Ventavis und Prostacyclin hemmen die unerwünschte Blockade oder Verengung der Blutgefäße und ermöglichen, dass mehr Blut durch die Arterien fließt.
Ventavis en prostacycline remmen de ongewenste blokkering of vernauwing van bloedvaten, waardoor er meer bloed door de slagaderen kan stromen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaub, ich hab 'ne Blockade.
lk denk dat ik een blokkering heb.
Korpustyp: Untertitel
Eine totale Blockade durch das Reserveinstrument ist jedoch nicht der richtige Weg.
Een totale blokkering door het reserve-instrument is echter niet de juiste weg.
Korpustyp: EU
Wenn du irgendwann das Gefühl hast, dein Gedächtnis wäre blockiert, nimm einen tiefen Atemzug und die Blockade wird wegschmelzen.
Als je het gevoel krijgt dat iets je herinnering blokkeert... haal dan diep adem... en dan smelt die blokkering weg.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Blockade des Friedensprozesses im Nahen Osten wird jede subregionale wirtschaftliche, soziale und/oder kulturelle Dynamik erschwert.
De blokkering van het vredesproces in het Midden-Oosten bemoeilijkt iedere subregionale, economische, sociale en/of culturele dynamiek.
Korpustyp: EU
Sie könnte sich auch erforderlich machen, um anhaltende Blockaden zu überwinden.
Nauwere samenwerking zou tevens noodzakelijk kunnen blijken om aanhoudende blokkeringen op te heffen.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen das Verfahren vereinfachen, um die Blockade des Haushaltsverfahrens zu verhindern.
Dat betekent concreet gesproken dat de procedure moet worden vereenvoudigd en blokkering van de begrotingsprocedure onmogelijk wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Blockade einzelner Staaten verdanken wir, daß sich zwar Kapital innerhalb der Union frei bewegen kann, Menschen es jedoch nicht können.
Door de blokkering van enkele landen kunnen kapitalen wel vrij binnen de Unie bewegen, maar mensen niet.
Korpustyp: EU
Diese Blockade straft alle Länder der Union und vor allem die, die mit dem Streit gar nichts zu tun haben.
Die blokkering is nadelig voor alle landen van de Unie, ook voor de landen die met dat geschil niets te maken hebben.
Korpustyp: EU
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Het implantaat blijkt effectief, in die zin dat via een langdurige blokkering van de gonadotropinesynthese wordt voorkomen dat de geslachtsklieren gaan werken.
Zugang zur Oberschenkelschlagader, fädele den Katheter zum Herzen, injiziere Farbstoff, dann entferne die Blockade.
Ga naar de dijbeen ader, leidt de katheter naar het hart, injecteer verf, en open de blokkage.
Korpustyp: Untertitel
blockadeblokkade niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die republik hält diese blockade für unrechtmäßig und wird sie daher ignorieren.
De Republiek erkent de blokkadeniet en laat zich niet inperken.
Korpustyp: Untertitel
blockadeweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Militär will den Feind scannen. Der Feind will einen Telepathen, der einen Scan blockieren kann. Und wir brauchen einen, der die blockade durchstoßen kann.
Het leger wil de vijand scannen... de vijand wil zich daarvoor afschermen... en wij willen iemand die daar weer doorheen kan breken.
Korpustyp: Untertitel
Blockadeimpasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin erfordert das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenle gung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Voorts vereist de soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems erfordert eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenlegung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
De soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Blockade einer Entscheidung im Rat über einen Kommissionsvorschlag zur Verbesserung des Fonds möchten wir betonen, dass die Beibehaltung der Zuschussfähigkeit regionaler Katastrophen verteidigt werden muss.
Met in het achterhoofd de impasse waarin de Raad zich bevindt als het gaat om een besluit inzake het voorstel van de Commissie om dit fonds te verbeteren, willen wij benadrukken dat de regionale rampen onder het toepassingsgebied van dit fonds moeten blijven vallen.
Korpustyp: EU
Dennoch lässt sich nicht übersehen, dass die Palästinensische Behörde vor allem deshalb bei der Bevölkerung an Glaubwürdigkeit verloren hat, weil es ihr aufgrund der Blockade des Friedensprozesses nicht gelungen ist, deren Los zu verbessern oder ihr neue Perspektiven zu eröffnen.
Niemand zal echter kunnen ontkennen dat de Palestijnse autoriteit in de ogen van de bevolking haar geloofwaardigheid eerst en vooral verloren heeft omdat ze er niet in is geslaagd de Palestijnen een beter leven en nieuwe perspectieven te bieden vanwege de impasse in het vredesproces.
Korpustyp: EU
Diesen Standpunkt haben wir immer vertreten, auch als wir Anfang des Jahres vorschlugen, uns an die Weltgesundheitsorganisation zu wenden, um das Vertrauen wieder herzustellen und die gegenwärtige Blockade zu überwinden.
Wij hebben dit standpunt altijd verdedigd, ook toen wij aan het begin van dit jaar hebben voorgesteld een beroep te doen op de Wereldgezondheidsorganisatie teneinde het vertrouwen te herstellen en uit de huidige impasse te geraken.
Korpustyp: EU
Hierzu, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich erklären, dass meine Fraktion – und vor allem meine Partei – sich dafür ausspricht, die Blockade in meinem Land aufzugeben und die Zänkereien durch eine konstruktive Debatte zu ersetzen.
Ik kan u, mijnheer de voorzitter, verzekeren dat u de steun van mijn fractie - en met name ook van mijn partij - heeft als het erom gaat mijn land uit de impasse te helpen, een einde te maken aan al het geruzie en een constructief debat te voeren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erklären, dass unser Parlament auf diese Blockade mit einer festen Haltung reagieren wird. Es wird dafür einstehen, dass wir eine moderne Verfassung erhalten, die Europa handlungsfähig macht, ihm Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit verleiht.
Om uit deze impasse te geraken zal ons Parlement zich onwrikbaar en waakzaam opstellen, opdat we een moderne grondwet krijgen die een actief, zichtbaar en geloofwaardig Europa tot stand brengt.
Korpustyp: EU
Es ist gut und schön, vom Binnenmarkt und von den Finanzdienstleistungen zu sprechen. Es sollte jedoch auch berücksichtigt werden, dass wir die Blockade bei der Besteuerung der Kapitaleinkünfte und bei unannehmbaren Monopolsituationen überwinden müssen.
We hebben het over de interne markt en de financiële diensten, maar we mogen niet vergeten dat we in een impasse zijn geraakt met betrekking tot onaanvaardbare monopolieposities en het opleggen van een belasting op kapitaalwinst.
Korpustyp: EU
Vielleicht werden diese Präsidentschaftswahlen dazu beitragen, das Land von der politischen Blockade zu befreien und für mehr Stabilität zu sorgen.
Wellicht zullen deze presidentsverkiezingen eraan bijdragen dat het land uit de politieke impasse komt, en tot meer stabiliteit leiden.
Korpustyp: EU
Wir haben seit längerer Zeit eine Blockade.
We zitten nu al lange tijd in een impasse.
Korpustyp: EU
Blockadeblokkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zeit nach der Erweiterung ist also eine finanzielle Blockade bereits vorprogrammiert.
Het blokkeren van de financiën staat dus al op het programma voor na de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Dazu wird allerdings auch notwendig sein, dass wir Zypern dazu bewegen, die Blockade, was das Energiekapitel betrifft, aufzuheben. Das ist auch nicht solidarisch von Zypern, zu sagen, dass über dieses Kapitel gar nicht erst verhandelt werden darf, weil wir dann natürlich Schwierigkeiten mit der Türkei bekommen.
Ook zullen wij Cyprus ertoe moeten bewegen het energiehoofdstuk niet langer te blokkeren; het feit dat Cyprus halsstarrig blijft vasthouden aan zijn eis dat over dit hoofdstuk niet eens onderhandeld mag worden, getuigt ook van weinig solidariteit, want dat zal logischerwijze tot problemen met Turkije leiden.
Korpustyp: EU
Das zweite Problem, das wir mit Tunesien haben, ist nicht zuletzt die Blockade der Mittel, die der tunesischen Menschenrechtsliga zur Verfügung gestellt wurden, wodurch gegenwärtig die Realisierung von Projekten verhindert wird; in dieser Entschließung fordern wir mit Nachdruck die Freigabe dieser Mittel.
Het tweede probleem – en een van de belangrijkste – tussen ons en Tunesië is het blokkeren van de kredieten die zijn bestemd voor de Tunesische Liga voor de mensenrechten, waardoor de uitvoering van bepaalde projecten op dit moment onmogelijk wordt gemaakt. In deze resolutie dringen wij er met klem op aan deze kredieten te deblokkeren.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um Bürgerbeteiligung, sondern um die Blockade der weiteren europäischen Einigung.
Het is hun niet om burgerparticipatie te doen, maar om het blokkeren van een verdere Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Eine andere bekannte Bedrohung sind Internetangriffe und unterschiedliche Versuche des Angriffs und der Blockade über das Internet.
Een andere reeds vastgestelde dreiging zijn cyberaanvallen en het plegen van aanvallen via het internet of het blokkeren van het internetverkeer.
Korpustyp: EU
Unsere Sorge um die Rechte der Bürger und um das Recht auf Schutz der Privatsphäre sollte nicht dazu dienen, eine Blockade wirksamer Aktionen zu rechtfertigen.
Onze zorgen over de privacy en rechten van de burgers moeten niet worden aangewend om het blokkeren van effectieve maatregelen te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Wenn uns in bezug auf unsere in den letzen Monaten verfolgte und gebilligte Strategie an Kohärenz gelegen ist, dann sollten wir in unseren Änderungsanträgen keine Maßnahmen vorzusehen, die eine Blockade des laufenden Prozesses bedeuten würden.
Als we de coherentie van de strategie die we zelf de afgelopen maanden hebben goedgekeurd niet in gevaar willen brengen, moeten we proberen te zorgen dat we geen amendementen indienen die zouden neerkomen op het blokkeren van het proces dat nu gaande is.
Korpustyp: EU
Die Parlamentarische Versammlung des Europarats kritisierte ferner das Verhalten der Opposition, die mit einer Blockade der gesamten parlamentarischen Arbeit protestierte.
De Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa heeft ook kritiek uitgeoefend op het gedrag van de oppositie, die heeft geprotesteerd door alle activiteiten van het parlement te blokkeren.
Korpustyp: EU
Was die Zukunft anbelangt, so könnte angesichts der von der Kommission gezeigten Handlungsunfähigkeit gegenüber dem Faschismus in Österreich meiner Überzeugung nach nur eine Blockade sämtlicher Maßnahmen zur Liberalisierung des Binnenmarkts inmitten der Unionsländer einen heilsamen Elektroschock darstellen.
Wat de toekomst betreft: aangezien de Commissie stelt niet te kunnen optreden tegen het fascisme in Oostenrijk, ben ik ervan overtuigd dat we de lidstaten van de Unie alleen maar een therapeutische elektroshock kunnen toedienen door de maatregelen voor de liberalisering van de interne markt te blokkeren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bedauert die Kommission zutiefst die fortgesetzte Blockade der Bemühungen der EU zur Unterstützung der Zivilgesellschaft, und zwar vor allem im Rahmen der Europäischen Initiative zur Förderung der Demokratie und zum Schutz der Menschenrechte, seitens der tunesischen Behörden.
In die context betreurt de Commissie het zeer dat de Tunesische autoriteiten blijven doorgaan met het blokkeren van de steun van de Europese Unie aan het maatschappelijk middenveld, met name in het kader van het Europees Initiatief voor de democratie en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Blockadegeblokkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übrigens ohne großes Ergebnis, wegen der Blockade im ECOFIN-Rat und im Währungsausschuß.
Deze kritiek heeft overigens weinig uitgehaald, aangezien de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën en het Monetair Comité alles hebben geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht aber anläßlich Ihrer Vorstellung des Programms für das kommende Jahr über eine Bilanz der früheren Jahre verfügen, und zwar nicht nur eine Bilanz mit Zahlen, sondern für die einzelnen nicht abgeschlossenen Dossiers mit Angaben der technischen oder politischen Gründe, die zu der Verzögerung oder Blockade geführt haben?
Zouden wij op het moment dat u het programma voor het komende jaar voorlegt, niet moeten beschikken over de balans van de voorgaande programma's, en niet alleen over een kwantitatieve balans, maar over een balans waarin voor ieder niet uitgevoerd voorstel wordt aangegeven om welke technische of politieke redenen het vertraging heeft opgelopen of is geblokkeerd?
Korpustyp: EU
Was die unsägliche Blockade Mazedoniens aufgrund der Namensfrage betrifft, so liegt der Ball eben auch nicht nur bei Mazedonien, sondern bei einem EU-Mitgliedstaat, der hier völkerrechtswidrig blockiert.
Macedonië is geblokkeerd vanwege de naamskwestie, en dat is rampzalig. Ook bij deze kwestie is echter niet alleen Macedonië aan zet, maar ook een lidstaat van de EU, die verantwoordelijk is voor deze door het internationale recht niet gedekte blokkade.
Korpustyp: EU
Diese Synergie ist wichtig, denn die Blockade besteht ganz offensichtlich im Ministerrat.
Die samenwerking is belangrijk omdat de situatie in de Raad van ministers geblokkeerd is.
Korpustyp: EU
Es wurde außerdem eine Blockade um das Krisengebiet errichtet, sodass noch nicht einmal internationale Hilfe dort ankommt.
Het crisisgebied wordt ook geblokkeerd, zodat er niet eens internationale hulp kan komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist dazu erst dann bereit, wenn eine Bewertung ergeben hat, daß die Voraussetzungen für eine weitere politisch ähnlich motivierte Blockade nicht mehr vorliegen.
De Commissie wil eerst weten of een nieuw voorstel niet op dezelfde wijze zal worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Die verstärkte Zusammenarbeit könnte nur als ein allerletztes Mittel angesehen werden für den Fall einer Blockade, den wir immerhin berücksichtigen müssen.
De versterkte samenwerking kan slechts een laatste redmiddel zijn wanneer de toestand geblokkeerd is, een mogelijkheid die voorzien moet worden.
Korpustyp: EU
Falls nicht, wird es auch beim zweiten Mal zur Blockade kommen.
Gebeurt dat niet, dan zal het thema de eerstvolgende keer opnieuw worden geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Damit stehen wir vor einer totalen Blockade.
De zaak is dus volkomen geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Es war die totale Blockade dieser Union, schlicht und einfach ihre Handlungsunfähigkeit.
Het was het feit dat deze Unie volledig geblokkeerd was, dat zij gewoon helemaal niets kon doen.
Korpustyp: EU
Blockadeembargo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sagten auch noch anderes: Wir sind für eine Beobachtertruppe, wir sind für die Blockade des Rüstungsexports.
Wij hebben nog andere dingen gezegd: wij pleiten voor een interventiemacht, wij pleiten voor een embargo op de wapenexport.
Korpustyp: EU
Ich habe den sozialistischen Vorschlag bevorzugt, doch dann verschwanden grundlegende Aspekte, wie die Blockade der USA und Guantánamo als empörendste Verletzung der Menschenrechte, die es auf der Insel gibt.
Ik gaf aanvankelijk de voorkeur aan het socialistische voorstel, maar daar zijn enkele fundamentele aspecten uit verdwenen, zoals het Amerikaanse embargo en Guantánamo - het meest flagrante geval van schending van de mensenrechten op het eiland.
Korpustyp: EU
Und in der Resolution des Sicherheitsrates, über die Sie hier gesprochen haben, fehlt seltsamerweise etwas, nämlich: Was wird aus der Blockade, wenn der Irak zufälligerweise, wie er es jahrelang getan hat, wiederum die Anwesenheit von UNO-Beobachtern akzeptiert.
In de resolutie van de Veiligheidsraad die u hier voor ons heeft beschreven ontbreekt vooral één ding: wat doen we met het embargo als Irak nogmaals, net als het jaren lang gedaan heeft, waarnemers van de VN toelaat?
Korpustyp: EU
Die Bedingung, die Blockade, welche die Bevölkerung aushungert, aufzuheben, wurde durch die amerikanische und die britische Regierung nicht erfüllt, und das ist der einzige Grund, warum der Irak genug hatte von diesen Beobachtern, die sich zudem, wie einige von ihnen zugegeben haben, wie Spione verhielten.
De belofte dit embargo, dat de bevolking uithongert, op te heffen is door de Amerikaanse en Britse regering niet ingelost, en dat is de enige reden waarom Irak genoeg heeft van die waarnemers, die zich dan ook nog eens als spionnen gedragen. Dat wordt door een aantal van deze waarnemers erkend.
Korpustyp: EU
Zugleich machten sich die USA mittels einer unbarmherzigen Blockade des echten Völkermordes schuldig, der nach UNO-Angaben den Tod von über einer Million irakischer Kinder verursachte.
Tegelijkertijd hebben zij zich met een wreed embargo schuldig gemaakt aan een regelrechte volkerenmoord, die volgens de VN het leven zou hebben gekost aan meer dan een miljoen Iraakse kinderen.
Korpustyp: EU
Nach seiner Unabhängigkeit litt Haiti jahrzehntelang unter einer Blockade, die dem Land durch Frankreich und mit Beihilfe der Vereinigten Staaten und Großbritanniens auferlegt wurde und mit der es zur Zahlung einer Entschädigung an die ehemaligen, nunmehr verjagten Sklavenbesitzer gezwungen werden sollte.
Na de onafhankelijkheid heeft Haïti tientallen jaren onder een Frans embargo geleefd, waarbij Frankrijk onder één hoedje speelde met de Verenigde Staten en Groot-Brittannië, en het land een schadeloosstelling heeft opgedrongen die ten goede kwam aan de verjaagde voormalige slavenhouders.
Korpustyp: EU
Ich stelle also folgende Frage: Wurde im Rahmen der Verhandlungen zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union das Problem dieser Blockade angesprochen? Könnte die Aufhebung dieser Blockade eine Vorbedingung für den Beitritt der Türkei darstellen?
Ik stel daarom de volgende vraag: is de kwestie met betrekking tot dit embargo, in het kader van de onderhandelingen over de toetreding van Turkije tot de Europese Unie, aan de orde gesteld en zou de opheffing van dit embargo een basisvoorwaarde kunnen zijn voor de toetreding van Turkije tot de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Und ich will Ihnen für einen Punkt danken, der zwischen Ihnen und mir Anfang dieses Jahres diskutiert worden ist: Die Aufhebung der Blockade gegen Kuba war für meine Begriffe ein ganz wichtiger Schritt, weil er die Lateinamerikapolitik der Europäischen Union wesentlich einfacher machen wird.
En ik wil u voor een punt bedanken waarover u en ik begin dit jaar hebben gedebatteerd: de opheffing van het embargo tegen Cuba was volgens mij een stap van wezenlijk belang omdat die de Latijns-Amerikapolitiek van de Europese Unie aanzienlijk eenvoudiger zal maken.
Korpustyp: EU
Nebenbei bemerkt, haben Sie mit einer Heuchelei Schluss gemacht, nämlich der Heuchelei, dass einige der Mitgliedstaaten, die im Rat mit ihrem Veto diese Blockade ständig perpetuiert haben, die Gleichen sind, die zu den größten Direktinvestoren in Kuba gehören.
Terzijde merk ik op dat u een einde hebt gemaakt aan een hypocriete toestand, namelijk dat enkele van de lidstaten die in de Raad met hun veto dit embargo steeds hebben laten voortduren, dezelfde zijn die tot de grootste directe investeerders in Cuba behoren.
Korpustyp: EU
Man fragt sich, auf der Grundlage welchen internationalen Rechts ein Land, das zwar besiegt wurde und infolge dieser Niederlage jahrelang den Besuch von UN-Inspektoren akzeptiert hat, täglich bombardiert wird und weiterhin unter einer Blockade leiden muss.
Je moet je afvragen op grond van welk internationaal recht een weliswaar overwonnen land, dat vanwege de verloren oorlog jarenlang VN-inspecteurs op zijn grondgebied heeft geaccepteerd, dagelijks wordt gebombardeerd en nog altijd moet lijden onder het embargo.
Korpustyp: EU
Blockadeblokkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten keine Mittel zurückgestellt werden, da die Kommission bei einer Blockade durch den Rat dann nicht mehr planen könnte.
De middelen mogen niet als reserve worden aangelegd met het risico dat de Raad ze blokkeert en de Commissie als gevolg daarvan niet kan plannen.
Korpustyp: EU
Die Blockade der Ratifizierung des Europol-Abkommens durch das Vereinigte Königreich nimmt der EU eine ihrer wichtigsten Waffen gegen die Drogenbarone aus der Hand.
Doordat het Verenigd Koninkrijk de ratificatie van het Europol-Verdrag blokkeert, wordt de Europese Unie een van haar belangrijkste wapens tegen de drugsbaronnen ontnomen.
Korpustyp: EU
Die Blockade der Nothilfe durch eine Regierung ist ein einmaliger Skandal in der internationalen Geschichte.
Een regering die noodhulp blokkeert is een schandaal dat zijn weerga niet kent in de geschiedenis van internationale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Ferner hielten wir es für absolut notwendig, daß wir angesichts der Blockade des Rats bei den von der Kommission vorgelegten Gemeinsamen Maßnahmen betreffend den Schutz für Vertriebene unsere Mißbilligung zum Ausdruck bringen - und die derzeitigen dramatischen Ereignisse geben uns Recht.
Tenslotte was het absoluut noodzakelijk, en de tragische gebeurtenissen die we momenteel meemaken bevestigen dat, dat we onze afkeuring uitspraken over het feit dat de Raad de gemeenschappelijke optredens blokkeert die door de Commissie zijn voorgesteld over de tijdelijke bescherming voor ontheemden.
Korpustyp: EU
Er wirkt durch Blockade eines spezifischen Rezeptortyps, den Cannabinoid-Typ 1 (CB1)- Rezeptoren.
Het geneesmiddel blokkeert de zogenaamde cannabinoïde-1 (CB1) receptoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Het werkt doordat het specifieke receptoren in de hersenen en vetweefsels blokkeert, de zogeheten CB1-receptoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wirkt durch Blockade eines Enzyms namens Cyclooxygenase-2 (COX-2).
Het middel blokkeert het enzym cyclo-oxygenase-2 (COX-2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diovan wirkt durch eine Blockade des Effekts von Angiotensin II.
Diovan blokkeert het effect van angiotensine II.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Eine Blockade durch die Militärpolizei.
- De militaire politie blokkeert de weg.
Korpustyp: Untertitel
Blockadeblokkades
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere bisherigen Aktivitäten reichen von offenen Briefen an Herrn Kommissar Fischler über Unterschriftenaktionen, Aktionstagen bis hin zur Blockade neuralgischer Grenzübergänge, denn in Österreich ergibt sich eine ganz besondere Situation, das österreichische Tiertransportstraße-Gesetz betreffend.
Onze activiteiten zijn van uiteenlopende aard: van open brieven aan commissaris Fischler, petities en actiedagen tot en met blokkades van kritische grensovergangen, want in Oostenrijk doet zich in verband met de Oostenrijkse wet op het dierentransport over de weg een heel bijzondere situatie voor.
Korpustyp: EU
Es war eine erschütternde Erfahrung, in den Gazastreifen zu reisen und die tagtäglichen Folgen der Besetzung und der Blockade mit eigenen Augen zu sehen.
Het was een schokkende ervaring om in de Gazastrook geconfronteerd te worden met de alledaagse gevolgen van bezetting en blokkades.
Korpustyp: EU
Fehlende Unterrichtung hat Unsicherheit, Misstrauen und am Ende nur Angst zur Folge, die zur Blockade führt.
Een gebrek aan informatie veroorzaakt onzekerheid, wantrouwen en ten slotte angst; gemoedstoestanden die tot blokkades leiden.
Korpustyp: EU
An der Operation Atalanta müssen mehr Länder beteiligt werden und es müssen ihr mehr Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, und zudem muss es eine effektive Blockade der somalischen Küste und weitere Abkommen mit den Küstenstaaten über die Strafverfolgung der Piraten geben.
Meer landen en meer middelen voor Atalanta, meer effectieve blokkades van de Somalische kust en meer overeenkomsten met de kustlanden voor berechting van de piraten.
Korpustyp: EU
Dann kommen wir zur Blockade.
Dit leidt tot blokkades!
Korpustyp: EU
Nach der Blockade durch einige Mitgliedstaaten (gemeint ist der „Club der sechs Pfennigfuchser“), die eine Vereinbarung auf niedrigstem Niveau wünschten, kann man mit dem verabschiedeten Kompromiss zufrieden sein, obwohl er weit hinter dem ursprünglichen Vorschlag des Parlaments vom Juni 2005, d. h. den 975 Mrd. Euro, zurückbleibt.
Na de blokkades door bepaalde lidstaten - hiermee bedoel ik de “Club van de zes gierigaards” -, die een nog verder uitgekleed akkoord wilden, kunnen we tevreden zijn met het gevonden compromis, hoewel dit ver onder het aanvankelijke voorstel van het Parlement van juni 2005 blijft, waarin sprake was van 975 miljard euro.
Korpustyp: EU
Sie äußern sie nicht in Worten, sondern mit Taten, zum Beispiel durch die Blockade des Transports von nuklearem Material.
Ze uiten dat niet met woorden, maar met daden zoals de blokkades van nucleaire transporten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort für einen Antrag zum Verfahren, um anzufragen, ob der Kommissar noch heute im Parlament eine dringende Erklärung zur Blockade der französischen LKW-Fahrer sowie dazu, daß von Frankreich gegen die Verträge von Rom verstoßen wird, abgeben kann.
Mevrouw de Voorzitter, wat de orde betreft, zou ik willen weten of de commissaris vandaag voor het Parlement een verklaring kan afleggen over de blokkades van de wegvervoerders in Frankrijk en over het feit dat Frankrijk de Verdragen van Rome schendt.
Korpustyp: EU
Blockadeblokkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zahl stammt aus einer Eurobarometer-Umfrage von 2005, und ich schließe mich meinem Kollegen Chatzimarkakis in der Frage der Blockade der Veröffentlichung der Zahlen von 2006 an, die – wie ich weiß – nicht von Ihnen zu verantworten ist.
Ik ontleen dit cijfer aan de Eurobarometer van 2005, en ik sluit mij bij mijn collega, de heer Chatzimarkakis, aan wat betreft het blokkeren van de publicatie van de cijfers van 2006, waarvan ik weet dat dit niet bij u vandaan komt.
Korpustyp: EU
Durch die Blockade meines Berichts ist es mir nicht möglich, mich zu verteidigen, und ich bin der Auffassung, daß dieses Verfahren einem demokratischen Organ nicht angemessen ist.
Het blokkeren van mijn verslag maakt het mij onmogelijk mij te verdedigen en ik vind dat een procedure die in een democratische organisatie niet past.
Korpustyp: EU
Die Politisierung des Menschenrechtsrates und die anhaltende Blockade gegen diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Teilen der Welt stärker verurteilen, rechtfertigen eine Änderung der Struktur des Rates und seiner Funktionsweise.
- (PT) De politisering van de VN-Raad voor de mensenrechten en het voortdurend blokkeren van standpunten waarin de schending van de mensenrechten in verschillende delen van de wereld feller wordt veroordeeld, zijn een reden om de structuur en de werking van de Raad te wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich wollte fragen, was man tut, um etwas Ähnliches zu verhindern wie die derzeitige Blockade Kroatiens durch Slowenien.
Mijn vraag was: hoe voorkomen we dat er iets gebeurt wat vergelijkbaar is met het huidig blokkeren van Kroatië door Slovenië
Korpustyp: EU
Daher halte ich eine entschiedene Haltung der europäischen Institutionen bei den ersten zwei Jahren für notwendig, um die ungerechtfertigte Blockade der Bewegung der Arbeitskräfte zu stoppen.
Daarom ben ik van mening dat een duidelijk standpunt van de Europese instellingen vanaf de eerste twee jaar noodzakelijk is om een einde te maken aan ongerechtvaardigd blokkeren van de bewegingen van de beroepsbevolking.
Korpustyp: EU
Da diese Neurotransmitter auch an der Verringerung der Schmerzempfindung beteiligt sind, kann die Blockade ihrer Wiederaufnahme in die Nervenzellen die Symptome der neuropathischen Schmerzen lindern.
Aangezien deze neurotransmitters ook betrokken zijn bij het verminderen van pijnsensatie, kan het blokkeren van de heropname ervan in de zenuwcellen ook leiden tot een verlichting van de symptomen van neuropathische pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da diese Neurotransmitter auch an der Verringerung der Schmerzempfindung beteiligt sind, kann die Blockade ihrer Wiederaufnahme in die Nervenzellen auch die Symptome von neuropathischen Schmerzen lindern.
Omdat deze neurotransmitters ook betrokken zijn bij het verminderen van pijnsensatie, kan het blokkeren van de heropname ervan in de zenuwcellen ook leiden tot een verlichting van de symptomen van neuropathische pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blockadeisolement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir Instabilität vermeiden wollen, müssen wir dem Staat, den Politikern und den Bürgern der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien helfen, aus dieser Blockade auszubrechen.
Indien we instabiliteit willen voorkomen, moeten we de staat, de politici en de mensen van FYROM helpen om uit het isolement te treden.
Korpustyp: EU
Wir halten dies für nicht hinnehmbar und fordern die sofortige Beendigung der barbarischen Blockade des Hauptquartiers von Präsident Arafat, des Sitzes der Palästinensischen Autonomiebehörde in Ramallah.
Voor ons is dit gedrag onaanvaardbaar en wij dringen aan op onmiddellijke beëindiging van het barbaarse isolement van president Arafat in zijn residentie in Ramallah, waarmee in feite de Palestijnse Autoriteit geïsoleerd wordt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet gegenwärtig, dass wir die Blockade gegen Präsident Arafat durchbrechen müssen.
Daarom moeten wij nu het isolement van Arafat doorbreken.
Korpustyp: EU
Ich komme auf die Notwendigkeit zurück, die Blockade gegen Arafat zu durchbrechen.
Ik kom terug op hetgeen ik zojuist zei: wij moeten Arafat uit zijn isolement halen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir politische Schritte unternehmen, damit diese Blockade aufgehoben wird.
Het is onze taak politieke stappen te ondernemen opdat zijn isolement wordt doorbroken.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass dieses Parlament den Mut haben wird, uns bis zum Ende in unserer Entschlossenheit zu folgen, die israelische und die palästinensische Zivilgesellschaft zu beeinflussen und eine eindringliche politische Botschaft auszusenden, indem es Yasser Arafat und Shimon Peres hierher nach Straßburg einlädt, um die Blockade gegen Yasser Arafat zu durchbrechen.
Daarom hoop ik dat dit Parlement niet de moed laat zakken en invloed blijft uitoefenen op de Israëlische en Palestijnse samenlevingen. Ik hoop dat wij een krachtig gebaar zullen maken door Arafat en Peres hier in Straatsburg uit te nodigen, en aldus het isolement van Yasser Arafat zullen doorbreken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intermaxilläre Blockade
intermaxillaire blokkade
Modal title
...
paravertebrale Blockade
paravertebrale blokkade
Modal title
...
retikulaere Blockade
reticulaire blokkade
Modal title
...
gegenseitige Blockade bei Entscheidungen
wederzijdse vetostemmen bij besluiten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blockade
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Axilläre Blockade
Plexus-brachialisblokkade
Korpustyp: Wikipedia
Coulomb-Blockade
Coulombblokkade
Korpustyp: Wikipedia
Leningrader Blockade
Beleg van Leningrad
Korpustyp: Wikipedia
Keine Spur von Blockade.
Geen teken van verstopping.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Blockade.
lk zie geen obstakels.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vergessen die Blockade.
- We zijn omsingeld.
Korpustyp: Untertitel
Blockade in London
Passport to Pimlico
Korpustyp: Wikipedia
Blockade errichten in Zone 217.
Barricade in zone 217.
Korpustyp: Untertitel
Drängt ihn in die Blockade.
Laat hem tegen de barricade rijden.
Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Blockade wurde beendet.
Ze storen niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist an der Blockade.
Lemand op 't terrein.
Korpustyp: Untertitel
Dann durchbrechen sie die Blockade.
Dus ze breken door de barricade.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit Blockade?
- Hoe bedoelt u?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lkw-Blockade in Frankreich
Betreft: Vrachtwagenblokkade in Frankrijk
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es eine Helen-Blockade.
Jij hebt een Helen bloc.
Korpustyp: Untertitel
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
lk ben de tekst kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sarah die Blockade ist.
- Je weet dat Sarah de steen is.
Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen die Blockade vor der Tür.
lk herhaal, we deblokkeren de deur.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
Nee, met name als gevolg van Russische obstructie.
Korpustyp: EU
Das da vorne ist die Blockade.
Daar verderop zit de verstopping.
Korpustyp: Untertitel
Señor Chisum, die haben eine Blockade gebaut.
Señor Chisum, ze hebben een barricade gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eher... eine geistige Blockade.
Het is meer een psychische rem.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder das Sie eine Blockade haben.
Geen wonder dat je vast zit.
Korpustyp: Untertitel
18-5, bereit für die Blockade?
18-5, bent u klaar voor de manoeuvre?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwar eine Schreib-Blockade, aber...
Ze bedoelt gebrek aan inspiratie, maar ook...
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art von Blockade?
Wat voor een hindernis?
Korpustyp: Untertitel
Die Blockade der Lipooxygenase vermindert die Leukotriensynthese.
De remming van het enzym lipo-oxygenase remt de synthese van leukotriënen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist gefangen in Leningrad. Während der Blockade.
Hij ziet vast in Leningrad tijdens het beleg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in den letzten Jahren auch eine... Blockade.
En ik heb de afgelopen jaren geen inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
'Außerdem werden wir sie nie ausmachen mit der ganzen Blockade.
Bovendien vinden we hem nooit met al die interferentie.
Korpustyp: Untertitel
soll er doch versuchen, die blockade zu durchbrechen.
Hij komt hier nooit door.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich eine Blockade gegen diesen Mist habe?
Weet u waarom ik deze nonsens niet kan onthouden?
Korpustyp: Untertitel
Die Blockade hat ihren Ursprung oberhalb von Deck 4.
Het is boven dek Vier gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Ort-zu-Ort-Blockade festgestellt.
- Hij probeerde mobiel transport.
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Polizei. Wir entfernen die Blockade.
Gewapende patrouille, We deblokkeren de deur.
Korpustyp: Untertitel
Den Repräsentanten gefällt nicht, was der Senat gemacht hat... Blockade.
En de afgevaardigden zijn ook niet tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Blockade und Jimmy ging es überprüfen.
Er was een verstopping. Jimmy ging het onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich von mir aus selbst vor die Blockade.
Ga zelf maar op die versperring staan.
Korpustyp: Untertitel
Hank Schlosberg. Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
Dit is Hank Schlosberg, ervaren blokkadebreker.
Korpustyp: Untertitel
Jeder auf der Blockade-Linie hätte das lesen sollen.
lk wou dat ze allemaal dat boek hadden gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Schiffe entfernt sich von der Blockade.
Een van hun schepen trekt zich terug.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
- Als ik dat wist, deed ik er iets aan.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Schrottmühle kommen Sie niemals durch die Blockade.
Dit barrel redt 't nooit.
Korpustyp: Untertitel
Analyse des weitern Straßenverlaufs, zeigt eine Blockade an.
Beelden van de veiligheidscamera's... Van de weg tonen een hindernis.
Korpustyp: Untertitel
Raus, ich krieg eine Blockade. - Sie ist erwachsen.
- Ze is een grote meid.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages muß diese Blockade aber gebrochen werden.
Eens zal deze hindernis toch uit de weg moeten worden geruimd.
Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass Zypern seine Blockade hier aufgibt.
Ik zou willen dat Cyprus zijn obstructieve houding in dit verband laat varen.
Korpustyp: EU
In hohem Maße schuld daran ist die Blockade des Friedensprozesses.
De stagnatie van het vredesproces hier is in hoge mate daaraan debet.
Korpustyp: EU
Ich zweifle jedoch, dass der Präsident seine Blockade aufgeben wird.
Ik vrees echter wel dat de president niet zomaar ophoudt obstructie te plegen.
Korpustyp: EU
Durch die Blockade des Eiweißstoffs verringert Yarvitan die Resorption von Fetten aus dem Darm.
Door deze proteïne te remmen, vermindert Yarvitan de opname van vetten uit de darmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Blockade der Wirkung von 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Tractocile gaat de werking van 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber keine Angst, es gibt keine Blockade gegen Input... ..in ihren Geist.
Geen vrees. Aan "input" kan niemand weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Als ich weiter schreiben wollte, habe ich wieder diese Blockade gespürt.
lk wou in de bibliotheek schrijven, maar ik voelde die vreselijke onmacht terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt leidet schon drei Jahre unter der Blockade der Annari.
Onze wereld wordt al drie jaar omsingeld door de Annari.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Mr. Edgars eine Menge Mühe und geld gekostet, Sie durch die blockade zu schleusen.
Mr Edgars heeft veel moeite gedaan om u te laten passeren.
Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
Attentie alle stations, er is een tijdelijke stremming... die een Red Section module treft.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass Sarah die emotionale Blockade beim Intersect ist?
Denk je echt dat Sarah de emotionele steen is die op de Intersect ligt?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Jaques-Blockade, wenn ich sie sehe. Es tut mir leid. Das ist albern.
Het spijt me heel erg, ik weet dat het raar is en het zal hard aanvoelen.
Korpustyp: Untertitel
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
We waren in staat om Berlijn te bevoorraden toen de bevolking daar onder beleg was!
Korpustyp: EU
Durch die Blockade dieser Rezeptoren trägt Glivec dazu bei, die Zellteilung einzudämmen.
Door deze receptoren te remmen, helpt Glivec de celdeling onder controle te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche Zeitspanne steht Ihnen zur Verfügung, um die Blockade in dieser Situation zu überwinden?
Binnen welk tijdsbestek moet u schot in de situatie hebben gebracht?
Korpustyp: EU
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Het versnelde conflict in het Midden Oosten... laat behoorlijke restricties zien op de toegankelijkheid van olie voor Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt seit - sagen wir mal - einer Minute Künstler und habe bereits eine Blockade.
lk ben pas een minuut artiest, maar ik weet nu al niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob deine Blockade auf vergangene Ereignisse zurückzuführen ist.
lk vroeg me af wat je je niet meer wil herinneren, waardoor je zo gesloten bent?
Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht eine blockade verlassen. Nur, wenn sie sie aufgegeben haben.
- Tenzij ze 'm hebben opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne eine flexible Kehlkopfspiegelung machen, um, jede mögliche Blockade zu finden und zu entfernen.
lk wil een laryngoscopie doen, om eventuele obstakels te vinden en te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht gern in der Nähe, wenn wir an die Blockade kommen.
lk zou niet in de buurt willen zijn als ik je versperring ram.
Korpustyp: Untertitel
Von einer Blockade des Rechtssetzungsprozesses in diesem Bereich kann keine Rede sein.
Op dit terrein is geen sprake van belemmering van het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Das auslösende Moment für die Blockade – der Abstimmungsmodus mit doppelter Mehrheit – ist ja nicht ohne Belang.
Het punt van onenigheid, de formule voor de stemming met dubbele meerderheid, is niet onbelangrijk.
Korpustyp: EU
Durch Blockade der Produktion von Prostaglandinen reduziert Trocoxil die durch die Gelenkschädigung verursachten Schmerzen und Entzündungen.
Door de productie van prostaglandinen tegen te gaan, vermindert Trocoxil de pijn en ontstekingen die worden veroorzaakt door beschadigde gewrichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Blockade von TNF-alpha verringert Infliximab die Entzündung und andere Symptome der Erkrankungen.
Door TNF-alfa vermindert infliximab de ontsteking en andere symptomen van de ziekten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich appelliere an alle, im Interesse Europas mit dieser Blockade aufzuhören!
Ik roep iedereen op deze belemmering in het belang van Europa weg te nemen.
Korpustyp: EU
Das erste ist die vollkommen offensichtliche und offene Blockade durch die USA.
Het eerste is de overduidelijke en openlijke tegenwerking door de VS.
Korpustyp: EU
Wir haben es jetzt mit der Blockade der EVP-Fraktion zu tun.
Wij ondervinden nu tegenstand van de Fractie van de Europese Volkspartij.
Korpustyp: EU
Fehlende Unterrichtung hat Unsicherheit, Misstrauen und am Ende nur Angst zur Folge, die zur Blockade führt.
Als het personeel niet of niet goed wordt geïnformeerd, brengt dat onzekerheid, wantrouwen en uiteindelijk alleen angst te weeg, waardoor er een kloof ontstaat.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ermöglichte dieser Erlass Ausnahmen von der Blockade der Verfahren in Erwartung des neuen Gesetzes.
Daarmee zijn er in afwachting van de nieuwe wet uitzonderingen op de bevriezing van de lopende zaken mogelijk.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass dieses Patent auf enorme Schwierigkeiten stieß und nun eine Blockade eingetreten ist.
We weten allen dat dat octrooi op enorme moeilijkheden is gestuit en dat de zaak is vastgelopen.
Korpustyp: EU
Aber wir haben auch viele andere Blockaden, nämlich die Blockade, dass oft Rechte, die man in einem Land erworben hat, nicht ins andere Land mitnehmen kann, die Blockade, dass ein Konto eröffnet werden kann, wenn der Wohnsitz verlegt wird.
Er bestaan echter nog veel meer obstakels, zoals het obstakel dat rechten die zijn verworven in het ene land, vaak niet naar een ander land kunnen worden overgebracht en het obstakel dat een rekening kan worden geopend als de woonplaats wordt opgegeven.
Korpustyp: EU
...Blockade zwischen Israel und Palästina, dieser Erfolg wird sich auf hundert weitere diplomatische Dilemmas ausbreiten, zwischen Muslimen, Juden, Christen--
...de patstelling oplossen tussen Israël en Palestina, dan werkt dat door in andere diplomatieke dilemma's tussen Moslims, Joden en Christenen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Starkstromentladung und das temporäre Verdrängungsfeld... des Fahrzeugs eine Blockade meiner Hirnwellen verursacht, die kurzfristigen Gedächtnisverlust bewirkte.
Misschien hebben de elektrische ontlading en de tijdelijke verplaatsing... door de wagen een verstoring in mijn eigen hersenen veroorzaakt... waardoor ik tijdelijk mijn geheugen heb verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
In Spanje hadden we ook zo'n constitutioneel hof, en we hebben het uiteindelijk moeten afschaffen, aangezien dit hof elke communautaire ontwikkeling blokkeerde.
Korpustyp: EU
Durch die Blockade dieser Enzyme verhindert Garenoxacin-Mesylat, dass bestimmte Arten von Bakterien wachsen und sich vermehren.
Op die manier zorgt Garenoxacinmesylaat ervoor dat bepaalde typen bacteriën niet kunnen groeien en zich niet kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lage in Kuba ist hauptsächlich auf die US-Blockade und die aggressiven Drohungen der USA gegenüber Kuba zurückzuführen.
Het voornaamste probleem in verband met de situatie inzake Cuba is het gevolg van de door de VS geleide boycot en de dreigingen met geweld van de VS aan het adres van Cuba.
Korpustyp: EU
Wir bilden eine Pufferzone, verstärken die blockade, drängen sie zurück und sorgen dafür, dass unsere Leute nicht feuern.
We verjagen de Centauri en zorgen dat onze kant niet als eerste schiet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Form des Kampfes bestand in der Blockade einer NATO-Fahrzeugkolonne, an der sich auch die fünf Friedenskämpfer beteiligt haben.
Bij een van die acties hebben de vijf beklaagden meegedaan aan het tegenhouden van Navo-transporten.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Das grüne Licht für die Aufhebung der Blockade chinesischer Textilien war offensichtlich ein Zugeständnis an China.
– Mijnheer de Voorzitter, het groene licht voor het vrijgeven van de Chinese textielproducten was ongetwijfeld een concessie aan China.
Korpustyp: EU
Israel muss den unerklärten Krieg und die Blockade der humanitären Hilfe beenden und die von ihm zerstörte Infrastruktur wiederaufbauen.
Israël moet een einde maken aan deze onverklaarde oorlog en aan het dwarsbomen van de humanitaire hulpverlening en moet de infrastructuur herstelen die het kapot heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Problemdruck ist offensichtlich so groß, dass die jahrzehntelange Blockade von Spanien und Großbritannien im Rat aufgegeben wurde.
Blijkbaar is de druk zo groot geworden dat Spanje en Groot-Brittannië hun verzet in de Raad na tientallen jaren hebben gestaakt.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung wird durch eine brutale Blockade dafür bestraft, dass sie Menschen gewählt hat, die dem Westen nicht gefallen.
De bevolking heeft ernstig te lijden van een niets ontziende boycot, die is ingesteld omdat de Palestijnen mensen in hun regering gekozen hebben die ons in het Westen niet bevallen.
Korpustyp: EU
Der Kern der Sache ist doch, daß wir in den letzten Jahren eine verkehrspolitische Blockade gehabt haben, aus zwei Gründen.
De kern van de zaak is toch dat wij de afgelopen jaren te maken hebben gehad met een patstelling binnen het vervoersbeleid, en wel om twee redenen.
Korpustyp: EU
Hier ist insbesondere die Überwindung der Blockade weiterer Integrationsschritte durch die Überwindung des Einstimmigkeitsprinzips die wichtigste Aufgabe.
De belangrijkste opdracht is dat men de verdere integratie van Europa mogelijk maakt door het unanimiteitsprincipe te schrappen.
Korpustyp: EU
Die "Blockade" der Abstimmungen über mehrere Änderungsanträge hat es mir nicht erlaubt, gesondert über manche Änderungsanträge abzustimmen.
Doordat een aantal amendemten in "blokken” in stemming werd gebracht kon ik over bepaalde amendementen geen aparte stem uitbrengen.
Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele dieser Präsidentschaft bestand von Anfang an darin, die Blockade in dieser Situation zu entfernen.
Al vanaf het allereerste begin zet dit voorzitterschap zich hard om een doorbraak te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
Het recht op informatie inperken - waarvoor men in de doema heeft gestemd - betekent een inperking van de democratie.
Korpustyp: EU
Sie hatten es, bis die Wahl in Deutschland stattfand, mit der Blockade der deutschen Regierung zu tun.
Tot de verkiezingen in Duitsland ondervond u tegenstand van de Duitse regering.
Korpustyp: EU
Werden Sie sich jetzt für ein Ende dieser Blockade einsetzen, um das Vertrauen der Europäer in die Union wieder herzustellen?
Ik vraag u om al deze richtlijnen nu te deblokkeren en zo het vertrouwen van de Europeanen in Europa te herstellen.
Korpustyp: EU
Er wirkt durch Blockade der bakteriellen Ribosomen, d. h. der Teile der Zellen, in denen Proteine produziert werden, und hemmt dadurch das Wachstum der Bakterien.
Deze stof remt de werking van de ribosomen van de bacterie (de delen van de cel waarin eiwitten worden aangemaakt) en verhindert zodoende de groei van de bacterie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One.
De wereldgemeenschap van naties kan dit soort misleiding niet tolereren... ging vandaag akloord met economische sancties... en een zeeblokkade om Zero-One te bedwingen en isoleren.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzog von Wellington hat die Chance, ihn zu schlagen und England den Sieg zu bringen, wenn wir die Blockade aufrechterhalten.
Wellington heeft een kans hem te verslaan... en Engeland de zege te brengen, mits we onze zeeblokkade handhaven.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, dass Sie Ihr Möglichstes tun, um in diesem Sinne voranzukommen und die Blockade so rasch wie möglich zu überwinden.
We zouden het op prijs stellen, mevrouw de commissaris, als u alles in het werk stelde om het project zo snel mogelijk uit het slop te halen.