blok 1.600groep 13blokken 4blokkade 2
stamstuk
blokhout
exploitatieblok
bosperceel
boskavel
physiek record
van een brug
hartblok
blokkering
blokkage
brugjuk
kennisfragment
fysiek blok
productie-eenheid
ingot
gegoten massa
broodje
takel
katrol
kettingschijf
kettingrol
thermische productie-eenheid
productie-eenheid van een thermische centrale
functieblok
kop met lenzen
programmablok
Die von unserem Ausschuss eingebrachten Abänderungsanträge lassen sich in drei Blöcke einteilen.
De door onze commissie ingediende amendementen kunnen in drie groepen worden onderverdeeld.
Korpustyp: EU
Sie als Teil eines Blocks zu betrachten, würde einen Rückfall in die sowjetische Logik bedeuten.
Wanneer we hen als leden van een groep beschouwen, vervallen we opnieuw in de sovjetgedachtegang.
Korpustyp: EU
Der dritte Block fasst diejenigen Abänderungsanträge zusammen, die sich im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens als die konfliktreichsten erwiesen haben.
Tot de derde groep behoren de amendementen die in de loop van de behandeling voor de grootste problemen hebben gezorgd.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Block von Fragen muss auch beantwortet werden.
Een tweede groep vragen moet ook beantwoord worden.
Korpustyp: EU
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen.
De talrijke ideeën die hier naar voren zijn gebracht, kunnen grofweg in drie groepen worden verdeeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte, wenn auch kurz, über den zweiten Block von Änderungsanträgen sprechen, denjenigen, die direkt mit den neuen Legislativgewalten in Zusammenhang stehen.
Ik wil nu nog kort ingaan op de tweede groep van amendementen. Dat zijn de amendementen die rechtstreeks verband houden met de nieuwe wetgevende bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Unbeschadet dessen lassen sich die Änderungsanträge aufgrund ihrer unterschiedlichen Natur in drei Blöcke anordnen.
Dat hebben wij kort geleden nog ondervonden. Toch kunnen de amendementen in drie groepen worden onderverdeeld.
Korpustyp: EU
Und damit komme ich zum dritten Block von Änderungsanträgen.
Dat brengt mij bij de derde groep amendementen.
Korpustyp: EU
Uns liegen zwei Blöcke von Änderungsanträgen vor.
We hebben nu twee groepen amendementen.
Korpustyp: EU
Für eine Aufhebung der Visumpflicht müssen jedoch die Anforderungen in Block 3 erfüllt sein: Öffentliche Ordnung und Sicherheit - hier bestehen einige Widersprüche.
Maar voor de visumontheffing worden ze geacht te voldoen aan de vereisten van de derde groep: openbare orde en veiligheid. Dat is wel tegenstrijdig.
Spezifische Vorteile: Cholinesterase-Inhibitor, wesentlich zur Umkehr des neuromuskulären Blocks.
Specifieke voordelen: Cholinesteraseremmer, essentieel voor de opheffing van neuromusculaire blokkades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
lk probeer de blokkades te herstellen en het beest weer gevangen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Blockbloc
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen alle, dass, wenn Leute zu einem Absatz gesondert abstimmen wollen, dies deshalb ist, weil er besonders wichtig ist, und sie daher nicht wollen, dass darüber in einem Block mit dem Rest der Entschließung abgestimmt wird.
Wij weten allemaal dat de reden waarom men apart over een paragraaf wil stemmen is dat deze uiterst belangrijk is en daarom willen zij niet dat daarover en bloc met de rest van de resolutie wordt gestemd.
Korpustyp: EU
Um das Wort bittet der Berichterstatter, Herr Viola, zum Block 28.
De rapporteur, de heer Viola, vraagt het woord met betrekking tot bloc 28.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in diesen Block ist die Ziffer 21 einbezogen, die im Widerspruch zu dem Ergebnis der Haushaltsabstimmung steht.
Mijnheer de Voorzitter, in dit bloc is paragraaf 21 in tegenspraak met de stemming over de begroting.
Korpustyp: EU
Wenn der mündliche Änderungsantrag Änderungsantrag 43 betrifft, der zu dem Block gehört, dürfen Sie ihn vortragen. Dann werden wir diesen Punkt jetzt behandeln, bevor wir zur Abstimmung en bloc übergehen.
Als het mondelinge amendement over amendement 43 gaat dat in het bloc zit dan mag u dat voordragen, dan zullen wij dat punt nu afhandelen voordat wij tot de stemming en bloc overgaan.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über Block 1 von Herrn Posselt und anderen:
Voor de stemming over bloc 1 van de heer Posselt en anderen:
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über Block 2 der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten:
Voor de stemming over bloc 2 van de Technische Fractie van Onafhankelijke Leden:
Korpustyp: EU
Diese Änderung mit Sternchen bedeutet, dass sich die Hilfe für Afghanistan reduziert, sollten wir nach diesem Block 5 weitere Erhöhungen vornehmen.
Dit 'schijnamendement? houdt in dat als wij na dit bloc 5 nog verdere verhogingen introduceren, de kredieten voor Afghanistan omlaag gaan.
Korpustyp: EU
Aber die Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung hat unsere Änderungsanträge im Block abgelehnt; vielleicht ist mir etwas entgangen, aber ich glaube, dass keiner unserer Änderungsanträge die Zustimmung dieser Mehrheit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung erhalten hat.
Desalniettemin heeft het merendeel van de leden van de Economische en Monetaire Commissie onze amendementen en bloc verworpen. Misschien is er mij iets ontgaan, maar ik geloof dat geen van onze amendementen de goedkeuring van de meerderheid van de Economische en Monetaire Commissie heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Ich verurteile und bin absolut gegen das Verhalten einiger meiner Kollegen Schattenberichterstatter, die die Rolle des Parlaments untergraben, indem sie den Berichterstatter umgehen und den ersten Block als so genannten Kompromiss mit dem Rat präsentieren.
Ik wil het gedrag van enkele van mijn schaduwrapporteurs veroordelen en mij daar fel tegen verzetten. Door de rapporteur te passeren en het eerste bloc als een zogenaamd compromis met de Raad te presenteren ondermijnen ze de rol van het Parlement.
Korpustyp: EU
Daher ersuche ich Sie, gegen den ersten und für den zweiten Block zu stimmen, der das Ergebnis der Arbeit der parlamentarischen Ausschüsse ist.
Ik vraag u daarom dringend om bij de stemming tegen het eerste bloc en vóór het tweede bloc te stemmen, dat het resultaat is van het werk van de parlementaire commissies.
Korpustyp: EU
Blockstraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine Menge sexy Bleiben-Zuhause-Mums in diesem Block.
Er zijn veel sluwe moeders in deze straat.
Korpustyp: Untertitel
Aria sagte, sie kennt den Fotografen, dem das Studio gehört, und es befindet sich im selben Block, wo sie und Hanna Lucas in der Nacht sahen.
- Aria kent de fotograaf van die studio. Die zit op dezelfde straat als waar ze Lucas zagen.
Korpustyp: Untertitel
Das tust du für uns beide, und für den ganzen Block.
Dat doe jij al voor ons tweeën en de halve straat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Koreaner, der arbeitet in einem Tabakladen, den Block hinunter.
Er was een Koreaanse man die bij een sigarenhandel werkt in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren nur einen Block entfernt.
We waren een straat verder.
Korpustyp: Untertitel
Einen Block hinter Maple.
Een straat voorbij Maple.
Korpustyp: Untertitel
Ein Block hinter Maple.
Een straat voorbij Maple.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Untertreibung. Man kann diesen Laden aus einem Block Entfernung riechen.
Sterker nog, je kunt deze winkel een straat verder ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Stellt sich heraus, das Harbor Krankenhaus hat still und leise alle Häuser in Monas Block aufgekauft, um zu expandieren.
Het blijkt dat Harbor Hospital in stilte alle huizen in Mona's straat opkocht om uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns Staten Island Block für Block zurück.
We nemen Staten Island straat voor straat weer in.
Korpustyp: Untertitel
Blockbuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe diesen Block unter meiner Kontrolle gehabt.
lk was de baas in deze buurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die sexsüchtigen Nymphomaninnen mit dicken Titten registrieren, wenn sie in deinen Block ziehen.
Wellustige nymfomanen met grote tieten registreren... als ze in je buurt komen wonen.
Korpustyp: Untertitel
- Grober Mann vom Block
- Belangrijke man is in de buurt
Korpustyp: Untertitel
Der grobe Mann vom Block
De belangrijke man is in de buurt
Korpustyp: Untertitel
Kommst du meinem Block nocheinmal zu nahe, dann bring ich dich um!
Kom nog een keer in mijn buurt en ik maak je af!
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht länger dein Block
Dit is jouw buurt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich nicht, dass er in meinem Block getötet wird. Verstehst du?
Trouwens, ik wil niet dat hij in mijn buurt vermoord wordt...... begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab oft drüber nachgedacht, besonders nach dem was im Block alles geschehen ist.
lk heb er al veel over nagedacht... zeker na wat er in de buurt is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block wurde dunkel.
De hele buurt had 'n black-out.
Korpustyp: Untertitel
Er war überzeugt davon, dass das Kind den Block nicht verlassen hatte; dass er umgebracht wurde.
Hij was ervan overtuigd dat de jongen, de buurt niet verlaten had, maar dat hij vermoord werd.
Korpustyp: Untertitel
Blockwijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mein Haus sicher machen, dann das nebenan, dann den Block und dann den nächsten Block.
lk beveilig mijn huis en dan die van de buren... daarna de wijk en dan de volgende wijk.
Korpustyp: Untertitel
Nur um den Block.
Gewoon hier in de wijk.
Korpustyp: Untertitel
Nur um den Block.
Ja, gewoon hier in de wijk.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Block auf, verstanden kleiner?
Zorg voor deze wijk Oké, jongen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Block abgeriegelt, an den Fenstern stehen Scharfschützen.
We hebben de wijk afgesloten en agenten achter de ramen...
Korpustyp: Untertitel
Hier wird es nie Heroin im Block geben!
Er zal geen troep zijn in deze wijk, nooit.
Korpustyp: Untertitel
In eurem Block gab es vor etwa einer Woche einen Doppelmord.
Er was een dubbele moord in jullie wijk een week geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Radius von einem halben Block in jede Richtung.
ln een straal van een halve wijk in beide richtingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlugen die Zeit tot und versteckten uns vor den Gangstern aus unserem Block.
We verveelden ons en verstopten ons voor de slechteriken van onze wijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den gesamten Block abbrennen sollen.
lk had de hele wijk moeten afbranden.
Korpustyp: Untertitel
Blockblokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie und ich - um den Block.
Laten we een blokje om gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob ich später nicht mal um den Block laufen soll.
lk denk erover om straks een blokje om te wandelen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte runtergehen, ins Auto steigen, um den Block fahren, den Wagen parken, und durch den Hintereingang zurückkommen.
Dan stap ik in de auto, en rijdt een blokje rond. Dan parkeer ik. En vervolgens kom ik door de achterdeur weer binnen.
Korpustyp: Untertitel
Bin mal um den Block gelaufen. Keine Autos, keine Vans.
lk ben een blokje rondgegaan geen auto's, geen bestelwagens, niets.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich zahle dir zehn Dollar,... wenn du ihn um den Block führst.
lk betaal je 10 dollar als je een blokje met hem loopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss um den Block gehen.
lk moet een blokje om.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich könnte kurz um den Block gehen und mir Geld geben lassen, aber ich sag' ja nur.
lk kan een blokje om voor het geld, maar ik dacht zo...
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Block unter meinem... okay.
Er ligt een blokje onder mijn...
Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa um den Block fahren?
Zal ik 'n blokje om rijden?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der künstlichen Lebensform sehr ähnlich die SG-1 vor mehreren Jahren traf, die sich aus einem winzigen Block Replikator zu einer menschliche Form entwickelten.
Net als een kunstmatige intelligentie die SG-1 ooit zag... die van een blokje Replicator naar een mens evolueerde.
Korpustyp: Untertitel
Blockeenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 4 Absatz 3 und Teil A der Anhänge III, IV und VII der Richtlinie 2001/80/EG gelten die Emissionsgrenzwerte für Schwefeldioxid und für Staub in Bulgarien für die folgenden Anlagen bis zu dem für jeden einzelnen Block der Anlage angegebenen Termin nicht:
In afwijking van artikel 4, lid 3, en deel A van de bijlagen III, IV en VII van Richtlijn 2001/80/EG zijn de emissiegrenswaarden voor zwaveldioxide en stof tot en met de voor elke eenheid opgegeven datum niet van toepassing op de volgende installaties in Bulgarije:
Korpustyp: EU DGT-TM
Block 1 bis zum 31. Dezember 2009
Eenheid 1 tot en met 31 december 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Beitrittsvertrags gilt für die Feuerungsanlage TPP „Bobov dol“ eine Abweichung für zwei Blöcke bis zum 31. Dezember 2011 bzw. bis zum 31. Dezember 2014. Der dritte Block sollte die Anforderungen der Richtlinie 2001/80/EG bereits seit dem 1. Januar 2008 erfüllen.
In het Toetredingsverdrag is voorzien in een afwijking voor twee eenheden van TPP „Bobov dol” tot respectievelijk 31 december 2011 en 31 december 2014; de derde eenheid moest vanaf 1 januari 2008 voldoen aan de vereisten van Richtlijn 2001/80/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
„KWK-Block“ einen Block, der für den KWK-Betrieb geeignet ist;
„warmtekrachtkoppelingseenheid”, een eenheid die in de warmtekrachtkoppelingsmodus kan werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die litauische Regierung hat sich zur Schließung von Block 1 verpflichtet, allerdings zu einem späteren Zeitpunkt, als ursprünglich geplant.
De Litouwse regering heeft er zich toe verplicht eenheid 1 te sluiten, zij het later dan oorspronkelijk gepland.
Korpustyp: EU
Wir sagen, daß ganz Europa, allen voran die Ukraine, will, daß alle Reaktorblöcke in Tschernobyl geschlossen werden, das heißt im Grunde der gegenwärtig aktive Block 3, damit der Katastrophenreaktor ummantelt werden kann und die nötigen Arbeiten durchgeführt werden können.
Waar het hier om gaat is dat heel Europa, en de Oekraïners voorop, willen dat alle eenheden van Tsjernobyl, en met name eenheid 3, die thans nog operationeel is, dicht gaan, dat de sarcofaag gerepareerd wordt en dat daartoe de nodige inspanning wordt verricht.
Korpustyp: EU
So rechtfertigt die Phare-Studie von August 2001 die Vollendung von Block 2 des Kernkraftwerks Cernovoda.
De voltooiing van eenheid 2 in Cernovoda, bijvoorbeeld, wordt volledig gerechtvaardigd door het PHARE-onderzoek van augustus 2001.
Korpustyp: EU
Was hält die Kommission von einem derartigen Ausbau angesichts der jüngsten wissenschaftlichen Informationen über die Sicherheit von RBMK-Reaktoren und der technischen Aussichten, dass der zweite Block etwa weitere 12 Jahre arbeitet?
Hoe denkt de Commissie over een dergelijke verlenging, gezien de meest recente wetenschappelijke informatie over de veiligheid van RBMK-reactoren en het technische vooruitzicht dat de tweede eenheid nog ongeveer twaalf jaar zal kunnen functioneren?
Korpustyp: EU
Blockreactor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Litauen hat sich angesichts dieses Ausdrucks der Solidarität der Union verpflichtet, Block 1 des Kernkraftwerks Ignalina vor 2005 und Block 2 dieses Kernkraftwerks spätestens am 31. Dezember 2009 abzuschalten und diese Reaktoren anschließend rückzubauen.
Gelet op dit blijk van solidariteit van de Unie heeft Litouwen toegezegd reactor 1 en reactor 2 van de kerncentrale van Ignalina respectievelijk vóór 2005 en uiterlijk op 31 december 2009 te zullen sluiten en vervolgens te zullen ontmantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit dem Vertrag über den Beitritt zur Europäischen Union hat Litauen das Protokoll Nr. 4 über das Kernkraftwerk Ignalina in Litauen unterzeichnet. Darin verpflichtete sich Litauen, Block I des Kernkraftwerks Ignalina bis 2005 und Block II im Jahr 2009 stillzulegen.
4 bij de Akte van toetreding tot de Europese Unie heeft Litouwen een verklaring ondertekend betreffende de kerncentrale van Ignalina, waarin wordt toegezegd dat reactor I van de centrale uiterlijk in 2005 en reactor II in 2009 zal worden gesloten.
Korpustyp: EU
In dem Zusammenhang hat es beschlossen, dass der Block 1 des Kernkraftwerks Ignalina vor 2005 abgeschaltet wird und dass die endgültige Entscheidung über den Zeitpunkt der Abschaltung von Block 2 im Rahmen der Überarbeitung der nationalen Energiestrategie im Jahr 2004 getroffen wird.
Het definitieve besluit over het tijdstip waarop reactor 2 gesloten wordt, wordt in het kader van de herziening van de nationale energiestrategie in 2004 genomen.
Korpustyp: EU
Das ergibt sich aus der Logik der Sache: Wenn 2005 das späteste Stilllegungsdatum für Block 1 ist, dann ergibt sich aus der vorgesehenen Lebensdauer der beiden Kraftwerksblöcke, dass dann 2009 das späteste Datum für die Abschaltung von Block 2 sein soll.
Dat is ook logisch, want als reactor 1 uiterlijk in 2004 gesloten moet worden, dan moet reactor 2 volgens de voorziene levensduur van de beide kernreactoren uiterlijk in 2009 worden gesloten.
Korpustyp: EU
Was Block 1 betrifft, hat die Kommission zur Kenntnis genommen, dass Litauen ausgedehnte Vorbereitungen für die Abschaltung und die Stilllegung eingeleitet hat.
De Commissie heeft er nota van genomen dat Litouwen uitgebreide voorbereidingen heeft getroffen voor de sluiting van reactor 1.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Block 2 hat die Kommission erklärt - wie ich schon gesagt habe -, dass die Abschaltung bis spätestens 2009 vorgenommen werden sollte.
De Commissie heeft verklaard - zoals ik reeds gezegd heb - dat reactor 2 uiterlijk in 2009 gesloten moet worden.
Korpustyp: EU
Einem Bericht zufolge, der diesen Sommer von Kernkraftwerkbetreibern veröffentlicht wurde, ist Block 3 heute mit einem beträchtlichen Risiko behaftet, das - und darin stimmten alle überein - ohne weiteres zu einem Unfall wie dem von 1986 führen könnte.
Deze zomer blijkt uit een verslag van de nucleaire exploitanten, die het unaniem eens zijn, dat reactor 3 nu aan een heel groot risico van een ongeluk als in 1986 is blootgesteld.
Korpustyp: EU
Blockhoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinderficker, einen Block weiter.
Kinderneuker, om de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe direkt um den Block parkiert.
lk sta net om de hoek geparkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Indem er sie nur einen Block vom FBI entfernt zurückgelassen hat, sagt er uns, dass er besser und cleverer als wir ist.
Door ze gewoon op de hoek van de FBI achter te laten... zegt hij beter dan ons te zijn, slimmer dan wij.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein Block von hier ist ein Laden.
Er is een winkel om de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Da ist einer auf jedem Block.
Op iedere hoek staat er een.
Korpustyp: Untertitel
Blockonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die für diesen Block zur Verfügung stehende Zeit abgelaufen ist, werden die Anfragen Nr. 71 bis 74 schriftlich beantwortet.
Daar er voor dit onderdeel geen tijd meer beschikbaar is, zullen de vragen nrs. 71 t/m 74 schriftelijk worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, mit dieser Anfrage haben wir die zwanzig Minuten ausgeschöpft, die uns für diesen Block zur Verfügung stehen. Ich möchte daher Frau Bjerregaard für ihr Kommen und für ihre Antworten danken und weise Sie darauf hin, daß die Anfragen 49 bis 56 schriftlich beantwortet werden.
Dames en heren, met deze vraag zijn we aan het einde gekomen van de 20 minuten die voor dit onderdeel zijn uitgetrokken; met uw instemming zou ik mevrouw Bjerregaard dan ook voor haar aanwezigheid hier en haar antwoorden willen bedanken, en u erop willen wijzen, dat de vragen nr.
Korpustyp: EU
Das ist also der vierte Block, den ich bei unseren Verhandlungen für problematisch halte.
Dit is dus het vierde onderdeel van onze onderhandelingen waar ik moeilijkheden voorzie.
Korpustyp: EU
Ich bringe mein Erstaunen darüber zum Ausdruck, dass 8 Anfragen von Abgeordneten, die sich alle auf dasselbe Thema, die Westsahara, beziehen, in den dritten Block dieser Sitzung eingeordnet wurden, wodurch eine Beantwortung durch die Kommission nicht möglich ist.
Tot mijn grote verbazing zijn er acht vragen van evenzoveel afgevaardigden over een en hetzelfde onderwerp, namelijk de Westelijke Sahara, in het derde onderdeel van dit vragenuur opgenomen. Het gevolg hiervan is dat de Commissie deze vragen niet kan beantwoorden.
Korpustyp: EU
Wir kommen daher nun zum folgenden Block, meine Damen und Herren, für den Frau Bjerregaard als Kommissarin zuständig ist.
Hiermee, dames en heren, kunnen we overgaan tot het volgende onderdeel, voor vragen aan de commissaris mevrouw Bjerregaard.
Korpustyp: EU
Blockstraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche dich, jede Überwachung ziehen Kamera in einem Zehn -- Block Radius.
Bekijk elke beveiligingscamera in een omtrek van tien straten.
Korpustyp: Untertitel
ihn um nen halben Block geschleppt, ihn über eine 2-Meter-Mauer geschmissen und dann erschossen?
Hem vier straten meesleuren... hem over een muur gooien en hem doodschieten met zijn eigen geweer?
Korpustyp: Untertitel
Da gibt man denen ihren eigenen Block oder zwei,... bietet ihnen einen Ort, wo sie ihr Drogen in Ruhe verkaufen können und kümmert die das überhaupt?
Je geeft ze hun eigen straten... waar ze rustig drugs kunnen verkopen en luisteren ze?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt nur vier Salzdepots auf der Insel und eines davon ist nur drei Block entfernt von unserem Tatort.
Maar er zijn maar vier zoutdepots op het eiland en één van hen is drie straten verwijderd van ons plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir es so weit, und wir werden vielleicht nicht von den sechs Decima Agenten erschossen, die einen Block weiter warten.
Als we zover komen en niet neergeschoten worden... door de zes Decima agenten die zes straten verderop wachten.
Korpustyp: Untertitel
Blockschrijfblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und Sie glauben, die Liste ist lang und ich brauche einen Block?
En jij denkt dat die lijst zo lang is dat ik een schrijfblok nodig ga hebben?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich erschlag ihn mit dem Block?
Ga ik hem doodslaan met een schrijfblok?
Korpustyp: Untertitel
Der Block, den er sich zum Schreiben ausgeliehen hat... könnten ihr ihn mir geben, bitte?
Die schrijfblok voor het adres. lk wil 'm graag even zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Sie diesen Block nehmen und eine Liste dieser Personen aufschreiben und sie anrufen und sich bei Ihnen entschuldigen, sie von den Belastungen und den Ihren befreien.
Pak dit schrijfblok aan. En maak een lijst van die mensen. Ga ze dan bellen en bied je excuses aan.
Korpustyp: Untertitel
blockblokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie eine Fahrt im Porsche möchten, I'II nehmen Sie rund um die block.
Als je er even in wilt zitten, rij ik graag een blokje met je om.
Korpustyp: Untertitel
blockhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das ist block like andere welt.
Maar het is hier echt totaal anders.
Korpustyp: Untertitel
blockVerdomme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein block!
Verdomme, je kunt 't wel.
Korpustyp: Untertitel
blockstukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vielleicht lassen Sie mich damit mal um den block fahren.
lk zou er graag 'n stukje mee vliegen.
Korpustyp: Untertitel
blockBlock
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen eine Anfangsblockkennnummer (Unit Serial Block Start Identifier) und Endblockkennnummer (Unit Serial block end identifier) vorhanden sein.
„Unit Serial Block Start” en „Unit Serial Block End” moeten aanwezig zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blocking
plakken van folie
kleven van folie
Modal title
...
Block im Block
block in block
Modal title
...
thermoelektrischer Block
thermo-elektrische koelbatterij
Modal title
...
Block-Floating
gezamenlijk zweven
gemeenschappelijk zweven
Modal title
...
Linker Block
Links Blok
LB
Modal title
...
neuromuskulärer Block
neuromusculair blok
Modal title
...
postsinusoidaler Block
postsinusoïdaal blok
Modal title
...
präsinusoidaler Block
presinusoïdaal blok
Modal title
...
Slave-Block
blokslaaf
Modal title
...
waermeisolierende Block
warmtewerend blok
blok voor warmte-isolering
Modal title
...
Flämischer Block
Vlaams Blok
Vlaams Belang
VB
Modal title
...
erratischer Block
zwerfkei
Modal title
...
Wegfindungs-Block
routeringseenheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Block
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blocking (Rundfunkökonomie)
Verticale programmering
Korpustyp: Wikipedia
- (Gordon) Noch drei Blocks.
Dan naar rechts. Chauffeur, u moet sneller.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Block?
Heeft u een notitieblok?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Block.
Geef me je boekje.
Korpustyp: Untertitel
Gefangenenüberführung aus Block 1138.
Gevangene transport van celblok 1138.
Korpustyp: Untertitel
Block den Ball, Vlad.
Bal in gezichtsveld, Vlad, komaan!
Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert den Block.
Hij runt het hele cellenblok.
Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm den Block.
Geef het aan hem.
Korpustyp: Untertitel
diesen Block versetzen.
Dat moet verplaatst worden.
Korpustyp: Untertitel
Fahr um den Block.
Rij nog een rondje.
Korpustyp: Untertitel
Block B wird reingebracht.
Breng B naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Riegelt den Block ab!
Zet het gebied af en bel me terug.
Korpustyp: Untertitel
Alexander Cunningham of Block
Alexander Cunningham (schaker)
Korpustyp: Wikipedia
Holen Sie gleich Ihren Block.
Pak je kladblok.
Korpustyp: Untertitel
Der Umkreis umfasst 200 Blocks.
De omgeving bestaat uit 200 huizenblokken.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Block benutzen?
Mag ik dat notitieblok gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen im gleichen Block.
We wonen in hetzelfde appartement.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist der Block da.
Kijk op het bord, daar is 't voor.
Korpustyp: Untertitel
Es endet einen Block weiter.
De uitgang is vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block ist dunkel.
Dat scheelde angstwekkend weinig.
Korpustyp: Untertitel
Ich blocke die Kugel ab.
lk hou alle kogels tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich steuere euren Block an.
lk kom jouw kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Ist jemand in Block D?
Nee, we zitten allemaal bij Operaties.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im gelben Block.
Je zit in sectie Geel.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte vier Blocks weiter.
Pak je motor. lk sta verderop.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Blocks Art von Strafe.
Mevr. Block's idee van straf.
Korpustyp: Untertitel
Fahr noch einen Block weiter.
Neem de volgende afslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Nord-Block.
Daar heb ik ook gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Betrieb eines Blockes mit Mindestleistung
minimaal veilig bedrijf van een opwekeenheid
Korpustyp: EU IATE
Es wird drei Blocks sprengen.
- Dat gebeurt niet.
Korpustyp: Untertitel
Texas, ein Block im Osten.
ln Texas, een gebied in het oosten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen 50 Blocks gehen?
- Maar dat is kilometers lopen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Core-Block.
het kernblok is er uit!
Korpustyp: Untertitel
Vier in diesem Block, Sir.
Stop misdadigers bij elkaar, dan krijg je...
Korpustyp: Untertitel
Wo sind Stift und Block?
Waar is je pen en blocnote?
Korpustyp: Untertitel
Ab da noch fünf Blocks.
- Het is ongeveer vijf gebouwen daaronder.
Korpustyp: Untertitel
Block C. Noch 15 Minuten.
Rij C, nog 15 minuten tot de telling.
Korpustyp: Untertitel
Leihen Sie mir Ihren Block?
Mag ik jouw blocnote even?
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in deinem Block.
Hij woont in jouw appartementsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
- Wieviel für den ganzen Block?
- Hoeveel voor het boekje?
Korpustyp: Untertitel
Ich blocke und entwaffne dich.
lk blokkeer. En ontwapen je.
Korpustyp: Untertitel
Geldwäscherei und natürlich Blocks Krisenplan.
Hij waste geld wit, en hij had een dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fahren um den Block.
lk schilder wat ik zie.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen seit drei Blocks.
lk volg je al bijna een halve kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es wären noch vier Blocks.
Je zei dat we er bijna waren.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde zwei Blocks vom Café verhaftet.
-Hij is vlak bij het café opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen 10 Blocks pro Stunde.
We doorzoeken er tien per uur.
Korpustyp: Untertitel
Geht ihr mal in den mittleren Block?
Neem jullie positie in, in het centrale gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Wurde gerade in den K-Block verlegt.
Net terug in Observatie.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß... Möglicherweise warst du es, Block.
Wie weet, miesschien was jij het.
Korpustyp: Untertitel
Würden 40 Block goldgepresstes Latinum reichen?
Zouden 40 staven in goud geperst latinum helpen?
Korpustyp: Untertitel
Jack und Salazar sind im östlichen Block.
Jack en Salazar zitten in het Oostblok.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht im östlichen Block.
Jack of Salazar zijn niet in het Oostblok.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung holt einen zweiten Block raus.
De ober pakt nog een blaadje.
Korpustyp: Untertitel
Willst du um den Block fahren?
Wil je een ritje maken?
Korpustyp: Untertitel
Mit allen anderen Insassen des Blocks?
Met de hele afdeling?
Korpustyp: Untertitel
Kann er um deinen Block rollen?
Kan hij dat doen bij je?
Korpustyp: Untertitel
Hast du wen im A-Block?
Enige contacten in celblok A?
Korpustyp: Untertitel
Hotel ist am Ende des Blocks.
Het hotel staat daar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es waren nur 15 Blocks.
- Het waren maar 15 huizenblokken.
Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach einmal um den Block.
Je kunt gewoon omrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne drei Blocks weiter runter.
lk woon een eindje verderop.
Korpustyp: Untertitel
Klein-und Granatsplitter noch ein halber Block.
Granaatscherven en rommel die nog eens 150 meter verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du Da Mayor dieses Blocks?
Wie zegt dat jij burgemeester bent?
Korpustyp: Untertitel
Wir wuchsen im selben Block auf.
- We groeiden samen op.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Heizkessel-Block geräumt.
- lk heb het ketelblok ontruimd.
Korpustyp: Untertitel
Ist das einzige Haus im Block.
ls er iemand naar binnen of buiten gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Ihren Anteil in einem Block.
We verkopen uw aandeel als een geheel.
Korpustyp: Untertitel
Einen halben Block hinter dir, Baby.
Er zit alleen wat afstand tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Terroranschlags wird der Block abgesperrt.
Dit gebied is afgesloten vanwege een bomaanslag.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn den halben Block langgeschleift.
Hij reed nog een heel eind door.
Korpustyp: Untertitel
Dann warst du im Nord-Block.
Dan zat je in het noordblok.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Sie haben den Block abgeriegelt.
De kogels vliegen in het rond en jullie doen niks?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kennzeichenteil drei Blocks vom Club entfernt.
lk heb deze gedeeltelijke nummerplaat gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch jetzt getrunken, Miss Block.
lk ben nu dronken.
Korpustyp: Untertitel
Riggman überwindet julian Washington, einen schlechter block!
Mooie sprong van Riggman over Washington.
Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke, am 2. Block.
Bij de derde zijstraat. Ga buitenlangs.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Block ist Bildung und Arbeit.
Het eerste vlak is onderwijs en arbeid.
Korpustyp: EU
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
met een vulling van plankjes, latten of staafjes
Korpustyp: EU DGT-TM
75 % für andere Typen von KWK-Blocks
75 % voor de andere types van WKK-eenheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stell dir diesen Block als Intensivstation vor.
Zie deze plek maar als een ziekenhuisafdeling.
Korpustyp: Untertitel
- Hältst du den Block etwas näher?
- Kan je het iets dichterbij houden?
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir nicht deinen scheiß Block!
- Niet het kladblokje, dat wil ik niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in diesem Block vorsichtig sein.
lk heb gehoord dat er gisteren 'n knul werd omgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss an den Core-Block.
ik moet een kernblokkade uitvoeren!
Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Jungs bearbeiten den Block.
Mijn jongens doorzoeken het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir mal den Block.
Geef me een notitieblok.
Korpustyp: Untertitel
Halber Weg den Block runter, rechts.
- Daar verderop, rechts.
Korpustyp: Untertitel
Noch 10 Blocks bis zum Ziel.
We zijn bijna bij de finish.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ schaffte nur einen halben Block.
De jongen kwam niet ver. De auto was nog niet eens gestart.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Block und Angriff zugleich...
Dit is blokkeren en aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Block-Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Inlineausführung (ESCCi);