linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Blockade blokkade 372 blokkering 38 blok 2 blokkage 1 hartblok
infiltratie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blockade blokkade niet 1 weer 1
Blockade impasse 21 blokkeren 13 geblokkeerd 13 embargo 10 blokkeert 9 blokkades 8 blokkeren 7 isolement 6

Verwendungsbeispiele

Blockade blokkade
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und die anderen Verfassungsorgane in der Tschechischen Republik werden Wege finden, um eine solche illegale Blockade zu überwinden.
Ook de andere constitutionele organen in de Tsjechische Republiek zullen middelen vinden om een dergelijke onwettige blokkade te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr Zeit, um die Blockade zu durchbrechen.
We hebben meer tijd nodig om de blokkade te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
   Korpustyp: EU
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
De Romulanen zullen dan proberen de blokkade te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann ein Wiederauftreten der Blockade zur Folge haben.
Als gevolg daarvan kan er opnieuw een blokkade optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mr. Chaplin, die Blockade sollte bis zum Einfall der Dunkelheit beendet sein.
Mr Chaplin, de blokkade gaat om middernacht in.
   Korpustyp: Untertitel
Während der darauffolgenden sieben Jahre war der Irak einer massiven internationalen Blockade ausgesetzt.
Tijdens de volgende zeven jaar werd Irak blootgesteld aan een massale internationale blokkade.
   Korpustyp: EU
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Sir, ik breng de boot naar de blokkade.
   Korpustyp: Untertitel
Dies setzt natürlich die Aufhebung der Blockade Armeniens durch die Türkei und Aserbaidschan voraus.
Dit vereist natuurlijk de opheffing van de blokkade van Armenië door Turkije en Azerbeidzjan.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen so viele Fahrzeuge wie möglich, für die Blockade.
We hebben zo veel voertuigen nodig als mogelijk voor de blokkade.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermaxilläre Blockade intermaxillaire blokkade
paravertebrale Blockade paravertebrale blokkade
retikulaere Blockade reticulaire blokkade
gegenseitige Blockade bei Entscheidungen wederzijdse vetostemmen bij besluiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockade

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Axilläre Blockade
Plexus-brachialisblokkade
   Korpustyp: Wikipedia
Coulomb-Blockade
Coulombblokkade
   Korpustyp: Wikipedia
Leningrader Blockade
Beleg van Leningrad
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Spur von Blockade.
Geen teken van verstopping.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Blockade.
lk zie geen obstakels.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergessen die Blockade.
- We zijn omsingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Blockade in London
Passport to Pimlico
   Korpustyp: Wikipedia
Blockade errichten in Zone 217.
Barricade in zone 217.
   Korpustyp: Untertitel
Drängt ihn in die Blockade.
Laat hem tegen de barricade rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Blockade wurde beendet.
Ze storen niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist an der Blockade.
Lemand op 't terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Dann durchbrechen sie die Blockade.
Dus ze breken door de barricade.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit Blockade?
- Hoe bedoelt u?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lkw-Blockade in Frankreich
Betreft: Vrachtwagenblokkade in Frankrijk
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist es eine Helen-Blockade.
Jij hebt een Helen bloc.
   Korpustyp: Untertitel
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
lk ben de tekst kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sarah die Blockade ist.
- Je weet dat Sarah de steen is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen die Blockade vor der Tür.
lk herhaal, we deblokkeren de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
Nee, met name als gevolg van Russische obstructie.
   Korpustyp: EU
Das da vorne ist die Blockade.
Daar verderop zit de verstopping.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Chisum, die haben eine Blockade gebaut.
Señor Chisum, ze hebben een barricade gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eher... eine geistige Blockade.
Het is meer een psychische rem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder das Sie eine Blockade haben.
Geen wonder dat je vast zit.
   Korpustyp: Untertitel
18-5, bereit für die Blockade?
18-5, bent u klaar voor de manoeuvre?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwar eine Schreib-Blockade, aber...
Ze bedoelt gebrek aan inspiratie, maar ook...
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art von Blockade?
Wat voor een hindernis?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockade der Lipooxygenase vermindert die Leukotriensynthese.
De remming van het enzym lipo-oxygenase remt de synthese van leukotriënen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er ist gefangen in Leningrad. Während der Blockade.
Hij ziet vast in Leningrad tijdens het beleg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in den letzten Jahren auch eine... Blockade.
En ik heb de afgelopen jaren geen inspiratie.
   Korpustyp: Untertitel
'Außerdem werden wir sie nie ausmachen mit der ganzen Blockade.
Bovendien vinden we hem nooit met al die interferentie.
   Korpustyp: Untertitel
soll er doch versuchen, die blockade zu durchbrechen.
Hij komt hier nooit door.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich eine Blockade gegen diesen Mist habe?
Weet u waarom ik deze nonsens niet kan onthouden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockade hat ihren Ursprung oberhalb von Deck 4.
Het is boven dek Vier gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Ort-zu-Ort-Blockade festgestellt.
- Hij probeerde mobiel transport.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Polizei. Wir entfernen die Blockade.
Gewapende patrouille, We deblokkeren de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Den Repräsentanten gefällt nicht, was der Senat gemacht hat... Blockade.
En de afgevaardigden zijn ook niet tevreden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Blockade und Jimmy ging es überprüfen.
Er was een verstopping. Jimmy ging het onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich von mir aus selbst vor die Blockade.
Ga zelf maar op die versperring staan.
   Korpustyp: Untertitel
Hank Schlosberg. Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
Dit is Hank Schlosberg, ervaren blokkadebreker.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf der Blockade-Linie hätte das lesen sollen.
lk wou dat ze allemaal dat boek hadden gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Schiffe entfernt sich von der Blockade.
Een van hun schepen trekt zich terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
- Als ik dat wist, deed ik er iets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Schrottmühle kommen Sie niemals durch die Blockade.
Dit barrel redt 't nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse des weitern Straßenverlaufs, zeigt eine Blockade an.
Beelden van de veiligheidscamera's... Van de weg tonen een hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, ich krieg eine Blockade. - Sie ist erwachsen.
- Ze is een grote meid.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages muß diese Blockade aber gebrochen werden.
Eens zal deze hindernis toch uit de weg moeten worden geruimd.
   Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass Zypern seine Blockade hier aufgibt.
Ik zou willen dat Cyprus zijn obstructieve houding in dit verband laat varen.
   Korpustyp: EU
In hohem Maße schuld daran ist die Blockade des Friedensprozesses.
De stagnatie van het vredesproces hier is in hoge mate daaraan debet.
   Korpustyp: EU
Ich zweifle jedoch, dass der Präsident seine Blockade aufgeben wird.
Ik vrees echter wel dat de president niet zomaar ophoudt obstructie te plegen.
   Korpustyp: EU
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm.
Door deze proteïne te remmen, vermindert Yarvitan de opname van vetten uit de darmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch die Blockade der Wirkung von 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Tractocile gaat de werking van 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber keine Angst, es gibt keine Blockade gegen Input... ..in ihren Geist.
Geen vrees. Aan "input" kan niemand weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich weiter schreiben wollte, habe ich wieder diese Blockade gespürt.
lk wou in de bibliotheek schrijven, maar ik voelde die vreselijke onmacht terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt leidet schon drei Jahre unter der Blockade der Annari.
Onze wereld wordt al drie jaar omsingeld door de Annari.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Mr. Edgars eine Menge Mühe und geld gekostet, Sie durch die blockade zu schleusen.
Mr Edgars heeft veel moeite gedaan om u te laten passeren.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
Attentie alle stations, er is een tijdelijke stremming... die een Red Section module treft.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass Sarah die emotionale Blockade beim Intersect ist?
Denk je echt dat Sarah de emotionele steen is die op de Intersect ligt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Jaques-Blockade, wenn ich sie sehe. Es tut mir leid. Das ist albern.
Het spijt me heel erg, ik weet dat het raar is en het zal hard aanvoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
We waren in staat om Berlijn te bevoorraden toen de bevolking daar onder beleg was!
   Korpustyp: EU
Durch die Blockade dieser Rezeptoren trägt Glivec dazu bei, die Zellteilung einzudämmen.
Door deze receptoren te remmen, helpt Glivec de celdeling onder controle te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welche Zeitspanne steht Ihnen zur Verfügung, um die Blockade in dieser Situation zu überwinden?
Binnen welk tijdsbestek moet u schot in de situatie hebben gebracht?
   Korpustyp: EU
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Het versnelde conflict in het Midden Oosten... laat behoorlijke restricties zien op de toegankelijkheid van olie voor Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt seit - sagen wir mal - einer Minute Künstler und habe bereits eine Blockade.
lk ben pas een minuut artiest, maar ik weet nu al niks meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob deine Blockade auf vergangene Ereignisse zurückzuführen ist.
lk vroeg me af wat je je niet meer wil herinneren, waardoor je zo gesloten bent?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht eine blockade verlassen. Nur, wenn sie sie aufgegeben haben.
- Tenzij ze 'm hebben opgeheven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne eine flexible Kehlkopfspiegelung machen, um, jede mögliche Blockade zu finden und zu entfernen.
lk wil een laryngoscopie doen, om eventuele obstakels te vinden en te verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht gern in der Nähe, wenn wir an die Blockade kommen.
lk zou niet in de buurt willen zijn als ik je versperring ram.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Blockade des Rechtssetzungsprozesses in diesem Bereich kann keine Rede sein.
Op dit terrein is geen sprake van belemmering van het wetgevingsproces.
   Korpustyp: EU
Das auslösende Moment für die Blockade – der Abstimmungsmodus mit doppelter Mehrheit – ist ja nicht ohne Belang.
Het punt van onenigheid, de formule voor de stemming met dubbele meerderheid, is niet onbelangrijk.
   Korpustyp: EU
Durch Blockade der Produktion von Prostaglandinen reduziert Trocoxil die durch die Gelenkschädigung verursachten Schmerzen und Entzündungen.
Door de productie van prostaglandinen tegen te gaan, vermindert Trocoxil de pijn en ontstekingen die worden veroorzaakt door beschadigde gewrichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch die Blockade von TNF-alpha verringert Infliximab die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen.
Door TNF-alfa vermindert infliximab de ontsteking en andere symptomen van de ziekten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich appelliere an alle, im Interesse Europas mit dieser Blockade aufzuhören!
Ik roep iedereen op deze belemmering in het belang van Europa weg te nemen.
   Korpustyp: EU
Das erste ist die vollkommen offensichtliche und offene Blockade durch die USA.
Het eerste is de overduidelijke en openlijke tegenwerking door de VS.
   Korpustyp: EU
Wir haben es jetzt mit der Blockade der EVP-Fraktion zu tun.
Wij ondervinden nu tegenstand van de Fractie van de Europese Volkspartij.
   Korpustyp: EU
Fehlende Unterrichtung hat Unsicherheit, Misstrauen und am Ende nur Angst zur Folge, die zur Blockade führt.
Als het personeel niet of niet goed wordt geïnformeerd, brengt dat onzekerheid, wantrouwen en uiteindelijk alleen angst te weeg, waardoor er een kloof ontstaat.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ermöglichte dieser Erlass Ausnahmen von der Blockade der Verfahren in Erwartung des neuen Gesetzes.
Daarmee zijn er in afwachting van de nieuwe wet uitzonderingen op de bevriezing van de lopende zaken mogelijk.
   Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass dieses Patent auf enorme Schwierigkeiten stieß und nun eine Blockade eingetreten ist.
We weten allen dat dat octrooi op enorme moeilijkheden is gestuit en dat de zaak is vastgelopen.
   Korpustyp: EU
Aber wir haben auch viele andere Blockaden, nämlich die Blockade, dass oft Rechte, die man in einem Land erworben hat, nicht ins andere Land mitnehmen kann, die Blockade, dass ein Konto eröffnet werden kann, wenn der Wohnsitz verlegt wird.
Er bestaan echter nog veel meer obstakels, zoals het obstakel dat rechten die zijn verworven in het ene land, vaak niet naar een ander land kunnen worden overgebracht en het obstakel dat een rekening kan worden geopend als de woonplaats wordt opgegeven.
   Korpustyp: EU
...Blockade zwischen Israel und Palästina, dieser Erfolg wird sich auf hundert weitere diplomatische Dilemmas ausbreiten, zwischen Muslimen, Juden, Christen--
...de patstelling oplossen tussen Israël en Palestina, dan werkt dat door in andere diplomatieke dilemma's tussen Moslims, Joden en Christenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Starkstromentladung und das temporäre Verdrängungsfeld... des Fahrzeugs eine Blockade meiner Hirnwellen verursacht, die kurzfristigen Gedächtnisverlust bewirkte.
Misschien hebben de elektrische ontlading en de tijdelijke verplaatsing... door de wagen een verstoring in mijn eigen hersenen veroorzaakt... waardoor ik tijdelijk mijn geheugen heb verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
In Spanje hadden we ook zo'n constitutioneel hof, en we hebben het uiteindelijk moeten afschaffen, aangezien dit hof elke communautaire ontwikkeling blokkeerde.
   Korpustyp: EU
Durch die Blockade dieser Enzyme verhindert Garenoxacin-Mesylat, dass bestimmte Arten von Bakterien wachsen und sich vermehren.
Op die manier zorgt Garenoxacinmesylaat ervoor dat bepaalde typen bacteriën niet kunnen groeien en zich niet kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lage in Kuba ist hauptsächlich auf die US-Blockade und die aggressiven Drohungen der USA gegenüber Kuba zurückzuführen.
Het voornaamste probleem in verband met de situatie inzake Cuba is het gevolg van de door de VS geleide boycot en de dreigingen met geweld van de VS aan het adres van Cuba.
   Korpustyp: EU
Wir bilden eine Pufferzone, verstärken die blockade, drängen sie zurück und sorgen dafür, dass unsere Leute nicht feuern.
We verjagen de Centauri en zorgen dat onze kant niet als eerste schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Form des Kampfes bestand in der Blockade einer NATO-Fahrzeugkolonne, an der sich auch die fünf Friedenskämpfer beteiligt haben.
Bij een van die acties hebben de vijf beklaagden meegedaan aan het tegenhouden van Navo-transporten.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Das grüne Licht für die Aufhebung der Blockade chinesischer Textilien war offensichtlich ein Zugeständnis an China.
– Mijnheer de Voorzitter, het groene licht voor het vrijgeven van de Chinese textielproducten was ongetwijfeld een concessie aan China.
   Korpustyp: EU
Israel muss den unerklärten Krieg und die Blockade der humanitären Hilfe beenden und die von ihm zerstörte Infrastruktur wiederaufbauen.
Israël moet een einde maken aan deze onverklaarde oorlog en aan het dwarsbomen van de humanitaire hulpverlening en moet de infrastructuur herstelen die het kapot heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Der Problemdruck ist offensichtlich so groß, dass die jahrzehntelange Blockade von Spanien und Großbritannien im Rat aufgegeben wurde.
Blijkbaar is de druk zo groot geworden dat Spanje en Groot-Brittannië hun verzet in de Raad na tientallen jaren hebben gestaakt.
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung wird durch eine brutale Blockade dafür bestraft, dass sie Menschen gewählt hat, die dem Westen nicht gefallen.
De bevolking heeft ernstig te lijden van een niets ontziende boycot, die is ingesteld omdat de Palestijnen mensen in hun regering gekozen hebben die ons in het Westen niet bevallen.
   Korpustyp: EU
Der Kern der Sache ist doch, daß wir in den letzten Jahren eine verkehrspolitische Blockade gehabt haben, aus zwei Gründen.
De kern van de zaak is toch dat wij de afgelopen jaren te maken hebben gehad met een patstelling binnen het vervoersbeleid, en wel om twee redenen.
   Korpustyp: EU
Hier ist insbesondere die Überwindung der Blockade weiterer Integrationsschritte durch die Überwindung des Einstimmigkeitsprinzips die wichtigste Aufgabe.
De belangrijkste opdracht is dat men de verdere integratie van Europa mogelijk maakt door het unanimiteitsprincipe te schrappen.
   Korpustyp: EU
Die "Blockade" der Abstimmungen über mehrere Änderungsanträge hat es mir nicht erlaubt, gesondert über manche Änderungsanträge abzustimmen.
Doordat een aantal amendemten in "blokken” in stemming werd gebracht kon ik over bepaalde amendementen geen aparte stem uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele dieser Präsidentschaft bestand von Anfang an darin, die Blockade in dieser Situation zu entfernen.
Al vanaf het allereerste begin zet dit voorzitterschap zich hard om een doorbraak te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
Het recht op informatie inperken - waarvoor men in de doema heeft gestemd - betekent een inperking van de democratie.
   Korpustyp: EU
Sie hatten es, bis die Wahl in Deutschland stattfand, mit der Blockade der deutschen Regierung zu tun.
Tot de verkiezingen in Duitsland ondervond u tegenstand van de Duitse regering.
   Korpustyp: EU
Werden Sie sich jetzt für ein Ende dieser Blockade einsetzen, um das Vertrauen der Europäer in die Union wieder herzustellen?
Ik vraag u om al deze richtlijnen nu te deblokkeren en zo het vertrouwen van de Europeanen in Europa te herstellen.
   Korpustyp: EU
Er wirkt durch Blockade der bakteriellen Ribosomen, d. h. der Teile der Zellen, in denen Proteine produziert werden, und hemmt dadurch das Wachstum der Bakterien.
Deze stof remt de werking van de ribosomen van de bacterie (de delen van de cel waarin eiwitten worden aangemaakt) en verhindert zodoende de groei van de bacterie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One.
De wereldgemeenschap van naties kan dit soort misleiding niet tolereren... ging vandaag akloord met economische sancties... en een zeeblokkade om Zero-One te bedwingen en isoleren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog von Wellington hat die Chance, ihn zu schlagen und England den Sieg zu bringen, wenn wir die Blockade aufrechterhalten.
Wellington heeft een kans hem te verslaan... en Engeland de zege te brengen, mits we onze zeeblokkade handhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, dass Sie Ihr Möglichstes tun, um in diesem Sinne voranzukommen und die Blockade so rasch wie möglich zu überwinden.
We zouden het op prijs stellen, mevrouw de commissaris, als u alles in het werk stelde om het project zo snel mogelijk uit het slop te halen.
   Korpustyp: EU