Herr Präsident, übereinstimmend mit den Erklärungen der Gipfeltreffen von Lissabon und Stockholm und der Stellungnahme dieses Parlaments zur Zukunft der Biotechnologieindustrie gehören die Lebenswissenschaften zu den Schwerpunkten des Sechsten Forschungsrahmenprogramms.
Mijnheer de Voorzitter, volgens de verklaringen van Lissabon en Stockholm en het verslag van dit Parlement over de toekomst van de bio-industrie hebben de biowetenschappen de hoogste prioriteit binnen het zesde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Biotechnologieindustriebiotechnologie-industrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Herr Präsident, ich darf Herrn Purvis zu seinem Bericht über die Zukunft der Biotechnologieindustrie beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer de heer Purvis met zijn verslag over de toekomst van de biotechnologie-industrie.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Biotechnologieindustrie und ihre Möglichkeiten fördern wollen, müssen wir dabei immer offen sein, andernfalls werden wir keinen Erfolg haben.
Als en wanneer we de biotechnologie-industrie en haar mogelijkheden willen bevorderen, moeten we daarover open zijn, anders zullen we er niet in slagen.
Korpustyp: EU
Bericht (A5-0080/2001) von John Purvis im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über die Zukunft des Biotechnologieindustrie (2000/2001(INI))
Verslag (A5-0080/2001) van de heer Purvis, namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, over de toekomst van de biotechnologie-industrie (2000/2001(INI))
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sich das Europäische Parlament zur Zukunft der Biotechnologieindustrie äußert, nicht nur weil sie in der Zukunft eine maßgebene Rolle spielen wird, sondern vor allem aufgrund der ethischen und sozio-ökonomischen Fragen, die sie aufwirft, wie beispielsweise im Falle der GVO, der Genetik und der Arzneimittel.
- (PT) Het is van wezenlijk belang dat het EP zich uitspreekt over de toekomst van de biotechnologie-industrie, niet alleen omdat deze sector in de toekomst wellicht zal uitgroeien tot een speerpuntindustrie, maar ook en vooral vanwege de talloze onopgeloste ethische en sociaal-economische vraagstukken, met name inzake GGO's, genetica en geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0080/2001) von Herrn Purvis im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über die Zukunft der Biotechnologieindustrie (2000/2100(INI)).
Aan de orde is het verslag (A5-0080/2001) van de heer Purvis, namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, over de toekomst van de biotechnologie-industrie (2000/2100(INI)).
Korpustyp: EU
Die Ausarbeitung eines Plans für ein Bio-Europa - parallel zu einem e-Europa -, damit die Kommission und die Mitgliedstaaten die Union mit ihren Aktivitäten zu einem wettbewerbsfähigen Partner in der Biotechnologieindustrie machen, ist ein lohnendes Ziel.
Het is de moeite waard een plan voor bio-Europe te ontwikkelen, parallel aan e-Europe, waarbinnen de Commissie en de lidstaten activiteiten kunnen ontplooien om te zorgen dat de Unie concurrerend is in de biotechnologie-industrie.
Korpustyp: EU
Aufgrund einer einseitig industrieorientierten Position fordert er dazu auf, die Biotechnologieindustrie zu fördern.
Op grond van een eenzijdige industriegerichte benadering roept hij op tot steun aan de biotechnologie-industrie.
Korpustyp: EU
Die Strategie für die Biotechnologieindustrie in der Europäischen Union soll sich auf die einzelstaatlichen Positionen stützen.
Het beleid voor de biotechnologie-industrie in de Europese Unie dient zich te baseren op de standpunten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen John Purvis ist eine besonders gelungene - weil vollständige und wohlabgewogene - Bestandsaufnahme der Situation der Biotechnologieindustrie in Europa.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, beste collega' s, het verslag van onze collega John Purvis is een bijzonder geslaagde, volledige en evenwichtige inventarisatie van de situatie in de Europese biotechnologie-industrie.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig oder ziemlich gleichzeitig haben die Regierungschefs Tony Blair und Wim Kok in einem gemeinsamen Brief an den schwedischen Ratsvorsitzenden einen wirtschaftspolitisch geprägten Aktionsplan zur Förderung der europäischen Biotechnologieindustrie gefordert und dieser Forderung mit einem Katalog entsprechenden Nachdruck verliehen.
Tegelijkertijd of vrijwel tegelijkertijd hebben de regeringsleiders Tony Blair en Wim Kok in een gezamenlijke brief aan de Zweedse voorzitter van de Raad een economisch getint actieplan ter bevordering van de Europese biotechnologie-industrie geëist en deze eis flink kracht bijgezet met een lijst van punten.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biotechnologieindustrie"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass die Biotechnologieindustrie durch die Annahme dieses Berichts einen gewaltigen Schub erfährt.
Ik hoop dat de biotechnologie door dit verslag een geweldige stimulans zal krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht über die Zukunft der Biotechnologieindustrie gestimmt.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb gestemd voor het verslag over biotechnologie.
Korpustyp: EU
Dem Bericht zufolge soll die Biotechnologieindustrie uneingeschränkt und ohne jegliche Kontrolle wirken, ihre Vorteile werden dem Allgemeininteresse übergeordnet.
Volgens het verslag moet de biotechnologische industrie ongeremd en ongecontroleerd haar gang kunnen gaan en moeten haar belangen boven het openbaar belang worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag wird sich nachhaltig auf die Biotechnologieindustrie der Europäischen Union, das Forschungsprogramm der EU und insbesondere die Schwerpunkte des sechsten Forschungsrahmenprogramms auswirken.
Dit voorstel zal aanzienlijke gevolgen hebben voor de biotechnologische industrie in de EU, het EU-onderzoeksprogramma en in het bijzonder de prioriteiten van het zesde kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Um so mehr, wenn wir sehen, dass Herr John Purvis allein schon durch die Erarbeitung des Berichts über die Biotechnologieindustrie jünger geworden ist, wenn man das überhaupt so sagen kann, denn er ist ja ohnehin jung.
We hoeven alleen maar te kijken naar afgevaardigde John Purvis om te zien hoe waar dit is: alleen al bij het voorbereiden van het verslag over biotechnologie is hij jonger geworden, als je dat al kunt zeggen want hij is altijd jong.