Bindung bei , aus der keine zusätzlichen Verpflichtungen für die EZB erwachsen .
zijdige verbintenis , die derhalve geen extra verplichting inhoudt voor de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
lk wil een langdurige verbintenis aangaan met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Estland trat dem Wechselkursmechanismus mit seiner bisherigen Currency-Board-Regelung im Rahmen einer einseitigen Bindung bei .
Estland is tot het wisselkoersmechanisme toegetreden met zijn vigerende « currency-board "- stelsel als een eenzijdige verbintenis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber vertrau mir, bei diesem Lebenstil... kann man sich keine Bindungen erlauben.
Maar, geloof me, in dit leven kun je je geen verbintenis veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
dies erforderlich ist, damit die Mitgliedstaaten ihre internationalen Verpflichtungen und Bindungen einhalten, oder
het noodzakelijk is om te voldoen aan internationale verplichtingen en verbintenissen van de lidstaten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist keine Bindung oder so.
En het is geen verbintenis of zo?
Korpustyp: Untertitel
Manches vom portugiesischen Umweltrecht ist durch Verschleppen in Kraft, d.h. resultiert nicht aus der Bindung Portugals an die Verpflichtung, Richtlinien im Umweltbereich umzusetzen.
Sommige Portugese milieuwetgeving is van kracht ten gevolge van de verbintenis van Portugal om richtlijnen op milieugebied om te zetten.
Korpustyp: EU
Eine Ehe und monogame Bindung einzugehen, ist ein Grundbedürfnis.
Te trouwen en een monogame verbintenis aangaan, wordt redelijk wereldwijd gedaan.
Korpustyp: Untertitel
ihre Verpflichtungen und Bindungen als Partei einschlägiger internationaler Ausfuhrkontrollvereinbarungen oder einschlägiger internationaler Verträge;
hun verplichtingen en verbintenissen als partij bij de internationale regelingen inzake uitvoercontrole of bij ter zake geldende internationale verdragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückgrat erfordert eine lebenslange Bindung.
De ruggengraat vereist een levenslange verbintenis.
Diese Maßnahme ist primär zur Schaffung einer Bindung zwischen Nationen bestimmt.
Deze maatregel is voornamelijk bedoeld om een verbinding tussen naties tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir könnten die subatomaren Bindungen in seinen Zellen brechen.
We kunnen zo de subatomaire verbindingen in zijn cellen verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen. Aber in einer chemischen Bindung sieht es nämlich ganz anders aus.
In mijn lichaam zit bijvoorbeeld een hoeveelheid zwavel en zwavel zou ik eigenlijk op zich niet tot mij willen nemen, maar in een chemische verbinding ziet het er heel anders uit.
Korpustyp: EU
Alle Bindungen sind frei.
Alle verbindingen zijn vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Moleküle schwingen lassen kann, die Bindungen braten, - kann ich die Schnittstelle zerstören.
lk laat moleculen trillen, de verbindingen verhitten, ik breek de...
Korpustyp: Untertitel
Und so steht sie für die Kraft des Lebens, den Tod zu überwinden und sie steht für die Bindung des Lebens an die Zeit.
Daardoor staat hij symbool voor de kracht van het leven. Hij kan de dood van zich af schudden. Hij staat ook symbool voor de verbinding tussen leven en tijd.
Wenn ich mehr als sieben Minuten mit einem Mann verbringe... egal mit welchem Mann, besteht die Gefahr, dass ich in eine romantische Bindung gerate und sieben Wochen oder sieben Monate brauche, um darüber hinwegzukommen.
Als ik meer dan zeven minuten besteed aan een man, welke dan ook, loop ik het gevaar van een groeiende romantische hechting, die zeven weken of zeven maanden zou kunnen duren.
Korpustyp: Untertitel
Bindungband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen Europa und dem Nahen Osten bestehen starke politische und wirtschaftliche Bindungen.
Er bestaan tussen Europa en het Midden-Oosten sterke politieke en commerciële banden.
Korpustyp: EU
Nai war die Einzige, die eine Bindung zu Betsey hatte.
Nai was de enige die een echte band met haar had.
Korpustyp: Untertitel
Die traditionellen Bindungen an Russland sollten dagegen wesentlich größere Beachtung finden.
Daarentegen zou er meer aandacht moeten worden geschonken aan de traditionele banden met Rusland.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise hat sie sofort eine Bindung zu dem neuen Hund aufgebaut.
Helaas, kreeg zij meteen een band met de nieuwe hond.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens muß die Bindungen zwischen mittleren und kleinen Städten verstärkt werden.
Ten tweede moeten de banden tussen de kleine en middelgrote steden worden versterkt.
Korpustyp: EU
Agent Forrest diagnostizierte Ihre emotionale Bindung als Belastung,...
Agent Forrest omschreef jullie emotionele band als een risico.
Korpustyp: Untertitel
Politische Bindungen stärken sich innerhalb und außerhalb von ASEAN.
Ook de politieke banden worden binnen en buiten de ASEAN aangehaald.
Korpustyp: EU
Vielleicht sehnst du dich nach ein bisschen nachträglicher Bindung.
Misschien wil je postuum een band met hem vormen.
Korpustyp: Untertitel
Daher mußte eine Möglichkeit gefunden werden, die Bindungen zwischen der Schweiz und der EU aufrechtzuerhalten.
Er moest dus een middel gevonden worden om de banden tussen Zwitserland en de EU in stand te houden.
Korpustyp: EU
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Je bent ontworpen om een band met mensen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bindungbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MobilCom zog sich deshalb als Netzwerkbetreiber aus dem Bereich UMTS zurück und richtete seine Marketingstrategie auf die Bindung bestehender profitabler Kunden sowie die Steigerung der durchschnittlichen Monatsumsätze aus.
MobilCom trok zich bijgevolg als netwerkexploitant terug uit de UMTS-activiteiten en richtte haar marketingstrategie op het binden van bestaande, winstgevende klanten alsmede op de verhoging van de gemiddelde maandomzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Bestimmungen über Verunreinigungen, Milchaustausch-Futtermittel, Einzelfuttermittel zur Bindung oder Denaturierung, den Asche- und Feuchtegehalt gemäß Artikel 4
Technische voorschriften inzake onzuiverheden, melkvervangers, voedermiddelen om te binden of te denatureren, het as- en vochtgehalte bedoeld in artikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Art und Menge des Einzelfuttermittels, das zur Bindung oder Denaturierung verwendet wird, sind anzugeben.
De benaming, aard en hoeveelheid van het voor het binden of denatureren gebruikte voedermiddel worden op het etiket aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Moment ist die Bindung von Mitteln und Sektoren Erfolg versprechender als die Umschichtung.
Dat kan beter door budgetten en sectoren in te binden, dan door te herverdelen op dit moment.
Korpustyp: EU
Ich bin außerdem der Ansicht, dass neue Ideen wie das Säen von Meeresplankton zur irreversiblen Bindung von CO2 an den Meeresboden weiter untersucht werden müssen.
Ik denk ook dat nieuwe ideeën als het zaaien van plankton in oceanen om CO2 blijvend te binden, nader onderzoek behoeven.
Korpustyp: EU
Dadurch könnten wir einerseits genauso wie beim Eintreten für die nationalen Rückseiten der Münzen eine emotionale Bindung der Bürger an ihre neue Währung stärken und andererseits praktische Vereinfachungen erzielen.
Enerzijds kunnen wij de burger emotioneel aan de nieuwe munt binden, zoals wij dit doen door de achterzijde een nationaal karakter te geven. Anderzijds zou dit een handige vereenvoudiging betekenen.
Korpustyp: EU
Dieses zweite Europäische Programm zur Klimaänderung wird eine eingehende Überprüfung der Politiken beinhalten, die während der ersten Phase im Klimasektor durchgeführt worden sind, darunter das Emissionshandelssystem der Europäischen Union, Maßnahmen zur Bindung und Lagerung von Kohlendioxid, Luftverkehr und andere Verkehrsmittel sowie andere Themen.
Dit tweede Europese programma betreffende de klimaatverandering zal ook een uitgebreide doorlichting behelzen van het klimaatbeleid in de eerste fase, zoals van het Europese stelsel voor de handel in emissierechten, de maatregelen voor het binden en opslaan van koolstofdioxide, lucht- en ander vervoer en andere vraagstukken.
Korpustyp: EU
Entkohlung durch feste Bindung des Kohlenstoffs verhindern
ontkoling voorkomen door koolstof vast te binden
Korpustyp: EU IATE
Über die Bindung von Phosphat im Magen-Darm-Trakt senkt Sevelamer den Phosphatspiegel im Serum.
Door fosfaten in het maagdarmkanaal te binden, verlaagt sevelamer het serumfosfaatgehalte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spironolacton und seine aktiven Metaboliten (inklusive 7α -Thiomethyl-Spironolacton und Canrenon) agieren als spezifische Antagonisten von Aldosteron und üben ihre Wirkung durch kompetetive Bindung an die Mineralokortikoid-Rezeptoren aus, die sich in den Nieren, dem Herzen und den Blutgefäßen befinden.
Spironolactone en haar actieve metabolieten (inclusief 7α -thiomethyl-spironolactone en canrenone) zijn specifieke aldosteron antagonisten, welke hun werking uitoefenen door zich competitief te binden aan de mineralocorticoid receptoren die zich bevinden in de nieren, het hart en de bloedvaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bindungbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ukrainischen Behörden sollten die Botschaft erhalten, dass eine engere Bindung an die EU nicht allein durch freundliche Erklärungen sichergestellt werden kann.
De Oekraïense autoriteiten moeten de boodschap krijgen dat nauwere banden met de EU niet kunnen worden gewaarborgd door uitsluitend vriendelijke verklaringen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Programm geht es um die Stärkung der Bindung durch die europäische Bürgerschaft, um die Förderung der demokratischen Bürgerbeteiligung, die Verbreitung des europäischen Ideals und der Funktionsweise seiner Organe.
Via dit programma willen we de banden van het Europees burgerschap versterken en de democratische participatie van de burgers stimuleren. We willen verder het Europese ideaal uitdragen en uitleggen hoe de Europese instellingen functioneren.
Korpustyp: EU
Obwohl klar ist, dass Präsident Janukowitsch eine starke Bindung an Russland aufrechterhalten wird, heißt das nicht, dass er sich von der EU entfernen wird.
Het is bekend dat president Janoekovitsj niet van plan is de banden met Rusland te verzwakken, maar dat betekent niet dat hij zich afkeert van de EU.
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt es an dieser so tiefverwurzelten Bindung, daß wir unterschiedliche Meinungen frank und frei zum Ausdruck bringen.
Misschien komt het omdat onze banden eigenlijk zo goed zijn dat wij het ons veroorloven om onze verschillen van inzicht zo luidkeels uit te dragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die von der großen Mehrheit der Portugiesen gewünschte Bestätigung, daß Portugal unter den elf Mitgliedstaaten ist, die den Euro einführen werden, erfüllt mein Land mit Stolz und stärkt die Bindung, die wir seit zwölf Jahren an die Europäische Union haben.
Mijnheer de Voorzitter, de verklaring, waar een ruime meerderheid van de Portugezen naar uitgezien heeft, dat Portugal behoort tot de elf lidstaten die het eerst de euro zullen invoeren, vervult de gehele natie met trots en versterkt de banden die ons nu reeds elf jaar lang verenigen met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Bindung zwischen Mexiko und der Europäischen Union ist stark: Ihr Land hat als erstes amerikanisches Land ein Assoziations- und Freihandelsabkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet.
De banden tussen Mexico en de Europese Unie zijn sterk. Uw land was het eerste land van Amerika dat een associatie- en vrijhandelsovereenkomst met de Europese Unie ondertekende.
Korpustyp: EU
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
Met hun rijkdom aan vormen en uitingen hebben zij een grote aantrekkingskracht en bieden zij artistieke inspiratie, zorgen zij voor de overdracht van ervaringen en emoties en versterken zij de banden van de lokale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Wie kann ich nur so viel über Bindung von Chemikalien wissen, aber nur so wenig über Bindung von Freundschaft?
Hoe kan ik zoveel weten over chemische banden... en toch zo weinig over vriendschapsbanden?
Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Atemzug löst ihr eure Bindung an die Vergangenheit.
Met iedere ademhaling... bevrijd jij je van de banden van het verleden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der irgendeine Bindung zu mir oder meinem Bruder hat, ist momentan in Gefahr.
Iedereen die banden heeft met mij en mijn broer loopt nu gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Bindunggebonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist/sind, im Namen der Union die nach dem Abkommen vorgesehene Notifikation vorzunehmen, mit der die Union ihre Zustimmung zur vertraglichen Bindung an dieses Abkommen ausdrückt [3].Artikel 3
De voorzitter van de Raad wijst de persoon (personen) aan die bevoegd is (zijn) om namens de Europese Unie de in de overeenkomst bedoelde kennisgeving te doen, waarmee de instemming van de Unie om door de overeenkomst gebonden te zijn tot uiting wordt gebracht [3].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist/sind, im Namen der Union die nach dem Abkommen vorgesehene Notifikation vorzunehmen, mit der die Union ihre Zustimmung zur vertraglichen Bindung an dieses Abkommen ausdrückt [3].Artikel 3
De voorzitter van de Raad wijst de persoon (personen) aan die bevoegd is (zijn) om namens de Unie de in de overeenkomst bedoelde kennisgeving te doen, waarmee de instemming van de Unie om door de overeenkomst gebonden te zijn tot uiting wordt gebracht [3].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbezeichnung (falls zutreffend, für die Zulassungen mit Bindung an den Zulassungsinhaber):
Handelsnaam (indien nodig voor de aan de houder gebonden vergunningen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird bei Zusatzstoffen, die mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen werden, ein Vorschlag für die Handelsbezeichnung gemacht.
Voor toevoegingsmiddelen die aan een vergunninghouder gebonden zijn, wordt zo nodig een handelsnaam voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zusatzstoffen, deren Zulassung mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber erfolgt, werden einschlägige Angaben über das vom Hersteller genutzte Verfahren gemacht, das auf bestehenden, für ähnliche Zwecke genutzten Standards beruht.
In het geval van toevoegingsmiddelen waarvoor de vergunning aan de vergunninghouder gebonden is, moet op basis van de bestaande normen voor andere, soortgelijke doeleinden worden beschreven welk specifiek proces de producent gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine einfache Gewichtsmehrheit von Molekülen mit mindestens drei Monomereinheiten, die zumindest mit einer weiteren Monomereinheit bzw. einem sonstigen Reaktanten eine kovalente Bindung eingegangen sind;
een gewichtsmeerderheid van moleculen die bestaan uit ten minste drie monomeereenheden die op covalente wijze aan ten minste een andere monomeereenheid of andere reactieve stof zijn gebonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Hinterlegung der Genehmigungsurkunden nach Artikel 12 des Übereinkommens im Namen der Union vorzunehmen, um der Zustimmung der Union zur Bindung durch dieses Übereinkommen Ausdruck zu verleihen [3].Artikel 5
De voorzitter van de Raad wijst de persoon (personen) aan die gemachtigd wordt (worden) om namens de Unie de akte van goedkeuring neder te leggen als bedoeld in artikel 12 van het verdrag, waarmede de Unie verklaart door het verdrag gebonden te zijn [3].Artikel 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Notifizierung nach Artikel 18 des Abkommens im Namen der Union vorzunehmen, um der Zustimmung der Union zu der vertraglichen Bindung Ausdruck zu verleihen [3].Artikel 3
De voorzitter van de Raad wijst de persoon/personen aan die gemachtigd is/zijn om namens de Unie de in artikel 18 van de overeenkomst bedoelde kennisgeving te verrichten, waarmee de instemming van de Unie om door de overeenkomst gebonden te zijn tot uiting wordt gebracht [3].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn keine rechtliche Bindung für das Parlament besteht und die Stichprobenmethode, die der Hof erstmalig entwickelt hat, noch mitgliedsländer- und sektorbezogen verfeinert werden könnte, wenn Personal da wäre, müssen wir das Zertifikat doch gewissenhaft in unsere Entscheidung aufnehmen.
Hoewel het Parlement daardoor juridisch niet gebonden is en de steekproefmethode die de Rekenkamer voor het eerst heeft ontwikkeld ten aanzien van de lid-staten en de verschillende sectoren nog zou kunnen worden verfijnd als men over voldoende personeel zou beschikken, moeten wij met dat certificaat in ons besluit zeker rekening houden.
Korpustyp: EU
Lamivudin besitzt ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über die therapeutische Dosierungsbreite und eine begrenzte Bindung an das Hauptplasmaprotein Albumin (< 16% bis 36% an Serumalbumin in In-vitro-Studien).
Lamivudine vertoont een lineaire farmacokinetiek binnen het therapeutisch doseringsgebied en het is beperkt gebonden aan het voornaamste plasma-eiwitalbumine (< 16%-36% aan serumalbumine in in vitro studies).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bindungkoppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der starke Druck auf den thailändischen Baht führte schließlich im Juli 1997 zur Freigabe der Währung , wodurch die seit 13 Jahren bestehende Bindung an einen Korb , der vorwiegend US-Dollar enthielt , beendet wurde .
Ernstige spanningen rond de Thaise baht leidden in juli 1997 tot het laten zweven van deze valuta , waardoor een einde kwam aan zijn 13-jarige koppeling aan een valutamand waarin de dollar het overwicht had .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben hob die Latvijas Banka mit Wirkung vom 1 . Januar 2005 die Bindung des Lats an den SZR-Währungskorb auf und koppelte ihn stattdessen an den Euro .
Bovendien zette de Latvijas Banka in Letland de koppeling van de lats aan het bijzondere trekkingsrecht op 1 januari 2005 om in een koppeling aan de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit dürften ihrer Auffassung nach der Preisverfall und die daraus resultierenden schädigenden Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zumindest teilweise nicht den Dumpingpraktiken der Ausführer in der VR China und Thailand zugerechnet werden, sondern seien auf diese Entwicklung der Wechselkurse zurückzuführen (im Falle der VR China insbesondere wegen der Bindung des Yuan an den US-Dollar).
Deze partijen voerden derhalve aan dat de prijsdaling en de schadelijke gevolgen hiervan voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, tenminste voor een deel, niet aan dumpingpraktijken van de Chinese en Thaise exporteurs maar aan koersschommelingen (wat China betreft vooral ook door de koppeling van de Yuan aan de USD) moesten worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bindung der afrikanischen Währungen an den Euro ist ein zusätzlicher Wirkungsfaktor des Euro, und das rechtfertigt zusätzliche Bemühungen um seine Förderung.
De koppeling van de Afrikaanse munten aan de euro verleent de euro een grotere uitstraling en rechtvaardigt derhalve ten volle een extra inspanning om deze optie te promoten.
Korpustyp: EU
Wir können die Bindung der Reisekosten an die realen Kosten morgen ändern.
We kunnen de koppeling van de reiskosten aan de werkelijk gemaakte kosten zo nodig morgen nog veranderen.
Korpustyp: EU
Die geforderte Bindung zwischen Euro und US-Dollar hat bereits im voraus einen künstlichen Charakter und wird insofern eine Quelle potentieller Spannungen sein.
De verlangde koppeling tussen euro en US-dollar heeft op voorhand reeds een kunstmatig karakter, waardoor deze een bron van potentiële spanningen zal vormen.
Korpustyp: EU
Die Bindung des Wohnsitzstaates an die Feststellungen in der Entscheidung des Staates der Zuwiderhandlung läßt es daher nicht gewährleistet erscheinen, daß der Betroffene alle ihm nach seinem Heimatrecht zustehenden Verteidigungsmöglichkeiten ausschöpfen kann.
De koppeling van de staat van verblijf aan de vaststellingen in het besluit van de staat van overtreding lijkt niet te waarborgen dat de betrokken persoon alle mogelijkheden voor zijn verdediging kan benutten die hij overeenkomstig het recht van zijn vaderland heeft.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Einbettung der Zentralbank - von den französischen Sozialisten wurde wieder das Stichwort "Wirtschaftsregierung" genannt -, aber auch die Bindung an Ziele und Verfahren der Gemeinschaft.
Daarbij hoort onder meer de inbedding van de centrale bank - de Franse socialisten hebben weer het woord "economische regering" in de mond genomen - maar ook de koppeling aan doelstellingen en procedures van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Neben dem in den Entwicklungsländern zu gewinnenden Nutzen für den Wohlstand ist die Aufhebung der Bindungen auch innerhalb der EU von Bedeutung, denn in vielen Mitgliedstaaten wird durch die nach wie vor praktizierte Bindung der Hilfe der Wettbewerb auch zwischen den Mitgliedstaaten verzerrt, sie steht somit im Widerspruch zu den Wettbewerbsbestimmungen des EG-Vertrags.
Behalve het positieve effect op de welvaart in de ontwikkelingslanden is de liberalisering van de aanbestedingen ook belangrijk binnen de Europese Unie, want de in veel lidstaten nog steeds toegepaste koppeling van de hulp verstoort de mededinging ook tussen de lidstaten onderling en is in strijd met de voorschriften over mededinging in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Bindungrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und letztlich würde er es uns ermöglichen, ein wesentliches Prinzip zu wahren, nämlich die statutengemäße und finanzielle Bindung jedes Abgeordneten an das Volk, das ihn gewählt hat.
En voor ons is het van belang dat een wezenlijk principe behouden blijft: de garantie van een statutaire en financiële relatie tussen iedere afgevaardigde en het volk dat hem of haar gekozen heeft.
Korpustyp: EU
Diesen Anknüpfungspunkt, diese Bindung will man zerstören.
Men heeft getracht om deze relatie tussen Europa en Ivoorkust kapot te maken.
Korpustyp: EU
Vielleicht kommt die Verschwiegenheit von Lawrence dadurch, dass ich zudem eine Bindung mit ihm habe.
Misschien komt de terughoudendheid van Lawrence voort uit het feit dat ik ook een relatie met hem heb.
Korpustyp: Untertitel
Darum wollte er Haley zurück in sein Leben bringen, um eine Bindung mit ihr zu haben, für den Fall...
Dus wou hij Haley terug in zijn leven en een relatie met haar hebben. ln het geval dat... - ln het geval dat het mijn laatste kans was.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchte nach einer ernsten Bindung.
Ze was opzoek naar een serieuze relatie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erlaube, dass Sie seinen Körper beschmutzen, wird das diese Bindung zerstören.
Als ik jullie zijn lichaam laat ontheiligen, zal het die relatie vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl zu alt für 'ne feste Bindung.
lk denk dat ik gewoon te oud ben voor een vaste relatie.
Korpustyp: Untertitel
Bindungvastlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist zu Beginn eines Haushaltsjahres der Haushaltsplan für dieses Jahr nicht endgültig festgestellt, so genehmigt der Direktor zur Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit des Zentrums nach den Verfahren dieser Haushaltsordnung die Bindung, Bewilligung und Zahlung monatlicher Verwaltungsausgaben und operativer Ausgaben.
Indien bij aanvang van een begrotingsjaar de begroting voor dat jaar nog niet definitief is goedgekeurd, verleent de directeur met het oog op de continuïteit van de werkzaamheden van het Centrum toestemming voor vastlegging van, betalingsopdrachten voor en betaling van maandelijkse huishoudelijke uitgaven en beleidsuitgaven, overeenkomstig de procedures van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung der Übergangszeit in der Demokratischen Republik Kongo aufgrund der Verzögerungen bei der Vorbereitung der Wahlen macht die Verlängerung der Frist für die Bindung der in der Entscheidung 2003/583/EG genannten zusätzlichen Mittel erforderlich.
De verlenging van de overgangsperiode in de Democratische Republiek Congo, vanwege de vertragingen bij de voorbereiding van het verkiezingsproces, maakt de verlenging nodig van de termijn voor de vastlegging van de in Beschikking 2003/583/EG genoemde aanvullende middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Frist für die Bindung der zusätzlichen Mittel an die im Beschluss 2005/446/EG festgelegte Frist angeglichen werden —
De in Beschikking 2003/583/EG vastgestelde termijn voor de vastlegging van de aanvullende middelen moet zodoende in overeenstemming worden gebracht met de bij Besluit 2005/446/EG vastgestelde termijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Frist für die Bindung der auf diesem Konto eingegangenen Mittel wird gemäß dem Beschluss 2005/446/EG auf den 31. Dezember 2007 festgesetzt.
„De termijn voor de vastlegging van de op deze rekening gestorte bedragen wordt overeenkomstig Besluit 2005/446/EG vastgesteld op 31 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nur ein Beispiel nennen: Der Leguminosenanbau hat eine große Bedeutung für die Bindung von CO2.
Ik wil hier slechts een voorbeeld noemen. De productie van peulgewassen is van groot belang voor de vastlegging van CO2.
Korpustyp: EU
Des weiteren ist der Ausschuß für Fischerei der Auffassung, daß eine globale Bindung der Mittel zur Finanzierung der Umstellung der Fischer über das Ende des FIAF im Jahre 1999 hinaus gewährleistet sein sollte.
Verder is de Commissie visserij van mening dat een globale vastlegging van de middelen ter financiering van de omschakeling van de visserij tot na het einde van het FIOV in 1999 gewaarborgd zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Bindunggehechtheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht alle Antworten bieten, die Ihre hervorragenden Reden verdienen, Frau Präsidentin, aber ich muss dem Europäischen Parlament dafür danken, dass es in diesem Bereich so wachsam ist, was ultimativ das Beste unserer Europäischen Gemeinschaft aufzeigt - unsere Bindung an gemeinsame Werte.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het Parlement wel graag bedanken voor zijn waakzaamheid op dit gebied. Deze is uiteindelijk een blijk van wat het beste is in onze Europese Gemeenschap, namelijk de gehechtheid aan gemeenschappelijke waarden.
Korpustyp: EU
Jeder Zweifel an der Bindung aller Europarats-Staaten an die Herrschaft des Rechts und an die Menschenrechte im Sinne der Europäischen Menschenrechtskonvention muss ausgeräumt werden.
Elke twijfel over de gehechtheid van alle lidstaten van de Raad van Europa aan de rechtsstaat en de mensenrechten, in de zin van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, moet worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Ich ahne... die Bindung nur voraus.
lk anticipeer enkel de gehechtheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr geduldig mit deiner komischen Bindung, die du mit diesem scheiß Laken hast.
Rare gehechtheid die je hebt met een stuk laken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz hier nicht rum und lass mich beleidigen, weil du eine krankhafte Bindung zu diesem Kissenbezug hast.
lk hoef dit niet te pikken, omdat jij een rare gehechtheid hebt voor een kussensloop.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit das klar ist, ich habe keine krankhafte Bindung zu meinen Haaren.
En voor de duidelijkheid, ik heb geen rare gehechtheid aan mijn haar.
Korpustyp: Untertitel
Bindungverbondenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die regionalen Sender übernehmen öffentlich-rechtliche Aufgaben gemäß den Abschnitten 31 ff. des Dänischen Rundfunkgesetzes, und ihr Programm muss die regionale Bindung betonen.
Op grond van de artikelen 31 e.v. van de Deense Omroepwet worden de regionale zenders belast met openbaredienstverrichtingen waarbij in hun programmering de nadruk op de regionale verbondenheid tot uiting moet komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Weinanbautraditionen, die Qualität und der spezielle Charakter der europäischen Weine sowie ihre Bindung an die Anbauregion müssen erhalten bleiben.
We moeten de Europese wijntraditie, de kwaliteit en de authenticiteit van de Europese wijnen en hun verbondenheid met de streek waar ze vandaan komen, respecteren.
Korpustyp: EU
Aber ich gebe zu, viele von uns sind enttäuscht, dass die emotionale und geistige Bindung an das Projekt Europa bei vielen unserer Nachbarn - allerdings auch bei einigen unserer Mitglieder - so wenig ausgeprägt ist.
Ik moet echter ook toegeven dat velen van ons teleurgesteld zijn dat de emotionele en mentale verbondenheid met het Europa-project bij veel buurlanden van de EU ver te zoeken is; dat geldt overigens ook voor een aantal lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich dachte, seine Bindung zu Menschen wäre eine Ablenkung, die seinen Prozess verlangsamt.
lk dacht dat zijn verbondenheid aan mensen een afleiding was die zijn vooruitgang vertraagde.
Korpustyp: Untertitel
Barrys Bindung zu Menschen, den Menschen, die ihm wichtig sind, ist tatsächlich der Schlüssel dazu, ihn auf Geschwindigkeit zu bringen.
Barry's verbondenheid met mensen, de mensen waar hij om geeft... is de sleutel om hem stappen voorwaarts te laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Deine emotionale Bindung ist riesig.
Je emotionele verbondenheid is extreem.
Korpustyp: Untertitel
Bindungverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Ratsbeschlüsse unterwerfen sich die Mitgliedstaaten immer engeren und detaillierteren Forderungen, sodass eine gesetzesähnliche Verpflichtung und Bindung entsteht.
Door besluiten van de Raad worden de lidstaten aan steeds strakkere en gedetailleerdere eisen onderworpen, zodat er verbintenissen en verplichtingen ontstaan met een wetachtig karakter.
Korpustyp: EU
Bei Auflagen, Bindung und Audits muss die Kommission ein einfaches und effizientes Verfahren für diese Audits vorschlagen.
Met betrekking tot voorschriften, verplichtingen en audits moet de Commissie een eenvoudige en efficiënte procedure voor dergelijke audits voorstellen.
Korpustyp: EU
Kate und ich haben keine emotionale Bindung zueinander, aber ich fühle mich immer noch so, als wenn ich sie betrogen hätte.
Kate en ik hebben geen emotionele verplichtingen tegenover elkaar, maar ik heb nog steeds het gevoel dat ik haar bedrieg.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Bindung.
lk geloof niet in verplichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Schuldgefühle, keine Bindung.
Geen schuldgevoel of verplichtingen.
Korpustyp: Untertitel
bindungsamenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 Eröffnung eines Geldkontos Die EZB eröffnet gemäß dem EFSF-Rahmenvertrag und in Ver bindung mit den Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität ein auf den Namen der EFSF lautendes Geldkonto .
Artikel 1 Openen van een kasrekening Luidens de EFSF-Kaderovereenkomst en in samenhang met de Leningsovereenkomsten , opent de ECB een kasrekening op naam van EFSF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einfache Bindung
enkelvoudige binding
Modal title
...
Homoeopolare Bindung
homopolaire binding
covalente binding
Modal title
...
metallische Bindung
metaalbinding
Modal title
...
fadenlose Bindung
garenloze binding
Modal title
...
eheliche Bindung
huwelijksband
Modal title
...
aspezifische Bindung
aspecifieke binding
Modal title
...
chemische Bindung
chemische binding 1
chemische verbinding
bindmiddel met droge sterkte toevoegen
betalingsverplichting, verrichte betaling en terugvordering
Modal title
...
Bindung an Umweltschutzkriterien
het stellen van milieuvoorwaarden
eco-conditionaliteit
Modal title
...
Bindung von Kohlendioxid
koolstofvastlegging
koolstofsekwestratie
Modal title
...
Bindung von Kohlenstoff
koolstofsekwestratie
Modal title
...
chemische Bindungchemische binding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ChemischeBindung
Chemischebinding
Korpustyp: Wikipedia
Phosphodiester-Bindungfosfodiësterbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phosphatidylserin besteht aus einem Glycerophosphatskelett, das mit zwei Fettsäuren und L-Serin über eine Phosphodiester-Bindung konjugiert ist.
Fosfatidylserine bestaat uit een glycerofosfaatskelet, geconjugeerd met twee vetzuren en L-serine via een fosfodiësterbinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
kovalente Bindungcovalente binding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalenteBindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein.
Het oefent zijn werking uit in het lumen van de maag en dunne darm, waarbij het een covalentebinding aangaat met de actieve serineplaats van de maag- en pancreaslipasen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalenteBindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein.
Het middel werkt in op het lumen van de maag en de dunne darm door een covalentebinding aan te gaan met de actieve serine bindingsplaats van de maag- en pancreaslipasen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die kovalenteBindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen, das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologisches Gedächtnis induziert.
Door de covalentebinding van PRP aan tetanustoxoïd wordt het een T-cel-afhankelijk antigeen dat een specifieke IgG anti-PRP-respons bij zuigelingen induceert en een immunologisch geheugen opwekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monomer: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalenteBindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
„monomeer”: een stof die covalentebindingen kan vormen door herhaalde koppeling van soortgelijke of ongelijke moleculen onder de voorwaarden van de voor dat proces gebruikte polymerisatiereactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
familiäre Bindungfamilieband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicher, dass eure familiäreBindung nicht dein Urteilsvermögen trübt?
Je laat je toch niet beïnvloeden door je familieband?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bindung
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Metallische Bindung
Metaalbinding
Korpustyp: Wikipedia
Ursprüngliche Bindung
Primordialisme
Korpustyp: Wikipedia
Koordinative Bindung
Donor-acceptorbinding
Korpustyp: Wikipedia
- Eine Bindung dekomprimiert.
- Drukverlaging in 'n koppelstuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Bindung.
lk wil een belofte.
Korpustyp: Untertitel
Keine zu enge Bindung!
lk heb je gewaarschuwd.
Korpustyp: Untertitel
Es entsteht eine Bindung.
Er is meteen een klik.
Korpustyp: Untertitel
Einfach, ohne Bindung.
Simpel, geen contacten.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist ohne Bindung.
En je hebt een schone lei.
Korpustyp: Untertitel
Aber... ich will eine Bindung.
Maar ik wil een leven lang.
Korpustyp: Untertitel
Die Bindung ist zu locker.
Je bindingen zijn te los.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab auch keinerlei Bindung.
- lk ben volledig ongebonden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat überhaupt keine Bindung.
Hij zit er totaal naast.
Korpustyp: Untertitel
Deine Bindung zu den Menschen.
Je loyaliteit aan deze mensen.
Korpustyp: Untertitel
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
deconsolidatie van de lasten bij invoer
Korpustyp: EU IATE
Die sind gegen jegliche Bindung.
Die zijn tegen het huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
2-Elektronen-3-Zentren-Bindung
3-center-2-elektronbinding
Korpustyp: Wikipedia
Bindung von Mitteln für Forschung
Vastleggingen van middelen voor onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine enge Bindung.
Zij en ik hadden een speciale connectie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine emotionale Bindung zu mir.
lk ben emotioneel gehecht aan mij.
Korpustyp: Untertitel
- Der Grund für die Bindung einer...
En ik wil een verslag voordat ze naar de kinderen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir über Blutverbindung oder persönliche Bindung?
Hebben we het over bloed of verplichting?
Korpustyp: Untertitel
Es entstand eine richtige Mutter-Tochter-Bindung.
Ze kregen een moeder-dochterrelatie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor einer festen Bindung.
We zijn hier op dezelfde planeet.
Korpustyp: Untertitel
- Deine seltsame Bindung interessiert mich nicht.
Jouw vreemde fixatie interesseert mij echt niet.
Korpustyp: Untertitel
Lange Verhöre, er sucht nach einer Bindung.
Doe wat hij wil, of hij ontmaskerd je.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bauen eine Bindung auf.
lk denk dat we een verbond hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vollziehe mit mir das R'uustai, die Bindung.
Laten we R'uustai sluiten. De Broederband.
Korpustyp: Untertitel
Erkenne weit gestreute Bindung an Neurorezeptoren.
De serotonine bindt zich aan de neuroreceptoren.
Korpustyp: Untertitel
Docetaxel beeinflusst nicht die Bindung von Digitoxin.
Docetaxel beïnvloedt de eiwitbinding van digitoxine niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Verdeling De plasma-eiwitbinding is te verwaarlozen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir werden verbinden und Bindung und alles.
En Larry wou graag een foto van een hoer.
Korpustyp: Untertitel
Also gut. Ich verstehe diese Bindung.
Waar heb jij gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
Het voedt ons. Het geeft ons kracht.
Korpustyp: Untertitel
Lehm Adams, übergib mir deine Bindung!
Klei van Adam, geef je contract over aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
Artikel 182 Vastleggingen van middelen voor onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Laat u toe dat ze me doodmaken?
Korpustyp: Untertitel
Siderov hat keine Bindung zum russischen Geheimdienst.
Siderov had met hun niets van doen.
Korpustyp: Untertitel
Partnertattos sind der tiefste Ausdruck von Bindung.
Dezelfde tattoos zijn het summum van toewijding.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschriebener Flaggenanteil (Bindung an die Flagge)
Vereiste tonnageaandeel onder EER-vlag (vlagkoppeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, genau, um die persönliche Bindung geht es.
Je legt een eed af... en of je dat doet in het Plaza of...
Korpustyp: Untertitel
Commander Harkins informierte mich über ihre Bindung zur Crew.
Overste Harkins zei al hoe gehecht u was aan de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Bindung aufbauen mit vollem Sauerstoff.
Ze kunnen zich ook binnen met volledige luchtinlaat.
Korpustyp: Untertitel
"Drei Küsse" besagt, dass es eine romantische Bindung ist.
Drie zoenen lijkt op een geliefde.
Korpustyp: Untertitel
Menschen in ihrem Alter brauchen... Nahrung und... Bindung.
Mensen hebben verzorging nodig, ze zijn aanhankelijk op deze leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst handeln und diese Bindung im Keim ersticken.
We moeten snel handelen voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
- Santino, Sie müssen von dieser Powers-Bindung weg.
- Santino, je moet die Powers fixatie los laten.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit jemand anderem eine Bindung eingegangen.
Hij heeft 'n belofte gedaan aan iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bindung zwischen Patient und Analytiker ist normal...
Patiënten klampen zich wel vaker vast aan hun therapeut.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie zu "Großvater" lieber eine engere Bindung?
Zou je willen dat het woord 'grootvader' iets voor je betekende?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er Dinge Bindung und Treue sehr schätzte.
lk denk dat hij wel bewondering had... voor zaken als passie, toewijding en trouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine private Bindung mit unserem neuen Freund herstellen.
lk wil onze nieuwe vriend onder vier ogen spreken.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass eure familiäre Bindung nicht dein Urteilsvermögen trübt?
Je laat je toch niet beïnvloeden door je familieband?
Korpustyp: Untertitel
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
De plasma-eiwitbinding van 5-ALA is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist mäßig stark (etwa 60%).
10 Distributie De eiwitbinding van brinzolamide in plasma is matig (ongeveer 60%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hatte eine gute Bindung mit Tony und seinen Leuten.
lk had het goed voor elkaar met Tony en zijn mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie und der Junge hatten eine Art Bindung.
Zij en de jongen hadden een of ander verbond.
Korpustyp: Untertitel
Gaby baute eine engere Bindung zu ihrer biologischen Tochter auf.
Gaby's gevoelens voor haar biologische dochter werden sterker.
Korpustyp: Untertitel
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
lk doe alsof, omdat wij vriendjes moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Bindung zu deinen Freunden wird dein Ende sein.
Je vrienden zullen je dood worden.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Artikel 171 Tijdschema voor vastleggingen voor het ELGF in de begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Met het afvangen van CO2 bij de teelt van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Met het afvangen van CO2 bij het verbouwen van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung.
Zolang ze vrij is, vormt ze een gevaarlijk risico.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab über all die Jahre gelernt, keine Bindung aufzubauen.
lk heb geleerd om me niet te hechten.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie warum er eine Bindung zu mir aufgebaut hat?
Weet je waarom hij me opzoekt?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine eine feste Bindung so wie Ihre.
lk bedoel, mensen die zo trouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Verdeling De plasma-eiwitbinding is te verwaarlozen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
13 Verdeling De plasmaeiwitbinding is verwaarloosbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bindung bereits vorgesehener Mittel reicht nicht aus.
Een herschikking van de bestaande kredieten volstaat niet.
Korpustyp: EU
Der erste ist eine feste Bindung an Grundsätze und Werte.
Het eerste punt is sterke betrokkenheid bij de beginselen en waarden.
Korpustyp: EU
Andere NSAR, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die eiwitbinding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere NSAID, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die eiwitbinding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge plasma-eiwitbinding kunnen concurreren voor die eiwitbinding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich dachte, du baust keine emotionale Bindung zu den Klienten auf.
lk dacht dat je niet emotioneel gehecht raakt aan de opdrachtgever.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Bindung genauso wenig, wie dass mein Bruder für dich arbeitet.
Je wilt dezelfde toewijding als je broer.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, zwischen Ihnen bestünde vielleicht eine romantische Bindung oder sie sei vielleicht Ihre Schwester.
lk dacht dat ze misschien iemand was... met wie je iets romantisch had, of misschien een zus.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wir zu etwas eine Bindung aufbauen, das noch nicht mal existiert.
Hoe snel we toch ons hechten aan iets dat nog niet bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Patient gestorben ist, habe ich die Bindung zu meinen Kollegen verloren.
Na die patiënt vermeed ik contact met collega's.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Chemie, diese intuitive Bindung, jede Person weiß, was der andere denkt.
Het is de chemie. Het intuïtieve verband, ieder weet wat de ander denkt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie flach gelegt, aber hat er auch eine emotionale Bindung?
Hij deed het wel met haar, maar is hij emotioneel gehecht?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch wirklich schön, aber ich hatte überhaupt keine emotionale Bindung zu ihnen.
Ze zijn nog steeds mooi, maar ik heb absoluut geen emotionele connectie met ze.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es laut aussprichst wird es zu einer legalen Bindung.
Het is gewoon het luid op noemen van de zaak die het bindend maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dass ich damit meine Bindung zu den Solids beende?
En dan zou ik wel met de Soliden breken?
Korpustyp: Untertitel
Die Bindung und der Druck sind ausgezeichnete Beispiele venezianischer Handwerkskunst des 17. Jahrhunderts.
De druk, het bindwerk... Een schitterend voorbeeld van 17de eeuws Venetiaans vakmanschap.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Earl, du bist wie Santa, nur ohne die komische Bindung zu Kindern.
Je bent net de Kerstman, maar dan zonder die rare fixatie op kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre verzweifelten Versuche zur Bindung... zu jemanden, der so unbindsam war, schreckte ihn ab.
Haar wanhopige pogingen met zo 'n ongebonden iemand... joegen hem angst aan.
Korpustyp: Untertitel
Allen in Camelot die Stärke unserer Liebe zu zeigen, unserer Bindung?
Om heel Kamelot de kracht van onze liefde te laten zien, onze toewijding.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite dran, aber wenn es eine Ver-bindung gibt, dann sehe ich sie noch nicht.
lk werk eraan, maar als er een connectie is, zie ik die in ieder geval nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide erwachsen und können das von einer Bindung trennen.
We zijn beide volwassenen, we kunnen dit los zien van aanhankelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht die Bindung zur Erde, ich meine einfach ungebunden.
En dan bedoel ik niet elektrisch geaard, ik bedoel dat het los komt.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte eine klingonische Zeremonie vollziehen, sie wird R'uustai genannt, die Bindung.
Hij wil de jongen in een Klingon-ritueel betrekken: R'uustai. De Broederband.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Familien, ohne Ehemann oder Frau, ohne Kinder, ohne Vergangenheit, ohne Bindung zur Zukunft.
Mensen zonder familie. Zonder partners en kinderen. Geen verleden.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Schwester zu haben scheinen, eine ganz besondere Bindung
lk weet niet wat... - Heb je broers?
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig verhandeln wir über die Bindung von etwa 100 Millionen ECU für diese drei Programme.
De doelstelling, waarover nog wordt onderhandeld, is in deze drie programma's voor zo'n 100 miljoen ecu vastleggingen te doen.
Korpustyp: EU
die Bindung des Kalziums durch das Alginat beguenstigt den Durchlauf des Bleis
de sequestratie van het calcium door het alginaat bevordert de doorgang van het lood
Korpustyp: EU IATE
CO hemmt den O2 Transport wegen seiner starken Bindung an Haemoglobin
CO belemmert het O2-transport door bezetting van het Hb-hemoglobine-
Korpustyp: EU IATE
Diese Bindung führt zu einer differenzierten Expression verschiedenartiger östrogenregulierter Gene in unterschiedlichen Geweben.
7 in een differentiële expressie van meervoudige oestrogeen-gereguleerde genen in verschillende weefsels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die hohe CO2-Bindung über lange Zeiträume hinweg ist ein weiterer Vorteil von Holz.
Een ander voordeel van hout is de hoge CO2-fixatie over lange periodes.
Korpustyp: EU
Die 1,6-glucosidische Bindung überwiegt in Polymeren, doch kommen auch andere Bindungstypen vor.
De polymeren bevatten voornamelijk 1,6-glucosidebindingen maar ook andere bindingen.