Blech und Band aus nickellegierten Staehlen fuer die Verwendung bei tiefen Temperaturen
met nikkel gelegeerde stalen band en plaat voor gebruik bij lage temperaturen
Korpustyp: EU IATE
Der Führer erklärte, wie Münzen aus Blech gestanzt werden.
Een gids vertelt hoe munten gemaakt worden. Hoe ze uit een plaat worden gestanst.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Het centrale honingraatblok wordt zodanig met kleefstof op de steunplaat vastgelijmd dat de celassen loodrecht op de plaat staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauch ein neues Blech mit Kirsche.
lk heb nog een plaat met kersenkoekjes.
Korpustyp: Untertitel
Blech fuer leichte, hohe und besonders hohe Tiefungsbeanspruchung
dunne plaat voor matig, diep en extra-diep trekken
Korpustyp: EU IATE
Ich wurde aus Blech gestanzt.
Gestanst uit een plaat metaal.
Korpustyp: Untertitel
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Einsparung beim Rohstoff wurde zudem durch die Kosten für die Maschinenumrüstung vor der Herstellung der geschlitzten Bleche weitgehend aufgehoben.
Bovendien werd de besparing van de grondstoffen grotendeels tenietgedaan door de kosten van de aanpassing van de machines voordat de productie van de gefreesde plaatjes kon beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
KaltgewalztesBlech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band, mit einer Breite ≥ 600 mm (ausgenommen Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
Niet-beklede koudgewalsteplaat en band met een breedte van ≥ 600 mm, van ander staal dan roestvrij staal
Korpustyp: EU DGT-TM
KaltgewalztesBlech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band (einschließlich Elektroblech und Band, ungeglüht, in Rollen und Tafeln), mit einer Breite ≥ 600 mm (ausgenommen Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
Niet-beklede koudgewalsteplaat en band (met inbegrip van niet uitgegloeide elektroplaat en -band), met een breedte van ≥ 600 mm, van ander staal dan roestvrij staal
Korpustyp: EU DGT-TM
kaltgewalzte Blechekoudgewalste platen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißblech, verbleites Blech, Schwarzblech, verzinkte Bleche, sonstige mit Überzug versehene Bleche, kaltgewalzteBleche, Transformatoren- und Dynamobleche, zur Herstellung von Weißblech bestimmtes Bandeisen;
blik, verlode plaat, zwarte plaat, gegalvaniseerde platen, andere platen met bekleed oppervlak, koudgewalste plaat, op rollen en in platen, dynamo- en transformatorplaat, band bestemd voor het maken van blik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, d.h. kornorientierte kaltgewalzteBleche aus Silicium-Elektrostahl mit einer Breite von mehr als 500 mm mit Ursprung in Russland, die den KN-Codes 72251100 und ex72261110 zugewiesen werden.
De procedure heeft betrekking op hetzelfde product als de oorspronkelijke procedure, namelijk koudgewalsteplaten en banden met georiënteerde korrel van siliciumstaal (transformatorstaal), met een breedte van meer dan 500 mm, van oorsprong uit Rusland, ingedeeld onder de GN-codes 72251100 en 72261100.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blech
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Blech? Wie Pech?
Laken zoals een laken.
Korpustyp: Untertitel
Bleche, Bänder und Folien:
„platen, bladen en strippen”:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Klingt wie ein loses Blech.
- Een los paneel of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr loses Blech.
Daar is je losse paneel.
Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Blech-Casanova reparieren.
Herstel je tinnen Casanova.
Korpustyp: Untertitel
ausschließlich oder hauptsächlich aus Blech
geheel of hoofdzakelijk bestaande uit platen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für das Blech.
Dit is voor de toeter.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Herr redet Blech.
Ouwe Mister spreekt kwaad over Shug.
Korpustyp: Untertitel
Dem hauen wir was aufs Blech.
Even wat metaal uitdeuken.
Korpustyp: Untertitel
Rostiges Blech, Fisch-schuppen und Salzwasser.
Zout, visschubben en roestige tin.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur Blech mit Motor und Rädern.
Ben je niet een klein beetje een maniak?
Korpustyp: Untertitel
Die schönen Sachen alle aus Blech!
Dit kan niet waar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe! Gina schlägt gegen das Blech.
Help me, help me.
Korpustyp: Untertitel
War doch cool mit dem Blech, oder?
Hoe vet is dat met dat dienblad?
Korpustyp: Untertitel
Was redest du für ein Blech.
Dat is waar ik het over heb.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Blech ist mir verbrannt.
Wij zijn brazilie. lk heb de eerste lading laten verbranden.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dieses Blech fahren? - Ja.
Het lijkt erop dat hij alleen is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Platen, bladen en stroken van zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Platen, bladen en stroken van nikkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Platen, bladen en strippen, van nikkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Platen, bladen en strippen, van zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen
Platen, bladen en strippen, van nikkel, van nikkellegeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus unlegiertem Titan
Platen, bladen en strippen uit niet-gelegeerd titanium
Korpustyp: EU DGT-TM
Teddys sind eigentlich nicht aus Blech.
Een knuffel is niet van ijzer.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Stück Blech beweist irgendwas?
Denk je dat zoiets iets bewijst?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das kleine Raumschiff aus Blech?
Zie je dat kleine blikken ruimteschip?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Ring, der war aus Blech.
De ring kwam van 'n blikje.
Korpustyp: Untertitel
Bleche und Stangen aus Aluminium-Lithium-Legierungen
Bladen en staven van aluminium-lithiumlegeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen
Platen, bladen en strippen, van nikkellegeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir... haben uns Blech unter die Schuhe geschnallt.
We brachten tin aan onder onze schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meiner Großmutter ein Spielzeugauto aus Blech.
lk heb thuis een speelgoedauto, van mijn grootmoeder gekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Ach so, "Blech". Ich dachte, er sagte: "Pechkuchen".
O, "laken." lk dacht dat hij zei "taart maken."
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein kleines gewelltes Blech als Radiator genau hier.
Eventueel 'n gegolfd stuk metaal als radiator hier.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt das runde Blech... taucht es in die Seifenemulsion.
Neem een rond stuk metaal... doop het in deze vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Der Führer erklärte, wie Münzen aus Blech gestanzt werden.
Een gids vertelde hoe munten gemaakt worden. Hoe ze worden gestanst.
Korpustyp: Untertitel
Etwas weniger Blech an der Uniform wäre sicher zu verkraften.
Een beetje minder tin op mijn uniform is het minste.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie trägt doch ein Blech Donuts.
-Ja, maar ze houdt 'n bord donuts vast.
Korpustyp: Untertitel
Da fliegt einem voll das Blech weg. Einfach himmlisch.
Het was een genot, verdomd lekker.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die ganze Hütte mit Blech verkleiden?
Wil je soms golfplaat tegen het huisje timmeren?
Korpustyp: Untertitel
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Ten opzichte van de vloer dient de afstand van deze schilden ten minste 80 mm te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerveredeltes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Via dompeling gemetalliseerde platen en banden, met een breedte van ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke > 0,2 mm
Platen, bladen en stroken van tin, dikte > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke > 0,15 mm
Platen, bladen en stroken van koper, dikte > 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Bleche, Bänder, Folien und Draht, aus Wolfram
Staven, profielen, draad, ..., van wolfraam
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite ≥ 600 mm
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.33.20: Profilierte Bleche, kalt hergestellt, aus nicht legiertem Stahl
CPA 24.33.20: Profielplaten van niet-gelegeerd staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Staven, profielen, draad, platen, bladen en strippen, van zink
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.45.23: Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
CPA 24.45.23: Platen, bladen en strippen, van nikkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Baustoffen gehörige Platten, Bleche, Streifen und Folien
Platen, bladen, strips en folie verband houdend met bouwmaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche aus Titanlegierung zur Herstellung von Flugzeugbauteilen [1]
Platen van een titaanlegering, bestemd voor de fabricage van constructiedelen van luchtvaartuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen (ausg. Streckbleche oder -bänder)
platen, bladen en strippen, van nikkellegeringen (m.u.v. plaatgaas verkregen door het uitrekken van platen of banden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beste Blech, das man für Geld kaufen kann.
Het beste koper dat er is.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
Om de kost te verdienen boorde ik gaten in bladmetaal.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es nur ein Stück Blech.
Ziet eruit als rotzooi voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Der Lärm von den Musikinstrumenten, alle aus Blech.
Het geluid van muziekinstrumenten, tinnen muziekinstrumenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wem dieses gruselige Stück Blech gehört?
Van wie zou deze enge tinnen bonk zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bleche, bringen sie mich um.
En als ik niet dok, maken ze me af.
Korpustyp: Untertitel
Stäbe (Stangen), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien (Euratom)
staven, profielen, draad, platen, bladen en strippen (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche aus Titanlegierung zur Herstellung von Flugzeugbauteilen [1]
Platen van een titaanlegering, bestemd voor de fabricage van constructiedelen van luchtvaatuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche aus Titanlegierung zur Herstellung von Flugzeugbauteilen [1]
Platen van een titaanlegering voor de fabricage van constructiedelen van vliegtuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
waarvan platte producten (platen en banden) verkregen door koudwalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Menschen eben keine Knautschzone haben, müssen wir dafür sorgen, dass in der Verkehrspolitik die Verkehrsteilnehmer mit weniger Blech vor denen mit mehr Blech geschützt werden.
Omdat mensen geen kreukelzones hebben, moeten we de weggebruikers die minder metaal om zich heen hebben beschermen tegen degenen die daar meer van hebben.
Korpustyp: EU
Hey, kids, Ich hab ein paar von meinen Blech Kameraden mitgebracht.
Hey, kinderen, ik heb wat blazervrienden van me meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, da gibt es ein verbeultes Blech irgendwo in dem Durcheinander.
- Dat is hier anders niet aan te zien.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin mir sicher, da gibt es ein verbeultes Blech irgendwo in dem Durcheinander.
Nou, ik ben zeker dat er een verbogen spatbord ergens in die troep is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich zu denken, das ein Ding aus Blech, dich zu einem der Guten macht.
Het is belachelijk om te denken dat een beetje ijzer je rechtvaardig maakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die für eine Million Dollar Blech ins All schießt dann geht das auf Kreditkarte.
Als zij 'n miljard de ruimte insturen, gebruiken ze ook hun creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Der äußere Teil dieser Bleche muss nach unten gerichtet, der obere Teil muss gebogen sein.
Het buitenste deel van deze schilden dient naar beneden te worden gericht en het bovenste deel dient gebogen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrolytisch veredeltes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Elektrolytisch gemetalliseerde platen en banden, met een breedte van ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, nichtlegiert
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, niet-gelegeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, legiert
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, gelegeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
Platen, bladen en stroken van lood; poeder en schilfers van lood
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte van meer dan 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte van meer dan 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
Platen, bladen en strippen, van lood; poeder en schilfers, van lood
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
platen, bladen en strippen, met een dikte van meer dan 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.42.24: Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
CPA 24.42.24: Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.21: Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
CPA 24.43.21: Platen, bladen en strippen, van lood; poeder en schilfers, van lood
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.23: Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
CPA 24.43.23: Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.24: Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
CPA 24.44.24: Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte > 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.11.23: Andere Konstruktionen und Konstruktionsteile, Bleche, Stäbe, Profile und dergleichen, aus Eisen, Stahl, oder Aluminium
CPA 25.11.23: Andere constructiewerken en delen daarvan; platen, staven, profielen, buizen en dergelijke, van ijzer, van staal of van aluminium, gereedgemaakt voor gebruik in constructiewerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Blech in Rollen, bestehend aus einem mit Aluminium verbundenen Lithium-Mangan-Laminat mit
Blad in de vorm van een rol bestaande uit een laminaat van lithium en mangaan bevestigd op aluminium, met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus einer Titanlegierungen, mit einem Gehalt an
Platen, bladen, strippen en folie van een titaanlegering, bevattende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus kaltgewalzter Titanlegierung mit einem Gehalt an:
Platen, bladen, strippen en folie van een koudgewalste titaanlegering, bevattende niet meer dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien, aus nichtlegiertem Nickel (ausg. Streckbleche oder -bänder)
platen, bladen en strippen, van niet-gelegeerd nikkel (m.u.v. plaatgaas verkregen door het uitrekken van platen of banden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke von > 0,2 mm
platen, bladen en strippen, van tin, met een dikte van > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen „Stäbe“ (ausg. nur gesinterte), Profile, Bleche, Bänder und Folien, aus Wolfram, a.n.g.
staven, profielen, platen, bladen en strippen, van wolfraam, n.e.g. (m.u.v. enkel door sinteren verkregen staven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen „Stäbe“ (ausg. nur gesinterte), Profile, Bleche, Bänder und Folien, aus Molybdän, a.n.g.
staven, profielen, platen, bladen en strippen, van molybdeen, n.e.g. (m.u.v. enkel door sinteren verkregen staven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandegrift ist hier, mit genug Blech, um 'ne ganze Band aufzumachen.
Vandegrift is hier met genoeg koper om een band te starten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er Tenorsaxophon spielt und das ganze Blech so nah an seinem Teil ist.
Of het kan zijn omdat hij tenor sax speelt. Al die trillingen zo dicht bij zijn zaakje.
Korpustyp: Untertitel
Ebene Bleche/Platten — Überlappungen an den Seiten und am Ende von mindestens 100 mm.
vlakke platen — de langsoverlappen en de kopse overlappen bedragen ten minste 100 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
zuiver, niet-verontreinigd metaalschroot, waaronder legeringen, in afgewerkte vorm in bulk (plaatmateriaal, balken, staven, enz.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte > 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Konstruktionen und Konstruktionsteile, Bleche, Stäbe, Profile und dergleichen, aus Eisen, Stahl, oder Aluminium
Andere constructiewerken en delen daarvan; platen, staven, profielen, buizen en dergelijke, van ijzer, van staal of van aluminium, gereedgemaakt voor gebruik in constructiewerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beulen im Blech und die Dehnungsstreifen, entlang der Basis, deuten an, dass diese Patronenhülse, mehr als einmal verwendet wurde.
De uitstulpingen in het koper en de strepen geven aan dat deze huls meerdere malen is gebruikt.