linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Blech plaat 102 blik 8 dikteregelplaat
plaatje
plaatstaal
plaatijzer
staalplaat

Verwendungsbeispiele

Blech plaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Blech und Band aus nickellegierten Staehlen fuer die Verwendung bei tiefen Temperaturen
met nikkel gelegeerde stalen band en plaat voor gebruik bij lage temperaturen
   Korpustyp: EU IATE
Der Führer erklärte, wie Münzen aus Blech gestanzt werden.
Een gids vertelt hoe munten gemaakt worden. Hoe ze uit een plaat worden gestanst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Het centrale honingraatblok wordt zodanig met kleefstof op de steunplaat vastgelijmd dat de celassen loodrecht op de plaat staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauch ein neues Blech mit Kirsche.
lk heb nog een plaat met kersenkoekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Blech fuer leichte, hohe und besonders hohe Tiefungsbeanspruchung
dunne plaat voor matig, diep en extra-diep trekken
   Korpustyp: EU IATE
Ich wurde aus Blech gestanzt.
Gestanst uit een plaat metaal.
   Korpustyp: Untertitel
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Einsparung beim Rohstoff wurde zudem durch die Kosten für die Maschinenumrüstung vor der Herstellung der geschlitzten Bleche weitgehend aufgehoben.
Bovendien werd de besparing van de grondstoffen grotendeels tenietgedaan door de kosten van de aanpassing van de machines voordat de productie van de gefreesde plaatjes kon beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschichtetes Blech beklede plaat
unbeschichtetes Blech onverzinkte plaat
gebeiztes Blech gebeitste staalplaat
gebeitst plaatstaal
Bleche, überzogen beklede plaat
rückseitiges Blech steunplaat
verformbares Blech vervormbare plaat
differenzverzinntes Blech differential coating
kaltgewalztes Blech koudgewalste plaat 2
plattiertes Blech beklede plaat
verzundertes Blech plaat met hamerslag
verzinktes Blech verzinkte plaat
kornorientiertes blech band met georienteerde korrels
sägezahnförmiges Blech stro-sprong
beschnittenes Blech geknipte plaat
warmgewalztes Blech warmgewalste plaat
warmgewalzte Bleche warmgewalste platen
kaltgewalzte Bleche koudgewalste platen 2
vorgestrichenes Blech voorgelakt band
warmverzinktes Blech galvannealbekleding
verjuengtes Blech verjongde laskant
dikteovergang
emailliertes Blech geemailleerde plaat
Blech mit magnetischer Vorzugsrichtung elektroplaat met georiënteerde korrels
Traenkebecken aus verzinktem Blech drinkbak van verzinkte plaat
Bleche fuer den Sicherheitsbehaelter platen voor het insluitingsvat
Bleche, kalt gewalzt koudgewalst plaatstaal
kalt gewalztes Blech koudgewalste plaat
koudgewalst breedband
Duplex-beschichtetes Blech met twee lagen beklede plaat
Bleche in zusammengebundenen Stapeln gebundelde platen
in Stapeln verpackte Bleche gebundelde platen
Blech mit rohen Kanten plaat met walskanten
laufende Pruefung von Blech routinecontrole van plaat
Zurichten der Bleche plaatafwerking
Zurichtung der Bleche plaatafwerking
elektrolytisch verzinntes Blech elektrolytisch vertind band
Inhomogenität in Blech inhomogeniteit bij band
Fuss-Abweiser-Blech stootbord
aus Blech ausgeschnittenes Glied schakel gestampt uit metaalplaat
Abfasung der Bleche afschuining van de plaat
Eisen-,Blech-und Metallverarbeitende Industrie EBM-Industrie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blech

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Blech? Wie Pech?
Laken zoals een laken.
   Korpustyp: Untertitel
Bleche, Bänder und Folien:
„platen, bladen en strippen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Klingt wie ein loses Blech.
- Een los paneel of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr loses Blech.
Daar is je losse paneel.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Blech-Casanova reparieren.
Herstel je tinnen Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich oder hauptsächlich aus Blech
geheel of hoofdzakelijk bestaande uit platen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für das Blech.
Dit is voor de toeter.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Herr redet Blech.
Ouwe Mister spreekt kwaad over Shug.
   Korpustyp: Untertitel
Dem hauen wir was aufs Blech.
Even wat metaal uitdeuken.
   Korpustyp: Untertitel
Rostiges Blech, Fisch-schuppen und Salzwasser.
Zout, visschubben en roestige tin.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur Blech mit Motor und Rädern.
Ben je niet een klein beetje een maniak?
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen Sachen alle aus Blech!
Dit kan niet waar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe! Gina schlägt gegen das Blech.
Help me, help me.
   Korpustyp: Untertitel
War doch cool mit dem Blech, oder?
Hoe vet is dat met dat dienblad?
   Korpustyp: Untertitel
Was redest du für ein Blech.
Dat is waar ik het over heb.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Blech ist mir verbrannt.
Wij zijn brazilie. lk heb de eerste lading laten verbranden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dieses Blech fahren? - Ja.
Het lijkt erop dat hij alleen is gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Platen, bladen en stroken van zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Platen, bladen en stroken van nikkel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Platen, bladen en strippen, van nikkel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Platen, bladen en strippen, van zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen
Platen, bladen en strippen, van nikkel, van nikkellegeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus unlegiertem Titan
Platen, bladen en strippen uit niet-gelegeerd titanium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teddys sind eigentlich nicht aus Blech.
Een knuffel is niet van ijzer.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Stück Blech beweist irgendwas?
Denk je dat zoiets iets bewijst?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das kleine Raumschiff aus Blech?
Zie je dat kleine blikken ruimteschip?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ring, der war aus Blech.
De ring kwam van 'n blikje.
   Korpustyp: Untertitel
Bleche und Stangen aus Aluminium-Lithium-Legierungen
Bladen en staven van aluminium-lithiumlegeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen
Platen, bladen en strippen, van nikkellegeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir... haben uns Blech unter die Schuhe geschnallt.
We brachten tin aan onder onze schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meiner Großmutter ein Spielzeugauto aus Blech.
lk heb thuis een speelgoedauto, van mijn grootmoeder gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach so, "Blech". Ich dachte, er sagte: "Pechkuchen".
O, "laken." lk dacht dat hij zei "taart maken."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein kleines gewelltes Blech als Radiator genau hier.
Eventueel 'n gegolfd stuk metaal als radiator hier.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt das runde Blech... taucht es in die Seifenemulsion.
Neem een rond stuk metaal... doop het in deze vloeistof.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer erklärte, wie Münzen aus Blech gestanzt werden.
Een gids vertelde hoe munten gemaakt worden. Hoe ze worden gestanst.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weniger Blech an der Uniform wäre sicher zu verkraften.
Een beetje minder tin op mijn uniform is het minste.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie trägt doch ein Blech Donuts.
-Ja, maar ze houdt 'n bord donuts vast.
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegt einem voll das Blech weg. Einfach himmlisch.
Het was een genot, verdomd lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die ganze Hütte mit Blech verkleiden?
Wil je soms golfplaat tegen het huisje timmeren?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Ten opzichte van de vloer dient de afstand van deze schilden ten minste 80 mm te bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerveredeltes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Via dompeling gemetalliseerde platen en banden, met een breedte van ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke > 0,2 mm
Platen, bladen en stroken van tin, dikte > 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke > 0,15 mm
Platen, bladen en stroken van koper, dikte > 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Bleche, Bänder, Folien und Draht, aus Wolfram
Staven, profielen, draad, ..., van wolfraam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite ≥ 600 mm
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.33.20: Profilierte Bleche, kalt hergestellt, aus nicht legiertem Stahl
CPA 24.33.20: Profielplaten van niet-gelegeerd staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Staven, profielen, draad, platen, bladen en strippen, van zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.45.23: Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
CPA 24.45.23: Platen, bladen en strippen, van nikkel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Baustoffen gehörige Platten, Bleche, Streifen und Folien
Platen, bladen, strips en folie verband houdend met bouwmaterialen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche aus Titanlegierung zur Herstellung von Flugzeugbauteilen [1]
Platen van een titaanlegering, bestemd voor de fabricage van constructiedelen van luchtvaartuigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen (ausg. Streckbleche oder -bänder)
platen, bladen en strippen, van nikkellegeringen (m.u.v. plaatgaas verkregen door het uitrekken van platen of banden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beste Blech, das man für Geld kaufen kann.
Het beste koper dat er is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
Om de kost te verdienen boorde ik gaten in bladmetaal.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es nur ein Stück Blech.
Ziet eruit als rotzooi voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm von den Musikinstrumenten, alle aus Blech.
Het geluid van muziekinstrumenten, tinnen muziekinstrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wem dieses gruselige Stück Blech gehört?
Van wie zou deze enge tinnen bonk zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bleche, bringen sie mich um.
En als ik niet dok, maken ze me af.
   Korpustyp: Untertitel
Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien (Euratom)
staven, profielen, draad, platen, bladen en strippen (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche aus Titanlegierung zur Herstellung von Flugzeugbauteilen [1]
Platen van een titaanlegering, bestemd voor de fabricage van constructiedelen van luchtvaatuigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche aus Titanlegierung zur Herstellung von Flugzeugbauteilen [1]
Platen van een titaanlegering voor de fabricage van constructiedelen van vliegtuigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
waarvan platte producten (platen en banden) verkregen door koudwalsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Menschen eben keine Knautschzone haben, müssen wir dafür sorgen, dass in der Verkehrspolitik die Verkehrsteilnehmer mit weniger Blech vor denen mit mehr Blech geschützt werden.
Omdat mensen geen kreukelzones hebben, moeten we de weggebruikers die minder metaal om zich heen hebben beschermen tegen degenen die daar meer van hebben.
   Korpustyp: EU
Hey, kids, Ich hab ein paar von meinen Blech Kameraden mitgebracht.
Hey, kinderen, ik heb wat blazervrienden van me meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, da gibt es ein verbeultes Blech irgendwo in dem Durcheinander.
- Dat is hier anders niet aan te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin mir sicher, da gibt es ein verbeultes Blech irgendwo in dem Durcheinander.
Nou, ik ben zeker dat er een verbogen spatbord ergens in die troep is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich zu denken, das ein Ding aus Blech, dich zu einem der Guten macht.
Het is belachelijk om te denken dat een beetje ijzer je rechtvaardig maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die für eine Million Dollar Blech ins All schießt dann geht das auf Kreditkarte.
Als zij 'n miljard de ruimte insturen, gebruiken ze ook hun creditcard.
   Korpustyp: Untertitel
Der äußere Teil dieser Bleche muss nach unten gerichtet, der obere Teil muss gebogen sein.
Het buitenste deel van deze schilden dient naar beneden te worden gericht en het bovenste deel dient gebogen te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrolytisch veredeltes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Elektrolytisch gemetalliseerde platen en banden, met een breedte van ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, nichtlegiert
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, niet-gelegeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, legiert
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, gelegeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
Platen, bladen en stroken van lood; poeder en schilfers van lood
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte van meer dan 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte van meer dan 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
Platen, bladen en strippen, van lood; poeder en schilfers, van lood
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
platen, bladen en strippen, met een dikte van meer dan 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.42.24: Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
CPA 24.42.24: Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte > 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.21: Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
CPA 24.43.21: Platen, bladen en strippen, van lood; poeder en schilfers, van lood
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.23: Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
CPA 24.43.23: Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.24: Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
CPA 24.44.24: Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte > 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.11.23: Andere Konstruktionen und Konstruktionsteile, Bleche, Stäbe, Profile und dergleichen, aus Eisen, Stahl, oder Aluminium
CPA 25.11.23: Andere constructiewerken en delen daarvan; platen, staven, profielen, buizen en dergelijke, van ijzer, van staal of van aluminium, gereedgemaakt voor gebruik in constructiewerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blech in Rollen, bestehend aus einem mit Aluminium verbundenen Lithium-Mangan-Laminat mit
Blad in de vorm van een rol bestaande uit een laminaat van lithium en mangaan bevestigd op aluminium, met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus einer Titanlegierungen, mit einem Gehalt an
Platen, bladen, strippen en folie van een titaanlegering, bevattende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus kaltgewalzter Titanlegierung mit einem Gehalt an:
Platen, bladen, strippen en folie van een koudgewalste titaanlegering, bevattende niet meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus nichtlegiertem Nickel (ausg. Streckbleche oder -bänder)
platen, bladen en strippen, van niet-gelegeerd nikkel (m.u.v. plaatgaas verkregen door het uitrekken van platen of banden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke von > 0,2 mm
platen, bladen en strippen, van tin, met een dikte van > 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen „Stäbe“ (ausg. nur gesinterte), Profile, Bleche, Bänder und Folien, aus Wolfram, a.n.g.
staven, profielen, platen, bladen en strippen, van wolfraam, n.e.g. (m.u.v. enkel door sinteren verkregen staven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen „Stäbe“ (ausg. nur gesinterte), Profile, Bleche, Bänder und Folien, aus Molybdän, a.n.g.
staven, profielen, platen, bladen en strippen, van molybdeen, n.e.g. (m.u.v. enkel door sinteren verkregen staven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandegrift ist hier, mit genug Blech, um 'ne ganze Band aufzumachen.
Vandegrift is hier met genoeg koper om een band te starten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er Tenorsaxophon spielt und das ganze Blech so nah an seinem Teil ist.
Of het kan zijn omdat hij tenor sax speelt. Al die trillingen zo dicht bij zijn zaakje.
   Korpustyp: Untertitel
Ebene Bleche/Platten — Überlappungen an den Seiten und am Ende von mindestens 100 mm.
vlakke platen — de langsoverlappen en de kopse overlappen bedragen ten minste 100 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
zuiver, niet-verontreinigd metaalschroot, waaronder legeringen, in afgewerkte vorm in bulk (plaatmateriaal, balken, staven, enz.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte > 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte > 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Konstruktionen und Konstruktionsteile, Bleche, Stäbe, Profile und dergleichen, aus Eisen, Stahl, oder Aluminium
Andere constructiewerken en delen daarvan; platen, staven, profielen, buizen en dergelijke, van ijzer, van staal of van aluminium, gereedgemaakt voor gebruik in constructiewerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beulen im Blech und die Dehnungsstreifen, entlang der Basis, deuten an, dass diese Patronenhülse, mehr als einmal verwendet wurde.
De uitstulpingen in het koper en de strepen geven aan dat deze huls meerdere malen is gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel