Andere Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Ander fineer/platen voor triplex, enz., dikte ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Fineer/platen voor triplex, vingerlasverbinding, geschaafd/geschuurd, plankjes ≤ 6 mm dik
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
vellen, platen of strippen van kunststof of van rubber, met celstructuur, verbonden met vilt of met gebonden textielvlies waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39 of 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
Korpustyp: EU DGT-TM
und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
En hij zette den hoed op zijn hoofd; en aan den hoed boven zijn aangezicht zette hij de gouden plaat, de kroon der heiligheid, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
CPA 16.21.21: Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
CPA 16.21.21: Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
Da sind Blätter. Und die Blätter, würden es größer aussehen lassen.
Dan zie je ook de rotorbladen en dus een groter geheel.
Korpustyp: Untertitel
blattpapier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne wohl die Hand, ja, sie ist schön, und weißer als das blatt, worauf sie schrieb.
lk ken de hand, het is een mooie hand, blanker dan het papier waarop ze schreef is deze hand.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt etwas kleber und verteilt ihn auf eurem blatt.
Nu smeren jullie wat plaksel op het papier.
Korpustyp: Untertitel
blattstatistieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vielleicht wendet ein weiterer Tod ja das blatt.
Misschien dat één dode erbij gunstig is voor de statistieken.
Korpustyp: Untertitel
blattkrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses blatt hat als einziges keine Angst, die Wahrheit zu schreiben.
Deze krant schrijft tenminste de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
blattkaarten lukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fühle es, dieses blatt.
Met deze kaarten gaat het lukken.
Korpustyp: Untertitel
Blattdatablad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage des Leuchtkörpers ist nur in den Richtungen A und B zu prüfen, wie sie auf Blatt H1/1 angegeben sind.
De positie van de gloeidraad wordt alleen gecontroleerd in de richtingen A en B zoals aangegeven op datablad H1/1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anmerkung 10 von Blatt H1/2 definierte Anfang des Leuchtkörpers muss zwischen den Linien Z1 und Z2 liegen.
Het begin van de gloeidraad, zoals gedefineerd in voetnoot 10 op datablad H1/2, moet tussen de lijnen Z1 en Z2 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der Abmessungen (in mm) für die Abbildungen auf Blatt H4/3
Tabel met de afmetingen (in mm) op de tekeningen van datablad H4/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Erklärungen zu Blatt H4/3
Nadere uitleg bij datablad H4/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene, wo der Winkel γ3 die äußere Kolbenoberfläche schneidet (Ansicht von B, wie auf Blatt H7/1 dargestellt).
Zij moet zich ook minstens uitstrekken tot een vlak evenwijdig aan het referentievlak waar γ3 door het buitenoppervlak van het lampglas loopt (aanzicht B op datablad H7/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glühlampeninnere muss so ausgeführt sein, dass bei waagerechter Betrachtungsrichtung Streulicht und Spiegelbilder nur über dem Leuchtkörper wahrgenommen werden können (Ansicht von A nach Abbildung 1 auf Blatt H7/1).
Het interne ontwerp van de lamp moet zo zijn dat strooilicht en reflecties alleen voorkomen boven de gloeidraad zelf, gezien vanuit horizontale richting (aanzicht A in figuur 1 op datablad H7/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage des Leuchtkörpers wird nur in den Richtungen A und B nach Blatt H7/1, Abbildung 1 geprüft.
De positie van de gloeidraad wordt alleen gecontroleerd in de richtingen A en B zoals aangegeven op datablad H7/1, figuur 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers nach Blatt H7/3 (Anmerkung 9) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und zwischen den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad zoals gedefinieerd in voetnoot 9 op datablad H7/3, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene (Ansicht von B, wie auf Blatt H8/1 dargestellt).
Zij moet zich ook minstens uitstrekken tot een vlak dat evenwijdig is aan het referentievlak waar γ3 door het buitenoppervlak van het lampglas loopt (aanzicht B op datablad H8/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glühlampeninnere muss so ausgeführt sein, dass bei waagerechter Betrachtungsrichtung (Ansicht in Richtung A nach Abbildung 1 auf Blatt H8/1) Streulicht und Spiegelbilder nur über dem Leuchtkörper wahrgenommen werden können.
Het interne ontwerp van de lamp moet zo zijn dat strooilicht en reflecties alleen voorkomen boven de gloeidraad zelf, gezien vanuit horizontale richting (aanzicht A in figuur 1 op datablad H8/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Blattkaarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Kontinent hat ein gutes Blatt.
Ieder werelddeel beschikt over mooie kaarten.
Korpustyp: EU
Er hatte das beste Blatt.
Hij had de beste kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Wie bist du an so ein Blatt gekommen?
Hoe kom je aan die kaarten?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherwiese hat mich diese ganze, dumme Oakdale Sache dazu gebracht, mein Blatt zu zeigen.
Jammergenoeg heeft dit hele Oakdale gedoe me verplicht in mijn kaarten te laten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Egal was ich hatte, sein Blatt war besser.
Elke keer dat ik goede kaarten had, had hij betere.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihr Blatt.
Laat uw kaarten zien.
Korpustyp: Untertitel
Und doktern Sie nicht an meinem Blatt rum.
En niet met de kaarten rommelen.
Korpustyp: Untertitel
Hast dir nicht selber ein gutes Blatt gegeben.
Je gaf jezelf geen sterke kaarten.
Korpustyp: Untertitel
- Dann hast du mein Blatt nicht gesehen...
- Jij hebt mijn kaarten niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir ein gutes Blatt.
- Geef me goede kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Blatttij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen also jetzt Schritte unternehmen, um das Blatt zu wenden.
We moeten dus nu de stappen zetten om het tij te keren.
Korpustyp: EU
Wir sind den EU-Bürgern von morgen verpflichtet, d. h. wir müssen den ersten Schritt tun, um das Blatt zu wenden und gegen den Krebstod durch Rauchen stimmen!
Wij hebben een verantwoordelijkheid tegenover de toekomstige burgers van deze Unie en moeten de eerste stap trachten te zetten om het tij te keren en de strijd aan te binden tegen kanker als gevolg van roken!
Korpustyp: EU
Um das politische Blatt zu wenden, ist den Hardlinern in Teheran jedes Mittel recht.
Om het politieke tij te keren schuwen de hardliners in Teheran geen middel.
Korpustyp: EU
Es ist fünf vor Zwölf: Entweder Europa bringt die Kraft und die Fähigkeit auf, das Blatt zu wenden, oder wir alle werden die Verantwortung dafür tragen müssen, nicht genug getan zu haben, um das Schlimmste zu verhindern.
Nu begint de tijd echt te dringen: óf Europa moet de kracht en het vermogen hebben om het tij te keren, of we moeten met zijn allen de verantwoordelijkheid nemen en zeggen dat we niet genoeg hebben gedaan om het ergste te voorkomen.
Korpustyp: EU
Er hat sich gewünscht, dass sich die Mehrheit von gestern als Demokraten erweisen möge, wenn sich das Blatt wendet.
Hij hoopte dat degenen die gisteren de meerderheid bepaalden zich ook als democraten zullen opstellen wanneer het tij keert.
Korpustyp: EU
Jetzt hat sich das Blatt jedoch gewendet, und wenn sie bei der Volksabstimmung am Samstag mit Ja stimmen, werden sie alle Forderungen erfüllt haben, die wir und die UNO an sie gestellt haben.
Het tij is nu echter gekeerd en als ze in het referendum van zaterdag ‘ja’ zeggen, hebben ze alles gedaan wat wij en de VN van hen verlangden.
Korpustyp: EU
Und jetzt, wo sich das Blatt gewendet hat und die wirtschaftlichen Aussichten für Europa weiterhin alles andere als rosig sind, sind sie schuldig, weil sie in die entgegen gesetzte Richtung überreagiert haben.
Nu het tij is gekeerd, maar de economische vooruitzichten voor Europa nog steeds somber zijn, maken ze zich schuldig aan overreactie in de andere richting.
Korpustyp: EU
Kann der Ratspräsident mitteilen, welche zusätzlichen Maßnahmen der Rat ergreifen wird, um das Blatt zu wenden?
Kan mijnheer de Raadsvoorzitter aangeven welke aanvullende maatregelen de Raad zal nemen om het tij te keren?
Korpustyp: EU
Wie können wir dazu beitragen, dass sich durch afrikanische Geschäftsleute, Frauengenossenschaften und Mikrokreditbanken das Blatt wendet?
Hoe kunnen we Afrikaanse ondernemers, vrouwencoöperaties, microkredietbanken helpen om het tij te keren?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Mitteilung der Kommission über die Artenvielfalt zufolge ist eine Gemeinschaftsstrategie beabsichtigt, um das Blatt in Europa zu wenden.
Voorzitter, de Commissie heeft in haar mededeling over biodiversiteit aangegeven dat een communautaire strategie bedoeld is om het tij in Europa te keren.
Korpustyp: EU
Blattblaadje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen alten Bock gelüstet es wohl noch nach einem grünen Blatt.
Een oude bok lust ook nog wel een groen blaadje.
Korpustyp: Beispielsatz
Entschuldige, es war nur ein Blatt.
Sorry. Het was maar een blaadje.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Religion... lernen wir, dass alles, was lebt, jedes Blatt, jeder Vogel, nur deshalb lebt, weil es in sich das geheime Wort für Leben trägt.
ln mijn geloof leren we dat ieder levend wezen elk blaadje, elke vogel leeft omdat het het geheime woord voor leven bevat.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Blatt fiel ohne unsere Erlaubnis.
Geen blaadje viel zonder onze toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das Blatt da oben holen?
Wil je dat blaadje voor mij pakken?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Blatt.
Het is een blaadje.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit einem Blatt vor?
Wat moet je nou met een blaadje?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie ein Blatt in der Hand halten, dieses einfache Wunder der Natur, denn es wird keine Bäume mehr geben.
Zij zal nooit een wonderlijk blaadje in haar hand houden. Omdat er geen bomen meer zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Das lesen Sie von meinem Blatt ab.
Je leest van mijn blaadje.
Korpustyp: Untertitel
Gezittert, wie ein Blatt im Herbst.
- Trillend als een blaadje in de herfst.
Korpustyp: Untertitel
Blattkrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nicht um den so genannten Hochverrat, es geht nicht um das so genannte EU-Theater, sondern es geht darum, dass man diese 30 % dazu auffordern will, das tägliche Blatt immer wieder zu kaufen.
Het gaat niet om vermeend hoogverraad, en het gaat niet om het EU"gedoe”. Het gaat erom ervoor te zorgen dat deze 30 procent verder elke dag deze krant zullen kopen.
Korpustyp: EU
Das Blatt berichtet auf Urdu über Nachrichten unter anderem aus den Bereichen Politik, Kultur und Sport.
De krant heeft een oplage van ongeveer 23.000 en bevat nieuws in het Urdu over uiteenlopende onderwerpen als politiek, cultuur en sport.
Korpustyp: News
Das Blatt hat sein ursprüngliches Aussehen bewahrt und sich der Urdu-Computerschrift verweigert.
Deze krant ziet er nog net zo uit als de eerste editie en is niet overgestapt op het Urdu-computerfont.
Korpustyp: News
Jeden Gedanken, den Sie über dieses Blatt haben, behalten Sie für sich, oder kommen damit zu mir.
Ideeën die je hebt over de krant, houd je voor jezelf of geef je door aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um das Blatt zu übernehmen.
Een krant lijkt me best leuk.
Korpustyp: Untertitel
Mich stört nicht, dass keine Quellen genannt werden oder dass das Weiße Haus alles dementiert, was wir drucken, oder dass fast kein anderes Blatt etwas übernimmt.
Wat mij dwarszit is niet alleen de ongenoemde bronnen, die we gebruiken... of dat alles wat we drukken, ontkent wordt door het Witte Huis... of dat bijna geen enkele krant ons spul overneemt.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Cent, den ich mir zusammenborgen konnte, habe ich in mein Blatt gesteckt.
lk heb al mijn geld in deze krant gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Eine beliebte Kolumnistin läuft heute vielleicht zu einem anderen Blatt über.
Een bekende columnist gaat naar een andere krant.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei dem Blatt zusammen angefangen.
We zijn samen bij de krant begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir fruher fur das selbe Blatt gearbeitet haben.
We werkten bij dezelfde krant.
Korpustyp: Untertitel
Blatthand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vielleicht hat er ein zu gutes Blatt.
Zijn hand is vast te goed.
Korpustyp: Untertitel
Aber Du hattest ein großartiges Blatt!
- Maar je had een fantastische hand.
Korpustyp: Untertitel
Weil es beim Poker oft klüger ist, mit einem guten Blatt zu verlieren, um später mit einem schlechten zu gewinnen.
Omdat je bij poker soms beter met 'n winnende hand kunt verliezen... zodat je later met 'n verliezende hand kunt winnen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass eine klobige, ortbare Fußfessel unser Blatt kippen könnte.
Iets zegt me dat een gewichtig geolocatie enkelband onze hand kan verraadden.
Korpustyp: Untertitel
3 Könige ist gleich 0. Ein schlechteres Blatt gibt es nicht.
Drie koningen is niks, je hebt een hele slechte hand.
Korpustyp: Untertitel
Man schätzt, welches Blatt der Neun am nächsten kommt.
Je raadt welke hand het dichtst bij negen komt.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten neu mischen, ein neues Blatt spielen.
De kaarten schudden, een nieuwe hand spelen.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich kenne die Chancen jeder Karte in jedem Blatt, bevor sie überhaupt verteilt wurden.
Harvey, ik ken de kansen van iedere kaart in elke hand voordat het is gedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ja ein tolles Blatt sein.
Dat moet een mooie hand zijn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bei diesem Blatt hier haben wir eine weiche 18.
Deze hand hier: Een soft 18.
Korpustyp: Untertitel
Blattstukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das „Blatt Papier“ in Herrn Berlusconis Tasche erwies sich als eine mit Eiskrem verschmierte Serviette, auf der er sich ein Paar schlechte Witze notiert hatte.
Het “stukje papier” in de zak van de heer Berlusconi bleek een met besmeurd servet te zijn met een paar slechte grappen erop gekrabbeld.
Korpustyp: EU
Haben Sie ein Blatt Papier, Miss Cross?
Heb je een stukje papier, Miss Cross?
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Blatt Papier?
- Een stukje papier?
Korpustyp: Untertitel
Ein Blatt Papier liegt darin.
- Er zit een stukje papier in.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein Blatt Papier mit einem Stempel von Ihnen, das mir den Zugang gewährt.
lk heb alleen een stukje papier met een stempel nodig waarop staat dat ik daarheen mag.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Blatt Papier enthüllt die wahre Natur des Antichristen.
Dit stukje papier onthult de exacte aard van de antichrist.
Korpustyp: Untertitel
Was war auf diesem Blatt Papier?
Wat stond er op dat stukje papier?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Blatt Papier.
We hebben geen stukje papier nodig.
Korpustyp: Untertitel
Greg hat ein Blatt Papier mit der US Army,... welches ihm wichtiger ist als das, welches er mit mir hat.
Greg heeft een stukje papier met het leger dat belangrijker is dan de onze.
Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Küchentisch liegt ein blaues Blatt Papier. Da stand auf Spanisch... Weil er war Spanier.
Op de keukentafel lag een stukje blauw papier... met daarop, geschreven in het Duits ...want hij was een Duitser... dat is hij nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Blattformulier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Anbringung der Visummarke auf dem einheitlichen gesonderten Blatt ist die in diesem Feld einzutragende Nummer nicht die Passnummer, sondern die auf dem Blatt aufgedruckte und aus sechs Ziffern bestehende Nummer.
Wanneer het visum op het afzonderlijke blad wordt aangebracht, wordt in deze rubriek niet het paspoortnummer vermeld maar hetzelfde zescijferige typografische nummer dat ook op het formulier is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede einzelne Einrichtung sind auf einem getrennten Blatt die Typen der Einrichtungen ordnungsgemäß gekennzeichnet anzugeben, die die Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Anbaues erfüllen.
Voor elke inrichting op een afzonderlijk formulier aangeven welke naar behoren geïdentificeerde typen voldoen aan de installatievoorschriften van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße gegen die Bestimmungen der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT (Beschreibung des Verstoßes unter Angabe der Rechtsgrundlage; im Fall eines ernsthaften Verstoßes/ernsthafter Verstöße ist nachstehendes Blatt auszufüllen) ...
Waargenomen inbreuken op beheers- en instandhoudingsmaatregelen van de ICCAT (beschrijving van de inbreuk met vermelding van de juridische referentie; gelieve in het geval van (een) ernstige inbreuk(en) het bijgevoegde formulier in te vullen) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen des Inspektors (erforderlichenfalls ist ein zusätzliches Blatt mit der Überschrift „zum ICCAT-Bericht Nr. xxx“beizufügen) ...
Opmerkingen van de inspecteur (maak zo nodig gebruik van een aanvullend formulier „aanhangsel bij ICCAT-verslag nummer xxx”) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle kennen dieses Blatt.
U bent allen bekend met dit formulier.
Korpustyp: EU
Hat er das Blatt gekriegt?
Dawson, heb je hem dat formulier gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt, hast du es ihm gegeben?
- Het formulier. Heb je het hem gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Sie finden in diesem Brief auf einem separaten Blatt ein Geständnis der Vergehen, derer man Sie beschuldigt hat.
U vindt bijgevoegd, op een apart formulier... een bekentenis van de misdaden waar u van verdacht wordt.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bradbury bitte unterschreiben Sie die Blatt, damit die Dialyse gemacht werden kann.
Bradbury, teken het formulier, alstublieft, dan kunnen beginnen met de dialyse.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bradbury bitte unterschreiben Sie die Blatt, damit die Dialyse gemacht werden kann.
Mrs. Bradbury, teken het formulier, alstublieft, dan kunnen beginnen met de dialyse.
Korpustyp: Untertitel
Blattstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichterstatter. - Herr Präsident, vor 70 Jahren kam Chamberlain aus München zurück und schwenkte ein Blatt Papier mit den Worten: "Peace for our time".
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, zeventig jaar geleden kwam de heer Chamberlain terug uit München. Terwijl hij met een stuk papier zwaaide, riep hij: "Vrede voor de rest van ons leven”.
Korpustyp: EU
Gib mir ein Blatt Papier.
Geef me een stuk papier.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Unterschrift auf einem Blatt Papier.
Oké? lk wil je handtekening op een stuk papier.
Korpustyp: Untertitel
Wer bekommt kalte Füße wegen eines Fotos auf einem Blatt Papier?
Wie is er bang geworden omdat haar foto op een stuk papier staat?
Korpustyp: Untertitel
Aber das, was der Junge auf das Blatt Papier schrieb... hat was mit dem HGV-Virus zu tun.
Maar wat die jongen op dat stuk papier schreef heeft te maken met het HGV-virus.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, es ist ein Tintenfleck auf einem Blatt Papier.
lk zeg: 'Een inktvlek op een stuk papier.'
Korpustyp: Untertitel
Seit ich dieses Blatt Papier gefunden habe, bin ich nicht sehr klug!
lk was slim tot ik dit stuk papier vond.
Korpustyp: Untertitel
Besorg dir einen verdammten Stift und ein Blatt Papier.
Pak die klotepen en 'n stuk papier.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich erinnere mich, wo ich 1971 ein Blatt Papier hinlegte?
Als jij denkt dat ik me nog kan herinneren, waar ik in 1971 een stuk papier gelaten heb...
Korpustyp: Untertitel
Ja, da gibt es Streifen und Bleistiftmarkierungen von einem anderen Blatt Papier.
Er zitten doorhalingen en pennenstreken op van een ander stuk papier.
Korpustyp: Untertitel
Blattkaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat die Kommission denn nicht bemerkt, wie sehr sich das Blatt in den letzten Jahren gewendet hat?
Had de Commissie niet gezien dat de kaart de laatste jaren helemaal is hertekend?
Korpustyp: EU
Und ich glaube, Ihr Blatt ist schwach.
En ik denk dat je een slechte kaart hebt.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie wirklich alles auf ein Blatt?
Wil je alles op één kaart zetten?
Korpustyp: Untertitel
- Zu hart für Sie, oder? Mein Blatt ist nicht so gut.
Nou ik heb niet zo'n sterke kaart, het heeft niet... veel nodig om mij uit het spel te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt lag nicht im Ausgabekasten.
De kaart zat niet in de bak,
Korpustyp: Untertitel
Du spielst ein schwaches Blatt, Rotschopf!
Je speelt een zwakke kaart, rooie.
Korpustyp: Untertitel
Man versucht, das schlechteste Blatt zu bekommen.
De slechtste kaart wint.
Korpustyp: Untertitel
Mein Blatt ist aber sehr interessant!
Deze kaart is zeer interressant.
Korpustyp: Untertitel
Hm! Ich hab wieder ein Blatt gekriegt!
Hm, ik heb me weer een kaart gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Blatt, und ich habe es gespielt.
lk had één kaart en ik speelde die.
Korpustyp: Untertitel
Blattblad waarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, ist es in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Het originele exemplaar van elk handelsdocument bestaat uit één enkel bladwaarvan de beide zijden worden gebruikt, of, indien meer tekst benodigd is, wordt het formulier in zodanige vorm ingediend dat alle bladen één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één bladwaarvan de beide zijden worden gebruikt, of, indien nodig, een formulier waarvan alle bladen één ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één enkel bladwaarvan de beide zijden worden bedrukt, of heeft een zodanige vorm dat alle bladzijden één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem beidseitig bedruckten einzelnen Blatt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Seiten, die alle ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één bladwaarvan de beide zijden worden bedrukt, of heeft een zodanige vorm dat alle bladzijden één ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één bladwaarvan beide zijden worden gebruikt of, wanneer meer dan één blad vereist is, uit een formulier waarvan alle bladen één ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één bladwaarvan beide zijden worden gebruikt, of, indien nodig, een formulier waarvan alle bladen één ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, wird es in einer Form vorgelegt, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Het originele exemplaar van elk handelsdocument bestaat uit één enkel bladwaarvan de beide zijden worden gebruikt, of, indien meer tekst benodigd is, wordt het formulier in zodanige vorm ingediend dat alle bladen één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen, Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één enkel bladwaarvan de beide zijden worden gebruikt, of heeft een zodanige vorm dat alle bladzijden één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt, oder es ist, sofern mehr Text erforderlich ist, in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Het originele exemplaar van elk handelsdocument bestaat uit één enkel bladwaarvan de beide zijden worden gebruikt; indien meer tekst benodigd is, wordt het formulier in zodanige vorm ingediend dat alle bladen één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Het originele exemplaar van elk vervoersdocument bestaat uit één bladwaarvan beide zijden worden gebruikt of, wanneer meer dan één blad vereist is, uit een formulier waarvan alle bladen één ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blattbladzijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zu Vorhaben (je Vorhaben ein Blatt)
Informatie over de projecten (een bladzijde per project)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen und können die Völker Europas mobilisieren, um ein neues Blatt unserer Geschichte in Frieden zu schreiben, weshalb und wofür ich Sie bitte, meine Kandidatur als Präsident des Europäischen Parlaments zu unterstützen.
Wij moeten en kunnen de volkeren van Europa mobiliseren om op vreedzame wijze een nieuwe bladzijde toe te voegen aan onze geschiedenis, en derhalve en te dien einde verzoek ik u vóór mijn kandidatuur voor het voorzitterschap van het Europees Parlement te stemmen.
Korpustyp: EU
Der Tod von Herrn Conté bietet Guinea die Chance, das Blatt zu wenden.
De dood van de heer Conté gaf Guinee de kans om de bladzijde om te slaan.
Korpustyp: EU
Ich will nicht als Blatt in eines anderen Geschichtsbuch enden.
lk word geen bladzijde in het geschiedenisboek van iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt ein Blatt. Und reißt es hier ab.
Je neemt een bladzijde... je scheurt hem hier in, en je scheurt hem daar in...
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt lag bei mir.
lk had de bladzijde zelf.
Korpustyp: Untertitel
(Goebbels) In Cherbourg hat die Deutsche Wehrmacht ein Blatt in die deutsche Heldengeschichte eingefügt.
ln Cherbourg heeft de Wehrmacht... een bladzijde aan de heldhaftige Duitse geschiedenis toegevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist wie ein schwarzes Blatt.
Alles is een zwarte bladzijde.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das Blatt hätte sich zu einem unerfreulichen Kapitel gewendet.
lk dacht dat de bladzijde was omgedraaid naar een minder leuk hoofdstuk.
Korpustyp: Untertitel
Blattexemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blatt 1 ist das Antragsformular und trägt die Nummer 1;
een exemplaar dat de aanvraag vormt, voorzien van een nummer 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilen diese die Genehmigung, so behalten sie Blatt Nr. 1 ein. Die übrigen Blätter werden dem Antragsteller ausgehändigt, der damit Inhaber der Ausfuhrgenehmigung wird, bzw. seinem Stellvertreter.
Wanneer deze autoriteiten de uitvoer toestaan, behouden zij exemplaar nr. 1 van het formulier en geven zij de andere exemplaren terug aan de aanvrager, die houder van de vergunning wordt, of aan diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Blatt, das an die ausstellende Behörde zurückgeschickt wird.
het exemplaar dat naar de vergunningverlenende autoriteit moet worden teruggestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
Het naar de vergunningverlenende autoriteit terug te zenden exemplaar van de uitvoervergunning wordt bij exemplaar nr. 3 van het enig document gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
Nadat vak 23 van de exemplaren 2 en 3 ingevuld is, geeft het douanekantoor dat bevoegd is voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer, aan de aangever of diens gemachtigde vertegenwoordiger het voor de vergunninghouder bestemde exemplaar terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blatt der Genehmigung, das an die ausstellende Behörde zurückzusenden ist, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
Het aan de vergunningverlenende autoriteit terug te zenden exemplaar van de vergunning vergezelt de zending tot aan het douanekantoor van uitgang uit het douanegebied van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite, nicht mit guillochiertem Überdruck zu versehende Blatt der Genehmigung ist dem Ausführer für seine eigenen Zwecke oder Unterlagen vorbehalten.
Het tweede exemplaar van de vergunning, dat niet van een geguillocheerde onderdruk is voorzien, is enkel voor de exporteur of zijn administratie bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blatt 3 bei der zuständigen Ausfuhrzollstelle vorzulegen, begleitet die Sendung bis zur Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Union; nach Erteilung des Sichtvermerks schickt die Ausgangszollstelle das Blatt Nr. 3 an die ausstellende Behörde zurück.
exemplaar nr. 3 wordt overgelegd aan het bevoegde douanekantoor van uitvoer en vergezelt verder de zending tot aan het douanekantoor van uitgang uit het douanegebied van de Unie; na goedkeuring door de douanediensten wordt dit exemplaar naar het douanekantoor van afgifte teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 21 (Blatt 1): Antrag: Muss vom Antragsteller oder seinem Vertreter ausgefüllt werden, der versichert, dass die Angaben im Antrag und in den beigefügten Belegen richtig sind.
Vak 21 (exemplaar 1): Aanvraag: verplicht in te vullen door de aanvrager of zijn vertegenwoordiger, die verklaart dat de inlichtingen in de aanvraag en de bijgevoegde bewijsstukken juist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blattpapier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige versuchten eine halbe Stunde lang verzweifelt herauszufinden, was das Blatt vor ihnen zu bedeuten hatte, was sie tun und wie sie ihr Kreuz machen sollten.
Sommigen bleven een half uur verwoed staan puzzelen en probeerden te begrijpen wat het papier voor hen toch kon betekenen, wat ze moesten doen en hoe ze hun stem moesten uitbrengen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind eine Reihe von Stoffen (HBCDD) aufgeführt - die ich hier auf meinem Blatt nachschauen muss -, eines der am gebräuchlichsten und hochgradig kontroversen bromierten Flammschutzmittel und drei nennenswerte Phthalate -, mit denen man sich vorrangig befassen sollte.
Bovendien zijn er een aantal stoffen (HBCDD) - ik moet daarvoor toch op mijn papier kijken - een van de meest gebruikte en controversiële broomhoudende brandvertragers en drie belangrijke ftalaten die met prioriteit zullen worden behandeld.
Korpustyp: EU
Falten Sie das Blatt und stecken Sie es in Ihre Tasche.
Vouw het papier op. En stop het in uw zak.
Korpustyp: Untertitel
Augen auf eurer Blatt.
Ogen op je eigen papier.
Korpustyp: Untertitel
Der Trick dabei ist, alle 9 Punkte zusammen zu fügen. Man darf nur 4 Linien ziehen und darf den Stift nicht vom Blatt nehmen.
Je moet alle negen stippen verbinden met vier lijnen, zonder de pen van 't papier te halen.
Korpustyp: Untertitel
Es steht alles auf dem Blatt.
Alles staat op het papier.
Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Blatt.
Geef dat papier eens.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns zu Monas Haus zurückgeführt und... diesem Blatt, das mit seltsamen Redewendungen versehen ist.
- Het leidde ons naar Mona's huis... en een papier gevuld met rare zinnen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Blatt!
Hij heeft een papier.
Korpustyp: Untertitel
Blattbladeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruta Graveolens Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm der Weinraute, Ruta graveolens, Rutaceae
Ruta Graveolens Extract is een extract van de bladeren, wortels en stengels de wijnruit, Ruta graveolens, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Hordeum Vulgare Leaf Juice ist der aus dem Blatt der Mehrzeiligen Gerste, Hordeum vulgare, Poaceae, gepresste Saft
Hordeum Vulgare Leaf Juice is het sap geperst uit de bladeren van gerst, Hordeum vulgare, Poaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Piper Methysticum Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm des Rauschpfeffers, Piper methysticum, Piperaceae
Piper Methysticum Extract is een extract van de bladeren, wortels en stengels de kava-kava, Piper methysticum, Piperaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit ich dich kenne, sehe ich Dinge, die ich vorher nie sah - singende Vögel, Tau auf einem neu entstandenen Blatt, rote Ampeln...
Sinds ik je ontmoet heb, heb ik dingen voor het eerst opgemerkt - zingende vogels, glinsterend dauw op jonge bladeren, stoplichten...
Korpustyp: Untertitel
Und warum fällt hier niemals ein Blatt? Dder Schnee?
Waarom vallen er er hier dan geen bladeren, of sneeuw?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seht ein Blatt fallen... und glaubt zu wissen, woher der Wind weht.
U ziet de bladeren vallen, en U denkt dat U weet welke kant de wind opblaast.
Korpustyp: Untertitel
Blattkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am besten wäre es natürlich, wenn wir überhaupt nicht nach Straßburg müßten, aber das steht auf einem anderen Blatt, Herr Präsident.
Ideaal zou natuurlijk zijn dat wij niet meer naar Straatsburg hoefden te komen, maar dat is een totaal andere kwestie, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Die Teilnahme von Politikern an der Eröffnungsfeier steht auf einem völlig anderen Blatt.
Deelname van politici aan de openingsceremonie is een heel andere kwestie.
Korpustyp: EU
Aber dies steht auf einem anderen Blatt.
Maar dat is een andere kwestie.
Korpustyp: EU
Was man von dieser so genannten Europäischen Verfassung hält, steht auf einem ganz anderen Blatt.
Hoe men tegen de zogenaamde Europese Grondwet als zodanig aankijkt, is een andere kwestie.
Korpustyp: EU
Daß Lord Plumb natürlich jetzt im falschen Moment geht, das steht auf einem anderen Blatt!
Dat Lord Plumb juist op het verkeerde moment weggaat, is een andere kwestie.
Korpustyp: EU
Einige werden sagen, das stehe auf einem anderen Blatt.
Sommigen zullen zeggen: dat is een hele andere kwestie.
Korpustyp: EU
Blattpagina
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Notifizierungsformular ist zu beachten, dass die Felder 1 bis 21 einschließlich der Fußnoten auf ein Blatt passen sollen und das Verzeichnis der im Notifizierungsformular verwendeten Abkürzungen und Codes auf ein zweites Blatt.
Het kennisgevingsdocument (vak 1-vak 21 met inbegrip van de voetnoten) moet op één pagina staan, en de lijst van de in het kennisgevingsdocument gebruikte afkortingen en codes moet op de tweede pagina staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Begleitformular sollten die Felder 1 bis 19 einschließlich der Fußnoten auf einem Blatt stehen und die Felder 20 bis 22 sowie das Verzeichnis der im Begleitformular verwendeten Abkürzungen und Codes auf einem zweiten Blatt.
Wat het vervoersdocument betreft, moeten de vakken 1-19, met inbegrip van de voetnoten, op één pagina staan, en moeten de vakken 20-22 en de lijst van de in het vervoersdocument gebruikte afkortingen en codes op de tweede pagina staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Blatt heißer als das vorherige.
Iedere pagina sexier dan de vorige.
Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir das Blatt an.
- Kijk naar de pagina.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir das Blatt.
Laat die pagina nog eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Er log, als er sagte, er wäre ein unbeschriebenes Blatt. Ich glaube, es belastet ihn.
Hij loog over de pagina en ik denk dat het aan hem vreet.
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
Hij bedacht een manier om berichten te verbergen in entomologische tekeningen van bladeren en vlinders.
Korpustyp: Untertitel
Blatt für GemeinschaftsmarkenBlad van Gemeenschapsmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eintragung wird im BlattfürGemeinschaftsmarken veröffentlicht.“
De inschrijving wordt in het BladvanGemeenschapsmerken bekendgemaakt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein BlattfürGemeinschaftsmarken, das die Eintragungen in das Register fürGemeinschaftsmarken wiedergibt sowie sonstige Angaben enthält, deren Veröffentlichung in dieser Verordnung oder in der Durchführungsverordnung vorgeschrieben ist;
een BladvanGemeenschapsmerken waarin de aantekeningen in het register vanGemeenschapsmerken worden opgenomen, alsmede alle andere gegevens waarvan de publicatie door deze verordening of de uitvoeringsverordening voorgeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Teilungserklärung eine Anmeldung, die bereits gemäß Artikel 40 der Verordnung veröffentlicht wurde, so wird die Teilung im BlattfürGemeinschaftsmarken veröffentlicht.
Indien de verklaring van afsplitsing betrekking heeft op een aanvrage die ingevolge artikel 40 van de verordening reeds is gepubliceerd, wordt de afsplitsing gepubliceerd in het BladvanGemeenschapsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gemeinschaftsmarke von einem Insolvenzverfahren erfasst, so wird dies auf Antrag der zuständigen nationalen Stelle in das Register eingetragen und in dem BlattfürGemeinschaftsmarken gemäß Artikel 89 veröffentlicht.
Indien een Gemeenschapsmerk betrokken is in een insolventieprocedure, wordt op verzoek van de bevoegde nationale instantie een vermelding hiervan in het register ingeschreven en in het in artikel 89 bedoelde BladvanGemeenschapsmerken gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedergabe der Marke muss von einer Qualität sein, die die Verkleinerung oder Vergrößerung auf das Format für die Veröffentlichung im BlattfürGemeinschaftsmarken von höchstens 8 cm in der Breite und 16 cm in der Höhe zulässt.“
De afbeelding van het merk dient van zodanige kwaliteit te zijn dat met het oog op de openbaarmaking in het BladvanGemeenschapsmerken verkleining of vergroting mogelijk is tot een formaat van ten hoogste 8 cm breed en 16 cm lang.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blatt
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kartesisches Blatt
Folium van Descartes
Korpustyp: Wikipedia
Ein Blatt wertloser Karten.
Een handvol met niks.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das Blatt?
Gevangen in de ontploffing.
Korpustyp: Untertitel
Werde das Blatt wenden.
lk ga mijn leven veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Arm, Schulter oder Blatt.
Arm, schouder of mes.
Korpustyp: Untertitel
# Letztes Blatt im Kalender
En nog steeds in mijn dromen
Korpustyp: Untertitel
Baum und Blatt
Tree and Leaf
Korpustyp: Wikipedia
Noch ein Blatt, Doc.
Een potje meer, doc.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, direkt aufs Blatt.
- Ja, direct op het proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Blatt.
Je wacht op veel geluk.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De tijd is aangebroken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreht sich das Blatt!
Het werd tijd dat de rollen omgedraaid werden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Blatt gespielt.
Je hebt je kans gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De zaken zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
Aan hem lees je niks af.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleines Blatt namens "Allure".
- Een krantje dat Allure heet.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird was anderes!
Dat schroefblad wordt wel wat ingewikkelder.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich wendet sich das Blatt!
- Adam Sors scoorde een fantastisch punt!
Korpustyp: Untertitel
Man muss das Blatt wenden.
Er moet een ommekeer komen.
Korpustyp: Untertitel
Zählt das kleine Blatt auch?
Telt die kleine ook?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihr Blatt hin.
Leg het spel neer.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat ein besseres Blatt?
-Drie van één kleur.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet!
Er is daar nu een andere aanpak.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De kansen zijn gekeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wendet sich das Blatt.
Je geluk laat je in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Hol dir dein eigenes Blatt!
Tenzij je in mijn geheime bende komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
lk ben een en al oor.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Je zult zien dat ik dan geluk heb.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Blatt?
Wat doet dat laken daar?
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
De zaken zijn gekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Es war auf einem Blatt...
Het lag op een...
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir aufs Blatt schreiben?
Moeten we hier schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
LO De worm is geworden.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt anstarren nützt nichts.
Kijken helpt niet. Je weet wat je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen kein Blatt vor den Mund.
U houdt zich niet in, is het wel, generaal Martin?
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Blatt hat mich fast umgebracht.
Die laatste ronde werd zowat mijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Ein Herz-Flush ist ein gutes Blatt.
Een suite harten is heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gutes Blatt, Aloha?
Wacht je op groot geluk, Aloha?
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich wohl gewendet...
-De rollen zijn omgedraaid, geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Nein, the Blaze ist kein schlechtmacherei Blatt.
- De Blaze doet niet mee aan lasteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber das steht auf einem anderen Blatt.
Maar dat is 'n ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ein Blatt, das der Wind davonträgt.
- Oh, verschrompel en waai weg.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt er ja sein Blatt.
Misschien laat hij zien wat hij heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst kein Blatt vor den Mund.
Je windt er geen doekjes om.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte und zeige mein Blatt.
lk vraag, draai ze om, en poef!
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt beginnt sich zu wenden.
Wacht ik ben nog iets vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Und hier wendet sich das Blatt.
Hier draait het spel om.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
Sergeant-majoor Scott heeft een verleden.
Korpustyp: Untertitel
Und nun hat sich das Blatt gewendet.
En nu zijn de tafels gedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über Kenneth "das Blatt".
Wat weet je van Kenneth?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hatte dieses Blatt zerrissen.
Hoe komt u aan die brief? Die had ik verscheurd.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ein Blatt Papier. Ich dachte...
lk dacht dat ik die brief...
Korpustyp: Untertitel
Carter, das schafft nur ein neues Blatt.
Alleen een beginnende tijdschrift kan dat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich treffe ein Blatt in der Mitte.
lk kan het midden van een mangoblad raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, das Blatt wendet sich.
lk begon te denken, dat de boel aan het omslaan was.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Blatt hat sich gewendet.
lk denk dat u het verkeerd begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
An der Schraube fehlt ein Blatt.
lk vergat de schroef.
Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank für Abriss mein Blatt.
Nee, hij ruikt naar gemorste wijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Blatt ist keinen Pfifferling wert!
Maar ik zou geen stuiver uitgeven aan het ding.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein anderes Test-Blatt bekommen?
Mag ik een nieuw examen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle auf dem selben Blatt.
We zitten op dezelfde golflengte.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Blatt soll das sein?
En welke golflengte is dat?
Korpustyp: Untertitel
Da hat sich das Blatt wohl gewendet.
- Dat is de omgekeerde wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell sich das Blatt wenden kann.
Hoe snel het kan omslaan.
Korpustyp: Untertitel
Was, Sie lesen Blatt Formationen jetzt?
Kun je nu ook al lakens lezen?
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein Blatt im Wind.
Dat joch is een verslaafde.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein sauberes Blatt Papier.
lk vond een leeg papiertje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
lk ga het niet beter maken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt gewendet.
Nu is hij de gek en ik lach.
Korpustyp: Untertitel
Er kann das Blatt vielleicht wenden.
Mogelijk krijgt hij het nog voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich leider gewendet.
De kansen zijn gekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zitter wie ein Blatt, Mann.
lk ben duizelig, Hank. lk tril helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weiß wie ein Blatt.
- Je ziet lijkbleek.
Korpustyp: Untertitel
Da esse ich lieber ein Blatt Sandpapier.
Kun je nog beter een velletje schuurpapier eten.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Blatt des sonderangefertigten Briefpapiers.
Beste verspreiders van zinloos geweld.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt also gewendet.
Nu zijn de rollen omgedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Het ziet er trouwens stukken beter uit.
Korpustyp: Untertitel
Dann bist du nur ein leeres Blatt!
Dan ben je nog maagd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blatt Papier hätte es auch getan.
Een papiertje was ook goed geweest.
Korpustyp: Untertitel
Dies Blatt rettet die Ehre der Apachen.
Dit redt de eer van de Apachen.
Korpustyp: Untertitel
Der Nächste ist ein unbeschriebenes Blatt.
De volgende is een beetje een onbekende.
Korpustyp: Untertitel
Keine Unterschrift, nur das gezeichnete Blatt.
- Ook niet getekend. Alleen een tekening.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein weißes Blatt unterzeichnen müssen.
Je zult een blanco bevel moeten uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Iceman spielt 70.000 pro Blatt.
De ijsman zet 70.000 dollar per spel in.
Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wieder wenden.
Straks zijn we in 't voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Mögliche königliche Ehe oder King Kong Blatt.
Mogelijk koninklijk huwelijk of King Kong in de maak.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann wendet sich das Blatt.
Maar dan slaat alles om.
Korpustyp: Untertitel
1991 wendete sich allerdings das Blatt.
In 1991 is er echter iets anders begonnen.
Korpustyp: EU
Technische Daten [2](ggf. auf besonderem Blatt)
Technische kenmerken [2](zo nodig een inlegvel gebruiken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liest alle Permutationen in jedem Spiel auf allen Plätzen des gesamten Kasinos, Blatt für Blatt.
Het neemt alle feiten van heel het casino in zich op.
Korpustyp: Untertitel
26 Boxen, etwa 4.000 Blatt je Box... dass sind ungefähr 104.000 Blatt.
26 dozen, circa 4.000 bladzijden per doos, dat zijn grofweg 104.000 bladzijden.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis jetzt ist dein Pilzmann ein unbeschriebenes Blatt.
Verder heb ik niets om die Schimmel-Bob op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Haben 'ne prima Figur gemacht, bis sich das Blatt wendete.
lk dacht dat 't bekeken was.
Korpustyp: Untertitel
Ok, du nimmst kein Blatt vor den Mund.
Je hebt je wel uitgeleefd.
Korpustyp: Untertitel
Spieler sagen, dass ein Betrüger das Blatt seines Gegners sieht.
Spelers zijn overtuigd dat er vals gespeeld wordt.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als wendet sich das Blatt bei mir.
U klinkt alsof mijn kansen verkleinen.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir müssen Sie kein Blatt vor den Mund nehmen.
Je hoeft me niet met fluwelen handschoenen aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Ihnen, dieses Blatt ist dem Untergang geweiht.
lk zeg 't het je, deze onderneming is gedoemd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bisschen wie ein unbeschriebenes Blatt, Roy.