linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Biotop biotoop 16 natuurlijk woongebied
natuurlijke omgeving
habitat
verspreidingsgebied

Verwendungsbeispiele

Biotop biotoop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Stadt ist so etwas wie das Biotop der gewaltigen Mehrheit der europäischen Bürger.
Het stedelijk milieu is eigenlijk de biotoop van de overgrote meerderheid van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Denn was kann man sonst tun, wenn beispielsweise ein Biotop Schaden nimmt?
Wat kunnen wij namelijk doen als een biotoop al kapot is gemaakt?
   Korpustyp: EU
Zustand des Bodens, der Tier- und Pflanzenarten und der Biotope;
toestand van bodem, flora, fauna en biotopen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen sehr gut, dass Investitionen etwas Konkretes sind und dass wir keine neuen Straßen zu bauen brauchen, um Biotope zu entdecken.
We weten heel goed dat investeringen vastomlijnd zijn en dat we geen nieuwe wegen hoeven aan te leggen om biotopen te ontdekken.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Situationen kann der Schutz einzigartiger Biotope für den einzelnen Eigentümer jedoch eine so große Belastung darstellen, daß sich dort vernünftigerweise der Staat engagiert und ihn für die eventuell entstehenden Verluste entschädigt.
In sommige situaties kan de bescherming van unieke biotopen echter zo belastend worden voor de eigenaar dat het redelijk is als de staat bijspringt en de mogelijke verliezen compenseert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projekt "Biotope" project "Biotopen"
Aue-Biotop alluviaal biotoop
Verzeichnis der CORINE-Biotope Corine-biotopeninventaris
integrierte Bewirtschaftung der Biotope geïntegreerd beheer van biotopen

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biotop"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Biotop
Categorie:Biotoop
   Korpustyp: Wikipedia
Das Biotop ist vorschriftsmäßig, Temperatur 97 Grad Kelvin,
Milieu als geprogrammeerd, koeling 97 graden Kelvin, stralingsflux nul.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das friedliche Biotop von Flötenregenpfeifern zertrampelt wird?
Om het leefgebied van de dwergplevier kapot te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Zustand des Bodens, der Tier- und Pflanzenarten und der Biotope;
toestand van bodem, flora, fauna en biotopen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin behandeln wir sie alle als Wesen in ihrem natürlichen Biotop.
lk beschouw ze nu als wezens in hun eigen leefomgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das wüssten sie... unkontrolliertes Wachstum und Zerstörung der Biotope der entzückenden Waldkreaturen, nicht wahr?
- lk dacht dat je die kende... ongecontroleerde groei en het vernietigen van de leefgebieden van die schattige bosschepselen, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Sie Kinder hätten, würden Sie Ihr Verhalten... möglicherweise an der Langlebigkeit des Biotops orientieren.
Als u wel kinderen had, dan gedroeg u zich misschien op een manier... die beter was voor de duurzaamheid van dit woonoord.
   Korpustyp: Untertitel
Terrarien für Schlangen oder Eidechsen warmer Biotope sollten mit mindestens einer Wärmeplatte ausgestattet sein.
In de terraria van tropische slangen of hagedissen dient ten minste één warmteplaat te worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen sehr gut, dass Investitionen etwas Konkretes sind und dass wir keine neuen Straßen zu bauen brauchen, um Biotope zu entdecken.
We weten heel goed dat investeringen vastomlijnd zijn en dat we geen nieuwe wegen hoeven aan te leggen om biotopen te ontdekken.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Giffoni-Haselnuss in einem örtlichen Biotop angebaut, in dem sich die Merkmale der Pflanze unter Einwirkung der typischen klimatischen Bedingungen des abgegrenzten Gebiets, das innerhalb der Eignungsgebiete der Region Kampaniens liegt, besonders gut entwickeln.
Het bijzondere van de teelt is vooral het gebruik van een plaatselijk biotype van de hazelaar, waarvan de eigenschappen het best tot hun recht komen in de voor de betrokken productiegebieden in de regio Campania kenmerkende klimatologische omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Situationen kann der Schutz einzigartiger Biotope für den einzelnen Eigentümer jedoch eine so große Belastung darstellen, daß sich dort vernünftigerweise der Staat engagiert und ihn für die eventuell entstehenden Verluste entschädigt.
In sommige situaties kan de bescherming van unieke biotopen echter zo belastend worden voor de eigenaar dat het redelijk is als de staat bijspringt en de mogelijke verliezen compenseert.
   Korpustyp: EU
Das Theater, das schützenswerte Biotop jeder demokratischen Gesellschaft, lebt nicht nur dank der Narretei seiner Repräsentanten, sondern auch dank dem Interesse und der kindlichen Neugier des Publikums und auch dank der nationalen Politiken.
Het leeft niet alleen dankzij de zotte streken van zijn vertegenwoordigers, maar ook dankzij het interesse en de kinderlijke nieuwsgierigheid van het publiek en dankzij het nationale beleid. Het theater verdient bescherming als de natuurlijke leefomgeving van de democratie.
   Korpustyp: EU
Auf der einen Seite brauchen wir ganz sicher diese Opfercharta und die Unterstützung der Opfer des Terrors. Was wir aber gleichzeitig - begleitend - tun müssen, ist, jenes Biotop, in dem diese Gewalt entsteht, die zu Terrorismus führt, auszutrocknen.
Aan de ene kant is er zondermeer behoefte aan een handvest voor slachtoffers en aan steun voor terrorismeslachtoffers, maar wat we tegelijkertijd - aanvullend - moeten doen, is het leefmilieu waarin dit geweld ontstaat, het geweld dat tot terrorisme leidt, zijn voedingsbodem te ontnemen.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt besteht darin, dass das Parlament unbedingt geschützte Meeresgebiete schaffen will, jene Arten von Reservaten, die eine Schlüsselrolle bei der Wiederherstellung der Vielfalt dieses Biotops und insbesondere der Wiederherstellung von Fischpopulationen spielen müssen.
Het derde punt is dat het Parlement erg graag beschermde zeegebieden wil instellen, reservaten die een belangrijke rol moeten spelen bij het herstel van de diversiteit van deze biotopen en in het bijzonder het op peil brengen van de visstanden.
   Korpustyp: EU
Dennoch muss, wie in dem Bericht festgestellt wird, das ländliche Erbe stärker hervorgehoben werden, so die alten bzw. versteinerten Wälder, die Biotope und Feuchtgebiete, mit anderen Worten all das, was man bisher mehr oder weniger am Rande behandelt hat.
Terecht wordt echter in het verslag gezegd dat ook aandacht moet worden besteed aan het agrarisch erfgoed, aan de eeuwenoude of paleolithische bossen, aan biotopen en watergebieden, met andere woorden aan al hetgeen enigszins als van bijkomend belang wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU
Wichtig an dem themenspezifischen Programm LIFE-Natura, bei dem es hauptsächlich um die Realisierung des Netzes NATURA 2000 geht, ist die Einführung eines multinationalen Ansatzes bei der Erarbeitung von Plänen für internationale Vorhaben und Maßnahmen, damit eine Zersplitterung der Biotope vermieden und der Schutz der Artenvielfalt gestärkt wird.
In het thematische programma Life-Natuur, waarmee men het Natura 2000-netwerk wil verwezenlijken, is voor het eerst sprake van een multinationale aanpak bij het ontwikkelen van internationale projecten en acties. Op die manier wil men versplintering van biotopen voorkomen en de bescherming van de biodiversiteit versterken.
   Korpustyp: EU