, regionalen und europäischen Ebene fungieren.
De lidstaten, vooral de regeringen en de parlementen, moeten de schakel vormen tussen de lokale, regionale en Europese niveaus.
Korpustyp: EU
Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
Ontbrekende schakel tussen mens en vogel.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen all diesen Bindegliedern muss eine besonders enge Verbindung zusammen mit einer offenen Kommunikation bestehen.
Er moet een sterke verbinding en open communicatie bestaan tussen al deze schakels.
Korpustyp: EU
Das neue Verfahren dient als ständiges Bindeglied zwischen den nationalen Verwaltungen.
De nieuwe procedure zal dienen als een permanente schakel tussen de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Eine demokratische Türkei würde einen wichtigen Beitrag leisten und wäre ein Bindeglied zwischen Europa und der islamischen Welt.
Een democratisch Turkije zou een belangrijke bijdrage kunnen leveren en als schakel kunnen fungeren tussen Europa en de moslimwereld.
Korpustyp: EU
Bei der Vermeidung humanitärer Notlagen stellt die Entwicklungshilfe ein entscheidendes Bindeglied dar.
Ontwikkelingshulp is een onmisbare schakel in het voorkomen van humanitaire noodsituaties.
Korpustyp: EU
Bindegliedlink
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als drittes Bindeglied gilt die Verkehrspolitik.
De derde link is het vervoersbeleid.
Korpustyp: EU
Das Amt des Bürgerbeauftragten ist ein unmittelbares Bindeglied zwischen dem Bürger und Europa, es ermöglicht den Bürgerinnen und Bürgern, ihre Sorgen über Verwaltungsmissstände auf europäischer Ebene kund zu tun.
Het ambt van Ombudsman vormt een rechtstreekse link tussen de burger en Europa; het stelt burgers in staat hun zorgen over wanbeheer op Europees niveau kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Die Behörde sollte Forschungsvorhaben selbst durchführen oder in Auftrag geben sowie die vorhandenen Informationen evaluieren und auf diese Weise das angestrebte Bindeglied zwischen der wissenschaftlichen Forschung und den politischen Entscheidungsträgern sein.
Het Agentschap moet onderzoek doen en laten doen, de bestaande gegevens beoordelen en zo de noodzakelijke link zijn tussen wetenschappelijk onderzoek en politieke besluitvorming.
Korpustyp: EU
Wie Frau De Keyser in ihrem Bericht zum Ausdruck bringt, könnte Syrien eine bedeutende Rolle im Nahen und Mittleren Osten zukommen, da es "als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts" fungieren könnte.
Zoals mevrouw De Keyser in haar verslag zegt, kan Syrië een belangrijke rol spelen in het Nabije en Midden-Oosten "als link tussen de partijen in het vredesproces en als facilitator van een oplossing van het regionale conflict”.
Korpustyp: EU
Also, das fehlende Bindeglied fehlt gar nicht wirklich.
De missende link is eigenlijk niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Bindegliedband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Mitglieder des Parlaments sind wir das unmittelbare demokratische Bindeglied zu den Menschen der Europäischen Union, und der Ausschuß für die Rechte der Frau selbst ist eine direkte Verbindung zu vielen Frauenorganisationen und ihren Vertreterinnen.
Als volksvertegenwoordigers hebben wij een directe democratische band met de burgers van de Europese Unie, terwijl de commissie rechten van de vrouw zelf een directe band onderhoudt met talrijke vrouwenorganisaties en vertegenwoordigers van vrouwenbewegingen.
Korpustyp: EU
In den Jahren des 20. Jahrhunderts, in denen Europa zweigeteilt war, bildeten für uns Menschen hinter dem Eisernen Vorhang der Glaube und die Kirchen das institutionelle Bindeglied zum europäischen Gedanken.
In de jaren van de twintigste eeuw dat Europa verscheurd was, vertegenwoordigden het geloof en de kerk voor ons, achter het IJzeren Gordijn, de institutionele band met het idee van Europa.
Korpustyp: EU
Erstens werden sie auf diese Weise eine bessere Kontrolle gewährleisten, und zweitens können sie so ein wesentliches Bindeglied zwischen der europäischen Hilfe und den nationalen Politiken in dieser sensiblen Region aufrechterhalten.
Enerzijds kunnen ze daardoor een betere controle uitoefenen en anderzijds kunnen ze zorgen voor het behoud van een essentiële band tussen de Europese hulp en de nationale beleidsmaatregelen in deze kwetsbare regio.
Korpustyp: EU
Sie wollen einen Gefährten, ein Bindeglied zur Außenwelt.
Je wilt gezelschap. Je wilt een band met de buitenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen, ihnen ein Erbe zu geben, ein genetisches Bindeglied, damit sie sich entwickeln und Ihre Welt beschützen konnten.
We gaven hun een erfenis. Een genetische band. Dan zouden ze uw wereld beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bindeglied zur Synchronisation
digitale verbinding voor synchronisatie
Modal title
...
Bindeglied zu europäischen NRO
programma LIEN
Link tussen Europese niet-gouvernementele organisaties
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bindeglied"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Produktivität ist ein Bindeglied.
Productiviteit brengt alles bij elkaar.
Korpustyp: EU
Das ist ein Bindeglied, eine Verbindung.
Er is een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Art Bindeglied zwischen...
Wat mij betreft geen hekserij.
Korpustyp: Untertitel
- Da muss eine Art Bindeglied vorhanden sein.
Er moet een tussenpersoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen ferner eine wichtige Funktion als gesellschaftliches Bindeglied.
Ook leveren de posterijen een belangrijke bijdrage aan het onderhouden van sociale contacten tussen de burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin eine Art Bindeglied zwischen ihnen und den normalen Menschen.
lk ben een soort van tussenpersoon voor gewone mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das Bindeglied ist das Haus. Das Mädchen wurde mit Petrus' Gewehr erschossen.
Ze werd neergeschoten met een geweer dat toebehoorde aan de man die er toen woonde.
Korpustyp: Untertitel
Das Bindeglied, das wir haben, ist Savino Bratton. Ein unwesentlicher Lieutenant unseres Hauptziels, Barksdale.
Onze connectie is Savino Bratton, een hulpje van ons doelwit Barksdale.
Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine demokratische und weltliche Türkei als Bindeglied zwischen den verschiedenen Kulturen des Mittelmeerraums.
Europa heeft behoefte aan een democratisch en seculier Turkije dat een brug kan vormen tussen de verschillende culturen in het Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
In diesem Einigungswerk haben die Mittelmeeranrainerstaaten, die das Bindeglied zu Mitteleuropa sind, eine wichtige Rolle gespielt.
In dit karwei hebben de landen van het Middellandse-Zeegebied een belangrijke rol gespeeld. Zij zijn een bemiddelaar richting Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Die regionale Kultur ist von überragender Bedeutung als Bindeglied zwischen den Nationen.
De regionale cultuur is van onschatbaar belang als bindmiddel tussen de naties.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den heutigen Erfahrungen dürfte es zweckmäßig sein, das Vorhandene auszubauen, dieses Bindeglied weiterzuentwickeln.
Vermoedelijk zal het overeenkomstig de huidige ervaring dienstig zijn die tekst te verbeteren, zal het dienstig zijn het desbetreffende artikel te verbeteren.
Korpustyp: EU
Falls ich das richtig verstehe, ist die Aussage von Ledda das einzige Bindeglied, das wir haben.
Als ik het goed begrijp, is het getuigenis van Ledda het enige bindmiddel dat we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es dient in der Zeit zwischen den Versammlungen als Bindeglied zwischen den Mitgliedern in Kautschukfragen.
tussen de vergaderingen een contactfunctie tussen de leden voor kwesties met betrekking tot rubber vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zugleich Bindeglied und Stein des Anstoßes für weitere kühne europäische Projekte.
Daarmee is de munt tegelijkertijd bindmiddel en steen des aanstoots voor andere dappere projecten in het Europa van de toekomst.
Korpustyp: EU
Sie stellt sich als Vorbereitung, Teil und Bindeglied einer neuen europäischen Ordnung dar.
Ze kan worden opgevat als voorbereiding, onderdeel en verbindingsschakel van een nieuwe Europese orde.
Korpustyp: EU
Jahrtausendelang war das Mittelmeer kein Hindernis, sondern ein Bindeglied zwischen den Völkern.
Duizenden jaren lang is de Middellandse Zee geen obstakel, maar een verbindingsweg tussen de volkeren geweest.
Korpustyp: EU
Sie ist eine gewaltige Kraft und das wichtigste Bindeglied einer Nation.
Ze is de belangrijkste binding van een volk.
Korpustyp: EU
Die Türkei ist als Transitland und Bindeglied logischerweise von großem Interesse.
Het spreekt voor zich dat Turkije als transitland en verbindingsschakel enorm belangrijk is.
Korpustyp: EU
TEMPUS ist ja auch ein grenzübergreifendes Bindeglied zwischen den heutigen Bewerberländern und den nicht assoziierten Ländern.
TEMPUS is immers ook een instrument voor regionale grensoverschrijdende samenwerking tussen de huidige kandidaat-landen en de niet-geassocieerde landen.
Korpustyp: EU
Jedoch ist das Bindeglied hier der Enthusiasmus im Hinblick darauf, was wir erreicht haben.
Maar de rode lijn is het enthousiasme voor wat hier voorligt.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit bleibt der niederländische Flughafen Schiphol das Bindeglied und Zentrum für den Waffenhandel zwischen den USA und Israel.
Ondertussen blijft de Nederlandse luchthaven Schiphol de tussenschakel en het middelpunt van de wapenhandel tussen de VS en Israël.
Korpustyp: EU
Sie nannten mich "Link"... Als ich zum Team kam, meinten sie, ich wäre genau das fehlende Bindeglied in ihrem Team.
Ze noemden me altijd 'linc', omdat, toen ik bij het team kwam... de jongens zeiden dat ze geen zwakke linc meer hadden in de line-up.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Prozess haben die Mittelmeeranrainerstaaten, darunter Italien, die das Bindeglied zu Mitteleuropa sind, eine wichtige Rolle gespielt.
Een belangrijke rol is daarbij vervuld door de landen die aan de Middellandse Zee grenzen, zoals Italië, landen die als doorgeefluik fungeren met betrekking tot Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Als Bindeglied zwischen den europäischen Institutionen wiederholt die Parlamentarische Paritätische Versammlung lediglich die Migrationspolitik des offiziellen Europas.
Als schakeltje in de Europese instellingen vertaalt de Paritaire Vergadering gewoon het beleid van het officiële Europa inzake migratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich versuchen, alle in ein anderes Europa zu integrieren, dessen Bindeglied in Demokratie, Frieden und Wachstum besteht.
Ik wil eenvoudigweg proberen iedereen op te nemen in een ander Europa dat gebaseerd is op democratie, vrede en groei.
Korpustyp: EU
Einzig und allein das kann ein Bindeglied für den Frieden sein und verhindern, dass ein Konfliktherd entsteht.
Alleen dan kunnen wij een stukje vrede garanderen en voorkomen dat de lont in het kruidvat wordt gestoken.
Korpustyp: EU
Sie werden nämlich das Bindeglied zwischen Mittel- und Osteuropa auf der einen Seite und den rasch wachsenden Volkswirtschaften in Ost- und Südostasien sein.
Zij zullen Centraal- en OostEuropa moeten verbinden met de snel groeiende economieën in Oost- en Zuid-Oost-Azië.
Korpustyp: EU
die Kommission in ihrer Funktion als Bindeglied zwischen den verschiedenen Fördereinrichtungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, um die Komplementarität von Maßnahmen des Programms mit nationalen Fördermaßnahmen zu gewährleisten;
de Commissie helpen contacten te onderhouden met de verschillende ondersteunende instanties in de lidstaten, zodat de acties in het kader van het programma en de nationale steunmaatregelen elkaar aanvullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bedeutung des Handels für die europäische Entwicklung zu verstehen, muß man ihn aber vernetzt sehen, sozusagen als Bindeglied zwischen Landwirtschaft, Gewerbe, Industrie und Tourismus.
Om de betekenis van de handel voor de Europese ontwikkeling te kunnen begrijpen, moet deze echter als geïntegreerd deel van een groter geheel worden gezien, zogezegd als bindende factor tussen landbouw, nijverheid, industrie en toerisme.
Korpustyp: EU
Das Schwarze Meer, auf dem sich die drei transkaukasischen Länder als Hauptfigur sehen, ist das Bindeglied zwischen dieser Region und Europa und zeigt die Interessenverquickung auf.
De Zwarte Zee, waar de drie Transkaukasische staten ieder graag de hoofdrol willen spelen, verbindt deze regio met Europa en toont duidelijk de belangenconflicten.
Korpustyp: EU
Nach einer langen Zeit der russischen und sowjetischen Vorherrschaft können die fünf zentralasiatischen Länder nun wieder ihre Rolle als Bindeglied zwischen Europa und Asien spielen.
Na een periode van Sovjet-Russische overheersing, kunnen de vijf Centraal-Aziatische landen weer fungeren als de navelstreng tussen Europa en Azië.
Korpustyp: EU
Es hat sich doch deutlich gezeigt, daß sie fähig ist, als unerläßliches Bindeglied zwischen den Vereinigten Staaten und den Entwicklungsländern zu fungieren.
Wij hebben trouwens kunnen vaststellen dat de Europese Unie een soort bemiddelaarsrol heeft weten te veroveren tussen de Verenigde Staten en de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir benötigen einen Europäischen Bürgerbeauftragten, der zu einem wirklichen Bindeglied zwischen der Gemeinschaft, der Polis und den sie regierenden Institutionen wird.
De Europese Ombudsman moet een echte zijn tussen de Gemeenschap, de en de instellingen die haar besturen.
Korpustyp: EU
Sprachen müssen das Bindeglied zwischen den Bürgern Europas darstellen und dürfen keine Waffe sein, die zur Spaltung führt und mit der Zwietracht gesät wird.
Talen moeten de bindende factor zijn voor de burgers van Europa, geen wapen dat verdeeldheid en tweedracht zaait.
Korpustyp: EU
Wir würden gern die Diskussion mit dem Rat und mit der Kommission, als Bindeglied, in einem Vermittlungsverfahren fortsetzen und bedauern, daß dies nicht möglich ist.
Wij hadden graag gezien dat de discussie met de Raad, met de Commissie als moderator, in het kader van de medebeslissingsprocedure wou worden voorgezet. Wij vinden het jammer dat dat er niet in zit.
Korpustyp: EU
Sie verfügt bereits über eine Instanz, nämlich die Betrugsbekämpfungseinheit in der Kommission, die UCLAF, die als eine Art Bindeglied zwischen den nationalen Ermittlungsbehörden dienen könnte.
Zij beschikt al over een instantie, namelijk de Eenheid voor de coördinatie van de fraudebestrijding, de UCLAF, die een soort brugfunctie zou kunnen vervullen tussen de nationale onderzoeksinstanties.
Korpustyp: EU
Das Bindeglied zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Justizbehörden wäre natürlich die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit der Kommission, die in gewisser Weise die Aufgabe einer europäischen Staatsanwaltschaft übernehmen würde.
Het orgaan dat een brugfunctie zou kunnen vervullen tussen de nationale en communautaire onderzoeksautoriteiten zou natuurlijk de UCLAF kunnen zijn, de antifraude eenheid van de Commissie. Deze anti-fraude eenheid zou een soort Europees Openbaar Ministerie moeten worden.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel des EIT wird der Ausbau der Innovationsfähigkeit der Europäischen Union sein, indem es ein Bindeglied zwischen Hochschulwesen, Forschung und Vertretern der Industrie darstellt.
De voornaamste doelstelling van het EIT is de ontwikkeling van het innovatievermogen van de Europese Unie door het scheppen van dwarsverbanden tussen het hoger onderwijs, de onderzoeksgemeenschap en vertegenwoordigers van het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Als einziges Bindeglied zwischen den Herstellern (in der Gemeinschaft und in Drittländern) und den Verwendern von VNS spielen Einführer/Vertriebsgesellschaften eine ganz besondere Rolle.
De rol van importeurs/distributeurs beperkt zich bijna uitsluitend tot die van tussenpersoon tussen producenten (in en buiten de EG) en verwerkende bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkannt wird aber auch die wichtige Rolle der Verwertungsgesellschaften als Bindeglied zwischen Rechteinhabern und Nutzern, und demzufolge wird von diesen Gesellschaften auch mehr Effizienz und Transparenz gefordert.
Erkend wordt bovendien dat collectieve entiteiten een belangrijke rol spelen als interface tussen de rechthebbenden en gebruikers. Daarom wordt er in de ontwerp-resolutie op aangedrongen dat deze entiteiten efficiënter en transparanter functioneren.
Korpustyp: EU
Sie müssen das wichtige Bindeglied zu den europäischen Bürgern sein, und wir müssen gemeinsam darauf hinarbeiten, den Bürgern eine klare, konkrete und unmittelbare Antwort zu geben.
U bent de belangrijkste tussenpersoon voor de Europese burgers. Wij moeten met vereende krachten werken aan duidelijke, concrete en rechtstreekse antwoorden op de problemen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Der dreitausendjährige Olivenbaum wird das kulturelle und geistige Symbol darstellen und weiterhin das Bindeglied und die historische Vergangenheit des Mittelmeerbeckens symbolisieren.
De drieduizend jaar oude olijfbomen zijn het culturele en geestelijke symbool, het bindmiddel en het geheugen van het Middellandse-Zeebekken.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht kam die Entschließung, die wir in dieser Woche verabschiedet haben, genau zum richtigen Zeitpunkt, denn sie stellt das Bindeglied zwischen der Soforthilfe, dem Wiederaufbau und dem Bereich der Entwicklungspolitik dar.
De resolutie die wij deze week hebben aangenomen kan wat dit betreft uitkomst bieden. Daarin worden immers noodhulp, wederopbouw en het ontwikkelingsbeleid aan elkaar gekoppeld.
Korpustyp: EU
Das zweite Bindeglied sind die Grundsätze, die Herr Markov bereits genannt hat: gemeinsame Finanzierung mit dem Privatsektor, Risikobereitschaft, um den Privatsektor zum Ausbau der Marktwirtschaft anzuregen, ohne zu ihm in Konkurrenz zu treten.
De tweede factor wordt gevormd door de beginselen die ook de heer Markov al noemde: de gezamenlijke financiering met de particuliere sector, de bereidheid om risico's te nemen opdat via de stimulering van de particuliere sector - en zonder deze concurrentie aan te doen - de markteconomie kan worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Ich denke, sie haben eine gute Arbeit geleistet und die Unterstützung für die Demokratie, die das Bindeglied zwischen uns allen und der Grundwert ist, den wir verteidigen wollen, gut repräsentiert.
ik geloof dat ze de steun aan de democratie goed vertegenwoordigd hebben. De democratie is een bindend element voor ons allemaal en een fundamentele waarde die we willen hooghouden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Erstellung einer Wissensbasis sehr nützlich ist, da sie als Bindeglied zwischen den Mitgliedstaaten fungiert und diese auffordert, miteinander zu kooperieren und sich von diesen Ländern inspirieren zu lassen, die auf diesem Gebiet mehr Erfahrung haben.
Ik denk dat het opzetten van een databank heel nuttig is, aangezien zo'n databank als bindende kracht tussen de lidstaten fungeert en hen dus aanzet om onderling samen te werken en ideeën op te doen bij die landen die meer ervaring op dit gebied hebben.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch der Meinung, dass wir politische Parteien in einer gesunden parlamentarischen Demokratie als ein wichtiges Bindeglied zwischen dem Bürger und dem Entscheidungsprozess darstellen müssen und dass dies nicht gratis zu haben ist.
Wat we hebben opgezet en nu hopen te verbeteren, is een financieringssysteem voor de werkzaamheden van politieke partijen op Europees niveau, dat - ook in de ogen van het algemene publiek - ondubbelzinnig, transparant en eerlijk is. Zoals we recentelijk hebben kunnen zien, is dat op nationaal niveau niet altijd het geval.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen wurde schrittweise verbessert und vervollkommnet. Die Europäische Union möchte in diesem Prozeß auch künftig als Bindeglied fungieren, weil dies ihrer Auffassung nach im Bereich der internationalen Wirtschaftsbeziehungen von höchster Bedeutung ist.
Deze overeenkomst wordt almaar verder verfijnd en geperfectioneerd, en de Europese Unie wil een sleutelrol blijven spelen in dit proces, dat voor ons van groot belang is voor de internationale economische relaties.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Erziehung und eine Bildung vorschlagen, die scheibchenweise ohne Zusammenhalt und ohne Bindeglied erfolgt, werden wir Bürger heranbilden, die nicht über eine ausreichende berufliche und identitätsbezogene Grundlage verfügen.
Als we onderwijs aanbieden in verschillende, inconsistente en niet op elkaar afgestemde modules, dan zullen onze burgers in de toekomst onvoldoende professionele vaardigheden hebben en geen duidelijk gevoel van identiteit.
Korpustyp: EU
Ich zählte stark auf die Paritätische Parlamentarische Versammlung als Bindeglied zu den nationalen Parlamenten, aber ich bin durchaus bereit, wie ich versichern möchte, jede Lösung zu prüfen, um zu sehen, wie sich dieser Aspekt verbessern lässt.
Ik koesterde hoge verwachtingen van de Paritaire Parlementaire Vergadering om als intermediair naar de nationale parlementen toe op te treden, maar ik kan u bevestigen dat ik volkomen bereid ben om iedere oplossing te onderzoeken en na te gaan hoe we dit aspect kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Den Hafenbetrieben kommt eine Schlüsselrolle zu, denn sie können als Bindeglied zwischen der Beförderung zu Lande und im Seeverkehr fungieren, so daß die heutige Ertragslage um ein Vielfaches wächst.
Een sleutelrol hierin vervullen de havendiensten, die het zeevervoer en het vervoer over land op die wijze op elkaar moeten afstemmen dat de rentabiliteit ervan wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Europäischen Union kommt das Verdienst zu, als Bindeglied zwischen nationalem und internationalem Recht eine europaweite länderübergreifende Rechtsordnung geschaffen zu haben, die auf den Verträgen basiert, welche laut Europäischem Gerichtshof einige Merkmale einer Verfassung aufweisen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is erin geslaagd om, tussen de nationale en internationale wetgeving in, een transnationale juridische structuur voor heel Europa te creëren, op basis van de Verdragen die, volgens het Europees Hof van Justitie, een aantal kenmerken van een constitutie hebben.
Korpustyp: EU
Kurz, ich will damit LEONARDO II als das Programm charakterisieren, das sich mit der Entwicklung von Berufsbildungssystemen für alle befaßt, als eine allumfassende Methode, die zur Beeinflussung und Entwicklung von Ausbildungsmöglichkeiten überall in der Europäischen Union beiträgt und die ein Bindeglied zum Europäischen Sozialfonds und zu den Beschäftigungsleitlinien darstellt.
Kort gesteld is het mijn doel om LEONARDO II te kunnen omschrijven als het programma waarin het ontwikkelen van beroepsopleidingsystemen voor allen centraal staat; een allesomvattende benadering die opleidingskansen door de hele Europese Unie helpt beïnvloeden en ontwikkelen, en waarmee dwarsverbanden met het Europees Sociaal Fonds en de werkgelegenheidsrichtsnoeren gelegd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Organisatoren benennen einen Vertreter und einen Stellvertreter (nachstehend „Kontaktpersonen“ genannt), die während der gesamten Dauer des Verfahrens als Bindeglied zwischen dem Bürgerausschuss und den Organen der Union dienen und beauftragt werden, im Namen des Bürgerausschusses zu sprechen und zu handeln.
De organisatoren wijzen één vertegenwoordiger en één plaatsvervanger aan (de „contactpersonen”), die gedurende de hele procedure de functie van contactpersoon tussen het burgercomité en de instellingen van de Unie vervullen, en die gemachtigd zijn om namens het burgercomité te spreken en te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr zeichnen sich neue Möglichkeiten ab im Rahmen der anvisierten strategischen Partnerschaft, von der Sie gesprochen haben, und unter angemessener Beteiligung der Nachbarländer Polen und Litauen, für Kaliningrad Lösungen zu finden, die die Lebensfähigkeit des Gebiets sichern, und dieses vielleicht sogar zu einem aktiven Bindeglied zwischen den Partnern zu machen.
In het kader van het beoogde strategische partnerschap waaraan u refereerde, dienen zich nu echter weer nieuwe mogelijkheden aan om, met een passende bijdrage van de buurlanden Polen en Litouwen, oplossingen voor Kaliningrad te zoeken die de levensvatbaarheid van het gebied waarborgen, waardoor het wellicht zelfs als een verbindend element tussen de partners kan fungeren.
Korpustyp: EU
(EN) Der Bericht begrenzt die Rolle der nationalen Parlamente auf die Kontrolle ihrer jeweiligen Regierungen, eine Rolle, die noch mehr beschnitten wurde, seit mit der Ausweitung der qualifizierten Mehrheit im Rat das Bindeglied zwischen den Entscheidungen auf europäischer Ebene und denen, die jedes Volk für sich trifft, gekappt ist.
In het verslag wordt de rol van de nationale parlementen beperkt tot het kritisch volgen van hun respectieve regeringen. Deze rol is beknot vanaf het moment dat in de Raad de stemming bij gekwalificeerde meerderheid werd uitgebreid, waarmee de relatie werd verbroken tussen besluiten op Europees niveau en door ieder volk afzonderlijk genomen besluiten.
Korpustyp: EU
Damit das überhaupt funktionieren kann, damit wir den Binnenmarkt entwickeln können, ist der Stabilitäts- und Wachstumspakt das Bindeglied, und ich fordere hier nachdrücklich, dass sich alle an diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt halten müssen, auch Deutschland und Frankreich, die beiden größten Länder der Eurozone.
Het Stabiliteits- en Groeipact is het bindend element waardoor dit geheel kan functioneren en wij de interne markt kunnen ontwikkelen. Ik eis hier dan ook nadrukkelijk dat iedereen zich aan dit Stabiliteits- en Groeipact houdt, ook Duitsland en Frankrijk, de twee grootste landen van de eurozone.