linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindung binding 169 verbintenis 34 verbinding 6 hechting 1 inbinding
bindmiddel
aanhechting
matrix
consolidatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bindung band 311 binden 22 banden 10 gebonden 14 koppeling 9 relatie 7 vastlegging 6 gehechtheid 6 verbondenheid 6 verplichtingen 5
bindung samenhang 1

Verwendungsbeispiele

Bindung band
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwischen Europa und dem Nahen Osten bestehen starke politische und wirtschaftliche Bindungen.
Er bestaan tussen Europa en het Midden-Oosten sterke politieke en commerciële banden.
   Korpustyp: EU
Nai war die Einzige, die eine Bindung zu Betsey hatte.
Nai was de enige die een echte band met haar had.
   Korpustyp: Untertitel
Die traditionellen Bindungen an Russland sollten dagegen wesentlich größere Beachtung finden.
Daarentegen zou er meer aandacht moeten worden geschonken aan de traditionele banden met Rusland.
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise hat sie sofort eine Bindung zu dem neuen Hund aufgebaut.
Helaas, kreeg zij meteen een band met de nieuwe hond.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muß die Bindungen zwischen mittleren und kleinen Städten verstärkt werden.
Ten tweede moeten de banden tussen de kleine en middelgrote steden worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Agent Forrest diagnostizierte Ihre emotionale Bindung als Belastung,...
Agent Forrest omschreef jullie emotionele band als een risico.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Bindungen stärken sich innerhalb und außerhalb von ASEAN.
Ook de politieke banden worden binnen en buiten de ASEAN aangehaald.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sehnst du dich nach ein bisschen nachträglicher Bindung.
Misschien wil je postuum een band met hem vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher mußte eine Möglichkeit gefunden werden, die Bindungen zwischen der Schweiz und der EU aufrechtzuerhalten.
Er moest dus een middel gevonden worden om de banden tussen Zwitserland en de EU in stand te houden.
   Korpustyp: EU
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Je bent ontworpen om een band met mensen te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfache Bindung enkelvoudige binding
Homoeopolare Bindung homopolaire binding
covalente binding
metallische Bindung metaalbinding
fadenlose Bindung garenloze binding
eheliche Bindung huwelijksband
aspezifische Bindung aspecifieke binding
chemische Bindung chemische binding 1 chemische verbinding
bindmiddel met droge sterkte toevoegen
natürliche Bindung natuurlijke vermindering
keramische Bindung keramische matrix
keramische binding
Phosphodiester-Bindung fosfodiësterbinding 1
kovalente Bindung covalente binding 4 elektronenpaarbinding
homopolaire binding
valentiebinding
atoombinding
polarisierte Bindung elektrovalentie
seelische Bindung emotionel binding
affectieve binding
homöopolare Bindung atoombinding
verkettete Bindung valentiebinding
covalente binding
galvanische Bindung galvanische matrix
kunstharz Bindung kunsthars-matrix
sintermetall Bindung sintermetaal-matrix
ribosomale Bindung ribosoombinding
familiäre Bindung familieband 1 gezinsband
Glacé-Bindung glacé band
griechische Bindung granietbinding
einfache Bindung enkelkoord
Bindung, Auszahlung und Beitreibung betalingsverplichting, verrichte betaling en terugvordering
Bindung an Umweltschutzkriterien het stellen van milieuvoorwaarden
eco-conditionaliteit
Bindung von Kohlendioxid koolstofvastlegging
koolstofsekwestratie
Bindung von Kohlenstoff koolstofsekwestratie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bindung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Metallische Bindung
Metaalbinding
   Korpustyp: Wikipedia
Ursprüngliche Bindung
Primordialisme
   Korpustyp: Wikipedia
Koordinative Bindung
Donor-acceptorbinding
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine Bindung dekomprimiert.
- Drukverlaging in 'n koppelstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Bindung.
lk wil een belofte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine zu enge Bindung!
lk heb je gewaarschuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht eine Bindung.
Er is meteen een klik.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, ohne Bindung.
Simpel, geen contacten.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ohne Bindung.
En je hebt een schone lei.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... ich will eine Bindung.
Maar ik wil een leven lang.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung ist zu locker.
Je bindingen zijn te los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab auch keinerlei Bindung.
- lk ben volledig ongebonden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überhaupt keine Bindung.
Hij zit er totaal naast.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bindung zu den Menschen.
Je loyaliteit aan deze mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
deconsolidatie van de lasten bij invoer
   Korpustyp: EU IATE
Die sind gegen jegliche Bindung.
Die zijn tegen het huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
2-Elektronen-3-Zentren-Bindung
3-center-2-elektronbinding
   Korpustyp: Wikipedia
Bindung von Mitteln für Forschung
Vastleggingen van middelen voor onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine enge Bindung.
Zij en ik hadden een speciale connectie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine emotionale Bindung zu mir.
lk ben emotioneel gehecht aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Grund für die Bindung einer...
En ik wil een verslag voordat ze naar de kinderen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir über Blutverbindung oder persönliche Bindung?
Hebben we het over bloed of verplichting?
   Korpustyp: Untertitel
Es entstand eine richtige Mutter-Tochter-Bindung.
Ze kregen een moeder-dochterrelatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor einer festen Bindung.
We zijn hier op dezelfde planeet.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine seltsame Bindung interessiert mich nicht.
Jouw vreemde fixatie interesseert mij echt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Verhöre, er sucht nach einer Bindung.
Doe wat hij wil, of hij ontmaskerd je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bauen eine Bindung auf.
lk denk dat we een verbond hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Vollziehe mit mir das R'uustai, die Bindung.
Laten we R'uustai sluiten. De Broederband.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenne weit gestreute Bindung an Neurorezeptoren.
De serotonine bindt zich aan de neuroreceptoren.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel beeinflusst nicht die Bindung von Digitoxin.
Docetaxel beïnvloedt de eiwitbinding van digitoxine niet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Verdeling De plasma-eiwitbinding is te verwaarlozen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden verbinden und Bindung und alles.
En Larry wou graag een foto van een hoer.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Ich verstehe diese Bindung.
Waar heb jij gezeten?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
Het voedt ons. Het geeft ons kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Lehm Adams, übergib mir deine Bindung!
Klei van Adam, geef je contract over aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 182 Bindung von Mitteln für Forschung
Artikel 182 Vastleggingen van middelen voor onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Laat u toe dat ze me doodmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Siderov hat keine Bindung zum russischen Geheimdienst.
Siderov had met hun niets van doen.
   Korpustyp: Untertitel
Partnertattos sind der tiefste Ausdruck von Bindung.
Dezelfde tattoos zijn het summum van toewijding.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschriebener Flaggenanteil (Bindung an die Flagge)
Vereiste tonnageaandeel onder EER-vlag (vlagkoppeling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, genau, um die persönliche Bindung geht es.
Je legt een eed af... en of je dat doet in het Plaza of...
   Korpustyp: Untertitel
Commander Harkins informierte mich über ihre Bindung zur Crew.
Overste Harkins zei al hoe gehecht u was aan de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Bindung aufbauen mit vollem Sauerstoff.
Ze kunnen zich ook binnen met volledige luchtinlaat.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Küsse" besagt, dass es eine romantische Bindung ist.
Drie zoenen lijkt op een geliefde.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen in ihrem Alter brauchen... Nahrung und... Bindung.
Mensen hebben verzorging nodig, ze zijn aanhankelijk op deze leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst handeln und diese Bindung im Keim ersticken.
We moeten snel handelen voor het te laat is.
   Korpustyp: Untertitel
- Santino, Sie müssen von dieser Powers-Bindung weg.
- Santino, je moet die Powers fixatie los laten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit jemand anderem eine Bindung eingegangen.
Hij heeft 'n belofte gedaan aan iemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bindung zwischen Patient und Analytiker ist normal...
Patiënten klampen zich wel vaker vast aan hun therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie zu "Großvater" lieber eine engere Bindung?
Zou je willen dat het woord 'grootvader' iets voor je betekende?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er Dinge Bindung und Treue sehr schätzte.
lk denk dat hij wel bewondering had... voor zaken als passie, toewijding en trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine private Bindung mit unserem neuen Freund herstellen.
lk wil onze nieuwe vriend onder vier ogen spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass eure familiäre Bindung nicht dein Urteilsvermögen trübt?
Je laat je toch niet beïnvloeden door je familieband?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
De plasma-eiwitbinding van 5-ALA is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist mäßig stark (etwa 60%).
10 Distributie De eiwitbinding van brinzolamide in plasma is matig (ongeveer 60%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hatte eine gute Bindung mit Tony und seinen Leuten.
lk had het goed voor elkaar met Tony en zijn mensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und der Junge hatten eine Art Bindung.
Zij en de jongen hadden een of ander verbond.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby baute eine engere Bindung zu ihrer biologischen Tochter auf.
Gaby's gevoelens voor haar biologische dochter werden sterker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
lk doe alsof, omdat wij vriendjes moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bindung zu deinen Freunden wird dein Ende sein.
Je vrienden zullen je dood worden.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Artikel 171 Tijdschema voor vastleggingen voor het ELGF in de begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Met het afvangen van CO2 bij de teelt van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Met het afvangen van CO2 bij het verbouwen van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Bindung an uns ist sie nur eine gefährliche Belastung.
Zolang ze vrij is, vormt ze een gevaarlijk risico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab über all die Jahre gelernt, keine Bindung aufzubauen.
lk heb geleerd om me niet te hechten.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie warum er eine Bindung zu mir aufgebaut hat?
Weet je waarom hij me opzoekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine eine feste Bindung so wie Ihre.
lk bedoel, mensen die zo trouw zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Verdeling De plasma-eiwitbinding is te verwaarlozen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verteilung Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
13 Verdeling De plasmaeiwitbinding is verwaarloosbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bindung bereits vorgesehener Mittel reicht nicht aus.
Een herschikking van de bestaande kredieten volstaat niet.
   Korpustyp: EU
Der erste ist eine feste Bindung an Grundsätze und Werte.
Het eerste punt is sterke betrokkenheid bij de beginselen en waarden.
   Korpustyp: EU
Andere NSAR, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die eiwitbinding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere NSAID, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die eiwitbinding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge plasma-eiwitbinding kunnen concurreren voor die eiwitbinding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich dachte, du baust keine emotionale Bindung zu den Klienten auf.
lk dacht dat je niet emotioneel gehecht raakt aan de opdrachtgever.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Bindung genauso wenig, wie dass mein Bruder für dich arbeitet.
Je wilt dezelfde toewijding als je broer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, zwischen Ihnen bestünde vielleicht eine romantische Bindung oder sie sei vielleicht Ihre Schwester.
lk dacht dat ze misschien iemand was... met wie je iets romantisch had, of misschien een zus.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wir zu etwas eine Bindung aufbauen, das noch nicht mal existiert.
Hoe snel we toch ons hechten aan iets dat nog niet bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Patient gestorben ist, habe ich die Bindung zu meinen Kollegen verloren.
Na die patiënt vermeed ik contact met collega's.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Chemie, diese intuitive Bindung, jede Person weiß, was der andere denkt.
Het is de chemie. Het intuïtieve verband, ieder weet wat de ander denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie flach gelegt, aber hat er auch eine emotionale Bindung?
Hij deed het wel met haar, maar is hij emotioneel gehecht?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch wirklich schön, aber ich hatte überhaupt keine emotionale Bindung zu ihnen.
Ze zijn nog steeds mooi, maar ik heb absoluut geen emotionele connectie met ze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es laut aussprichst wird es zu einer legalen Bindung.
Het is gewoon het luid op noemen van de zaak die het bindend maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dass ich damit meine Bindung zu den Solids beende?
En dan zou ik wel met de Soliden breken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindung und der Druck sind ausgezeichnete Beispiele venezianischer Handwerkskunst des 17. Jahrhunderts.
De druk, het bindwerk... Een schitterend voorbeeld van 17de eeuws Venetiaans vakmanschap.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Earl, du bist wie Santa, nur ohne die komische Bindung zu Kindern.
Je bent net de Kerstman, maar dan zonder die rare fixatie op kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre verzweifelten Versuche zur Bindung... zu jemanden, der so unbindsam war, schreckte ihn ab.
Haar wanhopige pogingen met zo 'n ongebonden iemand... joegen hem angst aan.
   Korpustyp: Untertitel
Allen in Camelot die Stärke unserer Liebe zu zeigen, unserer Bindung?
Om heel Kamelot de kracht van onze liefde te laten zien, onze toewijding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite dran, aber wenn es eine Ver-bindung gibt, dann sehe ich sie noch nicht.
lk werk eraan, maar als er een connectie is, zie ik die in ieder geval nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide erwachsen und können das von einer Bindung trennen.
We zijn beide volwassenen, we kunnen dit los zien van aanhankelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht die Bindung zur Erde, ich meine einfach ungebunden.
En dan bedoel ik niet elektrisch geaard, ik bedoel dat het los komt.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte eine klingonische Zeremonie vollziehen, sie wird R'uustai genannt, die Bindung.
Hij wil de jongen in een Klingon-ritueel betrekken: R'uustai. De Broederband.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Familien, ohne Ehemann oder Frau, ohne Kinder, ohne Vergangenheit, ohne Bindung zur Zukunft.
Mensen zonder familie. Zonder partners en kinderen. Geen verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Schwester zu haben scheinen, eine ganz besondere Bindung
lk weet niet wat... - Heb je broers?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig verhandeln wir über die Bindung von etwa 100 Millionen ECU für diese drei Programme.
De doelstelling, waarover nog wordt onderhandeld, is in deze drie programma's voor zo'n 100 miljoen ecu vastleggingen te doen.
   Korpustyp: EU
die Bindung des Kalziums durch das Alginat beguenstigt den Durchlauf des Bleis
de sequestratie van het calcium door het alginaat bevordert de doorgang van het lood
   Korpustyp: EU IATE
CO hemmt den O2 Transport wegen seiner starken Bindung an Haemoglobin
CO belemmert het O2-transport door bezetting van het Hb-hemoglobine-
   Korpustyp: EU IATE
Diese Bindung führt zu einer differenzierten Expression verschiedenartiger östrogenregulierter Gene in unterschiedlichen Geweben.
7 in een differentiële expressie van meervoudige oestrogeen-gereguleerde genen in verschillende weefsels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die hohe CO2-Bindung über lange Zeiträume hinweg ist ein weiterer Vorteil von Holz.
Een ander voordeel van hout is de hoge CO2-fixatie over lange periodes.
   Korpustyp: EU
Die 1,6-glucosidische Bindung überwiegt in Polymeren, doch kommen auch andere Bindungstypen vor.
De polymeren bevatten voornamelijk 1,6-glucosidebindingen maar ook andere bindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM