Und schließlich rügt das Europäische Parlament Großbritannien wegen der Blockierung der Institutionen der Gemeinschaft.
Tenslotte veroordeelt het Europees Parlement Groot-Brittannië kordaat voor de blokkering van de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
Wir können es eingrenzen, in dem wir nach arterieller Blockierung suchen.
We kunnen het beperken door te zoeken naar een ader blokkering.
Korpustyp: Untertitel
Brinzolamid ist ein Carboanhydrasehemmer, der über eine Blockierung des Enzyms Carboanhydrase wirkt, das Hydrogencarbonationen im Körper produziert.
Brinzolamide is een koolzuuranhydraseremmer, die werkt door blokkering van het enzym koolzuuranhydrase dat in het lichaam bicarbonaationen produceert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier ergibt sich praktisch eine Blockierung, da noch keine Einigung erzielt werden konnte.
Het is daar dat een blokkering gebeurt omdat men niet tot overeenstemming kan komen.
Korpustyp: EU
Wenn der Schutz der Kulturgüter unzweifelhaft von größter Bedeutung ist, so ist die Blockierung des Programms Raphael deshalb um so bedauerlicher.
Als het inderdaad van fundamenteel belang is cultuurgoederen te beschermen, dan is de blokkering van het programma Rafaël des te betreurenswaardiger.
Korpustyp: EU
Auch hier wäre die Kommission besonders gefordert, einen Weg zu finden, um diese Blockierung nun endlich aufzuheben.
De Commissie staat hier voor de bijzondere uitdaging een mogelijkheid te vinden deze blokkering eindelijk op te heffen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Aussprache über die Blockierung der Autobahnen in Frankreich hat schon regelrecht Tradition, denn sie wiederholt sich jedes Jahr.
Mevrouw de Voorzitter, het debat over de blokkering van de Franse wegen is een rituele dans die we hier jaarlijks uitvoeren.
Korpustyp: EU
Von dem Berichterstatter wird zu recht gesagt, daß wir diese Blockierung bedauern.
De rapporteur stelt terecht dat we deze blokkering betreuren.
Korpustyp: EU
Daraus resultierte die noch heute spürbare wirtschaftliche Isolierung und auch dadurch eine entsprechende Blockierung der weiteren wirtschaftlichen Entwicklung.
Het resultaat daarvan was een vandaag nog altijd voelbaar economisch isolement, dat op zijn beurt tot een blokkering van de verdere economische ontwikkeling heeft geleid.
Korpustyp: EU
Von den anderen unerwünschten Ereignissen in Zusammenhang mit der Blockierung des Dopaminrezeptors gibt insbesondere die Hyperprolaktinämie Anlass zu Bedenken.
Net als geldt voor de andere ongewenste voorvallen gerelateerd aan blokkering van de dopaminereceptor, vormt met name hyperprolactinemie een punt van zorg.
Die Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung müssen insbesondere bei einer Blockierung, durch die die Sicherheit gefährdet werden kann, so beschaffen sein, dass bei laufendem Motor keine unbeabsichtigte Betriebsstörung auftreten kann.
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik moeten zo zijn dat er bij draaiende motor geen risico bestaat dat zij per ongeluk worden geactiveerd, met name wanneer dit een vergrendeling teweegbrengt waardoor de veiligheid in gevaar kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Anforderungen des Absatzes 6.2 dieser Regelung von Einrichtungen erfüllt werden, die neben der Sicherung des Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung weitere Funktionen haben, für die eine Blockierung unter den oben genannten Bedingungen erforderlich ist (z. B. eine elektrische Feststellbremse).
Dit geldt niet als aan de voorschriften van punt 6.2 wordt voldaan door inrichtingen die ook voor een ander doel worden gebruikt, en als de vergrendeling onder de bovengenoemde voorwaarden noodzakelijk is voor deze extra functie (bv. een elektrische parkeerrem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Anforderungen des Absatzes 5.3.2 dieser Regelung von Einrichtungen erfüllt werden, die neben der Sicherung des Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung weitere Funktionen haben, für die eine Blockierung unter den oben genannten Bedingungen erforderlich ist (z. B. eine elektrische Feststellbremse).
Dit geldt niet als aan de voorschriften van punt 5.3.2 wordt voldaan door voorzieningen die ook voor een ander doel worden gebruikt, en als de vergrendeling onder de bovengenoemde voorwaarden noodzakelijk is voor deze extra functie (bijvoorbeeld een elektrische parkeerrem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Anforderungen des Absatzes 5.3.2 dieser Regelung von Einrichtungen erfüllt werden, die neben der Sicherung des Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung weitere Funktionen haben, für die eine Blockierung unter den oben genannten Bedingungen erforderlich ist (z. B. eine elektrische Feststellbremse).
Dit geldt niet als aan de voorschriften van punt 5.3.2 wordt voldaan door voorzieningen die ook voor een ander doel worden gebruikt, en als de vergrendeling onder de bovengenoemde voorwaarden noodzakelijk is voor deze extra functie (bv. een elektrische parkeerrem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierungbelemmert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert de uitslag van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident von Côte d'Ivoire: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen
Voormalig President van Ivoorkust: belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Voorzitter van de parlementaire fractie van het Front Populaire Ivoirien (FPI): belemmert het proces voor vrede en verzoening; zet publiekelijk aan tot haat en geweld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Voorzitter van het Front Populaire Ivoirien (FPI): belemmert het proces voor vrede en verzoening; zet aan tot haat en geweld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Naaste adviseur van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; zet publiekelijk aan tot haat en geweld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Voorzitter van het Front Populaire Ivoirien (FPI) (Ivoriaans volksfront). Belemmert het proces voor vrede en verzoening; zet publiekelijk aan tot haat en geweld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl von 2010.
Belemmert het proces voor vrede en verzoening door publiekelijk aan te zetten tot haat en geweld en door deel te nemen aan desinformatiecampagnes in verband met de presidentsverkiezingen van 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen 2010; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Belemmert het proces voor vrede en verzoening door publiekelijk aan te zetten tot haat en geweld en door deel te nemen aan desinformatiecampagnes in verband met de presidentsverkiezingen van 2010. Vooraanstaande figuur die weigert zich onder het gezag van de democratisch verkozen president te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen 2010.
Belemmert het proces voor vrede en verzoening door publiekelijk aan te zetten tot haat en geweld en door deel te nemen aan desinformatiecampagnes in verband met de presidentsverkiezingen van 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierungblokkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An demselben Tag abends - ich befand mich in Madrid - wies der türkische Botschafter mich als Abgeordneten des Europäischen Parlaments scharf zurecht, da er der Meinung war, wir seien für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich.
De avond van diezelfde dag, nu in Madrid, gaf de Turkse ambassadeur mij als lid van het Europees Parlement een uitbrander, daar hij ons verantwoordelijk hield voor het blokkeren van de MED-programma's.
Korpustyp: EU
Daher und um der Ehre dieses Parlaments willen können wir nicht zulassen, daß wir für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich gemacht werden.
Daarom, en ook omdat wij de eer van het Parlement wensen te redden, kunnen wij het niet aanvaarden dat wij verantwoordelijk worden gesteld voor het blokkeren van de MED-programma's.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß die Mitgliedstaaten sehr rasch zu einer Einigung in Fragen der Sicherheit und in sonstigen Fragen gelangen werden, wenn die Notwendigkeit dazu besteht; solange sich jedoch für sie hier die Möglichkeit einer Blockierung der Vorschläge bietet, wird es keine Fortschritte geben.
Wij weten dat de lid-staten indien nodig heel snel een overeenkomst inzake veiligheid en een aantal andere kwesties kunnen bereiken maar zolang ze die kunnen gebruiken als middel om de voorstellen te blokkeren, zal geen vooruitgang geboekt worden.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist Syrien aufgerufen, seine Wankelmütigkeit aufzugeben und aktive Schritte zur Blockierung der Waffenlieferungen an die Terroristen zu unternehmen.
Syrië wordt gevraagd zonder enige aarzeling een actieve rol te vervullen en bij te dragen aan het blokkeren van de stroom voor terroristen bestemde wapens.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, von einer Blockierung des Zugangs zum Internet Abstand zu nehmen.
schriftelijk. - (SV) We hebben voor het amendement gestemd waarin de Commissie en de lidstaten worden opgeroepen om af te zien van het blokkeren van de toegang tot het Internet.
Korpustyp: EU
Bei bestimmten Arten der Kriminalität, wie Kinderpornographie oder der systematischen Verletzung von Urheberrechten für kommerzielle Zwecke, sollte jedoch eine Blockierung des Zugangs zum Internet neben anderen Maßnahmen eine mögliche Methode zur Bekämpfung derartiger Kriminalität sein.
Voor bepaalde soorten misdrijven, bijvoorbeeld kinderporno en de systematische schending van het auteursrecht om commerciële redenen, zou het blokkeren van de toegang tot het Internet een van de mogelijke methoden moeten zijn naast andere om criminele activiteiten te bestrijden.
Korpustyp: EU
Um kurz auf die jüngsten Ereignisse in den Niederlanden zu sprechen zu kommen, so haben wir dort das Kamikazeunternehmen eines niederländischen liberalen Parteivorsitzenden, Gerrit Zalm, erlebt, der zur Durchsetzung von Agrarreformen eine Blockierung der Erweiterung durch die Niederlande gefordert hat.
Voorzitter, even terug naar Nederland. Daar hebben we een kamikazeactie gezien van een Nederlandse liberale voorman, Gerrit Zalm, om te eisen dat Nederland de uitbreiding zou blokkeren om landbouwhervormingen af te dwingen.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, über eine Blockierung des Zugangs nachzudenken, wenn wir gleichzeitig den Zugang zu den Informationen sperren, die die Leute haben möchten, und das ist meiner Meinung nach etwas, an das wir denken sollten.
Het is moeilijk om aan het blokkeren van toegang te denken als we tegelijkertijd de toegang tot informatie blokkeren die mensen willen hebben en dat is volgens mij iets waar we voorzichtig mee moeten zijn.
Korpustyp: EU
Der Integrationsprozeß könnte einem obstruktionistischen Verhalten nicht standhalten, falls dieses eine Blockierung der gemeinsamen Aktion der Union auch in Bereichen bewirken kann, die nichts mit einem spezifischen, besonders kontroversen Vorkommnis zu tun haben.
Dat mag niet leiden tot een misbruik van de procedures om het optreden van de Unie te blokkeren, ook op terreinen die met deze concrete en uiterst controversiële kwestie niets te maken hebben.
Korpustyp: EU
Sich aus wahltaktischen Gründen der Dienstleistungsrichtlinie entgegenzustellen und mit ihrer Blockierung im Rat zu drohen, ist eine historische Dummheit.
Dat men om verkiezingstactische redenen de dienstenrichtlijn tegenwerkt en dreigt te blokkeren in de Raad is een historische stommiteit.
Korpustyp: EU
Blockierungblokkade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss das Risiko der Strangulation oder des Erstickens durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
De verpakking waarin speelgoed in de kleinhandel te koop wordt aangeboden, levert geen risico van verwurging of verstikking door externe blokkade van de mond en neus op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht an der Zeit, diese Blockierung zu beseitigen?
Wordt het niet tijd dat wij die blokkade verwijderen?
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sah sich das Europäische Parlament in bestimmten Momenten gezwungen, eine radikalere Position einzunehmen, was sogar bis zur Blockierung des Entscheidungsprozesses zur Finanzierung der Ausschüsse im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts ging.
Precies daarom heeft het Europees Parlement op bepaalde momenten de noodzaak gevoeld om zijn eigen standpunt te radicaliseren, hetgeen zelfs op een gegeven moment culmineerde in een blokkade van het besluitvormingsproces van de financiering van de comités door de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Am darauffolgenden Tag, am 26., sprach ein Generaldirektor auf einer MED-MEDA-Tagung und machte vor 12 Botschaftern aus dem Mittelmeerraum das Europäische Parlament für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich.
De dag daarna, de 26ste, voerde een directeur-generaal het woord op een MED-MEDA-seminar en hij zei daar, ten overstaan van 12 ambassadeurs uit het gebied rond de Middellandse Zee, dat het Europees Parlement verantwoordelijk is voor de blokkade van de MED-programma's.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Blockierung von im Rahmen des MEDA-Programms bereitgestellten Mitteln hat bereits viel zu lange gedauert.
Voorzitter, de blokkade van MEDA-fondsen heeft al veel te lang geduurd.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass wir das nicht tun, muss eine Art ideologische Blockierung sein. Ich kann keine andere Erklärung dafür finden.
Dat dit niet gebeurt, kan mijns inziens alleen maar duiden op een soort ideologische blokkade.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Notwendigkeit der Einstimmigkeit innerhalb des Rates für die Beschließung des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens und für die neuen Eigenmittel nicht zu einer Blockierung führt.
Ik hoop dat de noodzaak van unanimiteit binnen de Raad voor het aannemen van het meerjarig financieel kader en voor de nieuwe eigen middelen niet zal uitmonden in een blokkade.
Korpustyp: EU
Tierische Lebensmittel aus den blockierten Farmen konnte nicht auf den Markt gebracht werden, bis die Blockierung der Höfe aufgehoben wurde.
Geen voedsel van dierlijke oorsprong van de geblokkeerde boerderijen kan op de markt worden gezet tot de blokkade van de boerderijen is opgeheven.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es an der Zeit, diese Blockierung zu beenden, damit wir ein Übereinkommen erzielen und Rahmenbestimmungen für die Zeitarbeitsfirmen festlegen.
Nu is het tijd om deze blokkade op te heffen, zodat er een overeenkomst en een kader voor de uitzendbureaus kan komen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Vorschlägen wird es unseres Erachtens möglich sein, dazu beizutragen, daß die jetzige Blockierung beendet wird, indem die Organe der Zusammenarbeit in der Europäischen Union wieder in den ausschließlichen Dienst der Bedürfnisse der Bürger und nicht in den Dienst einer föderalistischen Ideologie gestellt werden.
Volgens ons kunnen deze voorstellen tot een opheffing van de huidige blokkade bijdragen door de samenwerking in Europa institutioneel op een andere leest te schoeien, waardoor deze uitsluitend ten dienste van de behoeftebevrediging van de burgers en niet van de federalistische ideologie wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Blockierungobstructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Betätigung der entsprechenden Tür darf jedoch bei einem solchen Ausfall oder bei einer Beschädigung der Blockierung der Stufe nicht beeinträchtigt sein.
De bediening van de bijbehorende deur mag bij een dergelijk defect of door een beschadiging of obstructie van de trede echter niet worden gehinderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung der entsprechenden Tür darf jedoch bei einem solchen Ausfall oder bei einer Beschädigung der Blockierung der Stufe nicht beeinträchtigt sein.
De bediening van de bijbehorende deur mag bij een dergelijk defect of door een beschadiging of obstructie van de trede echter niet gehinderd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich für uns eine Sorge und eine Hoffnung: wir setzen unsere Hoffnung in die Arbeit des italienischen Vorsitzes, und wir sorgen uns wegen der bestehenden Schwierigkeiten und wegen der Blockierung des Gemeinschaftsprozesses durch das Vereinigte Königreich.
Dit alles geeft ons hoop én verontrusting: de manier waarop het Italiaanse voorzitterschap zijn werk doet, geeft ons hoop, terwijl we verontrust zijn over de huidige problemen rond het Verenigd Koninkrijk dat met zijn obstructie de communautaire besluitvorming in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Daher hätte ich folgende Frage an den Rat, - wenngleich ich fürchte, der Rat ist nicht zugegen -: Wann wird diese Blockierung des Elise-Programms endlich ein Ende nehmen?
Vandaar mijn vraag aan de Raad, maar ik vrees dat de Raad hier niet aanwezig is, mijn vraag luidt: wanneer komt er een einde aan deze obstructie van het ELISE-programma?
Korpustyp: EU
Wenn ich drin bin, und die Anhaftungen entferne, und die Blockierung entferne, wird der Shunt in Ordnung sein.
Zodra ik binnen ben, verwijder ik de verklevingen. En ik reparareer de obstructie en zal de shunt prima werken.
Korpustyp: Untertitel
Pneumonitis kann durch Bakterien, Parasiten oder eine Art Blockierung verursacht werden.
Pneumonitis kan worden veroorzaakt door bacteriën, parasieten, of een soort van een obstructie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden seinen Bauch einem Ultrasound unterziehen und nach einer Blockierung suchen.
We nemen een echo van zijn buik en zoeken naar een obstructie.
Korpustyp: Untertitel
Blockierunggeblokkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, der Staatsstreich in Niger und die Ermordung von Präsident Ibrahim Baré Maïnassara haben ein weiteres afrikanisches Land erneut in das Dunkel der Militärputschs und der Blockierung eines, wenngleich unvollkommenen, Prozesses des Wiederaufbaus der Institutionen gestoßen.
Mijnheer de Voorzitter, door de staatsgreep in Niger en de moord op president Ibrahim Baré Maïnassara is weer een Afrikaans land weggezonken in het moeras van de staatsgrepen en is het proces van gedeeltelijke wederopbouw van de democratische instellingen geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Mit Bitterkeit stellen wir fest, daß seit 1996, dem Jahr, in welchem die Krise in der Ägäis die Europäische Gemeinschaft zur Blockierung des Abkommens über die Zollunion mit der Türkei veranlaßte, keinerlei Fortschritt zur vollständigen Wahrung der Bürgerrechte und des Schutzes von Minderheiten erzielt wurde.
Sinds 1996, het jaar waarin de Europese Gemeenschap, naar aanleiding van de crisis in de Egeïsche zee, de overeenkomst voor een douane-unie met Turkije heeft geblokkeerd, is er helaas geen enkele vooruitgang geboekt op het gebied van de mensenrechten en van de bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Insbesondere der Rat wollte bei einigen sehr wichtigen Punkten, beispielsweise der Verlagerung von der Steuerbelastung des Faktors Arbeit auf Umwelt- und Energieabgaben, nicht schneller vorgehen, und wahrscheinlich gibt es jetzt auch wieder eine Blockierung.
Het is met name de Raad geweest die op een paar zeer belangrijke zaken, bijvoorbeeld het verschuiven van lasten op arbeid naar milieu- en energieheffingen geen voortgang wil maken en waarschijnlijk is dit nu ook weer geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Die Blockierung einer erneuten Überprüfung der Richtlinie durch interessierte Staaten vor einigen Jahren, als die Kommission sogar einen neuen Vorschlagsentwurf vorgelegt hatte, bereitet mir Sorgen.
Ik ben bezorgd, omdat staten die er belang bij hadden een paar jaar geleden de herziening van de richtlijn hebben geblokkeerd, toen de Commissie zelfs al een nieuw ontwerpvoorstel had opgesteld.
Korpustyp: EU
Schließlich kann es zu einer Blockierung der Atemwege kommen.
De luchtwegen kunnen geblokkeerd raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenseitige Blockierung
onderlinge blokkering
deadlock-situatie
Modal title
...
innere Blockierung
interne blokkering
Modal title
...
Blockierung von Zeiten
bloktijden
Modal title
...
Blockierung der Lohneinkommen
loonstop
loonblokkering
Modal title
...
Blockierung des externen Wachstums
blokkering van de externe groei
Modal title
...
Blockierung eines Schalters
een schakelaar blokkeren
Modal title
...
Blockierung der Anlagerung
de binding blokkeren
Modal title
...
Blockierung des Leitungbündels
blokkering van de verbindingsroute
blokkering van de straalverbindingsroute
Modal title
...
Blockierung mangels Umgehungsmöglichkeiten
congestie van de verbinding
Modal title
...
Blockierung des Arbeitsablaufes
onvoorziene stop
Modal title
...
Verstärkungsverlust durch Blockierung der Antennenöffnung
winstafname door blokkering van apertuur
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blockierung"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab die Blockierung gefunden.
Heb de verstopping gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nahe an Blockierung.
We komen in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Durch seine Blockierung kann kein Thrombin (ein
Wanneer deze bloedstollingsfactor geremd wordt, kan er geen trombine (een
Blokkeerbuffer (voor antilichamen) (moet vers bereid worden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann mußt du die Blockierung für mich lösen.
Dan moet ik ze deblokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Aktion würde zu Blockierung führenSocket error code ConnectionRefused
handeling zou blokkerenSocket error code ConnectionRefused
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt es irgendwelche Ansammlungen, die eine Blockierung verursachen?
Zijn er massa's die een verstopping veroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
Von Blockierung seitens des Parlaments kann nicht die Rede sein.
Er is geen sprake van dat het Parlement de zaken blokkeert.
Korpustyp: EU
Durch Blockierung des TNF bessert Adalimumab die Entzündung
Deze boodschapper is betrokken bij het ontstaan van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
toegepaste methode om te voorkomen dat de cellen in de S-fase treden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betrachten außerdem ein Ende der Blockierung von Beitrittsgesprächen mit Kroatien als wichtig.
Ook vinden we de hervatting van de toetredingsonderhandelingen met Kroatië een buitengewoon positieve ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
Nog zo'n prioriteit is het afsnijden van een van de belangrijkste kanalen voor de smokkel voor opium vanuit Afghanistan.
Korpustyp: EU
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Het stoppen van EU-fondsen zal neerkomen op het straffen van het Bulgaarse volk vanwege een politieke maffioso.
Korpustyp: EU
Durch seine Blockierung kann kein Thrombin (ein weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Wanneer deze bloedstollingsfactor geremd wordt, kan er geen trombine (een andere factor) aangemaakt worden en kan er geen bloedstolsel ontstaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese systematische Blockierung der Reformen, insbesondere der Steuerreform und der Bodenreform, hat dramatische Auswirkungen gehabt.
Het stelselmatig tegenhouden van de hervormingen, in het bijzonder van de belastinghervorming en de hervorming van het grondbezit, heeft rampzalige gevolgen gehad.
Korpustyp: EU
Meinen Informationen zufolge wurde aufgrund einer Blockierung im Veterinärausschuß die Angelegenheit automatisch an den Rat überwiesen.
Volgens mijn informatie is de kwestie als gevolg van de impasse in het Veterinair Comité automatisch naar de Raad verwezen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns also nicht mit einem kosmetischen Abkommen begnügen, das zu einer Blockierung führen würde.
We mogen ons dus niet tevreden stellen met een kosmetisch akkoord op basis van een impasse.
Korpustyp: EU
Jetzt sieht der Vertrag noch nicht einmal mehr diese zeitweilige Auflösung der Blockierung vor.
Het huidige Verdrag laat deze tijdelijke oplossing zelfs niet toe in geval van een patstelling.
Korpustyp: EU
Die geeignete Verdünnung von R.-solanacearum-Antikörpern in Blockierungs-Puffer (Anlage 4) herstellen.
Bereid de benodigde verdunning van antilichamen tegen R. solanacearum in blokkeerbuffer (aanhangsel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeignete Verdünnung des sekundären Antikörper-Alkalische-Phosphatase-Konjugats in Blockierungs-Puffer herstellen.
Bereid in blokkeerbuffer de benodigde verdunning conjugaat (tweede antilichaam met alkalische fosfatase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Wanneer wordt voorkomen dat het licht op de ontvanger valt, moet de aflezing worden afgesteld op 100,0 % ± 1,0 % opaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könnte potenziell die Blockierung überwunden werden, die der Perspektive eines europäischen Patents im Wege steht.
Zo zou de patstelling om te beginnen met het maken van plannen voor een Gemeenschapsoctrooi mogelijk kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Batou, prüf noch mal, ob die Blockierung der Netzwerke, die dieselbe Geheimhaltungsstufe wie Megatech Body haben, funktioniert.
Controleer of de hogere netwerken gesloten zijn. Zorg dat de barrières werken.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einige technische Verbesserungen um den Preis einer bis zu sechs Jahre andauernden Blockierung der Tierschutzfrage.
Een paar technische verbeteringen, en de prijs die daarvoor betaald moet worden is dat het vraagstuk van de bescherming van onze dieren maximaal zes jaar van tafel gehouden wordt.
Korpustyp: EU
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Uitzonderlijk veel vuilnis, versperring door uitrusting of vracht, of anderszins onveilige omstandigheden, in gangpaden of -accommodatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrig schmelzenden Feststoffen sind Vorkehrungen zu treffen, um eine Blockierung des Kühlers zu vermeiden.
Bij het bepalen van de dampspanning van bij lage temperatuur smeltende stoffen moet men voorkomen dat de condensor verstopt raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockierung beim falls die Verwirrung an der Marshall-Seitenlinie die Zielscheibe auf Trainer Tolleys Rücken nicht noch größer macht.
Als de aarzeling aan de Marshall zij lijn op het einde van de match... de schietschijf op Coach Tolley's rug niet groter gemaakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Genau dafür gibt es das Europäische Semester. Die Blockierung der ersten sechs Monate des Jahres ist nicht sein einziger Verwendungszweck.
En daar is het Europees semester voor bedoeld, niet alleen om de eerste zes maanden van het jaar te verzwaren!
Korpustyp: EU
Viele institutionelle Probleme sind gelöst worden, und zwei Jahre der Blockierung und der Unsicherheit neigen sich ihrem Ende zu.
Vele institutionele problemen zijn van de baan, en er komt een eind aan twee jaar van uitstel en onzekerheid.
Korpustyp: EU
Vildagliptin, ein Dipeptidylpeptidase-4 (DPP-4)-Hemmer, wirkt über eine Blockierung des Abbaus von Inkretin-Hormonen im Körper.
Vildagliptine, een dipeptidylpeptidase-4-remmer (DPP-4-remmer), blokkeert de afbraak van incretinehormonen in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Blockierung dieses Faktors hemmt Macugen das Wachstum der Blutgefäße und dämmt die Blutung sowie den Flüssigkeitsaustritt ein.
Macugen blokkeert deze factor zodat de bloedvaten minder groeien, waardoor ze minder gaan bloeden en lekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Blockierung dieser Gespräche zwischen Syrern und Israelis ist nicht der einzige Rückschlag im Friedensprozeß im Nahen Osten.
Het vastlopen van de onderhandelingen tussen Syrië en Israël is niet de enige vertraging in het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Allerdings wird der Außenwelt klar werden, welchem Organ und welchem Land die Blockierung politischer Beschlüsse geschuldet ist.
Alleen zal duidelijk worden aan de buitenwereld welk orgaan en welk land de beleidsverlamming veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Es bedarf eines starken politischen Signals, das auch der Blockierung einiger hier und da zum Ausdruck kommender rückschrittlicher Tendenzen dient.
Er is behoefte aan een sterk politiek signaal, al was het maar om een stokje te kunnen steken voor regressieve tendensen die hier en daar weer de kop opsteken.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hat Marokko die Blockierung des freien Zugangs zur Region für Journalisten und internationale Beobachter nicht aufgehoben.
Bovendien blokkeert Marokko nog steeds de vrije toegang van journalisten en internationale waarnemers tot dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Blockierung lösen und die verhärteten Positionen überwinden, die zur Zeit von beiden Seiten vertreten werden.
We moeten in de huidige impasse en in de verstarring van de standpunten aan beide zijden een doorbraak zien te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Die Blockierung der Ausarbeitung einer Verfassung in Albanien war der eigentliche Grund der von uns durchgeführten Mission.
De constitutionele impasse in Albanië was voor ons een reden om deze delegatie te sturen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gipfel vermochte nach meiner Einschätzung bei seinem zweiten Thema, dem Lissabon-Prozess, eine Blockierung nicht zu vermeiden.
Voorzitter, de Europese Top heeft naar mijn smaak het andere onderwerp, het Lissabonproces, niet uit het slop kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartan heeft geen agonistisch effect en blokkeert geen andere hormoonreceptoren of ionkanalen die belangrijk zijn bij de cardiovasculaire regulatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dank der Liberalisierungspolitik haben die Länder Westeuropas einen sehr hohen Lebensstandard erreicht – und zwar nicht durch Blockierung ihrer Märkte, sondern durch deren Öffnung.
Dankzij dat liberaliseringsbeleid hebben de West-Europese landen een zeer hoge levensstandaard bereikt; niet door hun markten af te schermen, maar juist door hun markten open te stellen.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Ziel dieses neuen Konzepts besteht im vorliegenden Fall natürlich darin, aus der Blockierung durch den Rat einen Ausweg zu finden.
Dit nieuwe initiatief wil uiteraard ook de door de Raad veroorzaakte impasse doorbreken.
Korpustyp: EU
Die Schutzeinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass während der Fahrt keine unbeabsichtigte Blockierung auftreten kann, durch die insbesondere die Sicherheit gefährdet werden kann.
Beveiligingsinrichtingen moeten zo zijn dat er, wanneer het voertuig in beweging is, geen risico bestaat dat zij per ongeluk worden vergrendeld en dat daardoor met name de veiligheid in gevaar kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Spring, ich möchte Ihnen auch zu Ihrem Erfolg in der letzten Woche hinsichtlich der Aufhebung der Blockierung des MEDA-Programms gratulieren.
Ook wil ik u, mijnheer Spring, feliciteren met het succes dat u vorige week boekte toen u een eind wist te maken aan de impasse inzake het MEDA-programma.
Korpustyp: EU
Die Kommission hofft, daß die jüngsten Ereignisse eine Beschleunigung der endgültigen Annahme dieses Textes im Parlament und im Rat ermöglichen werden und somit die gegenwärtige Blockierung beseitigt wird.
De Commissie hoopt dat dit voorstel door de gebeurtenissen van de laatste tijd snel door het Parlement en de Raad zal worden goedgekeurd, zodat de huidige situatie vlot kan worden getrokken.
Korpustyp: EU
Denn wenn es einen entscheidenden Punkt gegeben hat, in der bisher das Militär eine Blockierung veranlasst hat, dann war das natürlich bei den Verhandlungen über Zypern.
Want als er één cruciaal onderwerp was waarbij de militairen dwarslagen, dan was dat natuurlijk wel bij de onderhandelingen over Cyprus.
Korpustyp: EU
Ischämische Herzkrankheit Unter ischämischen Bedingungen kann sich durch Blockierung des Bradykinin-Rezeptors Typ 2 eine Verschlechterung der Herzfunktion und eine Verminderung der Durchblutung der Herzkranzgefäße ergeben.
Ischemische hartziekte Onder ischemische omstandigheden zou zich door antagonisme van de bradykininereceptor type 2 in theorie een verslechtering van de hartfunctie en een afname van de coronaire bloedstroom kunnen voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Bindung und Blockierung des Rezeptors hindert Daclizumab Interleukin-2 an einer Aktivierung der T- Lymphozyten und verringert damit das Risiko, dass die transplantierte Niere abgestoßen wird.
Doordat daclizumab aan de receptor bindt en deze blokkeert, voorkomt het dat interleukine-2 de T-lymfocyten activeert, waardoor het risico dat de getransplanteerde nier wordt afgestoten, kleiner wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirksamkeit Eine Hyperkeratinisation der epithelialen Deckschicht der Haarfollikel führt zum Abschuppen von Keratinozyten in den Ductus und zu dessen Blockierung durch Keratin und überschüssigen Talg.
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man geht davon aus, dass die günstige Wirkung von Olanzapin auf die Blockierung der Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (das so genannte Serotonin) und Dopamin zurückzuführen ist.
Het positieve effect van dit middel is vermoedelijk het gevolg van het feit dat olanzapine receptoren voor de neurotransmitters 5-hydroxytryptamine (ook serotonine genoemd) en dopamine blokkeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Saccharoseanreicherung anbelangt, bin ich mir vollbewußt, daß derjenige, der dieses Problem anpackt, enorme Risiken eingeht, namentlich das Risiko, die Blockierung der gesamten übrigen Reform zu verursachen.
Ik ben me volledig bewust van het feit dat degenen die dit probleem aankaarten enorme risico's lopen. Met name dreigt dan het gevaar dat de hele rest van de hervorming tegengehouden wordt.
Korpustyp: EU
Ich räume ein, daß einige Mitgliedstaaten diesbezüglich spezifische Schwierigkeiten haben, und wir sollten für sie spezifische Lösungen finden, jedoch nicht um den Preis einer Blockierung jeglichen reellen Fortschritts.
Bepaalde lidstaten hebben in dat opzicht specifieke moeilijkheden, dat weet ik. Laten we voor hen naar specifieke oplossingen zoeken maar niet ten koste van een daadwerkelijke vooruitgang.
Korpustyp: EU
Wir bekräftigen allerdings nochmals, daß die Staaten, die für die Zerstörung der Brücken und die daraus resultierende Blockierung der Donau verantwortlich sind, die entsprechenden Kosten übernehmen müssen.
Wij zijn echter nog steeds van mening, dat de mogendheden die verantwoordelijk zijn voor de vernietiging van de bruggen, en dus voor de versperring van de Donau, voor de kosten zouden moeten opdraaien.
Korpustyp: EU
Die Blockierung des Übereinkommens bzw. die Schwierigkeiten, denen es hinsichtlich seiner Annahme in Europa begegnet, dürfen die dem Parlament als Ganzes gebührende Rolle nicht beeinträchtigen.
De rem die op het Grondwettelijk Verdrag is gezet, of de moeilijkheden waarop dat Verdrag bij de goedkeuring in Europa stuit, mogen de rol van het Parlement als geheel niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Was die Kommission betrifft, so wird die Blockierung der Entwicklungshilfe bestätigt, und die beiden einzigen anderen Projekte, die wir verfolgen, sind die, die ich genannt habe.
De Commissie bevestigt de hulp voor de ontwikkeling te hebben opgeschort en voert alleen nog de genoemde projecten uit.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass der Konvent Wege finden wird, um eine Blockierung der Beschlussfassungsverfahren der Europäischen Union aufgrund einer übertriebenen Inanspruchnahme des Veto-Mechanismus zu vermeiden.
We hopen dat de Conventie met oplossingen komt om te voorkomen dat de besluitvorming in de Europese Unie vastloopt doordat er teveel gebruik zal worden gemaakt van het vetorecht.
Korpustyp: EU
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
18 December 2007: het Hof oordeelde weer tegen de vakbonden, dit keer omdat ze in Vaxholm, Zweden, een gebouw tegen een Litouws bedrijf blokkeerden dat zich weigerde om zich aan de voor de bouwsector toepasselijke collectieve overeenkomst te houden.
Korpustyp: EU
Zu einer solchen Blockierung von oben kommen die durch den Stabilitätspakt vorgesehenen kleinlichen Schikanen hinzu, da durch diesen eine Konzeption Europas im Kasernenhofgeist aufgezwungen wird; gleichwohl wird dieser Stabilitätspakt von ehemaligen und verantwortlichen Nationalstaaten ohne Widerrede akzeptiert.
Bij deze afgrendeling van bovenaf komen nog de bekrompen pesterijen die vervat zijn in het stabiliteitspact, dat een militair-dictatoriaal denkbeeld van Europa oplegt dat door oudere en verantwoordelijke nationale staten zonder morren wordt aanvaard.
Korpustyp: EU
Es wird ein Online-Verfahren eingerichtet (vergleichbar mit dem bereits vorhandenen Verfahren zur frühzeitigen Löschung von Daten auf Ersuchen der zuständigen Behörden), das die Berichtigung, Löschung oder Blockierung von Daten ermöglicht, die unrechtmäßig verarbeitet wurden oder die falsch sind.
Er wordt een onlineprocedure opgezet voor de rectificatie, uitwissing of afscherming van gegevens die op onwettige wijze zijn verwerkt of onjuist zijn. Dit geschiedt volgens de procedure die reeds wordt toegepast voor vroegtijdige uitwissing van gegevens op verzoek van bevoegde autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kollegen Abgeordneten und der Rat haben ebenfalls meinen so genannten Eurogenerika-Vorschlag angenommen, mit dem die Blockierung der Entwicklung dieser Erzeugnisse insbesondere in den Kandidatenländern verhindert werden soll.
Mijn collega-afgevaardigden en de Raad zijn tevens akkoord gegaan met mijn voorstel inzake “eurogenerieke” geneesmiddelen, waarmee voorkomen kan worden dat de ontwikkeling van deze producten wordt tegengehouden, met name in de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Wir wollten die Notwendigkeit der Reform bekräftigen, und jene, die sich dieser Reform mit unterschiedlichen Argumenten widersetzen, sollten wir einfach daran erinnern, dass deren Blockierung die GAP nicht schützt, sondern ihr letztendlich ihre soziale Legitimität nimmt.
Degenen die zich met allerlei argumenten tegen de hervorming verzetten, wil ik er simpelweg op wijzen dat het tegenhouden van de hervorming geen bescherming biedt aan het GLB: men haalt op die manier alleen maar het maatschappelijk draagvlak onder het GLB weg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bitte verfolgen Sie diese Ereignisse aufmerksam, da ich davon überzeugt bin, dass wir mit einer Blockierung des freien Dienstleistungsverkehrs der Erreichung der Lissabonner Ziele zur Wettbewerbsfähigkeit nicht näher kommen; im Gegenteil, wir bewegen uns in die entgegengesetzte Richtung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u vragen deze gebeurtenissen op de voet te volgen omdat ik ervan overtuigd ben dat wij door het vrije verkeer van diensten te belemmeren niet dichter bij het bereiken van de Lissabon-doelstellingen inzake concurrentievermogen komen. Als wij dat doen, gaan wij juist de andere kant op.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben Sie auf konstruktive Weise eine Vereinbarung - die deutsch-französische Vereinbarung über die Finanzierung der Agrarpolitik - dazu genutzt, die Blockierung eines mit Blick auf die Erweiterung wichtigen Themas, nämlich des Themas Finanzen, zu überwinden.
Bovendien hebt u positief gebruik weten te maken van een overeenkomst - de Frans-Duitse overeenkomst inzake de financiering van het landbouwbeleid - om een onderwerp op tafel te krijgen dat belangrijk is voor de uitbreiding, namelijk de financiële aspecten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nach wie vor sehr besorgt angesichts der andauernden Blockierung des Friedensprozesses im Nahen Osten und der Bedrohung für die regionale Stabilität, die ein solcher Stillstand mit sich bringt.
De Europese Unie is nog steeds ernstig verontrust over de aanhoudende impasse in het vredesproces in het Midden-Oosten en over de daarmee gepaard gaande bedreiging voor de stabiliteit in het gebied.
Korpustyp: EU
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
Beseft de Commissie wel dat het gebrek aan voortgang in dezen ernstige schade berokkent aan honderden gezinnen in de Unie die aan alle vereisten hebben voldaan en grote sommen gelds hebben betaald?
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident! Der bevorstehende Gipfel wird die seit über anderthalb Jahren andauernde Blockierung überwinden und hoffentlich zu einem echten Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland führen.
(HU) Voorzitter, de aanstaande top maakt een einde aan de al anderhalf jaar durende impasse en zal hopelijk aanzienlijke vooruitgang brengen in de relaties tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Augenblick in einem Übergangsjahr, und es besteht die Gefahr, daß durch Überlagerung zu starrer Linien eine Art Blockierung bewirkt werden kann, anstatt neue Impulse zu schaffen.
Dit is een overgangsjaar en het risico bestaat dat, als wij onbuigzame richtsnoeren vaststellen, wij in plaats van een heropleving een soort verlamming veroorzaken.
Korpustyp: EU
Einer der wesentlichen Gründe für die Blockierung der Programme ist die Befürchtung, daß, wenn die Programme weiterhin im Rahmen von Artikel 235 vorgeschlagen werden, der Grundsatz der Subsidiarität damit in gewisser Weise überholt bzw. außer Kraft gesetzt wird.
Een van de hoofdredenen waarom die programma's worden tegengehouden is de vrees dat de uitvoering van programma's die op basis van artikel 235 worden voorgesteld de subsidiariteit op een of andere manier zal aantasten of uitschakelen.
Korpustyp: EU
Gibt es für ihn im Rat konkrete Hinweise darauf, daß die Länder, die von Anfang an schon Schwierigkeiten gemacht haben, von ihren Möglichkeiten einer Blockierung keinen Gebrauch machen werden, wenn für die Ermächtigung eines bestimmten Mitgliedstaats Einstimmigkeit erforderlich ist?
Heeft hij concrete aanwijzingen binnen de Raad dat de landen die vanaf het begin af aan al moeilijkheden hebben gemaakt zich op het moment dat bij unanimiteit toestemming gegeven moet worden aan een concrete lidstaat geen gebruik zullen maken van hun blokkerende mogelijkheden?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich bemerken, daß ich mit bestimmten steuerlichen Anreizen einverstanden bin, daß wir aber dadurch Gefahr laufen, in eine Situation zu geraten, in der aufgrund geringerer Haushaltsmargen eine deutliche Blockierung entsteht.
Ook al ben ik voorstander van fiscale stimuli, het risico is groot dat we als gevolg van kleinere begrotingsmarges vastraken.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner bemerken, daß das vorgebrachte Argument, nämlich daß von uns solange nichts unternommen werden sollte, wie die Blockierung bei der Fünften Richtlinie über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer, der Zehnten Richtlinie über grenzüberschreitende Zusammenschlüsse oder dem Projekt einer Europäischen Aktiengesellschaft nicht aufgehoben sein wird, der von Penelope angewandten List entspricht.
Dames en heren, ik zou daaraan willen toevoegen dat het argument dat wij op de vijfde richtlijn inzake de participatie van de werknemers, de tiende richtlijn inzake grensoverschrijdende fusies en het ontwerp betreffende de Europese vennootschappen moeten wachten niet opgaat.
Korpustyp: EU
Bei der Durchführung der Wahlen und der Stimmenauszählung gab es jedoch zahlreiche Unregelmäßigkeiten; die Wahllokale wurden, vor allem in der Hauptstadt Lomé, verspätet geöffnet, bei der Stimmenauszählung gab es eine Blockierung, die allerdings nicht die Verkündung der Wahlergebnisse behindert hat, und der Nationale Wahlausschuß ist zurückgetreten.
Er zijn echter talrijke onregelmatigheden begaan bij de organisatie van de verkiezingen en bij het tellen van de stemmen. De stembureaus in met name de hoofdstad Lomé werden heel laat geopend, de telling van de stemmen werd op een gegeven ogenblik gewoon gestaakt, maar de uitslag werd wel bekend gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir können nicht eine fortgesetzte Blockierung der Waren, d. h. der Agrarprodukte und wichtigsten Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes der ärmsten Entwicklungsländer dieser Welt, ins Auge fassen und uns gleichzeitig vormachen, das Problem der Zuwanderung und insbesondere der illegalen Einwanderung in den Griff zu bekommen.
Wij kunnen de goederen, de landbouwproducten, de industriële basisproducten van de armste ontwikkelingslanden ter wereld niet blijven tegenhouden en tegelijkertijd de illusie koesteren dat wij het probleem van de immigratie en de illegale immigratie de baas zullen worden.
Korpustyp: EU
Die jüngste Krise des Güterkraftverkehrs in Frankreich, die zu einer wochenlangen Blockierung der europäischen Landstraßen und damit zu einer Einschränkung der Wirtschaftstätigkeit in einer Reihe von Ländern führte, hat noch einmal den dringenden Bedarf an alternativen Formen des Güterverkehrs verdeutlicht, von denen hier insbesondere der Eisenbahn- und Seeverkehr zu erwähnen sind.
De nog recente crisis in het wegvervoer in Frankrijk, die de Europese wegen en bijgevolg de economische bedrijvigheid van diverse landen wekenlang heeft lamgelegd, heeft duidelijk gemaakt dat er dringend behoefte is aan alternatieve vervoersmiddelen, waaronder het spoor- en maritiem vervoer dienen te worden genoemd.
Korpustyp: EU
Diese Transparenz wird erreicht, indem der Betroffene erstens die im vorhergehenden Kapitel erörterten Informationen erhält und indem ihm zweitens das Recht auf Zugang zu seinen personenbezogenen Daten sowie bei Bedarf das Recht auf Löschung, Berichtigung oder Blockierung dieser Daten gewährt wird, wenn die Daten falsch sind oder unrechtmäßig verarbeitet wurden.
Dit kan ten eerste worden bereikt door de informatie te verstrekken die in voorgaand hoofdstuk is besproken en ten tweede door de persoon in kwestie het recht te bieden op toegang tot zijn of haar persoonsgegevens en indien nodig het recht op verwijdering, rectificatie of afscherming als deze onnauwkeurig zijn of onwettig zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verlegenheit, da ich angesichts der Blockierung, in der sich die im Rahmen der Regierungskonferenz geführten Verhandlungen befinden, und angesichts der Verschlechterung der interinstitutionellen Beziehungen, der Beziehungen zwischen Parlament und Rat, nicht weiß, welche Haltung ich gegenüber diesem Dokument der Kommission einnehmen soll.
De in het kader van de Intergouvernementele Conferentie gevoerde onderhandelingen bevinden zich in een impasse en de interinstitutionele betrekkingen tussen het Parlement en de Raad zijn verslechterd. Ik weet dan ook niet welke houding ik moet aannemen ten opzichte van het document van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Ik ben het echter niet eens met paragraaf 17 van de resolutie, waarin Rusland wordt aangevallen omdat het homo's en lesbiennes geen recht geeft op het sluiten van een huwelijk en het adopteren van een kind, en waarin Rusland ook wordt veroordeeld voor het verbieden van Gay Pride-marsen.
Korpustyp: EU
Es ist gut, daß die Siedlungspolitik Israels angesichts der Blockierung der wirtschaftlichen Entwicklung geändert und durch ein vertrauenerweckendes Verhalten ersetzt wird, das den Aufbau der bürgerlichen Gesellschaft auf beiden Seiten und ein Treffen von Mensch zu Mensch zur Förderung des Friedens in dieser Region ermöglicht.
Het is goed dat het beleid van Israël terzake van de kolonisering gewijzigd wordt gezien de frustratie van de economische ontwikkeling en dat het wordt vervangen door vertrouwenwekkend gedrag dat ruimte geeft tot opbouw van de burgerlijke samenleving aan beide kanten en tot ontmoeting van mens tot mens ten einde de vrede in de regio te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Beurteilungen der unabhängigen Sachverständigen und derjenigen des Parlaments, die mit großer Mehrheit für den Beitritt Rumäniens zum Schengen-Raum gestimmt haben, sollten im Europäischen Rat als entscheidender Faktor berücksichtigt werden, und folglich sollte das Verfahren aus der Blockierung gelöst werden.
Het oordeel van de onafhankelijke deskundigen, dat van het Parlement, dat met een overweldigende meerderheid voor toelating van Roemenië tot het Schengengebied heeft gestemd, zouden van beslissende invloed moeten zijn in de Europese Raad en daarmee zou de procedure moeten worden vlot getrokken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es unseres Erachtens nicht möglich, sich mit der Patentierung lebender Organismen einverstanden zu erklären, was zudem eine gefährliche Blockierung der wissenschaftlichen Forschung bedeutet, wie auch vom National Institute of Health in den Vereinigten Staaten beanstandet wird, das heute die Patentierung von Genen ablehnt.
Daarom menen wij dat het octrooieren van levende organismen niet acceptabel is en bovendien een gevaarlijk obstakel voor het wetenschappelijk onderzoek vormt. Deze mening is ook het National Institute of Health in de Verenigde Staten toegedaan, dat dan ook momenteel het octrooieren van genen veroordeelt.