linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Blutkreislauf bloedsomloop 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Blutkreislauf bloed 27 bloedbaan 10 bloedstroom 17 circulatie 10 systemische circulatie 6

Verwendungsbeispiele

Blutkreislauf bloedsomloop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Verdrängung der gesunden Zellen geschieht auch im Blutkreislauf und in anderen Organen.
Deze vervanging van gezonde cellen gebeurt ook in de bloedsomloop en andere organen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonst tritt unter Umständen Luft in Ihren Blutkreislauf.
Dan zetten je longen uit en komt er lucht in je bloedsomloop.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus entsteht eine Asymmetrie wie etwa in einem Blutkreislauf.
Hierdoor ontstaat asymmetrie, enigszins te vergelijken met de bloedsomloop.
   Korpustyp: EU
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
De bloedsomloop zal het reagens naar de ledematen verdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem allgemeinen Blutkreislauf entfernt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Zestril kan door hemodialyse uit de bloedsomloop worden verwijderd (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist das tödlichste natürliche Nervengift auf dem Planeten, und es ist unmöglich im Blutkreislauf aufzuspüren.
Het is het meest dodelijke natuurlijke neurotoxine op de planeet, en onmogelijk om het in de bloedsomloop op te sporen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blutkreislauf"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Blutkreislauf
Hart en vaatstelsel
   Korpustyp: Wikipedia
Also braucht man einen Blutkreislauf.
Dus heb je die nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutkreislauf war voller Opiate.
Zijn systeem zat vol verdovende middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist vom Blutkreislauf abgeschnitten.
Uw zoon heeft een zuurstoftekort opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutkreislauf darf nie geschlossen werden!
Het is noodzakelijk, dat de Cirkel niet wordt gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Michaels ist Blutkreislauf-Spezialist und navigiert.
Dr Michaels is een bloedvatenspecialist. Hij navigeert.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie wir plastimise das Herz und Blutkreislauf als Exemplare?
Kunnen we van het hart en de nieren preparaten maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, es gäbe nur ein System: Den Blutkreislauf.
lk dacht dat bloedvaten het enige stelsel vormden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nichtraucher hätte die Menge Nikotin in Ihrem Blutkreislauf überlebt.
Een niet-roker zou die hoeveelheid nicotine nooit overleefd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten keinen Spuren davon in seinem Blutkreislauf finden.
Ze konden echter geen sporen in zijn systeem vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst braucht er ein Beruhigungsmittel in seinem Blutkreislauf.
Hij heeft eerst een kalmerend middel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Sarahs Blutkreislauf mit Zucker und Elektrolyten überschwemmt, aber ihr Proteine vorenthalten.
Sarah's lichaam werd verzadigd met suiker en elektrolyten, maar ze hongerden haar eiwitten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir das Eisenkraut aus deinem Blutkreislauf bekommen... und dann... sehen wir weiter.
Eerst moet de vervain uit je lijf... en daarna zullen we wel zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess wird durch den Blutkreislauf geregelt. Dessen Zentrum ist, wie Sie wissen, das Herz.
Dit geheel wordt gestuurd... door het hart-en vaatstelsel met als middelpunt... het hart.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Fortschritte dabei gemacht, wie der Count Vertigo in den Blutkreislauf der Leute brachte?
Weet je al hoe de Graaf Vertigo in mensen hun systeem krijgt?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geschah mit dem Insektizid, nachdem es in Ihren Blutkreislauf kam.
Er is daarna iets gebeurd met die insecticide in uw lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Wunde am Hals... gelang das Gift in den Blutkreislauf.
Het vergif werd toegediend via dit gat in de nek, door de huid heen.
   Korpustyp: Untertitel
Zevalin wird in Form einer Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht.
Een infusie betekent dat het geneesmiddel wordt toegediend via een infuus in de ader.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird einem Hämophilie-A-Patienten Octocog alfa injiziert, so bindet sich dieser im Blutkreislauf an den endogenen von-Willebrand-Faktor.
Na infusie bij een hemofiliepatiënt bindt octocog alfa zich aan de endogene von Willebrandfactor in de bloedcirculatie van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sildenafil und sein wichtigster, im Blutkreislauf zirkulierender, N-demethylierter Metabolit sind zu etwa 96% an Plasmaproteine gebunden.
Sildenafil en zijn belangrijkste circulerende N-desmethyl-metaboliet zijn voor ongeveer 96% aan plasma- eiwitten gebonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In 13 Jahren Mitentscheidung wurden die Organe dieses Gremiums entwickelt, und Transparenz hat unseren Blutkreislauf mit Sauerstoff versorgt.
Gedurende 13 jaar van medebeslissing heeft die ene functie de organen van dit lichaam verder ontwikkeld, en heeft transparantie onze bloedbanen van zuurstof voorzien.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer großen Bedeutung und ihres Netzwerkcharakters werden Zahlungsverkehrs - und Wertpapierinfrastrukturen auch häufig als „Blutkreislauf » des Finanzsystems bezeichnet .
Dankzij hun belangrijke rol en netwerkkenmerken worden betalingsen effecteninfrastructuren vaak omschreven als het « vaatstelsel » van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vardenafil und sein wichtigster im Blutkreislauf zirkulierender Metabolit (M1) sind beide stark an Plasmaproteine gebunden (zu rund 95% für Vardenafil oder M1).
Vardenafil en zijn belangrijkste circulerende metaboliet (M1) zijn in belangrijke mate plasma-eiwitgebonden (circa 95% voor vardenafil of M1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Amputation ist erfolgreich verlaufen, das Dumme ist nur: was auch immer durch den Biss übertragen wird, sobald das Gift in den Blutkreislauf gelangt, ist alles zu spät.
Ondanks sommige complicaties... was de amputatie succesvol. Helaas, welke toxines er zich ook in de beet bevinden... eens ze in het bloedcircuit terechtkomen is het al te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Ausrüstung hier ist nicht allzu hoch entwickelt, aber, was ich glaube, was passiert, ist, dass das Gift der Steuerung sich irgendwie an die Erythrozyten gekoppelt hat-- die roten Zellen-- wie ein Parasit, der mit dem Blutkreislauf mitfährt.
De apparatuur hier is niet zo geavanceerd. Maar ik denk dat het vergif van het harnas... zich heeft vastgekleefd aan de erytrocyten. Rode bloedcellen.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren zeigten die Lymphozyten aus dem peripheren Blutkreislauf keine signifikante Erniedrigung in Bezug auf die Anzahl bzw. auf die proliferative Antwort gegenüber einer mitogenen Stimulation in vitro im Vergleich zu den Zellen von unbehandelten Patienten.
Perifere bloedlymfocyten hebben bovendien geen significante vermindering in aantal of in proliferatieve reacties aan in vitro mitogenische stimulatie aangetoond in vergelijking met cellen van niet-behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Sildenafil (und sein wichtigster, im Blutkreislauf zirkulierender, N-desmethylierter Metabolit) zu 96% an Plasmaproteine gebunden ist, ergibt sich hieraus eine mittlere maximale freie Sildenafil-Plasmakonzentration von 18 ng/ml (38 nM).
Daar sildenafil (en zijn belangrijkste circulerende N-desmethyl-metaboliet) voor 96% plasma- eiwitgebonden is, resulteert dit in een gemiddelde maximale vrije sildenafil plasmaconcentratie van 18 ng/ml (38 nM).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden. Irland hat offiziell gefährliche Abfälle exportiert.
Gebreken en ziekten als spina bifida, een gaatje in de hartklep en bloedsomloopstoornissen zijn aangetroffen bij kinderen van moeders die in de buurt van stortplaatsen voor industrieel afval wonen.
   Korpustyp: EU
Das würde den Passagieren als Verbrauchern die Möglichkeit geben, selbst zu entscheiden, ob sie Alkohol trinken, ob sie vielleicht drei oder vier Tage vor einem Flug Aspirin nehmen oder ob sie diese neuen Kompressionsstrümpfe tragen wollen, die den Blutkreislauf in den Beinen unterstützen.
Dit geeft reizigers, als consumenten, de mogelijkheid ervoor te kiezen bijvoorbeeld geen alcohol te drinken, drie of vier dagen voor een vlucht aspirine te slikken of die nieuwe compressiekousen te dragen die de bloeddoorstroming in de benen helpen reguleren.
   Korpustyp: EU