Herr Präsident! Ich möchte den Blick ein wenig auf die Flexibilität werfen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eens een blik werpen op de flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Nun, der Blick in Ihrem Gesicht ist keine Aufregung.
De blik op je gezicht ziet er niet zo uit.
Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie uns einen Blick in die Zukunft werfen!
Maar laten we ook een blik in de toekomst werpen!
Korpustyp: EU
Daddy warf einen Blick auf das Buch.
Maar papa sloeg er één blik op...
Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Blick auf die Landkarte zeigt jedem Vernünftigen: Diese Region liegt mitten in der EU.
Eén blik op de landkaart en je ziet het: deze regio ligt midden in de EU.
Korpustyp: EU
Ein Aufleuchten, ein Zögern, ein leichter Blick zu mir und ich weiß...
Eén blik, één aarzeling, één blik op mij en ik weet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
blickkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, blick nach oben, mein Freund.
Dus, kijk omhoog mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
blick' du freundlich, So bin ich gegen ihren Hass gestählt.
Als ik naar jou kijk ben ik bestand tegen hun vijandigheid.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schau nach rechts und blick direkt auf die Briefmarke.
Kijk rechts van hem en kijk rechtstreeks naar de postzegel.
Korpustyp: Untertitel
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
Korpustyp: Untertitel
blickmoet kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richte deinen blick auf weiter Entferntes.
Je moet naar iets kijken wat verder weg is.
Korpustyp: Untertitel
blickstaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Welch angenehmen Visionen verfolgen mich, wenn ich auf das Meer blick!"
"Ach, wat een prettige beelden zie ik Als ik naar de zee staar
Korpustyp: Untertitel
blickkijkje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bleiben Sie dran für einen blick hinter die kulissen von "Wurmloch extrem"!
Zo meteen 'n kijkje achter de schermen bij Wormhole X-treme.
Korpustyp: Untertitel
blickuitzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines Tages will ich irgendwo sein mit einem Himmelbett, einem Baldachin und einem Fenster mit blick auf einen Garten.
Ooit wil ik ergens gestationeerd worden waar ze een groot bed hebben. En een raam met uitzicht op een tuin.
Korpustyp: Untertitel
blickogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich an ihren blick erinnern, als ich es ihr sagte.
lk herinner me de blik in haar ogen toen ik het haar vertelde.
Korpustyp: Untertitel
blickgaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er stimmte einer Geheimdienst-Division zu. Um alle im blick zu behalten, auch unsere Leute.
We zetten een geheime dienst op om de anderen in de gaten te houden... en af en toe ook onszelf.
Korpustyp: Untertitel
blickzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er bekommt von der Straße einen besseren blick auf seine Opfer, als durch den Rückspiegel.
Hij zou zijn slachtoffers beter zien op de straat dan op de achterbank van zijn taxi.
Korpustyp: Untertitel
blickstalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werfen wir einen blick in die Kammer.
Ze zeggen dat ik stalen zenuwen heb, behalve als ik met spinnen omga.
Korpustyp: Untertitel
blickkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werfe noch mal einen blick in den anderen Raum, um nichts zu vergessen.
lk ga nog even in de andere kamer kijken of ik niks vergeten ben.
Korpustyp: Untertitel
blickoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Kapitalzuführung habe das Eigenkapital von DPLP mit blick auf die Errichtung und Modernisierung von Sortierzentren sowie die Optimierung der Zustellgänge und der Automatisierungstechnik gestärkt werden sollen.
Volgens de Belgische autoriteiten was de kapitaalverhoging van 2003 bedoeld om het aandelenkapitaal van De Post te versterken met het oog op de bouw en modernisering van de sorteercentra, de optimalisering van postdistributieroutes en de automatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
blickvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Da blick ich mal kurz zur Jury.
- lk vraag het even aan de jury.
Korpustyp: Untertitel
Blickgelet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hof empfiehlt der EZB : ihre Personalpolitik umfassender zu gestalten und regelmäßiger zu überprüfen , um sie - auch mit Blick auf die Entwicklungen in vergleichbaren internationalen Organisationen - auf den neuesten Stand zu bringen ;
De Rekenkamer beveelt de ECB aan : haar PM-beleid uit te breiden en regelmatiger onder de loep te nemen om het up-to-date te houden , gelet op ontwikkelingen in vergelijkbare internationale organisaties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens, selbst wenn der Energieverbrauch kurzfristig nicht weiter reduziert werden kann, wird die Abgabe erhoben, um staatliche Mittel für allgemeine Zwecke zu beschaffen, auch mit Blick darauf, dass der Energieverbrauch Kosten für die Gesellschaft verursacht, für die der Staat Abhilfe schaffen muss.
Ten tweede wordt, ongeacht of het energieverbruik op korte termijn nog meer kan worden beperkt, belasting geheven om de staat algemene middelen te verschaffen, mede gelet op het feit dat energieverbruik maatschappelijke kosten veroorzaakt, waarvoor de staat een oplossing moet vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die potenziellen Gefahren für die Lebensmittelkette sollte auf tierische Nebenprodukte von erlegtem Wild diese Verordnung nur insofern Anwendung finden, als Vorschriften über die Lebensmittelhygiene für das Inverkehrbringen solchen Wilds gelten und für die Tätigkeiten von Wildbearbeitungsbetrieben vorgesehen sind.
Gelet op de potentiële risico’s voor de voedselketen hoeft deze verordening slechts op dierlijke bijproducten van gedood vrij wild van toepassing te zijn voor zover de wetgeving inzake levensmiddelenhygiëne van toepassing is op het in de handel brengen van gejaagd wild en activiteiten van wildbewerkingsinrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Harmonisierung der Praktiken auf Gemeinschaftsebene sollten Eignungsprüfungsprogramme auf der Grundlage von einschlägigen internationalen Normen organisiert werden.
Gelet op de harmonisatiegebruiken op communautair niveau dient de organisatie van programma’s voor geschiktheidsbeproeving op relevante internationale normen te worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die grundlegenden Anforderungen des Kapitels 3 gelten für das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung die nachstehenden funktionellen und technischen Spezifikationen.
Gelet op de essentiële eisen uit hoofdstuk 3 gelden voor het subsysteem besturing en seingeving de volgende functionele en technische specificaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass — mit Blick auf die Definition des Begriffs der unvorhersehbaren Kosten, der im Anschluss an den Beschluss zur Einleitung des Verfahrens präzisiert werden konnte — die getroffenen Maßnahmen durchaus geeignet waren, einen zusätzlichen Vorteil zu bringen, der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung noch nicht genau bekannt war.
Voorts merkt de Commissie op dat, gelet op de definitie van „niet voorzienbare kosten”, zoals is toegelicht naar aanleiding van het besluit tot inleiding van de procedure, de maatregelen een aanvullend voordeel met zich mee konden brengen dat niet exact bekend was op het moment van de steunverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte er mit Blick auf die vorhandenen Haushaltsmittel und die mehrjährigen Vorausschätzungen der Einnahmen sicherstellen, dass der Agentur weiterhin ausreichende finanzielle Mittel zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben bereitstehen, und den für die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten entstehenden Arbeitsaufwand berücksichtigen.
Ook moet de raad van bestuur ervoor zorgen, dat het Agentschap voortdurend over voldoende financiële middelen beschikt om zijn taken uit te voeren, gelet op de bestaande kredieten en de meerjarige begrotingsramingen, en moet hij de omvang van de door de bevoegde instanties van de lidstaten uitgevoerde werkzaamheden in aanmerking nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den spezifischen Charakter der „Kabanosy“ muss die Kontrolle folgende Aspekte umfassen:
Gezien de specificiteit van kabanosy moet er bij de controles worden gelet op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Visumpflicht für die Bürger Taiwans ist, da von diesem Gebiet entsprechend den im fünften Erwägungsgrund der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 enthaltenen Kriterien keine Gefahr der illegalen Einwanderung und keine Gefahr für die öffentliche Ordnung der Union ausgeht, sowie mit Blick auf die Außenbeziehungen, nicht länger gerechtfertigt.
De visumplicht is niet langer gerechtvaardigd voor de inwoners van Taiwan, met name omdat het gebied geen risico van illegale immigratie of een bedreiging voor de openbare orde van de Unie vormt en gelet op de externe betrekkingen, overeenkomstig de criteria die zijn vastgesteld in overweging 5 van Verordening (EG) nr. 539/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellt er mit Blick auf die vorhandenen Haushaltsmittel und die mehrjährigen Vorausschätzungen der Einnahmen, zu denen eine Gemeinschaftsbeihilfe gehört, sicher, dass der Agentur ausreichende finanzielle Mittel zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 bereitstehen.
Ook zorgt de raad van bestuur ervoor, dat het Agentschap over voldoende financiële middelen beschikt om zijn in Verordening (EG) nr. 1907/2006 vastgelegde taken uit te voeren, gelet op de bestaande kredieten en de meerjarige ontvangstenramingen, met inbegrip van een subsidie van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blickkijkje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Blick ins Internet zeigt sehr genau, wen ich damit meine.
Een kijkje op Internet maakt precies duidelijk wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Garys Blog bringt uns nicht nur einen seltenen Blick über das Leben in Bang Kwang.
Het blog van Gary biedt niet alleen een zeldzaam kijkje in het leven van de gevangenen in Bang Kwang.
Korpustyp: News
Wie sollen wir jetzt einen Blick in diese Pizzeria werfen, wo er unsere Gesichter kennt?
Hoe in godsnaam moeten we een kijkje in die pizzatent nemen, nu hij al onze gezichten kent?!
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Blick in die Zukunft werfen?
Wil je 'n kijkje op je toekomst?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab noch einen Blick auf ein paar alte Fälle geworfen.
lk nam een kijkje over een aantal oude zaken.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ein Blick hinter die Kulissen von Miss Firework.
Kom op, het is een kijkje achter de schermen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Blick... auf die Beschwerdeanzeigen bezüglich des Hauses Lennox werfen?
Kan ik een kijkje nemen in die klachten dossiers tegen het huis van Lennox?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest einen Blick riskieren.
Je wilde een kijkje nemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann werfen wir doch mal einen Blick in deinen Schädel.
Laten we eens een kijkje in dat hoofd van jou.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was ich kriegen konnte, ist ein Blick auf den Lobbyeingang.
Het beste wat ik kon doen was een kijkje in de lobby nemen.
Korpustyp: Untertitel
Blickgaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, sie dient hauptsächlich dazu klarzumachen, dass wir wissen, was in Burma geschieht, und die Lage weiterhin im Blick haben.
Ik heb de indruk dat het hoofddoel ervan is duidelijk te maken dat wij weten en nog steeds in de gaten houden wat er in Birma gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm und seinem Team, seinen Kollegen, noch einmal ausdrücklich meinen Dank aussprechen, denn ohne die Arbeit des Rechnungshofs wären wir nicht in der Lage gewesen, den EU-Haushalt und die Haushaltspläne der nachgeordneten Einrichtungen so gut im Blick zu behalten.
Ik wil hem en zijn team, zijn collega's, uitdrukkelijk bedanken, want zonder het werk van de Rekenkamer zouden wij de Europese begroting en de begrotingen van alle deelinstituties niet zo goed in de gaten kunnen houden.
Korpustyp: EU
Ein echtes Problem besteht darin, dass die Öffentlichkeit ihren Blick auf uns richtet und dieses System nicht funktioniert.
Er is namelijk een echt probleem: de publieke opinie houdt ons in de gaten, en dit systeem werkt niet.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch das Niveau der Betreuungsleistungen im Blick behalten, denn Qualität kostet Geld.
Wij moeten echter ook goed in de gaten houden wat aangeboden wordt. Kwaliteit heeft namelijk een prijs.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß Europa über den Tellerrand hinausschaut und daß wir auch die Menschen, die an tropischen Erkrankungen leiden, in den Blick nehmen.
Europa moet over zijn eigen muurtje heen kijken en ook de mensen in de gaten houden die aan tropische ziektes lijden.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Belange in den Bereichen Landwirtschaft und geistiges Eigentum klar im Blick behalten, damit die derzeitigen Funktionsmängel der WTO nicht ewig aufrechterhalten werden.
De Commissie moet de problematiek van de landbouw en de intellectuele eigendom goed in de gaten houden en ervoor zorgen dat de huidige ongerijmdheden van de WTO niet tot in de eeuwigheid voortduren.
Korpustyp: EU
Und wir haben 2016 im Blick.
We houden 2016 in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen lassen, dass wir Sie im Blick behalten.
En laten weten dat we je in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Wirf doch mal einen Blick auf den Cowboy auf 1 Uhr.
Hou cowboy op 1 uur in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Damit behalte ich meine Gegner im Blick.
Daar hou ik mijn vijanden mee in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Blickzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sonderbeauftragte unterstützt die Arbeit des Hohen Vertreters und behält alle Aktivitäten der Union in der Region im Blick.
De SVEU steunt de werkzaamheden van de HV en houdt zicht op alle activiteiten van de Unie in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamten Aktivitäten im Bereich der Rechtsstaatlichkeit im Blick zu behalten und soweit erforderlich den Generalsekretär/Hohen Vertreter und die Kommission in dieser Hinsicht zu beraten;
zicht houden op het gehele scala van activiteiten op het gebied van de rechtsstaat en in die context, waar nodig, advies uitbrengen aan de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV) en de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterstützt die Arbeit des Hohen Vertreters und behält alle Aktivitäten der Union in der Region im Blick.
De SVEU steunt de werkzaamheden van de HV en houdt zicht op alle activiteiten van de Unie in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn sie auf Sie gewartet hat, nehme ich an, sie hatte Ihr Haus im Blick.
Ze had vast zicht op uw huis. Als ze het huis zag...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn im Blick.
lk heb hem in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Große Mengen Staub zwischen den Sternen verhinderten einen klaren Blick auf weiter entfernte Gebiete und das Zentrum.
Grote hoeveelheden stof tussen de sterren verhinderden een helder zicht op verder gelegen gebieden en het centrum!
Korpustyp: Untertitel
Es war Liebe auf dem ersten Blick.
Het was liefde op 't eerste zicht.
Korpustyp: Untertitel
Ganz in der Nähe der Küche mit einem Blick auf dein hübsches Gesicht.
Direct bij de keuken, met een zicht op jouw schitterende snoet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben beide Suiten mit Blick auf den Fluss.
Jullie hebben beiden een suite op de hoek. Met zicht op de rivier.
Korpustyp: Untertitel
... und die mir damit mein Blick auf die Gegenwart verschatten.
Daarom heb ik mijn zicht op het heden verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Blickaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei all unseren Aktivitäten im Zusammenhang mit CRS werden wir sorgfältig verschiedene Optionen zur Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens vonseiten europäischer Unternehmen, unabhängig von deren Tätigkeitsort und mit besonderem Blick auf Machbarkeit und Konsequenzen, in Betracht ziehen.
Bij al onze activiteiten met betrekking tot MVO zullen we zorgvuldig diverse opties overwegen om verantwoord gedrag van Europese ondernemingen te stimuleren, ongeacht de plaats waar zij actief zijn en met speciale aandacht voor de haalbaarheid en consequenties.
Korpustyp: EU
Es läßt sich nicht vermeiden, daß unser Blick heute abend auf Rußland gerichtet ist und unsere Gedanken bei den Menschen von Grosny sind, denen eine weitere Bombennacht droht.
Onze aandacht gaat vanavond onvermijdelijk uit naar Rusland. Onze gedachten zijn gericht op de bevolking van Grozny, die de nacht opnieuw onder dreiging van bombardementen moet doorbrengen.
Korpustyp: EU
– Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten im Zusammenhang mit diesem wichtigen Thema, das uns heute beschäftigt, eine Frage stellen: Würde er auch einen Blick auf das Scotch-Irish in Nordirland werfen?
- Ik zou de fungerend voorzitter van de Raad een vraag willen stellen over dit belangrijke onderwerp van vandaag. Zou hij ook aandacht willen schenken aan de Schots-Ierse taal in Noord-Ierland?
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Im Vorfeld der Olympischen Spiele in Peking richtet die internationale Gemeinschaft ihren Blick auf die Verletzungen der Menschenrechte, die in China begangen werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de aanloop naar de Olympische Spelen in Peking is de aandacht van de internationale gemeenschap op China's reputatie op het gebied van schendingen van de mensenrechten gericht.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Erarbeitung solcher Grundsätze zum gegenwärtigen Zeitpunkt zwar noch nicht auf der Tagesordnung steht, wir dieses Problem aber im Blick behalten müssen.
De Commissie is van mening dat het tot nu toe nog steeds niet de juiste tijd is deze te formuleren; toch vindt de Commissie dat er aandacht aan dit probleem dient te worden besteed.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen aber auch einen Blick werfen auf die Umstände, unter denen Belarus derzeit existiert.
Ik meen evenwel dat wij ook aandacht moeten hebben voor de toestand waarin Wit-Rusland zich op dit ogenblik bevindt.
Korpustyp: EU
Vor kurzem fiel jedoch mein Blick auf einen Artikel des Wall Street Journals, und ich betrachte es als eine Frage der Ehre, diesen Artikel dem Parlament vorzulegen und Ihnen die Forderungen des Autors zu präsentieren.
Onlangs werd mijn aandacht echter in het bijzonder getrokken door een artikel dat in de Wall Street Journal is verschenen, en daarom zie ik het als mijn eerbiedwaardige plicht dit artikel voor te leggen aan het Parlement en de door de auteurs geuite verzoeken kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Selbst wenn in einigen Monaten die Völker das Wort erhalten werden, die sich im Rahmen von zwei Wahlen zu ihrer Zukunft zu äußern haben, glaube ich, dass wir jetzt unseren Blick auf diesen Teil der Welt richten müssen.
Binnen een aantal maanden zullen twee volkeren daar zich via twee verkiezingen kunnen uitspreken over hun toekomst, maar ik geloof toch dat we onze aandacht reeds nu op dit deel van de wereld moeten richten.
Korpustyp: EU
Aber bei einer Ressource wie dem Fisch, die endlich ist und sensibel auf Störungen reagiert, darf der Blick auf die Ökonomie nicht den Blick auf die Ökologie vernebeln und auch nicht den Blick auf die Situation der Drittländer selbst trüben.
Maar als het gaat om een natuurlijke hulpbron als vis, die eindig is en gevoelig reageert op verstoringen, mag aandacht voor de economie de aandacht voor de ecologie niet vertroebelen, evenmin als de aandacht voor de situatie in die derde landen zelf.
Korpustyp: EU
Was die Zielerreichung der Programme betrifft, darf ich an den fünften Kohäsionsbericht und an den budget review erinnern, in dem deutlich gemacht wurde, dass wir die performance der Programme stärker in den Blick nehmen müssen.
Wat betreft de verwezenlijking van de doelstellingen van de programma's moet ik u herinneren aan het vijfde voortgangsrapport en de evaluatie van de begroting waarin duidelijk wordt gemaakt dat er meer aandacht moet worden besteed aan de prestaties van de programma's.
Korpustyp: EU
Blickzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte über Kopenhagen hinausschauen und einen Blick auf die nächste Etappe werfen.
Graag zou ik verder willen kijken dan Kopenhagen om te zien wat er in de volgende fase te gebeuren staat.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Blick auf das tatsächliche Geschehen richten und sowohl de jure als auch de facto einen Wandel herbeiführen.
Wij moeten zien wat er in feite gebeurt en een verandering bewerkstelligen in rechte en in feite.
Korpustyp: EU
Es gab sicherlich Verbesserungen mit Blick auf die Genauigkeit, die wir in den vergangenen Jahren gefordert haben.
Er is zeker vooruitgang te zien in de vorm van extra details, iets waar wij in voorgaande jaren om hebben gevraagd.
Korpustyp: EU
Jetzt, wo sich die Wirtschaftslage verbessert, müssen wir diese Verbesserungen auch den Bürgern vermitteln, deren individuelle wirtschaftliche Situation ihnen vielleicht keinen Blick auf die Gesamtentwicklung unserer Volkswirtschaften bietet.
We moeten niet vergeten, nu de economie weer beter draait, om de burgers dat beter draaien van de economie ook duidelijk te maken, omdat zij vanuit hun individuele situatie misschien niet kunnen zien dat het beter gaat met onze economie als geheel.
Korpustyp: EU
- Wir würden sehr gern einen Blick auf diese Liste werfen.
- Die willen we graag zien. Bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nur mal einen schnellen Blick auf deine Pläne und Geräte und ich habe... ..sofort eine Idee.
lk moet snel even zien wat je plannen en apparatuur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen selbst einen Blick auf die Videos werfen, weil Sie überprüfen wollen, ob die Schießerei aufgenommen wurde.
Je wilt de beelden bekijken om te zien of de schietpartij erop staat.
Korpustyp: Untertitel
"Der Blick in die kostbare Vergangenheit." Ich nehme das.
Misschien zien we de schat hierdoor. lk neem dit alvast.
Korpustyp: Untertitel
Warum töteten die Menschen die Silence nicht mehr auf den ersten Blick?
Waarom doodt de mensheid ze niet meer zodra ze ze zien?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Blick darauf werfen wollen.
Dat wil je vast wel zien.
Korpustyp: Untertitel
Blickeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tun dies jedoch mit Blick auf Ziffer 14, in der es heißt, dass Mitgliedstaaten, die an den Übergangsregelungen festhalten wollen, die Voraussetzungen schaffen sollten, damit die Übergangsregelungen nicht über das Jahr 2009 hinaus fortgesetzt werden.
Maar terwijl ze dat zeggen, lezen ze ook paragraaf 14, waarin staat dat de lidstaten die deze maatregelen blijven toepassen, de nodige voorwaarden moeten scheppen opdat na 2009 de overgangsregelingen niet nog eens moeten worden verlengd.
Korpustyp: EU
Wir sind für die Betonung des qualitativen Nutzens, der aus dem Geld entstehen muss, sowie für die Vorschläge zu Kosten-Nutzen-Untersuchungen, und wir stimmen dem zu, dass die Kommission den Blick stärker auf die Reform der Wirtschaft lenken sollte.
Wij zijn het eens met de nadruk die wordt gelegd op het waarborgen van kwaliteit in ruil voor de bestede middelen en met de voorstellen voor kosten-batenstudies en vinden ook dat de Commissie een grotere visie op economische hervormingen zou moeten bieden.
Korpustyp: EU
Aber die strategische Richtung ist korrekt. Es ist richtig und notwendig, den Blick wieder stärker darauf zu lenken, dass Versorgungssicherheit eine der zentralen Fragen ist.
Ik ben het niet tot in detail met alles eens, maar de voorstellen gaan de juiste strategische richting in: het is terecht en noodzakelijk om ons opnieuw te concentreren op het feit dat energiezekerheid een van de speerpunten is.
Korpustyp: EU
Werfen Sie einen genauen Blick auf Artikel 121, damit Sie sich dessen vollständig bewusst werden.
Leest u artikel 121 nog maar eens goed en dan zult u het zelf ten volle beseffen.
Korpustyp: EU
Zweitens, eine kritische Prüfung der europäischen Nachbarschaftspolitik mit Blick auf eine Stärkung der Demokratieklausel durchzuführen.
dat we het Europees nabuurschapsbeleid nog eens kritisch doornemen om de daarin opgenomen democratische clausule krachtiger te formuleren.
Korpustyp: EU
Wir wollen nun unseren Blick darauf richten, was wir diesbezüglich von der Kommission erwarten.
Laten wij eens nagaan wat wij op dit gebied van de Commissie verwachten.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Leitlinien der G7 stimme ich Herrn Pasty zu; es handelt sich um allgemeine Leitlinien, die weitgehend mit unseren entsprechenden Überlegungen in der Europäischen Union übereinstimmen.
Ik ben het er met de heer Pasty over eens dat de G7 algemene richtsnoeren heeft geformuleerd en dat die grotendeels overeenstemmen met die welke wij de Europese Unie voorhouden.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Medina Ortega voll und ganz zu, dass wir mit Blick auf Menschen, die sich in Steueroasen flüchten, über die vorläufige Pfändung oder sozusagen den Schutz nachdenken müssen.
Ik ben het volkomen eens met de heer Medina Ortega dat we beslaglegging moeten overwegen als bescherming, als het ware, tegen mensen die hun toevlucht nemen tot belastingparadijzen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmt es mich froh, dass dies jetzt viel stärker akzentuiert wird - in einem anderen Zusammenhang habe ich von einem schwarzen Loch der Finanzmärkte gesprochen -, weil dieses schwarze Loch immer weiter wächst und ganz eindeutig durch die Kontrolle der Finanzmärkte abgedichtet werden muss, nicht zuletzt mit Blick auf die Stabilität.
Dus ik ben blij dat dit nu veel duidelijker wordt aangezet - ik heb dat wel eens in een ander verband het zwarte gat van de financiële markten genoemd - omdat dat zwarte gat steeds groter wordt en heel duidelijk ook afgedekt moet gaan worden door het toezicht op financiële markten en op stabiliteit.
Korpustyp: EU
Auf den zweiten Blick erkennt man jedoch die damit verbundenen Schwierigkeiten, und nach weiterem Nachdenken ergibt sich die Frage, ob dieser Vorschlag nicht vielleicht mehr Probleme schaffen als lösen würde, und schließlich, ob die Kosten nicht den Nutzen übersteigen.
Maar wie nog eens goed nadenkt, begint te denken aan alle problemen die dan ontstaan. En denkt men een derde keer na, dan rijst de vraag of het voorgestelde niet meer problemen oplevert dan oplost en, ten slotte, of het niet meer kost dan het oplevert.
Korpustyp: EU
Blickverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die hierzu erforderlichen Maßnahmen . Mit Blick auf die Verwendung des Euro in Drittländern als internationale Transaktionswährung sind Regeln für die Zusammenarbeit bei Fälschungen in Drittländern vorzusehen .
Er dient in verband met het gebruik van de euro in derde landen als munt voor internationale transacties te worden voorzien in regels betreffende samenwerking in geval van namaak in derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2006/762/EG [3] erließ die Kommission bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der Blauzungenkrankheit in Bulgarien, um die Ausbreitung dieser Seuche aus dem betroffenen Gebiet des Verwaltungsbezirks Burgas mit Blick auf die Einfuhr empfänglicher Tiere zu vermeiden.
Bij Beschikking 2006/762/EG [3] heeft de Commissie bepaalde beschermende maatregelen tegen bluetongue in Bulgarije vastgesteld om de verspreiding van de ziekte uit het getroffen gebied van het administratieve district Burgas te vermijden in verband met de invoer van gevoelige dieren in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Instrument soll den Ländern, die Mitglied der OIE sind, dabei helfen, ihr derzeitiges Leistungsniveau festzustellen und mit Blick auf die Einhaltung von internationalen OIE-Normen Lücken und Schwächen zu ermitteln.
Dat instrument is ontworpen om de veterinaire diensten van de landen die lid zijn van de OIE bij te staan bij de bepaling van hun huidig prestatieniveau en de identificatie van de lacunes en zwakke punten in verband met hun vermogen om aan de internationale normen van de OIE te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Beitritt Bulgariens sollten auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest in diesem Land getroffen werden.
In verband met de toetreding van Bulgarije moeten op communautair niveau maatregelen worden vastgesteld ten aanzien van de situatie rond klassieke varkenspest in dat land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Beitritt Rumäniens sollten auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest in diesem Land getroffen werden.
In verband met de toetreding van Roemenië moeten op communautair niveau maatregelen worden vastgesteld ten aanzien van de situatie rond klassieke varkenspest in dat land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde auf der Konferenz mit Blick auf Artikel VII des BWÜ darauf hingewiesen, dass die nationalen Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten einen Beitrag leisten zur Stärkung der internationalen Fähigkeiten, bei Krankheitsausbrüchen zu reagieren, Untersuchungen durchzuführen und die Folgen abzumildern, insbesondere wenn der Einsatz biologischer Waffen oder von Toxinwaffen als Ursache vermutet wird.
Voorts heeft de Zesde Toetsingsconferentie in verband met artikel VII van het btwC opgemerkt dat de nationale paraatheid van de Verdragsstaten bijdraagt tot de internationale capaciteit tot reactie op, onderzoek naar en vermindering van de gevolgen van uitbraken van ziekten, waaronder die welke worden toegeschreven aan het gebruik van biologische of toxinewapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/926/EG der Kommission vom 13. Dezember 2006 zur Änderung der Entscheidung 2001/881/EG hinsichtlich der Liste der Grenzkontrollstellen mit Blick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2006/926/EG van de Commissie van 13 december 2006 tot wijziging van Beschikking 2001/881/EG wat betreft de lijst van grensinspectieposten in verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2001/881/EG hinsichtlich der Liste der Grenzkontrollstellen mit Blick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens
tot wijziging van Beschikking 2001/881/EG wat betreft de lijst van grensinspectieposten in verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgungsmaßnahmen sollten mit Blick auf die Lösung der in einigen Mitgliedstaaten bei diesen jungen Tieren bestehenden Probleme weiter geändert werden.
De uitroeiingsmaatregelen moeten gewijzigd worden in verband met problemen die zich in een aantal lidstaten met deze jonge dieren voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen mit Blick auf die Universalisierung des CWÜ sollten fortgesetzt und an die sinkende Zahl der Staaten, die nicht Vertragspartei des CWÜ sind, angepasst und entsprechend zugeschnitten werden.
Maatregelen in verband met het universeel maken van het CWC dienen te worden voortgezet en te worden aangepast aan en toegesneden op het afnemende aantal staten dat geen partij is bij het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blickkijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, bei einem Blick aus dem Fenster sehen Sie, dass das Wetter in Straßburg heute wie gewöhnlich ziemlich schlecht ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als u vandaag naar buiten kijkt, dan ziet u dat het nogal mistroostig weer is in Straatsburg, wat op zich niets bijzonders is.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können andere mit einem Blick auf den Bildschirm nicht mehr erkennen, wie wir abgestimmt haben.
Als iemand dan op je scherm kijkt om te zien hoe je hebt gestemd, valt er niets te zien.
Korpustyp: EU
Ein Blick auf die vorgeschriebenen Kontrollen zeigt, dass einige Mitgliedstaaten ihren gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtungen einfach nicht nachkommen.
Wie kijkt naar de bestaande controlemechanismen, ziet dat een aantal lidstaten simpelweg zijn wettelijke verantwoordelijkheden niet nakomt.
Korpustyp: EU
Wirft man einen Blick auf die europäischen Zahlen der EBDD, dann haben sich die Delikte in der EU seit 1991 verdoppelt und in einigen Ländern, wie Frankreich, Griechenland und Spanien, sogar vervierfacht.
Als je kijkt naar de Europese cijfers van het EWDD, is het aantal misdrijven in EU-landen verdubbeld sinds 1991 en in sommige landen, zoals Frankrijk, Griekenland en Spanje, zelfs verviervoudigd.
Korpustyp: EU
Wie ein Blick auf das Eurobarometer – worauf die Frau Kommissarin zu Recht hingewiesen hat – in der Tat zeigt, ist den Bürgern durchaus bewusst, dass zur Lösung einiger grenzüberschreitender Probleme eine europäischen Antwort und „mehr Europa“ erforderlich sind.
Inderdaad, wanneer je naar de eurobarometer kijkt - en de commissaris heeft er terecht op gewezen - dan stel je vast dat de burger zich er inderdaad wel van bewust is dat een aantal grensoverschrijdende problemen een Europees antwoord vereisen en meer Europa vergen.
Korpustyp: EU
Wir blicken auf das Geschehen in Nordafrika, aber wenn wir den Blick darauf richten, was in der Europäischen Union oder in unserer unmittelbaren Nachbarschaft geschieht, werden Sie feststellen, dass die Türkei zwar eines der fünf Kandidatenländer ist, dass es aber noch vier andere gibt.
We kijken naar wat er in Noord-Afrika gebeurt, maar als je kijkt naar wat er binnen de Europese Unie of nog dichter bij huis gebeurt, zie je dat Turkije een van de vijf kandidaat-lidstaten is, maar er zijn nog vier andere.
Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter sollte wissen, daß der Landwirt jeden Morgen zunächst einen Blick auf das Wetter wirft, denn die Landwirtschaft gehört zu den seltenen Bereichen, die den Wechselfällen des Klimas unterworfen sind.
Onze rapporteur zou moeten weten dat een boer elke ochtend eerst kijkt hoe het weer is: de landbouw is immers een van de weinige activiteiten die van de weersomstandigheden afhangen.
Korpustyp: EU
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Toen ik student was, leerde ik dat wie in de wetboeken kijkt, makkelijker de wet kan vinden.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf Europa kann die Welt feststellen, dass es sich seiner Verantwortung stellt und sich entschieden hat, eine glaubwürdige Vorreiterfunktion zu erfüllen.
Voorzitter, collega's, de wereld kijkt naar Europa en de wereld ziet dat het zijn verantwoordelijkheid neemt en dat het kiest voor een geloofwaardige voortrekkersrol.
Korpustyp: EU
Herr Belder verfolgt einen lobenswerten analytischen Ansatz, wirft einen Blick voraus und nutzt diesen Zeitpunkt, in dem ein Wandel möglicher zu sein scheint als bisher.
De heer Belder heeft gekozen voor een prijzenswaardige analytische benadering en kijkt vooruit, waarbij hij gebruik maakt van de huidige omstandigheden waarin verandering haalbaarder lijkt dan tot voor kort het geval was.
Korpustyp: EU
Blickhet licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung im Euroraum erforderlich .
Sterke waakzaamheid is eveneens geboden in hetlicht van de ruime liquiditeit in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung sowie das dynamische Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum erforderlich .
Sterke waakzaamheid is eveneens geboden in hetlicht van de ruime liquiditeit en de sterke groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können besondere Maßnahmen ergreifen, um bei geringfügigen Änderungen der betrieblichen Situation zu vermeiden, dass die Anwendung von Absatz 1 mit Blick auf die eingegangenen Verpflichtungen zu unangemessenen Ergebnissen führen würde.
De lidstaten kunnen specifieke maatregelen nemen om er in geval van geringe veranderingen van de bedrijfssituatie voor te zorgen dat de toepassing van lid 1 niet leidt tot resultaten die in hetlicht van de aangegane verbintenis niet passend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Leitlinien und die Bedingung, dass eine unangemessene Wettbewerbsverzerrung nach Möglichkeit abzumildern war, hätte Combus zumindest auf einen Teil seiner Verträge verzichten müssen.
In hetlicht van de richtsnoeren en de voorwaarde dat eventuele ongerechtvaardigde verstoringen van de concurrentie zo veel mogelijk moeten worden beperkt, had Combus op zijn minst moeten afzien van zijn contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die nächste, vom 20. November bis 8. Dezember 2006 stattfindende BWÜ-Überprüfungskonferenz und die Tagung des Vorbereitungsausschusses vom 26. bis 28. April 2006 ist es angezeigt, den Standpunkt der Europäischen Union zu aktualisieren —
In hetlicht van de komende conferentie ter toetsing van het BTWC van 20 november tot en met 8 december 2006 en de Voorbereidende Commissie van 26 tot en met 28 april 2006 dient het standpunt van de Europese Unie te worden geactualiseerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Nummer 3.1 vorgesehene Notifizierung muss so ausführlich sein, dass eine Bewertung mit Blick auf die Interessen der anderen Vertragspartei möglich ist.
De kennisgevingen bedoeld in punt 3.1 moeten zodanig gedetailleerd zijn, dat een beoordeling in hetlicht van de belangen van de andere partij mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Rechtsangleichung im Bereich der audiovisuellen Politik, insbesondere mit Blick auf die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
De wetgeving op het gebied van het audiovisuele beleid verder aanpassen, meer bepaald in hetlicht van de richtlijn Televisie zonder grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat mit Blick auf seine Lage zu entscheiden, wie viele zusätzliche Informationen es vorlegen muss, um den Informationsbedarf der Abschlussadressaten zu decken und wie viel Gewicht es auf einzelne Aspekte dieser zusätzlichen Informationen legt.
De entiteit moet, in hetlicht van haar omstandigheden, uitmaken hoeveel aanvullende informatie zij moet verschaffen om aan de informatiebehoeften van gebruikers te voldoen en hoeveel nadruk zij legt op verschillende aspecten van de aanvullende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
B2 Das Unternehmen hat mit Blick auf seine Lage zu entscheiden, wie viele Einzelangaben es offenlegen muss, um den Informationsbedarf der Abschlussadressaten zu decken und wie viel Gewicht es auf einzelne Aspekte dieser Informationen legt und wie es diese Angaben zusammenfasst.
B2 Een entiteit moet, in hetlicht van haar omstandigheden, uitmaken hoe ver zij in detail gaat om aan de informatiebehoeften van gebruikers te voldoen, hoeveel nadruk zij legt op verschillende aspecten van de eisen en hoe zij de informatie samenvoegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine angemessene Beurteilung der Erforderlichkeit solcher Maßnahmen gewährleisten zu können, sollten diese von der Kommission, die von einem Ausschuss unterstützt werden sollte, mit Blick auf die mit den Mitgliedstaaten und anderen interessierten Parteien geführten Konsultationen getroffen werden.
Om de noodzaak van dergelijke maatregelen op passende wijze te kunnen beoordelen, dienen deze te worden genomen door de Commissie, bijgestaan door een comité, in hetlicht van overleg met de lidstaten en andere belanghebbende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blickzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie einen Tisch mit Blick auf den Ozean?
Hebt ge een tafel met zicht op de oceaan?
Korpustyp: Beispielsatz
Auf den ersten Blick mag dies positiv erscheinen, die Situation muss jedoch im Zusammenhang genauer bewertet werden.
Op het eerste zicht lijkt dit positief, maar deze ontwikkeling moet in de juiste context worden gezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wahre Wert des menschlichen Lebens ist jedoch niemals wirklich zu verstehen, wenn der Blick auf Gott, den Schöpfer des Universums und also auch des Menschen, verstellt wird.
De werkelijke waarde van het leven van de mens is echter nooit werkelijk te verstaan als het zicht op God, de Schepper van alles, dus ook van de mens, uit het oog verloren wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auf den ersten Blick erscheint es überflüssig, sich im Jahre 1997 mit der Analyse von Zahlen und Statistiken aufzuhalten, die bereits fünf Jahre alt sind.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, op het eerste zicht lijkt het overbodig dat wij in 1997 nog veel tijd besteden aan het onderzoek van cijfers en statistieken die al vijf jaar oud zijn.
Korpustyp: EU
Gerade weil alle Risiken vermieden werden müssen, scheint es mir gut, daß das Europäische Parlament zurückhaltend, aber doch deutlich diese Kriterien im Blick behält.
Juist omdat alle risico's moeten worden vermeden, lijkt het mij goed dat het Europees Parlement terughoudend maar toch duidelijk zicht houdt op deze criteria.
Korpustyp: EU
Der in der Öffentlichkeit immer stärker ausgetragene Machtkampf zwischen zahlreichen Mitgliedstaaten verstellt den Blick auf mögliche Kompromisse.
De steeds openlijker strijd om de macht tussen vele lidstaten vertroebelt het zicht op mogelijke compromissen.
Korpustyp: EU
Die Ziele haben wir dadurch zu meinem Bedauern ein wenig aus dem Blick verloren.
De eindtermen zijn daarmee wat uit het zicht verdwenen en dat is jammer.
Korpustyp: EU
All dies muss getan werden, ohne die Erfordernisse - sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union - aus dem Blick zu verlieren, um die Rolle der öffentlichen Meinung und der Gesetzgeber, die der Investition in eine bessere Zukunft und dem Schutz der öffentlichen Interessen verpflichtet sind, aufeinander abzustimmen.
Daarbij mogen niet het zicht verliezen op de noodzakelijke consolidatie, binnen en buiten onze grenzen, van de rol van een publieke opinie en wetgevers die willen investeren in een betere toekomst en in de bescherming van het collectieve belang.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung des Kontenrahmens für die sogenannten "Kleinstunternehmen” erscheint auf den ersten Blick als ein bedeutender Akt der Verwaltungsvereinfachung. Angesichts jedoch der Bedeutung von Finanzinformationen für alle Interessensgruppen, einschließlich Kreditgeber, Steuerbehörden und Handelspartner, wird dies stattdessen einem Mehr an Bürokratie und höheren Kosten die Tür und Tor öffnen.
De afschaffing van het boekhoudsysteem voor zogenaamde micro-entiteiten lijkt op het eerste zicht een grote administratieve vereenvoudiging maar zal, gelet op het belang van de financiële informatie voor alle belanghebbenden waaronder kredietverstrekkers, fiscale administratie en handelspartners, de deur openzetten voor een grotere administratieve rompslomp en hogere kosten.
Korpustyp: EU
Ein Europäisches Beobachtungssystem ist meines Erachtens deshalb von geringem Mehrwert und birgt die Gefahr in sich, daß der Blick nachgerade verstellt wird.
Een Europees waarnemingssyteem heeft in mijn ogen dan ook weinig toegevoegde waarde en dreigt het zicht juist te vertroebelen.
Korpustyp: EU
Blickkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie diese Option aktivieren, können merkwürdige Probleme mit dem X-Server und Programmen auftreten, während Kppp die Verbindung hält. Benutzen Sie sie nicht, bevor Sie nicht genau wissen was Sie tun! Für mehr Informationen werfen Sie einen Blick in das Handbuch (oder Hilfe) im Abschnitt„ Häufig gestellte Fragen“.
Als u deze optie selecteert kunt u vreemde problemen met de X-server en toepassingen veroorzaken tijdens de verbinding van kppp. Gebruik dit dus niet tenzij u zeker weet wat u doet. Kijk voor meer info in het kppp-handboek (of help) bij de sectie "Frequently asked questions".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Denn eine übertriebene Androhung wird zu politischen Maßnahmen führen, die den Blick auf politische Prioritäten verstellen.
Een overdreven bedreiging zal tot beleidsmaatregelen leiden die op hun beurt weer een verwrongen kijk op onze politieke prioriteiten in de hand zal werken.
Korpustyp: EU
Vor allem wenn ich einen Blick auf Absatz 5 der Richtlinie werfe, in dem es heißt, daß bestimmte Verfahren nicht patentierbar seien, denke ich, daß die Richtlinie absolut eindeutig ist.
Zeker wanneer ik kijk naar paragraaf 5 van de richtlijn, waar wordt gesteld dat bepaalde processen niet octrooieerbaar worden geacht, lijkt het mij dat de richtlijn volkomen duidelijk is.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa setzt sich für einen realistischen Blick auf Produktplatzierung ein.
De Liberale Fractie zet zich in voor een realistische kijk op product placement.
Korpustyp: EU
Mit einem Blick auf den vorliegenden Haushaltsplan heißt das, ich kann zu jeder Milliarde Euro an Ausgaben etwa drei Sekunden sprechen.
Als ik kijk naar de begroting die voorligt, dan betekent dit dat ik over elk miljard euro aan uitgaven ongeveer drie seconden kan spreken.
Korpustyp: EU
Bei einem Blick auf die Pharmaindustrie sehe ich gewaltige Probleme voraus.
Als ik naar de farmaceutische industrie kijk, dan zie ik grote problemen.
Korpustyp: EU
Man richte den Blick doch nur auf das Vereinigte Königreich.
Kijk maar naar het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nur einen Blick auf das Beispiel Deutschlands zu werfen, wo sich die Beschäftigung im Energiesektor zwischen 1998 und 2002 auf etwa 125 000 Arbeitsplätze verdoppelt hat.
Kijk naar een Duits voorbeeld: tussen 1998 en 2002 is de werkgelegenheid in de energiesector hierdoor verdubbeld tot circa 125 000 banen.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich mit Blick auf einige der vorgeschlagenen Änderungen meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass dieser Bericht Kroatien, das als demokratisches Land jegliche Form des Totalitarismus verurteilt hat, keine Aufgaben aufbürden kann, die die westlichen Demokratien zuvor nicht auch anderen Ländern auferlegt haben.
Als ik echter kijk naar sommige voorgestelde aanvullingen, moet ik zeggen dat naar mijn stellige overtuiging dit verslag Kroatië - dat zich als democratisch land heeft uitgesproken heeft tegen elke vorm van totalitarisme - geen taken mag opleggen die voordien aan geen enkel ander land door westerse democratieën waren opgelegd.
Korpustyp: EU
Erstens: Ich möchte nicht auf die philosophischen Fragen der Subsidiarität und der Souveränität der Mitgliedstaaten Bezug nehmen, obwohl ich sehr dafür bin, eine solche Debatte zu führen, weil mein regelmäßiger Blick in britische Fernsehsender mir doch offenbart, was dort von nationalen Politikern an Bedrohung für die heimische Rechtskultur durch den Kontinent beschworen wird.
In de eerste plaats ga ik niet in op de filosofische kwesties van de subsidiariteit en de soevereiniteit van de lidstaten, ofschoon ik een groot voorstander ben van zulk een debat. Ik kijk regelmatig naar de Britse televisie en weet zo wat Britse politici zeggen over de bedreiging die van Europa voor hun rechtscultuur uitgaat.
Korpustyp: EU
Blickuitzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blick aus dem Arbeitszimmer
Uitzicht vanuit het raam in Le Gras
Korpustyp: Wikipedia
Schön, dann sollten wir der Türkei eine strategische Partnerschaft mit Blick auf ein starkes Kooperationsprojekt mit dem Kreis unserer unmittelbaren Nachbarländer vorschlagen, zu denen Russland, unsere neuen Nachbarn im Osten, die Türkei und der Maghreb gehören.
Laten wij Turkije in dat geval dan een strategisch partnerschap voorstellen, met uitzicht op een intensief samenwerkingsproject met de belangrijkste landen rond Europa, namelijk Rusland, onze nieuwe buren in het Oosten, Turkije en de landen van Noord-Afrika.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, in Hongkong hatten wir Parlamentarier einen großartigen Blick auf die Bucht, aber wir brauchten ein Fernglas, um die Arbeit der Konferenz zu verfolgen.
Mevrouw de commissaris, in Hongkong hadden wij als afgevaardigden een schitterend uitzicht over de baai, maar moesten we een verrekijker gebruiken om het verloop van de conferentie te kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Blick auf das Baram-Tal in Sarawak, das durch einen Staudamm beeinträchtigt werden könnte.
Uitzicht op Baram in Sarawak, dat zal getroffen worden door een stuwdamproject.
Korpustyp: News
Ein Blick auf das Meer.
Een uitzicht over de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Etwas heruntergekommen, aber mit einem wunderbaren Blick.
Het is een beetje vervallen, maar ik heb 'n prachtig uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Der Blick ist umwerfend!
Het uitzicht is prachtig.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ganz schöner Blick.
Wat 'n geweldig uitzicht!
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gold hatte das Zimmer neben Mr. Florrick, aber die Tür zwischen ihnen war geöffnet, und ich wollte nur sehen, ob er einen ungehinderten Blick aufs Badezimmer hatte.
Mr. Gold verbleef in de kamer naast Mr. Florrick, maar de tussendeur was open, en ik wilde alleen maar zien of hij vrij uitzicht op de slaapkamer had.
Korpustyp: Untertitel
Dann wachte ich heute Morgen mit Blick auf den Park und mit heißen Zimtschnecken auf.
Toen werd ik vanochtend wakker met een uitzicht op het park en warme kaneelbroodjes.
Korpustyp: Untertitel
Blickbetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf die Tragfähigkeit prüft die EZB die wichtigsten Indikatoren der Entwicklung der öffentlichen Finanzen von 1996 bis 2005 , betrachtet die Perspektiven und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit dem Zusammenhang zwischen Defiziten und der Schuldenentwicklung .
Met betrekking tot de houdbaarheid neemt de ECB de kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de periode 1996 tot en met 2005 in ogenschouw , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de algemene overheidsfinanciën en richt zij zich op het verband tussen de ontwikkelingen in de tekort - en de schuldpositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die wichtigsten Indikatoren der finanzpolitischen Entwicklung im entsprechenden Zeitraum , betrachtet die Aussichten und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit dem Zusammenhang zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Met betrekking tot de houdbaarheid neemt de ECB kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de relevante periode in beschouwing , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de overheidsfinanciën , en richt zij zich in het bijzonder op het verband tussen de ontwikkelingen in het tekort en de schuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die Hauptkriterien der finanzpolitischen Entwicklungen von 1990 bis 1999 , betrachtet die Perspektiven und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit den Verbindungen zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Met betrekking tot de houdbaarheid heeft de ECB kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de periode 1990 tot en met 1999 in beschouwing genomen , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de overheidsfinanciën , en heeft zij zich in het bijzonder gericht op het verband tussen de ontwikkelingen in het tekort en de schuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Tragfähigkeit prüft die EZB die wichtigsten Indikatoren der Entwicklung der öffentlichen Finanzen von 2000 bis 2009 sowie die Aussichten und die Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit dem Zusammenhang zwischen Defiziten und der Schuldenentwicklung .
Met betrekking tot de houdbaarheid neemt de ECB de kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de periode 2000 tot en met 2009 in beschouwing , alsmede de vooruitzichten en uitdagingen op het terrein van de algemene overheidsfinanciën , en richt zij zich op het verband tussen de ontwikkelingen in de tekort - en de schuldpositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Koordinierung und Unterstützung der Bereitschaftsplanung und Reaktionsfähigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitssicherheit mit Blick auf Angriffe durch biologische, chemische und radiologische Waffen werden vom Gesundheitssicherheitsausschuss (HSC) [12] erarbeitet.
Activiteiten met het oog op de coördinatie en de ondersteuning van de paraatheid in verband met de gezondheidsveiligheid en de reactiecapaciteit en -planning van de lidstaten met betrekking tot aanvallen met biologische, chemische en radiologische agentia worden thans door het Gezondheidsbeveiligingscomité (HSC) ontwikkeld [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist insbesondere der Auffassung, dass es der Geschäftsstrategie mit Blick auf den Werftsektor an Glaubwürdigkeit mangelt.
De Commissie vond met name dat de geloofwaardigheid van de bedrijfsstrategie met betrekking tot de scheepsbouwsector niet was aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auf der Grundlage des Voranschlags die mit Blick auf den Stellenplan für erforderlich erachteten Mittel und den Betrag des aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß Artikel 313 und 314 AEUV zu zahlenden Zuschusses in den Entwurf des Haushaltsplans der Europäischen Union ein.
Op basis van de ramingen neemt de Commissie in het ontwerp van begroting van de Europese Unie de ramingen op die zij noodzakelijk acht met betrekking tot de personeelsformatie en het bedrag van de subsidie ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie overeenkomstig de artikelen 313 en 314 VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2076/2002 und der Entscheidungen 2001/245/EG, 2002/928/EG und 2006/797/EG hinsichtlich der weiteren Anwendung bestimmter, nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommer Wirkstoffe mit Blick auf den Beitritt Bulgariens
tot vaststelling van overgangsmaatregelen tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2076/2002 en de Beschikkingen 2001/245/EG, 2002/928/EG en 2006/797/EG met betrekking tot het voortgezette gebruik van bepaalde werkzame stoffen die niet zijn opgenomen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, wegens de toetreding van Bulgarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungspolitik Entwicklung und Umsetzung einer umfassenden Strategie für die Förderung der Beschäftigung und den Abbau der Arbeitslosigkeit, insbesondere mit Blick auf die Reformen der Berufsausbildung und des Arbeitsmarktes unter Einbeziehung aller einschlägigen Akteure in allen Bevölkerungsgruppen.
Werkgelegenheidsbeleid Ontwikkelen en uitvoeren van een brede strategie ter bevordering van de werkgelegenheid en bestrijding van de werkloosheid, met name met betrekking tot beroepsopleiding en arbeidsmarkthervorming, waarbij alle relevante actoren in alle etnische gemeenschappen betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Voranschlags stellt die Kommission die mit Blick auf den Stellenplan für erforderlich erachteten Mittel und den Betrag des aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß Artikel 272 des Vertrags zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Op basis van de ramingen voert de Commissie in het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Unie de vooruitzichten in die zij noodzakelijk acht met betrekking tot de personeelsformatie en het bedrag van de subsidie ten laste van de algemene begroting overeenkomstig artikel 272 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blickogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich die ganze Welt angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele den Blick auf China richtet, setzt die Regierung des Landes harte Mittel ein, um alle, die Kritik an ihrer Politik äußern, zum Schweigen zu bringen und friedliche Demonstrationen zu verhindern.
Hoewel de ogen van de wereld op China rusten vanwege de naderende Olympische Spelen, gebruikt zijn regering nu harde middelen om iedereen het zwijgen op te leggen die haar beleid bekritiseert en om vreedzame demonstraties de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Urheber der Idee von der Einrichtung eines Globalisierungsfonds und die Berichterstatterin ein hehres Ziel im Blick hatten, nämlich Menschen zu helfen, die keine Arbeit haben.
Ik weet zeker dat de bedenkers van het globaliseringsfonds en de rapporteur zelf een hoogstaand doel voor ogen hebben gehad, namelijk om mensen te helpen die hun baan hebben verloren.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf meine Kollegin Bárbara Dührkop und auf so viele Opfer kann ich stolz und fast emotional sagen, dass in meinem Land niemand der Versuchung verfallen ist, Notstandsmaßnahmen zu ergreifen oder zu fordern.
Met mijn collega Bárbara Dührkop en zovele andere slachtoffers voor ogen kan ik alleen maar vol trots en zelfs met enige ontroering zeggen dat in mijn land niemand voor de verleiding is bezweken om noodmaatregelen af te kondigen of op te leggen.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich darauf hinweisen, daß Tausende andalusischer und spanischer Familien ihren Blick auf uns gerichtet haben.
In de eerste plaats wil ik zeggen dat de ogen van duizenden Andalusische en Spaanse gezinnen op ons gericht zijn.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf dieses Ziel muss die Union darauf hinwirken, dass wir zwar unsere Missbilligung über die derzeitige Entwicklung der Lage zum Ausdruck zu bringen, dabei jedoch vermeiden, dass dies als Vorwand für die Ausrufung des Kriegsrechts benutzt wird, was eine Verschiebung der von uns angestrebten Wahlen zur Folge hätte.
De Unie moet met dit doel voor ogen een evenwicht zien te vinden tussen enerzijds protest aantekenen tegen de huidige ontwikkelingen en anderzijds voorkomen dat die worden aangegrepen om de staat van beleg af te kondigen, hetgeen zou leiden tot uitstel van de door ons gewenste presidentsverkiezingen.
Korpustyp: EU
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
Op 23 februari was het zes jaar geleden dat Íngrid Betancourt werd gegijzeld. Daarom zijn de ogen van de internationale gemeenschap en het Europees Parlement opnieuw gericht op de menselijke tragedie die vele van de zevenhonderd gijzelaars van de FARC in Colombia gedurende meerdere jaren hebben moeten ondergaan onder wrede omstandigheden.
Korpustyp: EU
Ich richte nun meinen Blick direkt auf die Kommissarin, Frau Bonino, auf der künftig die Aufgabe der öffentlichen Gesundheit, worum ich sie nicht beneide, lasten wird!
Ik kijk de commissaris, mevrouw Bonino, nu recht in de ogen. Volksgezondheid: die taak rust nu op uw schouders, en daar benijd ik u niet om!
Korpustyp: EU
Ich klage die europäischen Regierungen der Mittäterschaft an den Betrügereien an, in dem Maße wie sie über den Umfang der Betrügereien unterrichtet sind, und es dennoch vorziehen, den Blick abzuwenden.
Ik klaag de regeringen in Europa aan wegens medeplichtigheid omdat ze de omvang van de fraude kennen, maar liever hun ogen sluiten.
Korpustyp: EU
Die Dolmetscher wollen mir bitte folgen. "Ein Anflug von Heimweh nach meinem Großvater trübte mir den Blick.
Voorzitter, "een waas van heimwee naar mijn grootvader vertroebelde mijn ogen.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf dieses Ziel muss die Übereinstimmung zwischen den Politiken internationaler Institutionen gefördert werden.
Met dit doel voor ogen moet consistent beleid van internationale instellingen worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Blickoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Böser Blick
Boze oog
Korpustyp: Wikipedia
Förderung und Unterstützung der Umsetzung des Umweltrechts und der Einbeziehung von Umweltschutzanforderungen in alle anderen Politiken und Tätigkeiten der Europäischen Gemeinschaft, vor allem mit Blick auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung.
bevordering en ondersteuning van de tenuitvoerlegging van de milieuwetgeving en de inbedding van voorschriften op het gebied van milieubescherming in alle andere beleidsgebieden en activiteiten van de Europese Unie, met het oog op duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Unternehmen, die nach der Privatisierung von Combus mit Blick auf die Privatisierung in Aktiengesellschaften umgewandelt wurden, zählt Post Danmark A/S [31].
Een zo’n bedrijf dat is omgevormd tot naamloze vennootschap met het oog op privatisering na de privatisering van Combus is Post Danmark A/S [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte es ermöglichen, die Ausbildung nach Art der Ausbildung, nach Paketen von Ausbildungsdiensten oder nach Paketen von Ausbildungs- und Flugsicherungsdiensten zu zertifizieren, ohne die besonderen Merkmale der Ausbildung dabei aus dem Blick zu verlieren.
Deze verordening moet het mogelijk maken opleidingen te certificeren per type, per pakket opleidingsdiensten of per pakket opleidings- en luchtvaartnavigatiediensten, zonder de specifieke kenmerken van opleiding uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, die Ausbildung nach Art der Ausbildung, nach Paketen von Ausbildungsdiensten oder nach Paketen von Ausbildungs- und Flugsicherungsdiensten zu zertifizieren, ohne die besonderen Merkmale der Ausbildung dabei aus dem Blick zu verlieren.
Deze richtlijn moet het mogelijk maken opleidingen te erkennen per type, per pakket opleidingsdiensten of per pakket opleidings- en luchtvaartnavigatiediensten, zonder de specifieke kenmerken van de opleiding uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die begleitete(n) Person(en) stets unmittelbar im Blick haben und
de begeleide personen te allen tijde in het oog houden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass alle Frauen sich mit der öffentlichen Politik der Chancengleichheit identifizieren können, die ihre natürlichen Unterschiede und deren notwendige ergänzende Natur erkennt und dabei nicht die Bedeutung nationaler und regionaler Identitäten oder historischer, kultureller und religiöser Vielfalt aus dem Blick verliert.
Het is van cruciaal belang dat alle vrouwen zich kunnen vinden in een openbaar beleid ten aanzien van gelijke kansen dat rekening houdt met hun natuurlijke verschil en hun noodzakelijke complementaire natuur, en dat zij het belang van nationale en regionale bijzonderheden alsmede verschillen in historische, culturele en godsdienstige achtergrond niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Das gibt mir Gelegenheit, allgemeinere Themen anzusprechen und auf Dinge einzugehen, die auf den ersten Blick möglicherweise weniger dramatisch als die Überwindung der aktuellen Wirtschaftskrise, der Gaskonflikt zwischen Russland und der Ukraine oder die Situation in Gaza sind.
En dit brengt mij bij thema's van iets algemenere aard, kwesties die op het eerste oog misschien niet zo dramatisch en urgent lijken als de mogelijke oplossingen voor de huidige economische crisis, het gasconflict tussen Rusland en Oekraïne of de situatie in de Gazastrook.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es entscheidend, dass wir das Erfordernis höherer Effizienz fest im Blick behalten und dabei die Ausgewogenheit innerhalb der Mitgliedstaaten und deren spezielle Anliegen gebührend berücksichtigen.
Het is eveneens van belang dat we de noodzaak van meer doelmatigheid niet uit het oog verliezen maar tegelijkertijd rekening houden met de noodzaak van een evenwicht tussen de lidstaten en hun afzonderlijke belangen.
Korpustyp: EU
Deshalb mein Appell an die russischen Kollegen, den Dialog mit unserem Parlament wieder aufzunehmen, um uns fair und korrekt zu behandeln und sicherzustellen, dass wir letztendlich beide Seiten mit Blick auf eine politische Lösung wieder an den Verhandlungstisch bringen können.
Ik roep de Russische collega's dan ook op om de dialoog met ons Parlement te hervatten om op een eerlijke en correcte wijze met ons om te gaan en ervoor te zorgen dat we eindelijk de beide partijen bij elkaar kunnen brengen met het oog op een politieke oplossing.
Korpustyp: EU
Blickkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Blick auf das vergangene Jahr in Bulgarien zeigt sich, dass Reformen oberflächlich durchgeführt worden sind, dass ihre Umsetzung zu wünschen übrig lässt, dass sich das Reformtempo verlangsamt hat und dass einige entscheidende Reformen erst in letzter Minute auf den Weg gebracht wurden.
Als we kijken naar het laatste jaar in Bulgarije, dan zien we dat de hervormingen oppervlakkig plaatsvinden, dat de implementatie gering is, dat het tempo van de hervormingen naar beneden is gegaan en dat een aantal cruciale hervormingen pas op het allerlaatste moment zijn doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Werfen wir kurz einen Blick auf die einzelnen Länder!
Laten we eens naar de individuele landen kijken.
Korpustyp: EU
Ihre Anwesenheit erinnert uns daran, dass wir unseren Blick über unsere Grenzen hinaus auf die ganze Welt richten müssen.
Uw aanwezigheid hier vandaag roept ons terug naar onze taak niet alleen naar binnen te kijken, maar ons op de wereld in bredere zin te richten.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, sollten die Partner des Weiteren speziell einen Blick auf die zukünftige Entwicklung der Union werfen und auf das, was sie vor Ort im Hinblick auf Projekte, Arbeitsplätze und Wachstum leisten kann.
Daartoe zouden de partners ook specifiek moeten kijken naar de toekomstige ontwikkeling van de Unie en naar wat zij aan projecten, banen en groei zou kunnen opleveren.
Korpustyp: EU
Wenn wir einen Blick in Richtung USA werfen, dem größten Anbieter solcher Dienste, dann sehen wir, daß hier der Weg ins Zeitalter der satellitengestützten Kommunikation schon wesentlich entschiedener beschritten wurde.
Als we eens kijken naar de VS, de grootste aanbieder van deze diensten, dan zien wij dat men daar al aanzienlijk verder op weg is naar het tijdperk van de satellietcommunicatie.
Korpustyp: EU
Werfen wir einen Blick auf die Zahl der Strecken und andere, für den Verbraucher wichtige Faktoren, so zeigt sich, daß die Flugpreise in den letzten Jahren ständig gesunken sind.
Als we kijken naar de routekeuzes en dergelijke die de consument worden geboden, blijken de vliegtickets de laatste paar jaar aanzienlijk goedkoper te zijn geworden.
Korpustyp: EU
Was das betrifft, sollten wir kurz einen Blick zurückwerfen und mit dem zufrieden sein, was in den vergangenen Jahren erreicht worden ist.
In die zin denk ik dat we terug moeten kijken, ook al is het maar kort, en tevreden mogen zijn met wat we in de afgelopen paar jaar hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Wir können uns den Nutzen dieser Politik vor Augen führen, indem wir einen Blick auf die Länder werfen, die in der Vergangenheit Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten haben.
We zien hoe heilzaam dit beleid is als we kijken naar de landen die in het verleden steun gekregen hebben van het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Für einen Augenblick empfand ich es als befreiend, als unser verehrter Kollege Graham Watson meinte, wir sollten den Blick nach vorne und nicht zurück wenden.
- Mijnheer de Voorzitter, toen onze geachte collega Graham Watson zei dat we naar voren moesten kijken, en niet terug, was ik even opgelucht.
Korpustyp: EU
Könnte es sein, dass der Blick zurück unsere Mitverantwortung zeigt?
Is het denkbaar dat we een zekere medeverantwoordelijkheid zouden vaststellen als we terug zouden kijken?
Korpustyp: EU
Blickgezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war Liebe auf den ersten Blick.
Het was liefde op het eerste gezicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Auf den ersten Blick ähneln sich die beiden Busse.
Op het eerste gezicht lijken de twee bussen op elkaar.
Korpustyp: Beispielsatz
& kcalc; bietet viel mehr mathematische Funktionen, als auf den ersten Blick sichtbar sind. Bitte lesen Sie den Abschnitt über Tastenkürzel und -modi in diesem Handbuch, um mehr über die vielen verfügbaren Funktionen zu lernen.
& kcalc; biedt veel meer wiskundige functies dan u op het eerste gezicht ziet. In het gedeelte van dit handboek over sneltoetsen en modi vindt u meer over de vele beschikbare functies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese zur Berücksichtigung der geschätzten Transportkosten und anderer Kosten entsprechend berichtigten Daten scheinen sich auf den ersten Blick auf dieselbe Ware, denselben Zeitraum und dieselbe Handelsstufe zu beziehen und dürften daher weitgehend vergleichbar sein.
Na correctie voor geschatte transport- en andere kosten, lijken deze gegevens op het eerste gezicht betrekking te hebben op hetzelfde product, dezelfde periode en hetzelfde handelsstadium, en dus grotendeels vergelijkbaar te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Verkauf damit auf den ersten Blick „teurer“ war als ein Konkurs, gab die dänische Regierung dem Verkauf den Vorzug.
Hoewel verkoop dus op het eerste gezicht duurder lijkt dan een faillissement, gaf de Deense regering toch de voorkeur aan verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationele kosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigen vermogen (RoE) te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick erscheinen vermietete Freizeitwohnungen unproblematisch, da die tatsächlich gezahlte Miete als Maßzahl für die Produktion verwendet wird.
Op het eerste gezicht lijken gehuurde vakantiehuizen geen problemen op te leveren, omdat de betaalde werkelijke huur als maat voor de output wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Angebot war auf den ersten Blick attraktiver, da es einen Erwerb der Anteile für einen positiven Preis in der Größenordnung von 10-24 Mio. DKK vorsah.
Het bod van dit bedrijf was op het eerste gezicht aantrekkelijker, want het bevatte het voorstel om de aandelen te kopen voor een positieve prijs in de orde van grootte van 10-24 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick scheinen diese Bedingungen erfüllt.
Op het eerste gezicht lijkt aan deze voorwaarden te zijn voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Beschluss vom 19. Dezember 2001 stellte der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung die Unternehmen vielleicht davon überzeugen könne, Gibraltar nicht den Rücken zu kehren, und auf den ersten Blick eventuelle Besorgnisse der Begünstigten in erheblichem Maß zerstreuen dürfte [15].
In zijn vonnis van 19 december 2001 merkte de president van het Gerecht van eerste aanleg op dat dit ongebruikelijke verzoek de ondernemingen ervan zou kunnen overtuigen Gibraltar niet te verlaten en op het eerste gezicht de eventuele ongerustheid bij de begunstigden aanzienlijk moet bedaren [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Blickhet oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist mit Blick auf die Zukunft entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het blijft daarom , met hetoog op de toekomst , van belang resoluut en tijdig op te treden om prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bleibt mit Blick auf die Zukunft entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het blijft daarom , met hetoog op de toekomst , geboden resoluut en tijdig op te treden om prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Der Ausschuss stellte fest , dass sich die Direktion Interne Revision der Notwendigkeit bewusst ist , im Zusammenhang mit einer guten Unternehmenskontrolle und mit Blick auf
-* Het Comité heeft er notitie van genomen dat het Directoraat Interne Audit zich van de noodzaak bewust is een in het kader van behoorlijk bestuur passende « cultuur van naleving » te bevorderen met hetoog op het handhaven en verbeteren van risicobeheersing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bleibt mit Blick auf die Zukunft ein entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het blijft derhalve , met hetoog op de toekomst , van belang resoluut en tijdig op te treden om de prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bleibt mit Blick auf die Zukunft ein entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het blijft derhalve , met hetoog op de toekomst , geboden resoluut en tijdig op te treden om de prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner betreffen die Satzungsänderungen auch weitere für die griechische Zentralbank wichtige Bereiche und passen grundlegende Satzungsbestimmungen mit Blick auf die volle Teilnahme der Bank von Griechenland am ESZB an .
De wijziging van de statuten voorziet tevens in een aantal andere kwesties die voor de Bank van Griekenland van belang zijn en in aanpassing van de kernbepalingen van deze statuten met hetoog op volledige deelname door de Bank van Griekenland aan het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft bleibt entschlossenes und rechtzeitiges Handeln geboten , um Preisstabilität auf mittlere Sicht zu gewährleisten .
Het blijft , met hetoog op de toekomst , van belang resoluut en tijdig op te treden om prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft bleibt entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het is , met hetoog op de toekomst , geboden resoluut en tijdig op te treden om de prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist mit Blick auf die Zukunft weiterhin ein entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het blijft daarom , met hetoog op de toekomst , geboden resoluut en tijdig op te treden om prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bleibt mit Blick auf die Zukunft ein entschlossenes und rechtzeitiges Handeln zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht geboten .
Het blijft daarom , met hetoog op de toekomst , geboden resoluut en tijdig op te treden om prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen .