linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Blatt blad 1.604 vel 172 plaat 6 rotorblad 1 glasplaat
blad van een boek
bl.
halfhoutoverkeping
voorstuk
voorschoen
vordustak
wiek
eindknooppunt
propellerblad
stopknoop

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blatt papier 2 statistieken 1 krant 1 kaarten lukken 1
Blatt datablad 56 kaarten 20 tij 18 blaadje 16 krant 13 hand 13 stukje 10 formulier 10 stuk 12 kaart 12 blad waarvan 10 bladzijde 9 exemplaar 9 papier 9 bladeren 6 kwestie 6 pagina 6

Verwendungsbeispiele

Blatt blad
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Gelieve een extra blad toe te voegen indien de beslissing of de gerechtelijke schikking betrekking heeft op meer dan drie schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebecca, sehen Sie sich die Blätter an?
Rebecca, ga jij naar de bladeren kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Gelieve een extra blad toe te voegen indien de authentieke akte betrekking heeft op meer dan drie onderhoudsverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Kugeln flogen durch die Blätter... eines Baumes neben meinem Gesicht.
Er kwamen kogels door de bladeren... van een boom vlak naast me.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA ist doch nun wahrlich kein unbeschriebenes Blatt.
De CIA is nu niet bepaald een onbeschreven blad.
   Korpustyp: EU
Rebecca, guckst du dir die Blätter an?
Rebecca, ga je naar de bladeren kijken?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blatt Zeichnung blad tekening 1
herablaufendes Blatt aflopend blad
Blatt-Chicoree witloof
witlof
Brussels lof
geschränktes Blatt getordeerd blad
gekrümmtes Blatt gekromd blad
lichtempfindliches Blatt lichtgevoelig blad
stilisiertes Blatt gestyleerd lofwerk
Einleitungs Blatt voorwerk
Blatt-Teilstueck bladstek
fallendes Blatt dwarrelvlucht
anklappbares Blatt opvouwbaar rotorblad
rücklaufendes Blatt teruglopend blad
teruggaand blad
starres Blatt stijf blad
grenzschichtgesteuertes Blatt grenslaag gestuurd blad
kombiniertes Blatt compositieblad
verschobenes Blatt ontregelde bladspoed
ontregeld blad
GFK-Blatt met glasvezel versterkt kunststofblad
FVK-Blatt composietblad
angelenktes Blatt scharnierend blad
draaibaar blad
drehbares Blatt scharnierend blad
draaibaar blad
vorlaufendes Blatt voortgaand blad
tegenwindblad
nachlaufendes Blatt naijlend blad
Blatt-Verstellung bladspoedverandering
starrmontiertes Blatt vast blad
bewegliches Blatt los riet
Blatt für Gemeinschaftsgeschmacksmuster Gemeenschapsmodellenblad
Blatt für Gemeinschaftsmarken Blad van Gemeenschapsmerken 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blatt

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kartesisches Blatt
Folium van Descartes
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Blatt wertloser Karten.
Een handvol met niks.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Blatt?
Gevangen in de ontploffing.
   Korpustyp: Untertitel
Werde das Blatt wenden.
lk ga mijn leven veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Arm, Schulter oder Blatt.
Arm, schouder of mes.
   Korpustyp: Untertitel
# Letztes Blatt im Kalender
En nog steeds in mijn dromen
   Korpustyp: Untertitel
Baum und Blatt
Tree and Leaf
   Korpustyp: Wikipedia
Noch ein Blatt, Doc.
Een potje meer, doc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, direkt aufs Blatt.
- Ja, direct op het proefwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Blatt.
Je wacht op veel geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De tijd is aangebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreht sich das Blatt!
Het werd tijd dat de rollen omgedraaid werden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Blatt gespielt.
Je hebt je kans gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De zaken zijn veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
Aan hem lees je niks af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleines Blatt namens "Allure".
- Een krantje dat Allure heet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird was anderes!
Dat schroefblad wordt wel wat ingewikkelder.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wendet sich das Blatt!
- Adam Sors scoorde een fantastisch punt!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Blatt wenden.
Er moet een ommekeer komen.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt das kleine Blatt auch?
Telt die kleine ook?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihr Blatt hin.
Leg het spel neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat ein besseres Blatt?
-Drie van één kleur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet!
Er is daar nu een andere aanpak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De kansen zijn gekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wendet sich das Blatt.
Je geluk laat je in de steek.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir dein eigenes Blatt!
Tenzij je in mijn geheime bende komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
lk ben een en al oor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Je zult zien dat ik dan geluk heb.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Blatt?
Wat doet dat laken daar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De zaken zijn gekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf einem Blatt...
Het lag op een...
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir aufs Blatt schreiben?
Moeten we hier schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
LO De worm is geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt anstarren nützt nichts.
Kijken helpt niet. Je weet wat je hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen kein Blatt vor den Mund.
U houdt zich niet in, is het wel, generaal Martin?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Blatt hat mich fast umgebracht.
Die laatste ronde werd zowat mijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herz-Flush ist ein gutes Blatt.
Een suite harten is heel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gutes Blatt, Aloha?
Wacht je op groot geluk, Aloha?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich wohl gewendet...
-De rollen zijn omgedraaid, geloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, the Blaze ist kein schlechtmacherei Blatt.
- De Blaze doet niet mee aan lasteren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das steht auf einem anderen Blatt.
Maar dat is 'n ander verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ein Blatt, das der Wind davonträgt.
- Oh, verschrompel en waai weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt er ja sein Blatt.
Misschien laat hij zien wat hij heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst kein Blatt vor den Mund.
Je windt er geen doekjes om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte und zeige mein Blatt.
lk vraag, draai ze om, en poef!
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt beginnt sich zu wenden.
Wacht ik ben nog iets vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier wendet sich das Blatt.
Hier draait het spel om.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
Sergeant-majoor Scott heeft een verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun hat sich das Blatt gewendet.
En nu zijn de tafels gedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über Kenneth "das Blatt".
Wat weet je van Kenneth?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hatte dieses Blatt zerrissen.
Hoe komt u aan die brief? Die had ik verscheurd.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ein Blatt Papier. Ich dachte...
lk dacht dat ik die brief...
   Korpustyp: Untertitel
Carter, das schafft nur ein neues Blatt.
Alleen een beginnende tijdschrift kan dat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich treffe ein Blatt in der Mitte.
lk kan het midden van een mangoblad raken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, das Blatt wendet sich.
lk begon te denken, dat de boel aan het omslaan was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Blatt hat sich gewendet.
lk denk dat u het verkeerd begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schraube fehlt ein Blatt.
lk vergat de schroef.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank für Abriss mein Blatt.
Nee, hij ruikt naar gemorste wijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blatt ist keinen Pfifferling wert!
Maar ik zou geen stuiver uitgeven aan het ding.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein anderes Test-Blatt bekommen?
Mag ik een nieuw examen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle auf dem selben Blatt.
We zitten op dezelfde golflengte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Blatt soll das sein?
En welke golflengte is dat?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich das Blatt wohl gewendet.
- Dat is de omgekeerde wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell sich das Blatt wenden kann.
Hoe snel het kan omslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sie lesen Blatt Formationen jetzt?
Kun je nu ook al lakens lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein Blatt im Wind.
Dat joch is een verslaafde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein sauberes Blatt Papier.
lk vond een leeg papiertje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
lk ga het niet beter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt gewendet.
Nu is hij de gek en ik lach.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Blatt vielleicht wenden.
Mogelijk krijgt hij het nog voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich leider gewendet.
De kansen zijn gekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zitter wie ein Blatt, Mann.
lk ben duizelig, Hank. lk tril helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weiß wie ein Blatt.
- Je ziet lijkbleek.
   Korpustyp: Untertitel
Da esse ich lieber ein Blatt Sandpapier.
Kun je nog beter een velletje schuurpapier eten.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Blatt des sonderangefertigten Briefpapiers.
Beste verspreiders van zinloos geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt also gewendet.
Nu zijn de rollen omgedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Het ziet er trouwens stukken beter uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du nur ein leeres Blatt!
Dan ben je nog maagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blatt Papier hätte es auch getan.
Een papiertje was ook goed geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Blatt rettet die Ehre der Apachen.
Dit redt de eer van de Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
De volgende is een beetje een onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unterschrift, nur das gezeichnete Blatt.
- Ook niet getekend. Alleen een tekening.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein weißes Blatt unterzeichnen müssen.
Je zult een blanco bevel moeten uitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iceman spielt 70.000 pro Blatt.
De ijsman zet 70.000 dollar per spel in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wieder wenden.
Straks zijn we in 't voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche königliche Ehe oder King Kong Blatt.
Mogelijk koninklijk huwelijk of King Kong in de maak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann wendet sich das Blatt.
Maar dan slaat alles om.
   Korpustyp: Untertitel
1991 wendete sich allerdings das Blatt.
In 1991 is er echter iets anders begonnen.
   Korpustyp: EU
Technische Daten [2](ggf. auf besonderem Blatt)
Technische kenmerken [2](zo nodig een inlegvel gebruiken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liest alle Permutationen in jedem Spiel auf allen Plätzen des gesamten Kasinos, Blatt für Blatt.
Het neemt alle feiten van heel het casino in zich op.
   Korpustyp: Untertitel
26 Boxen, etwa 4.000 Blatt je Box... dass sind ungefähr 104.000 Blatt.
26 dozen, circa 4.000 bladzijden per doos, dat zijn grofweg 104.000 bladzijden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis jetzt ist dein Pilzmann ein unbeschriebenes Blatt.
Verder heb ik niets om die Schimmel-Bob op te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Haben 'ne prima Figur gemacht, bis sich das Blatt wendete.
lk dacht dat 't bekeken was.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du nimmst kein Blatt vor den Mund.
Je hebt je wel uitgeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler sagen, dass ein Betrüger das Blatt seines Gegners sieht.
Spelers zijn overtuigd dat er vals gespeeld wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als wendet sich das Blatt bei mir.
U klinkt alsof mijn kansen verkleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir müssen Sie kein Blatt vor den Mund nehmen.
Je hoeft me niet met fluwelen handschoenen aan te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Ihnen, dieses Blatt ist dem Untergang geweiht.
lk zeg 't het je, deze onderneming is gedoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bisschen wie ein unbeschriebenes Blatt, Roy.
Je bent me er eentje, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich wieder gewendet, Dr. Evil.
De rollen zijn opnieuw omgedraaid.
   Korpustyp: Untertitel