linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Blende scherm 2 stormklep
scharnierend blind
patrijspoortklep
blind
stormdeksel
iris
collimator
uithangbord
opschrift
meetflens

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Blende diafragma 16 opening 5
blende afgezet 1 maak blind 1 verblind 1 blokkeer 1 sluit 1

Verwendungsbeispiele

Blende diafragma
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der undurchsichtige Mittelteil der Blende ist erforderlich, um das Licht, das direkt von der Lichtquelle kommt, abzuschirmen.
Het niet-transparante middengedeelte van het diafragma is noodzakelijk om het licht dat rechtstreeks van de lichtbron komt, te elimineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrische Ladung entzündet das Pulver.
De kabel activeert 't diafragma 1/30ste van 'n seconde en 'n elektrische lading steekt 't poeder aan.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie hier die kleinste Blende der Linse an, die die Kamera benutzt hat um das Bild zu machen.
Selecteer het kleinste diafragma, gebruikt door de camera bij het maken van de foto.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir benutzten einen Filter... und versuchen die Blende zu öffnen, um ihm etwas Randlicht zu geben.
We hebben 'n Pro-Mist gebruikt... en geprobeerd het diafragma open te houden om hem 'n aureool te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittelteil der Blende muss so von dem Lichtbündel entfernt werden können, dass er genau in seine Ausgangslage zurückkehrt.
Het moet mogelijk zijn het middengedeelte van het diafragma zodanig van de lichtbundel te verwijderen dat het precies naar zijn oorspronkelijke stand terugkeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wisst schon, Licht, Farbe, Balance, Blende...
-Voor het licht, de kleur, diafragma...
   Korpustyp: Untertitel
der Rontgenstrahl wird durch ein Diaphragma/eine Blende/ begrenzt
de rontgenbundel wordt gecollimeerd door een diafragma
   Korpustyp: EU IATE
Moderne Kameras können Bilder schneller einfangen, als das menschliche Auge sie verarbeiten kann, also habe ich die Verschlusszeit auf 1/640 Sekunde gesetzt, bei weiter Blende...
Moderne toestellen zijn sneller... dan het menselijk oog. Een sluitertijd van 1/640 seconde... met wijd open diafragma.
   Korpustyp: Untertitel
In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
In de brandpuntlengte f van het optische systeem moet een diafragma d een projectie van de boog met vrijwel evenwijdige waarnemingsrichtingen teweegbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nichts über eine 44er Blende wissen, 750-milimeter Natur Linsen Belichtung... wenn es nicht für "The Undiscovered Country with Emmet Cole" wäre.
lk zou niks weten over diafragma's, 750 mm lenzen... Als het niet ging om 'Het onontdekte land, met Emmet Cole'.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Soller-Blende Soller-diafragma
master blend master blend
chewing gum base
bubble gum base
duennwandige Blende meetflens met scherpe rand
T-Blende diafragmastop,diafragmawaarde
Nérot-Blende nérot-diafragma
französische Blende nérot-diafragma
Bucky Blende diafragma van Bucky
Bucky filter
austauschbare Blende vervangbaar paneel
blended grant element schenking voortspruitende uit gemengde financiering
Blende mit hoher Auflösung apertuur met hoge resolutie
Anzeigelampe ohne Blende signalisatielamp zonder bol
Signalleuchte ohne Blende signalisatielamp zonder bol
Signallaterne mit beweglicher Blende seinlicht met kleurwisselaar
Albers=Schoenberg Blende diafragma van Albers-Schönberg
Blende fuer Fernsehkamera diafragma voor televisiecamera
Einstellhebel fuer die Blende diafragmaregelaar
Blende mit Ringkammern normaalmeetflens met ringvormige afdelingen
optisches Element mit gemeinsamer Blende optisch element met gezamenlijke opening

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blende"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alpha Blending
Alfakanaal
   Korpustyp: Wikipedia
Blende (Optik)
Apertuur
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist Blended Whiskey.
Dit is een gemengde whisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine Blended-Family?
Wat is een gemengd gezin?
   Korpustyp: Untertitel
Filmst du mit offener Blende?
Hoe film je dit, Vikram?
   Korpustyp: Untertitel
Blende all deine Spannungen im Körper aus.
Laat alle spanning uit je lichaam wegvloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Checkst die Blende für die Flammen, nicht?
Controleren of je belichting goed staat om een vlammenzee te fotograferen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Blended Margarita, ohne Salz.
Mix mijn margarita maar, geen zout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich Blended rechts in.
Ze paste er goed tussen.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt das Wort "splendid" und ersetzt es durch "blended".
Je neemt het woord 'schitterend' en vervangt het door 'gemengd'.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es doch in die Blende gelegt.
Jij legt 'm op het klepje.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte einen fettfreien Blended Mocha für sie kriegen?
Mag ik een kopje koffie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld wollten eine Bombe durch die Blende schicken.
De Goa'ulds houden zich ook niet aan dat verdrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blende meine eigenen Unterhosen, damit du es weißt.
lk wil dat je weet dat ik mijn eigen onderbroek ontwierp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
Het schild en de koelpot worden boven de oven geschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilstrom-Verdünnungssystem, Doppel-Venturi-Rohr oder -Blende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of uitstroomopeningen, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr
Paneel of onderdeel zit los of is beschadigd en kan verwondingen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich blende die Gedanken an andere Teams einfach aus.
lk schakel mijn hersenen uit in plaats van bang te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schwester steckte die Dokumente hinter die Blende.
Zijn zus heeft de documenten in het truck paneel gestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Teilstrom, Doppel-Venturirohr oder -Blende und Konzentrationsmessung, Teilprobenahme
Partiële stroom, twee venturi's of uitstroomopeningen en concentratiemeting, fractionele bemonstering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladys und Gentlemen... Dies ist der letzte Abend unserer Blended Familymoon-Woche hier in Afrika.
Dames en heren, dit is de laatste avond... van onze gemengde familie-ervaring hier in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch willkommen heißen zu unserer vierten alljährlichen Blended-Familymoon-Woche!
lk wil u van harte welkom heten op onze... vierde jaarlijkse gemengde familymoon-week.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Doe de blindering omhoog. Er staat een man op de vleugel.
   Korpustyp: Untertitel
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
Boven het schild hangt de balansschaal van een zeer gevoelige microbalans (zie verder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Paneel of onderdeel zit los of is beschadigd en kan verwondingen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fred, schalt mich wieder ein. Blende den Anruf ein. Stell durch, sobald es geht.
Fred, zorg dat ik weer in de uitzending kom, met dit telefoongesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Anwesen, ich liebe die Tiere und ich blende die Leute aus.
lk ben dol op het land en de dieren. lk negeer de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 3.3.3 dieses Anhangs erwähnten Drücke in der Bremsleitung sind unmittelbar hinter der Blende zu messen.
De in punt 3.3.3 vermelde drukniveaus in de bedieningsleiding moeten direct achter de restrictie worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke nur äußerst logisch. Daher blende ich unwesentliche Details gleich aus. Und nehme deutlich das wahr, was andere übersehen.
lk denk alleen heel logisch na, waardoor ik onbelangrijke details niet zie... en duidelijk zie wat anderen niet zien.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir, ich blende ihn einfach aus und tue so, als würde er nicht existieren.
lk daarentegen negeer hem gewoon en doe alsof hij niet bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
ist es zulässig, eine dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen oder zusammen mit anderen Bremssystemen (Bremsablösung/„Blending“) zu verwenden.
Het is toegestaan een dynamische rem onafhankelijk van andere remsystemen of in combinatie met andere remsystemen (vermenging) te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nichts über eine 44er Blende wissen, 750-milimeter Natur Linsen Belichtung... wenn es nicht für "The Undiscovered Country with Emmet Cole" wäre.
lk zou niks weten over diafragma's, 750 mm lenzen... Als het niet ging om 'Het onontdekte land, met Emmet Cole'.
   Korpustyp: Untertitel
Der Simulator muss am Ausgang der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage eine Blende mit einem Durchmesser von 4,0 mm bis 4,3 mm aufweisen.
Aan de uitgang van de rembedieningsinrichting moet de simulator voorzien zijn van een restrictie met een openingsdiameter die gekozen kan worden van 4,0 tot en met 4,3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mithilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Dit wordt gerealiseerd door een klein deel van de verdunningslucht te nemen waarvan de stroom reeds is gemeten met de stroommeter FM1, en dit via een gekalibreerde uitstroomopening naar TT te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mit Hilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Dit wordt gerealiseerd door een klein deel van de verdunningslucht te nemen waarvan de stroom reeds gemeten is met de stroommeter FM1 en dit naar TT te voeren via een gekalibreerde gasdoorlaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mit Hilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Dit wordt gerealiseerd door een klein deel van de verdunningslucht te nemen waarvan de stroom reeds gemeten is met de stroommeter FM1 en dit via een gekalibreerde gasdoorlaat naar TT te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich habe ich kürzlich daran nachgedacht, dass angesichts der Parameter deines Experiments... der Elektronentransport durch die Blende der nano-fabrizierten Metallringe... qualitativ keinen Unterschied darstellt zu dem be-reits durchgeführten Experiment in den Niederlanden.
lk vind dat gezien de parameters van je experiment... de elektronenverplaatsing door nanoringen... weinig verschilt van het experiment dat al in Nederland is uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volumen der Leitung, gemessen von der Blende bis einschließlich Kupplungskopf, muss 385 cm3 ± 5 cm3 betragen (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa).
Het volume van de leiding, gemeten vanaf de restrictie tot en met de koppelingskop, moet 385 ± 5 cm3 bedragen (hetgeen geacht wordt overeen te komen met het volume van een 2,5 meter lange pijp met een binnendiameter van 13 mm bij een druk van 650 kPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann eine Warnung auf der sichtbaren Fläche der weggeklappten Sonnenblende und eine zweite Warnung auf der Dachfläche hinter der Blende so angebracht sein, dass zumindest eine Warnung zu jeder Zeit sichtbar ist.
Als alternatief moet één waarschuwing op de zichtbare zijde van de gesloten zonneklep worden aangebracht en een tweede op het plafond achter de zonneklep, zodat altijd ten minste één waarschuwing zichtbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen, Blend- und Kontrastempfindlichkeit, Diplopie sowie andere Störungen der Sehfunktion zu achten, die ein sicheres Fahren in Frage stellen können.
Bij dat onderzoek dient bijzondere aandacht te worden besteed aan: de gezichtsscherpte, het gezichtsveld, het gezichtsvermogen in het schemerdonker, de licht- en contrastgevoeligheid, diplopie en andere visuele functies die essentieel zijn voor de veilige besturing van een motorvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann eine Warnung auf der sichtbaren Fläche der weggeklappten Sonnenblende und eine zweite Warnung auf der Dachfläche hinter der Blende so angebracht sein, dass zumindest eine Warnung zu jeder Zeit sichtbar ist.
Als alternatief moet één waarschuwing op de zichtbare kant van de gesloten zonneklep worden aangebracht en een tweede op het plafond achter de zonneklep, zodat altijd ten minste één waarschuwing zichtbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM