Es befinden sich bereits annähernd 70 % des Bodens in Händen von Multinationals und Bergbauunternehmen.
Nu al is bijna 70 procent van het land in handen van multinationals en mijnbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Flug 112 wird vorverlegt und sollte in Kürze am Boden sein.
Vlucht 112 is nu de eerste in de rij en zal snel landen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein praktisches Problem: Diese Böden müssten bepflanzt werden, um die Oktoberernte zu sichern.
Er is één praktisch probleem: het land moet worden ingezaaid om in oktober een oogst te hebben.
Korpustyp: EU
Crystal, wir reden von einem bevorstehenden Angriff auf U.S. Boden.
Crystal, we hebben het over een mogelijke terreuraanval op ons land.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit soll die Mission sicherstellen, dass die nationale serbische Minderheit auf dem Boden ihrer Vorfahren respektiert und geschätzt wird.
Nu vragen wij deze missie te garanderen dat de nationale Servische minderheid op het land van haar voorvaderen respect en waardering geniet.
Korpustyp: EU
Sie wissen nicht, was es heißt, wenn alles vom Boden abhängt.
U weet niet wat het is om afhankelijk te zijn van het land.
Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Hochwertige Böden müssen bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein strategischer Pluspunkt sein.
Ten vijfde moet land van goede kwaliteit worden gezien als een strategisch goed bij de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB).
Korpustyp: EU
Aber irgendwie dachte ich, ich wäre dafür gemacht, ein Marine am Boden zu sein, mit einer Waffe in meiner Hand.
Maar op één of andere manier dacht ik dat ik bestemd was als marinier op het land met een wapen in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig wird erwartet, dass in der Landwirtschaft weniger Boden, weniger Wasser und weniger Energie genutzt wird und weniger Treibhausgase ausgestoßen werden.
Tegelijkertijd wordt echter van de landbouw verwacht dat er minder land, water en energie wordt gebruikt en dat de uitstoot van broeikasgassen wordt teruggebracht.
Vom Boden an bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels.
Van de aarde af tot boven de deur waren de cherubs en de palmbomen gemaakt, ook aan den wand des tempels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dr. Hadley dachte, der Boden konnte vergiftet sein.
Dr. Hadley dacht dat de aarde vergiftigd kon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken der Berichterstatterin für ihre Arbeit und hoffen, daß die Anregungen bei der Kommission auf fruchtbaren Boden fallen!
Wij danken de rapporteur voor haar werk en hopen dat de suggesties bij de Commissie in vruchtbare aarde zullen vallen.
Korpustyp: EU
Ist gerade auf den Boden gefallen, genau vor unseren Augen.
is zojuist op de aarde gevallen, precies voor onze ogen.
Korpustyp: Untertitel
Im Namen meiner Fraktion kann ich Ihnen mitteilen, dass der neue Ansatz der Kommission betreffend die Beschäftigungsstrategie bei uns auf fruchtbaren Boden gefallen ist.
Namens mijn fractie kan ik u zeggen dat de nieuwe aanpak van de Commissie inzake de werkgelegenheidsstrategie bij ons in zeer goede aarde is gevallen.
Korpustyp: EU
Es bedeutet "Dem Boden immer treu".
Het betekent, altijd trouw aan de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun, wird auf fruchtbaren Boden fallen und gedeihen, wenn die Gemeinschaftsmethode Vorrang hat.
Al hetgeen wij doen zal in goede aarde vallen en kunnen gedijen, als de communautaire methode de overhand krijgt.
Korpustyp: EU
Und der Boden brachte zwei Dinge hervor.
En de aarde bracht jong groen voort.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Kapitalismus sind Boden und Nahrungsmittel mittlerweile zu Waren geworden, zu Objekten, mit denen weltweit spekuliert wird.
Vandaag de dag zijn de aarde en voedsel door toedoen van het kapitalistische systeem handelswaar geworden, voorwerpen van wereldwijde speculatie.
Korpustyp: EU
Ich lebe nun von dem Wenigen, das der Boden hergibt.
lk leef nu van het weinige dat de aarde mij schenkt.
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Het aantal theoretische schotels wordt berekend met de volgende vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Trennung verwendete Säule bzw. Säulenkombination muss durch die Anzahl der theoretischen Böden charakterisiert sein.
De voor de scheiding gebruikte kolom of combinatie van kolommen moet worden gekarakteriseerd met behulp van het aantal theoretische schotels.
Korpustyp: EU DGT-TM
N die Zahl der theoretischen Böden
N het aantal theoretische schotels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
aantal theoretische schotels van de kolom (of de combinatie), scheidend vermogen (resolutie van het systeem);
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Naast het aantal theoretische schotels, een grootheid die bepalend is voor de bandbreedte, speelt ook het scheidend vermogen, dat wordt bepaald door de helling van de kalibratiecurve, een rol.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Interne Kontaktoren' der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
De 'interne contactgroepen' van de kolommen bestaan uit gesegmenteerde schotels met een effectieve gezamenlijke diameter van 1,8 m of meer, zijn ontworpen voor het in tegenstroom met elkaar in contact brengen, en vervaardigd van roestvrij staal met een koolstofgehalte van 0,03 % of minder.
Dann würde man auf dem Boden liegende Bürgerinnen und Bürger treten und sie obendrein noch mit haufenweise Bürokratie zumüllen.
De burger krijgt dan een trap na en stapels bureaucratie erbij.
Korpustyp: EU
Manchmal macht es Spaß, einen Mann zu treten, der am Boden liegt.
Soms is het leuk om iemand een trap na te geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zutreten, wenn du am Boden liegst, aber wir haben deinen Sohn mit Sprühfarbe erwischt, sah aus, als führte er was im Schilde.
We willen je geen trap na geven, maar we hebben je zoon gepakt met een spuitbus terwijl hij er verdacht uitzag.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er auf der obersten Treppenstufe geschlagen wurde, landete er auf dem Boden des Treppenhauses, mit einer Vielzahl Prellungen, einer Gehirnerschütterung, sowie gebrochenen Knochen, aber das war der Todesstoß.
Nadat hij werd geslagen, bovenaan de trap, landde hij beneden aan de trappen met meerdere kneuzingen, een hersenschudding, gebroken beenderen. Maar dit was de doodslag.
Diese Bedingungen gelten als erfüllt, wenn der Abstand von zwei Leuchten zur Längsmittelebene und zum Boden der gleiche ist.
Aan deze voorwaarden wordt geacht te zijn voldaan indien de afstand van beide lichten tot het middenlangsvlak en tot het vlak waarop de trekker op de weg rust, gelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodenwegdek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht weniger als 250 mm über dem boden.
ten minste 250 mm boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als 1500 mm über dem boden.
ten hoogste 1500 mm boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodengrond liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich leg mich auf den boden.
lk ga wel op de grondliggen.
Korpustyp: Untertitel
Bodende vloer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Notluke“ eine Öffnung im Dach oder Boden, die nur im Notfall als Notausstieg dient;
„noodluik” een opening in het dak of in devloer, die alleen in noodgevallen bedoeld is als uitgang voor passagiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Die Kontrollinstrumente und Bedienungseinrichtungen befinden sich im vorderen Blickfeld und in einem Bogen von höchstens 180° (90° auf Steuerbordseite und 90° auf Backbordseite), einschließlich Boden und Decke.
aa) De voornaamste bedieningsinrichtingen en controle-instrumenten moeten zich in het voorwaartse gezichtsveld en binnen een boog van ten hoogste 180° (90° stuurboord en 90° bakboord) bevinden, inclusief devloer en het plafond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht er in Ihre Augen, wenn Sie reden, oder zu Boden?
Kijkt hij je in de ogen of naar devloer?
Korpustyp: Untertitel
Sie fielen zu Boden.
Ze vielen op devloer.
Korpustyp: Untertitel
Sein Blut ist auf ihrem Boden.
Zijn bloed ligt bij haar op devloer.
Korpustyp: Untertitel
Eskimos haben immer einen nassen Boden, nicht?
En bij eskimo's is devloer ook nat.
Korpustyp: Untertitel
- Augen zu Boden.
- Kijk naar devloer.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wusstest, dass du mich zu Boden stoßen musstest bevor er ausgeflippt ist.
Maar jij wist me naar devloer te krijgen voordat hij ging flippen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Jamie sich vor allen weigert, würden die Mägde bald sein Blut vom Boden vor Colums Füßen schrubben.
Als Jamie weigert, zullen de dienaren het bloed van de jongen voor Colums voeten van devloer schrobben.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir, wie du Boden schleifst.
- Laat zien hoe je devloer schuurt.
Korpustyp: Untertitel
Bodengebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gastronomischen Qualitäten und organoleptischen Merkmale von nativem Olivenöl (Aroma, Farbe, Geschmack) hängen mit der Sorte, dem Boden, der Ernte, dem geografischen Ursprung (g.U./g.g.A.) usw. zusammen. Diese Diversität bietet ein breites Spektrum von Geschmacksempfindungen und kulinarischen Verwendungsmöglichkeiten,
De gastronomische en de organoleptische eigenschappen van olijfolie van eerste persing (aroma, kleur, smaak) verschillen naar gelang van de variëteit, het gebied, de oogst, de BOB/BGA, enz. Deze verscheidenheid staat garant voor een groot scala aan culinaire mogelijkheden en voor culinair genot in al zijn facetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gastronomischen Qualitäten und organoleptischen Merkmale von nativem Olivenöl (Aroma, Farbe, Geschmack) hängen mit der Sorte, dem Boden, der Ernte, dem geografischen Ursprung (g.U./g.g.A.) usw. zusammen. Diese Diversität bietet ein breites Spektrum von Geschmacksempfindungen und kulinarischen Verwendungsmöglichkeiten,
De gastronomische en de organoleptische eigenschappen van olijfolie van eerste persing (aroma, kleur, smaak) verschillen al naar gelang van de variëteit, het gebied, de oogst, de BOB/BGA, enz. Deze verscheidenheid staat garant voor een groot scala aan culinaire mogelijkheden en voor culinair genot in al zijn facetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Praxis, die indessen viele Jahre verfolgt werden kann, wäre die Nutzung der Erzeugnisse, die dieser Boden hervorbringt, wie z. B. der Früchte und Unterholzerzeugnisse; wären kontrollierte Rodungen, mit denen zwar nur ein Jahreseinkommen von 2 000 Franc erzielt werden könnte - dies allerdings auf Dauer, praktisch für ewig.
Een praktijk die vele jaren kan voortduren, is het winnen van de producten van het gebied, zoals fruit en de producten van het onderhout. Gecontroleerd kappen kan een jaarinkomen van 2000 frank opleveren, en dit voor langere tijd, vrijwel onafgebroken.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich spreche heute im Europäischen Parlament in Straßburg auf einem Boden, der die Narben von Kriegen und des Niedergangs Europas trägt.
Dames en heren, ik spreek deze woorden in het Europees Parlement, in Straatsburg, in een gebied dat is getekend door oorlogen en het verval van Europa.
Korpustyp: EU
Wer auch immer er ist, wo er auch herkommt, wir befinden uns auf seinem Boden.
Wie hij ook is, waar hij van komt, we zitten in zijn gebied.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tod ereignete sich auf amerikanischem Boden, deshalb ist es äußerst wichtig, dass wir herausfinden, was passiert ist.
Deze dood vond plaats op Amerikaans gebied dus is het erg belangrijk dat we uitzoeken wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist südafrikanischer Boden.
Dit is Zuid-Afrikaans gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, diente dieser Ort jahrelang als neutraler Boden für unsere Gemeinden.
Zoals je weet, diende deze plek jaren als neutraal gebied voor onze gemeenschappen... een plek waar we allemaal welkom en veilig waren.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre es für eine Freude, bereits bekannten Boden zu erforschen?
Welke vreugd is er in het verkennen... van gebied dat reeds ontdekt is?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir auf deutschem Boden sind, sind wir noch weit weg von daheim.
Zelfs als we het Duits gebied halen zal het niet makkelijk zijn thuis te komen.
Korpustyp: Untertitel
Bodenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann am Boden. Mann am Boden.
Er was een man neer, man.
Korpustyp: Untertitel
Ungeblockte Treffer aus nächster Nähe, und Balboa geht zu Boden, vielleicht zum letzten Mal in seiner Karriere.
Balboa gaat neer. Misschien wel voor de laatste keer... in zijn carrière als bokser.
Korpustyp: Untertitel
In der Vierten gehst du zu Boden.
-Dus je gaat neer in de vierde ronde.
Korpustyp: Untertitel
Aber, weißt du, Bledsoe geht zu Boden und auf einmal, plötzlich, ist da Tom Brady und er bekam Gisele Bündchen.
Maar, je weet wel, Bledsoe gaat neer, plots is daar Tom Brady en hij heeft Gisele Bündchen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne hier! Auf den Boden!
Leg hem neer, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ballon hochgeschickt. 3 m über dem Boden schossen sie ihn ab.
We hebben een ballon opgelaten, maar die schoten ze meteen neer.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Nichts heraus trifft Albini Hollywood am Kopf. Er geht zu Boden!
Uit het niets, een rechtse van Albini komt neer op Hollywood`s hoofd en neer!
Korpustyp: Untertitel
Als sollte er in der 1. oder 2. zu Boden gehen.
Hij moet neer gaan in de eerste of tweede ronde.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, er liegt am Boden.
Rustig, hij is al neer.
Korpustyp: Untertitel
Und Frazier geht wieder zu Boden
En Frazier gaat alweer neer.
Korpustyp: Untertitel
Bodenvloer liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Runter auf den Boden.
Op de vloerliggen.
Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden, verdammt!
Ga verdomme op de vloerliggen!
Korpustyp: Untertitel
- Auf den verdammten Boden!
- ga op die fucking vloerliggen!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn hätte töten wollen, läge er schon auf dem Boden.
Als ik hem wilde doden, zou hij nu op de vloerliggen.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden.
Ga op de vloerliggen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht auf den Boden!
Op de vloerliggen. Gezicht naar beneden!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist dumm, aber manchmal schleiche ich mich dort hinein und öffne alle Schubladen und liege auf dem Boden und schließe meine Augen und rieche sie einfach nur.
lk weet dat het stom klinkt, maar soms glip ik er naar binnen en maak alle laden open en ga op de vloerliggen en sluit mijn ogen en ruik haar gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich auf den Boden!
Ga op de vloerliggen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie z.B. "Rumrollen auf dem Boden."
Opgerold op de vloerliggen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, es ist Jodie Sweetin. Schnell, legt euch auf den Boden.
Het is Jodie Sweetin, iedereen op de vloerliggen.
Korpustyp: Untertitel
Bodenvoedingsbodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vielfalt der wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Ansätze in der EU ist ein außerordentlich fruchtbarer Boden für Forschung in diesen Bereichen auf EU-Ebene.
De diversiteit van de benaderingen binnen de EU op economisch, sociaal, politiek en cultureel gebied vormt een zeer vruchtbare voedingsbodem voor onderzoek op deze gebieden op EU-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Wirklichkeit werden, würden nicht mehr gewählte Gremien über die Verwendung der Mittel aus dem EU-Haushalt entscheiden, weil parteipolitische Überlegungen die Richtung vorgeben und damit den Boden für nicht transparente, nicht nachprüfbare Ausgaben bereiten.
Als het zover komt, zouden de besluiten over het gebruik van de middelen uit de EU-begroting niet langer worden genomen door de gekozen organen, maar zou de koers veeleer bepaald worden op grond van partijpolitieke doelstellingen, hetgeen een voedingsbodem kan vormen voor niet-transparante, onverifieerbare uitgaven.
Korpustyp: EU
Diese Rhetorik wird von den rechtsextremen Parteien aufgegriffen, die dazu beitragen, dass Kriminalität und Einwanderung in einen Topf geworfen werden, und die auf diesem Boden gedeihen.
Deze retoriek is opgepikt door extreemrechts, dat criminaliteit en immigratie over één kam scheert en goed gedijt op deze voedingsbodem.
Korpustyp: EU
Das hätte einigen unsäglichen Diskussionen um mitgliedstaatliche Beiträge gleich den Boden entzogen, aber vielleicht kann die Kommission da ja nachlegen.
Dat had aan een aantal beschamende uitlatingen over bijdragen van de lidstaten elke voedingsbodem ontnomen, maar wellicht kan de Commissie dat nog rechtzetten.
Korpustyp: EU
Abschließend bleibt zu hoffen, daß es uns gelingt, im kommenden Jahrhundert ein Klima zu schaffen, in dem Rassismus auf keinen fruchtbaren Boden mehr stößt.
Tot slot rest de hoop dat wij in de volgende eeuw een klimaat kunnen creëren waarin racisme geen vruchtbare voedingsbodem meer vindt.
Korpustyp: EU
Daß soziales Elend einen fruchtbaren Boden für Populisten und Extremisten, für ethnische und religiöse Konflikte darstellt, sehen wir gerade jetzt mit beängstigender Deutlichkeit in Tschetschenien und den angrenzenden Gebieten, wo Kriegsherren und kriminelle Gruppen sich auf Kosten der Zivilbevölkerung bereichern.
Dat sociale ellende een gunstige voedingsbodem is voor populisten en extremisten, etnische en religieuze tegenstellingen, dat zien wij op dit moment verschrikkelijk duidelijk in Tsjetsjenië, waar militaire leiders en criminele clans zich verrijken ten koste van de burgerbevolking.
Korpustyp: EU
Dies schafft einen fruchtbaren Boden nicht nur für die Entfaltung und Verbreitung von Extremismus, sondern auch für politische Manifestationen, die bestimmte ethnische Gruppen als Sicherheitsbedrohung darstellen und Minderheiten und Migranten mit Kriminalität verknüpfen.
Hierdoor ontstaat een vruchtbare voedingsbodem niet alleen voor de ontwikkeling en verspreiding van extremisme, maar ook voor politieke uitlatingen waarin bepaalde etnische groepen een bedreiging voor de veiligheid worden genoemd en waarin minderheden en migranten in verband worden gebracht met misdaad.
Korpustyp: EU
Sie haben lediglich eine absurde Verzerrung des Kaufverhaltens zur Folge und bieten dem organisierten Verbrechen fruchtbaren Boden.
Het enige effect ervan is dat de aankooppatronen absurd worden verstoord en dat er een vruchtbare voedingsbodem voor een florerende georganiseerde misdaad ontstaat.
Korpustyp: EU
Es ist unbestreitbar, dass das Elend einen fruchtbaren Boden für die Prostitution abgibt.
Niemand kan ontkennen dat armoede een vruchtbare voedingsbodem vormt voor prostitutie.
Korpustyp: EU
Eine demokratische, offene Gesellschaft ist die beste Voraussetzung, um dem Terrorismus den Boden zu entziehen.
Een democratische, open maatschappij is het beste middel om de voedingsbodem voor terrorisme te vermijden.
Korpustyp: EU
Bodenvloeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Boden sollte in gutem Zustand gehalten und wenn nötig ersetzt werden, da sich die Tiere an mit der Zeit entstehenden Oberflächenschäden verletzten können.
De vloeren dienen goed te worden onderhouden en wanneer nodig te worden vervangen, aangezien na verloop van tijd oppervlakkige beschadiging kan optreden die kan leiden tot kwetsuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden, die Wände.
De vloeren, de muren.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden knarrt und die Abflussrohre...
De vloeren kraken en de leidingen maken geluid.
Korpustyp: Untertitel
Also, an dem Boden müssen wir definitiv was machen.
We zouden hebben om iets over deze vloeren doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hinter den Wänden, unter dem Boden und überall.
Het zijn zoals pijpen en ze zitten achter muren... en onder de vloeren en overal.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der alte Boden sieht zerbrechlich aus. Ich weiz!
Voorzichtig, deze oude vloeren lijken niet sterk.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur zwei Fehler gemacht: A: Der Boden war schief und das Essen rutsche von den Tellern.
Onze enige fouten waren, A... de vloeren te glad gemaakt, en het voedsel wat van de dienbladen viel.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Boden machen?
Kan ik de vloeren doen?
Korpustyp: Untertitel
Grabt den Boden um!
Zoek onder hun vloeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Schiff durchsuchen, die verkleidungen und den Boden herausreißen!
Voor je weggaat, doorzoek ik je schip. lk haal alles van de wanden en breek de vloeren open.
Korpustyp: Untertitel
Bodenbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten Währungen der nicht dem Euroraum angehörenden EU-Länder gewannen 2004 gegenüber dem Euro an Boden , und auch der effektive Wechselkurs wertete deutlich auf . Tabelle 10 Entwicklungen im Rahmen des WKM II ( in Prozentpunkten )
De meeste valuta 's van de niet tot het eurogebied behorende EU-lidstaten verstevigden in 2004 ten opzichte van de euro en ook gewogen op basis van handelsstromen stegen ze aanzienlijk in waarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Umgang mit den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, der nicht in Gegensatz zu Wettbewerb und Binnenmarkt steht, ist die Definition, das Lebendigmachen des Ordnungsprinzips der sozialen Marktwirtschaft und die Schaffung von sozialem Zusammenhalt auf dem Boden von Wettbewerb und Binnenmarkt.
Een sociale markteconomie en sociale samenhang op basis van concurrentie en interne markt kunnen pas dan gestalte en inhoud krijgen, als diensten van algemeen belang niet worden behandeld alsof zij strijdig zijn met het concurrentiebeginsel en de interne markt.
Korpustyp: EU
Dennoch, wir sollten nicht vergessen: Wir streiten auf einem soliden Boden der Freundschaft.
Toch mogen we niet vergeten dat we concurreren op een solide basis van vriendschap.
Korpustyp: EU
Wenn man so weitermacht, entzieht man nicht nur unserer Arbeit, sondern auch dem, was möglicherweise bei der Nutzung der Kernenergie sinnvoll ist, weiter den Boden.
Als wij zo verder gaan, onttrekken wij ons niet alleen aan onze taken, maar halen wij ook de basis weg voor een mogelijk zinvol gebruik van kernenergie.
Korpustyp: EU
Im Verlaufe des finnischen Vorsitzes werden wir uns insbesondere auf die Außenbeziehungen im Energiebereich konzentrieren. Diese Gespräche werden den Boden für eine umfassende Energiedebatte bereiten, die im Frühjahr des kommenden Jahres stattfinden und zur Annahme eines Aktionsplanes zur Energiepolitik führen soll.
Tijdens het Finse voorzitterschap richten wij ons vooral op de externe betrekkingen op energiegebied en gedurende deze besprekingen moet de basis worden gelegd voor een uitgebreid energiedebat gedurende het komende voorjaar dat moet leiden tot de goedkeuring van een actieplan voor het energiebeleid.
Korpustyp: EU
Aber gerade diese durchaus positive wirtschaftliche und soziale Entwicklung Tunesiens ist die beste Grundlage dafür, die Demokratie weiterzuentwickeln und auf demokratischem Boden den Kampf gegen den Extremismus zu führen.
Juist de over het algemeen positieve economische en sociale ontwikkeling van Tunesië is echter de beste basis om de democratie verder te ontwikkelen en het extremisme vanuit een democratische basis te bestrijden.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich findet tatsächlich Harmonisierung statt, und ich denke, das ist auch richtig so, denn wir müssen dafür sorgen, dass die Gesetzesgrundlagen auf festem Boden stehen.
Op dit terrein vindt daadwerkelijk harmonisering plaats en ik vind dat een goede ontwikkeling, want de wettelijke grondslagen moeten rusten op een stevige basis.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon war ein sehr schwieriger Kompromiss für alle Beteiligten. Daher bin ich überrascht, in diesem Bericht Worte zu lesen, die dazu angetan sind, den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der EU zu bereiten.
Het Verdrag van Lissabon was een zeer moeilijk compromis voor allen die ermee van doen hadden, dus vind ik het zeer verbazend om in dit verslag woorden terug te vinden die de basis vormen voor campagnes die erop gericht zijn om de Europese Unie grondwettelijk te verankeren.
Korpustyp: EU
Hoffentlich ist die neue Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten ein entscheidender Schritt hin zu noch klareren Vorschriften, die den Boden für eine moderne Verwaltung mit Offenheit und Transparenz als Selbstverständlichkeit bereiten.
Hopelijk is de nieuwe verordening over de toegang van burgers tot documenten een belangrijke stap in de richting van nog duidelijkere regels, als basis van een modern bestuur waar openheid en inzage een vanzelfsprekendheid zijn.
Korpustyp: EU
Wie stellt sich diese angeblich um bessere Beziehungen zu Europa bemühte iranische Regierung eigentlich vor, wie diese geknüpft werden sollen, auf welchem Boden denn?
Hoe denkt de Iraanse regering, die zogezegd naar betere betrekkingen met Europa streeft, eigenlijk zulke betrekkingen aan te knopen? Op welke basis wil zij dat doen?
Korpustyp: EU
Bodende bodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist die Überwachung von Boden und Grundwasser hinsichtlich relevanter gefährlicher Stoffe erforderlich, um mögliche Verschmutzungen von Boden und Grundwasser frühzeitig feststellen und somit geeignete Abhilfemaßnahmen ergreifen zu können, bevor die Verschmutzung sich ausbreitet.
Om eventuele verontreiniging van debodem en het grondwater in een vroeg stadium te kunnen opsporen en passende corrigerende maatregelen te kunnen nemen voordat de verontreiniging zich uitbreidt, is monitoring van de bodem en het grondwater met het oog op relevante gevaarlijke stoffen eveneens noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass der Betrieb einer Anlage keine Verschlechterung der Qualität von Boden und Grundwasser bewirkt, muss der Stand der Boden- und Grundwasserverunreinigung in einem Bericht über den Ausgangszustand festgehalten werden.
Om ervoor te zorgen dat door de exploitatie van een installatie de kwaliteit van debodem en het grondwater niet verslechtert, moet door middel van een situatierapport de toestand van de bodem- en grondwaterverontreiniging worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über den Ausgangszustand sollte ein praktisches Instrument sein, das es erlaubt, so weit wie möglich einen quantifizierten Vergleich zwischen dem in dem Bericht beschriebenen Zustand eines Geländes und dem Zustand des Geländes nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten anzustellen, um festzustellen, ob eine erhebliche Erhöhung der Verschmutzung von Boden und Grundwasser stattgefunden hat.
Het situatierapport moet een praktisch instrument zijn dat waar mogelijk een gekwantificeerde vergelijking toelaat tussen de in dat rapport beschreven toestand van het terrein en de toestand van het terrein nadat de activiteiten definitief zijn stopgezet, teneinde te kunnen nagaan of de verontreiniging van debodem of het grondwater aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren.
Bovendien werd het waarschijnlijk geacht dat debodem en de kuststrook zwaar vervuild waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wärmepumpe“ eine Maschine, ein Gerät oder eine Anlage, die die Wärmeenergie der natürlichen Umgebung (Luft, Wasser oder Boden) auf Gebäude oder industrielle Anlagen überträgt, indem sie den natürlichen Wärmestrom so umkehrt, dass dieser von einem Ort tieferer Temperatur zu einem Ort höherer Temperatur fließt.
„warmtepomp” een machine, toestel of installatie dat/die warmte uit de natuurlijke omgeving, zoals de lucht, het water of debodem overdraagt aan gebouwen of industriële installaties door de natuurlijke warmtestroming om te keren van een lagere naar een hogere temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallentsorgungseinrichtung wird so gebaut, betrieben und gewartet, dass ihre physikalische Stabilität gewährleistet ist und eine Verschmutzung bzw. Kontaminierung von Boden, Luft, Oberflächen- und Grundwasser kurz- und langfristig vermieden und die Beeinträchtigung der Landschaft so gering wie möglich gehalten wird.
de afvalvoorziening passend is gebouwd, wordt beheerd en onderhouden, teneinde op de korte en de lange termijn haar fysische stabiliteit te verzekeren en verontreiniging of besmetting van debodem, de lucht, het oppervlaktewater of het grondwater te voorkomen en schade aan het landschap zoveel mogelijk te minimaliseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die regelmäßige Überwachung und Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtung durch befähigte Personen bestehen ebenso Pläne und Vorkehrungen wie für Maßnahmen, die einzuleiten sind, sobald sich Hinweise auf eine Instabilität oder Verschmutzung von Wasser oder Boden ergeben.
er passende plannen en regelingen zijn voor de periodieke monitoring en de inspectie van de afvalvoorziening door competente personen en voor het ondernemen van actie indien de resultaten wijzen op instabiliteit of verontreiniging van het water of debodem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„diffuse Quellen“ die zahlreichen kleinen oder verteilten Quellen, aus denen Schadstoffe in Boden, Luft und Wasser freigesetzt werden können, deren kombinierte Wirkung auf diese Medien erheblich sein kann und für die es nicht praktikabel ist, einen Bericht zu jeder einzelnen Quelle einzuholen;
„diffuse bronnen”: de talrijke kleinere of verspreide bronnen van waaruit verontreinigende stoffen in debodem, in de lucht of in het water terecht kunnen komen, wier gecombineerd effect op die milieucompartimenten significant kan zijn en waarvoor het ondoenlijk zou zijn van alle individuele bronnen verslagen te verzamelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Als uitscheidingsproducten van vee worden uitgereden, kan het gebruik van toevoegingsmiddelen leiden tot verontreiniging van debodem, het grondwater en het oppervlaktewater (door drainage of wegvloeien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt das ausführende Labor über Ultrazentrifugier- oder Ultrafiltriereinrichtungen, könnte die Adsorption/Desorption einer Substanz in Boden eingehender untersucht werden, z. B. die Adsorption der Substanz an den Kolloiden.
Als het laboratorium beschikt over ultracentrifuges of ultrafiltratiefaciliteiten, kan de adsorptie/desorptie van een stof in debodem diepgaander worden onderzocht en kan ook informatie worden verkregen over de adsorptie van de stof aan colloïden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die fehlende Rentabilität in einigen Produktionsbereichen führt dazu, dass zahlreiche Landwirtschaftsbetriebe vor der Liquidation stehen, dass die Arbeitslosigkeit wächst und immer mehr Boden nicht bewirtschaftet werden kann.
Het feit dat bepaalde productiesectoren niet meer levensvatbaar zijn, betekent dat een groot aantal bedrijven misschien gesloten moet worden, waardoor de werkloosheid zal stijgen en het land braak zal blijven liggen.
Korpustyp: EU
Schmeiss dich auf den Boden, wenn wir reinkommen.
Ga wel liggen als we binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie befolgen ihn oder Sie bleiben am Boden, haben Sie verstanden?
Die volg je op of je blijft hier liggen. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Fähre über den See, dorthin, wo der Greif lebt, und am anderen Ufer liegt statt Kieselsteinen Gold am Boden,
Een schipper bracht me naar waar de griffioen leeft. Aan de overkant ligt goud waar kiezelstenen zouden moeten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir befohlen, mich hinten im Bus auf den Boden zu legen.
lk moest gaan liggen, achter in de bus.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem Boden nicht trauen.
lk zou daar niet gaan liggen.
Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
Iedereen liggen, nu.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Peck, Sie legen sich jetzt sofort auf den Boden.
Peck, ik wil dat u gaat liggen. Nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, auf den Boden.
Liggen, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Der Klingone bekam plötzlich weiche Knie und legte sich flach auf den Boden.
En zo kwam u met uw pootjes omhoog te liggen.
Korpustyp: Untertitel
Bodengrond liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das geht auf dem Boden natürlich ganz anders, pass mal auf, so.
Allemaal tegen je kontje. lk ga op de grondliggen als... naar beneden, breken-breken die zooi.
Korpustyp: Untertitel
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden. "
Hij ging het dak op, keek over de oostelijke rand en zag onder op de grond een lichaam liggen."
Korpustyp: Untertitel
Das Gewehr zündete, und Ella Mae schrie, doch Robert Ford lag nur auf dem Boden und sah an die Decke. Das Licht verschwand aus seinen Augen, bevor er noch irgendetwas sagen konnte.
De shotgun zou afgaan, en Ella Mae zou gaan gillen... maar Robert Ford zou alleen op de grondliggen en naar het plafond kijken... het licht verdwijnend uit zijn ogen... voordat hij de juiste woorden kon vinden.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden! Hände hinter den Kopf!
Ga op de grondliggen met je handen achter je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege mich auf den Boden.
lk ga op de grondliggen.
Korpustyp: Untertitel
"Mann, runter auf den Boden, bevor ich dir die Zähne ausschlage!"
Ga op de grondliggen voor ik je tanden eruitsla.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden.
- Op de grondliggen.
Korpustyp: Untertitel
Tüten fallen lassen und flach auf den Boden!
Ga met je buik op de grondliggen.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden! Hände hoch!
Ga op de grondliggen, handen in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da sind, legen Sie sich flach auf den Boden!
Holmes, als je daar bent, ga dan nu op de grondliggen.
Korpustyp: Untertitel
Bodenbodemmonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Masse der zur Zeit ti am Boden adsorbierten Testsubstanz
massa van de aan het bodemmonster geadsorbeerde teststof op het tijdstip ti
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der während des Zeitintervalls Δti am Boden adsorbierten Testsubstanz
massa van de aan het bodemmonster geadsorbeerde teststof gedurende het tijdsinterval Δti
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der bei Adsorptionsgleichgewicht am Boden adsorbierten Testsubstanz
aan het bodemmonster geadsorbeerde massa teststof bij het adsorptie-evenwicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmassenkonzentration der Testlösung in Kontakt mit dem Boden
massaconcentratie van de testoplossing in contact met het bodemmonster op het tijdstip t = 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt der bei Adsorptionsgleichgewicht am Boden adsorbierten Substanz
gehalte aan de aan het bodemmonster geadsorbeerde stof bij het adsorptie-evenwicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangsvolumen der wässrigen Phase in Kontakt mit dem Boden während des Adsorptionstests
volume van de waterfase die tijdens de adsorptietest in contact met het bodemmonster is, op het tijdstip t = 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der nach dem Zeitintervall Δti am Boden adsorbiert bleibenden Substanz
massa van de stof die na het tijdsinterval Δti aan het bodemmonster geadsorbeerd blijft
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt der bei Desorptionsgleichgewicht am Boden adsorbiert bleibenden Testsubstanz
gehalte aan de stof die bij het desorptie-evenwicht aan het bodemmonster geadsorbeerd blijft
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtvolumen der wässrigen Phase in Kontakt mit dem Boden während des nach der Aliquotenbeprobungsmethode durchgeführten Desorptionskinetikversuchs
totaalvolume van de waterfase die tijdens het volgens de seriële methode uitgevoerde desorptiekinetiek-experiment in contact met het bodemmonster is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse der aus Boden und von Wänden des Testgefäßes in zwei Schritten extrahierten Testsubstanz
totale massa van de teststof die in twee stappen uit het bodemmonster en de wanden van de proefbuis is geëxtraheerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodende grond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der alte Mann fiel zu Boden.
De oude man viel op degrond.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Verankerungen müssen in jedem einzelnen Fall so gespannt werden, dass die Reifen eine Verformung von 12 % ihrer vor der Verspannung gemessenen Reifenwandhöhe (Abstand zwischen Boden und dem untersten Punkt der Felge) erfahren.
De bevestigingskabels worden in elk afzonderlijk geval zo aangespannen dat de bolling van de banden gelijk is aan 12 % van de hoogte van de bandwand (de afstand tussen degrond en het onderste punt van de velg) vóór het aanspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Begrenzung des Risikos für Boden, Luft, Oberflächen- und Grundwasser sowie für Pflanzen und Tiere auf ein Minimum;
minimale risico's inhouden voor degrond, de lucht, het oppervlaktewater en het grondwater, planten en dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass die Sicherheitsbeamten von Herrn Ben Ali die Durchführung der Generalversammlung des Nationalrates der Freiheiten in Tunesien verhindert haben, indem sie nicht zögerten, gegen mehrere Mitglieder dieses Verbandes handgreiflich zu werden, sie zu schlagen und zu Boden zu prügeln.
Tot mijn spijt moet ik u meedelen dat de veiligheidsagenten van de heer Ben Ali de bijeenkomst van de algemene vergadering van de Nationale Raad voor de Vrijheden in Tunesië hebben verhinderd, waarbij zij niet hebben geaarzeld meerdere activisten van deze organisatie af te tuigen, te slaan of tegen degrond te werken.
Korpustyp: EU
Der französische Konsul hörte selbst, wie die türkischen Militärs ihrem aufmerksamen Publikum voller Begeisterung berichteten, wie sie Kindern die Köpfe abschnitten, wie sie mit Neugierde zusahen, wie ihre kleinen Körper zu Boden fielen und dann wie geschlachtete Hühner herumrollten."
De Franse consul zelf hoorde hoe de basji-bozoeks hun opmerkzame gehoor met genoegen vertelden dat zij, na het onthoofden van de kinderen, nieuwsgierig toekeken hoe hun kleine lichaampjes op degrond vielen en rondtolden als geslachte kippen.'
Korpustyp: EU
Die Journalisten wurden an der Ausübung ihrer Arbeit gehindert, sie wurden geschlagen, zu Boden geworfen und festgehalten.
De journalisten werden belet hun werk te doen. Zij zijn geslagen, op degrond gegooid en aangehouden.
Korpustyp: EU
Augenzeugen sowohl in dem Gebäude als auch außerhalb wurden von einer Schockwelle zu Boden geworfen.
Ooggetuigen in en rond het gebouw, vallen tegen degrond door een schokgolf.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Feind zu Boden zwingen.
Je moet je vijand in degrond stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Er stieß mich zu Boden, ich konnte nicht hoch.
Hij duwde me tegen degrond en ik kon niet opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne die Wunde, trenne die Organe ab, reiße sie raus und werfe sie warm und dampfend zu Boden.
lk duwde de buik open, sneed de inhoud los en gooide die warm en dampend op degrond.
Korpustyp: Untertitel
Bodenwegdek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Bestimmung der unteren, der oberen und der seitlichen Begrenzung der leuchtenden Fläche werden nur Blenden mit horizontalem oder vertikalem Rand verwendet, um den Abstand zu den äußersten Punkten des Fahrzeugs und zur Höhe über dem Boden zu überprüfen.
Om de onder-, boven- en zijranden van het lichtdoorlatende gedeelte te bepalen, worden slechts schermen met horizontale of verticale rand gebruikt ter controle van de afstand tot de uiterste randen van het voertuig en de hoogte boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Raumwinkelbereich wird durch die Segmente der Kugel abgegrenzt, deren Mittelpunkt mit dem Bezugspunkt der Leuchte zusammenfällt und deren Äquator parallel zum Boden verläuft.
Dit veld van de ruimtehoek wordt bepaald door de segmenten van een bol waarvan het middelpunt samenvalt met het referentiepunt van het licht en waarvan de equator evenwijdig is aan het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Boden“ ist die Fläche, auf der das Fahrzeug steht und die im wesentlichen waagerecht sein soll.
„wegdek”: het oppervlak waarop het voertuig staat en dat overwegend horizontaal moet zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus in Richtung der Bezugsachse zu messen.
De maximumhoogte boven het wegdek wordt gemeten vanaf het hoogste punt van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas, en vanaf de minimumhoogte vanaf het laagste punt daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht wird die kleinste Höhe über dem Boden vom niedrigsten Punkt der tatsächlichen Austrittsöffnung des optischen Systems (zum Beispiel Reflektor, Abschlussscheibe, Projektionslinse) aus unabhängig von seiner Verwendung gemessen.
Bij dimlichten wordt de minimumhoogte boven het wegdek gemeten vanaf het laagste punt van het effectieve uitvalsvlak van het optische systeem (bv. reflector, lens, projectielens), onafhankelijk van het gebruik daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die (größte und kleinste) Höhe über dem Boden ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Wanneer de (maximum- en minimum-) hoogte boven het wegdek duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Höhe: Mindestens 500 mm, höchstens 1200 mm über dem Boden.
In de hoogte: ten minste 500 mm en ten hoogste 1200 mm boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestes 250 mm über dem Boden
ten minste 250 mm boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 höchstens 800 mm über dem Boden
voor voertuigen van de categorieën M1 en N1: ten hoogste 800 mm boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Fahrzeugklassen, ausgenommen Klasse N3G (Geländefahrzeuge) [9]: höchstens 1200 mm über dem Boden
voor alle andere categorieën, met uitzondering van voertuigen van categorie N3G (terreinvoertuigen) [9]: ten hoogste 1200 mm boven het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gegenüber den Einfuhren etwas an Boden gewinnen, und sein Marktanteil stieg von 62 % im Jahr 1998 auf 64 % im UZ.
Over het algemeen heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap wat terrein gewonnen op het ingevoerde product: het marktaandeel nam toe van 62 % in 1998 tot 64 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Voorzover dit met het oog op de trekstangbelasting vereist is, moeten deze machines zijn uitgerust met een ondersteuning waarvan het draagvlak op de belasting en het terrein is afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Projekts und des Bedarfs an Grund und Boden während des Bauens und des Betriebs;
een beschrijving van de fysieke kenmerken van het gehele project en de eisen met betrekking tot het gebruik van grond en terrein tijdens de constructie en bedrijfsfasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jedem Bericht gewinnt der Populismus an Boden.
Bij elk verslag wint het populisme terrein.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in einer Zeit, da der Grundsatz, man könne Politik, vor allem Sozialpolitik, ohne Geld machen, immer mehr an Boden gewinnt, bestehe ich weiterhin auf der Notwendigkeit einer grundlegenden Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts im Rahmen der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, in deze tijd wint steeds meer de opvatting terrein dat men ook zonder geld politiek, en met name sociale politiek, kan bedrijven. Ik blijf echter aandringen op een echt beleid voor de economische en sociale samenhang in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen gewinnt das marktwirtschaftliche Denken in meinen eigenen Kreisen wie auch bei den Sozialisten an Boden und hat man bisweilen den Eindruck, ein Rufer in der Wüste zu sein.
En ik geef toe dat in eigen kring, maar ook bij de socialisten, het vrijemarktdenken terrein wint en dat je soms het gevoel krijgt dat je een roepende in de woestijn bent.
Korpustyp: EU
Auf der palästinensischen Seite stellt sich die Frage, wer die Oberhand gewinnen wird: die Hamas, die von Iran unterstützt wird und im Westjordanland an Boden gewinnt, was wahrscheinlicher ist, oder die Fatah, die sich im Gazastreifen neue Geltung verschafft, was weniger wahrscheinlich ist.
Aan de Palestijnse kant is het de vraag wie de balans in zijn voordeel zal doen doorslaan: Hamas, gesteund door Iran, dat terrein wint op de Westelijke Jordaanoever - dat is het meest waarschijnlijk - of Fatah, dat zich weer laat gelden in Gaza - dat is minder waarschijnlijk.
Korpustyp: EU
Das ist das große Angebot, das wir der Türkei unterbreiten müssten, und just zu einem Zeitpunkt, da der islamische Fundamentalismus überall in der Welt an Boden gewinnt, müssten wir besonderen Nachdruck darauf legen und dies in einem Bericht konkretisieren, um den Beitrittsprozess zu beschleunigen.
Dit is het grote aanbod dat we Turkije zouden moeten doen. Juist nu het islamitisch fundamentalisme terrein wint in de wereld, moeten we hierop aandringen en dit concreet tot uitdrukking brengen in een verslag, teneinde het toetredingsproces te kunnen bespoedigen.
Korpustyp: EU
Es wird ein Netzwerk so genannter „Nichtregierungsorganisationen“ errichtet, die zumeist reine Fassade sind und nichts mit der Volksbewegung und den Aktivitäten der Zivilgesellschaft zu tun haben; sie dienen dazu, den Boden für die Intervention zu bereiten.
Er wordt een netwerk van zogenaamde “niet-gouvernementele organisaties” opgericht, maar de meeste van die organisaties zijn dekmantels die niets hebben uit te staan met de volksbeweging en de sociale krachten, doch enkel het terrein moeten effenen voor interventies.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß wir noch viel an Boden gewinnen, daß wir eine Aufklärungskampagne durchführen müssen, und in diesem Sinne, glaube ich, sind die Vorschläge des Berichterstatters für eine auch an Umweltkriterien geknüpfte Qualitätskategorie sehr interessant.
Dat wil zeggen dat er nog veel terrein moet worden veroverd, er een cultuurstrijd moet worden gestreden, en ik geloof dat in deze zin de door de rapporteur gedane voorstellen met betrekking tot de kwaliteit, ook in verband met de milieucriteria, zeer interessant zijn.
Korpustyp: EU
Bodengrondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet allerdings wiederum, daß die britischen Minibusse von der Befreiung nur profitieren können, wenn sie auf dem Boden des Vereinigten Königreichs betrieben werden.
De andere lidstaten hebben alleen besloten geen gebruik te maken van de mogelijkheid tot uitzondering van minibussen. De minibussen van het VK zijn echter alleen uitgezonderd zolang zij op het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk blijven.
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, dies zeigt sich nicht nur deutlich durch Ihre Haltung zur Situation im Gaza-Streifen und dem Vertrag von Lissabon, sondern auch durch den Beschluss Ihrer Regierung, amerikanische Raketen auf tschechischem Boden zu stationieren.
Dit blijkt niet alleen duidelijk uit uw standpunt met betrekking tot Gaza en het Verdrag van Lissabon, mijnheer de fungerend voorzitter, maar ook uit uw besluit om Amerikaanse raketten te stationeren op Tsjechisch grondgebied.
Korpustyp: EU
Sollten Serbien und andere Balkanstaaten eines Tages der EU beitreten, würde Großbritannien nur noch mehr ihres historischen Hasses und ihrer Blutfehden auf britischen Boden importieren.
Als Servië en andere Balkanlanden op een gegeven moment inderdaad lid van de EU worden, zou Groot-Brittannië nog meer van hun historische haat en vetes naar Brits grondgebied importeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns bereits dazu entschlossen haben, diese Menschen neu anzusiedeln, dann gibt es für uns keinen Anlass mehr, uns in Papierkriegen mit Verwaltung und Bürokratie zu verzetteln, bevor wir uns wirklich ihrer Integration auf europäischem Boden widmen können.
Indien we besluiten dat mensen gehervestigd moeten worden, is er geen enkele reden om vanwege de papierwinkel en bureaucratische procedures te dralen voordat wij de vluchtelingen echt op Europees grondgebied kunnen integreren.
Korpustyp: EU
So werden wir beispielsweise zwangsläufig auf die jüngste Enthüllung in Italien verweisen müssen, derzufolge auf bestimmten NATO-Basen auf italienischem Boden amerikanische Kernwaffen lagern, ohne dass die Bevölkerung in den umliegenden Orten etwas davon weiß.
We kunnen bijvoorbeeld niet om het feit heen dat recentelijk in Italië ontdekt is dat op een aantal NAVO-bases op Italiaans grondgebied Amerikaanse nucleaire wapens opgeslagen zijn buiten medeweten van de inwoners van de omliggende gebieden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich glaube, daß alle Kollegen in der jeweiligen Tagespresse von der Entscheidung der amerikanischen Regierung gelesen haben, in der Anwendung des Gesetzes Helms Burton, das das Embargo gegen Kuba verschärft, den Verbleib einer kanadischen Firma auf amerikanischem Boden zu untersagen.
Mevrouw de Voorzitter, ik geloof dat alle collega's in de nationale pers hebben gelezen over het besluit van de Amerikaanse regering om de vestiging van een Canadees bedrijf op Amerikaans grondgebied te verbieden uit hoofde van de wet-Helms Burton ter versterking van het embargo tegen Cuba.
Korpustyp: EU
Es ist ziemlich schockierend, dass wir in Europa, auf europäischem Boden, noch immer eine Kolonie haben, doch das sagt niemand geringerer als die UNO.
Het is nogal stuitend dat er in Europa, op Europees grondgebied, nog altijd een kolonie bestaat, maar volgens de Verenigde Naties is dat wel degelijk zo.
Korpustyp: EU
Es heuchelt Besorgnis über die auf europäischem Boden begangenen Menschenrechtsverletzungen und bemüht sich, die „verlorene Ehre“ der EU zu retten.
Het legt een schijnheilige gevoeligheid aan de dag voor de schending van de mensenrechten op Europees grondgebied en probeert de ‘verloren eer van de EU’ te redden.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, das Parlament weiß, daß ich in Anbetracht der Bedeutung der Landwirtschaft und der Konservenindustrie in der Region Murcia mit wohlwollender Duldung des Präsidenten schon mehrfach gegen die Übergriffe auf Lastwagenfahrer und Erzeugnisse aus Murcia auf französischem Boden protestiert habe.
Mijnheer de commissaris, deze Vergadering weet dat ik, gezien het belang van de landbouw en de conservenindustrie voor de streek van Murcia en met de welwillendheid van de Voorzitter, al herhaaldelijk geprotesteerd heb tegen de aanvallen op vrachtwagenchauffeurs en producten uit Murcia op Frans grondgebied.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich die Änderungsanträge unterstützt, in denen empfohlen wird, die "Filterung" auf "nichtlineare" Dienste auszuweiten: Das ist die beste Möglichkeit, künftig zu verhindern, dass Programme, die den Terrorismus rechtfertigen, von europäischem Boden aus ausgestrahlt werden!
Daarom heb ik ingestemd met de amendementen aangaande de uitbreiding van "filtering” tot niet-lineaire diensten. Dat is de beste manier om te vermijden dat er morgen uitzendingen, die het terrorisme lof toezwaaien, uitgezonden kunnen worden op Europees grondgebied!
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Boden-zu-Boden-Strecke
grond-tot-grond-transmissieweg
Modal title
...
Verunreinigter Boden
verontreinigde grond
Modal title
...
Entisol-Boden
entisol
Modal title
...
Inceptisol-Boden
inceptisol
Modal title
...
Alfisol-Boden
alfisol
Modal title
...
dekontaminierter Boden
gesaneerd geval van verontreiniging
gesaneerd geval van bodemverontreiniging
Modal title
...
sanierter Boden
gesaneerd geval van verontreiniging
gesaneerd geval van bodemverontreiniging
Modal title
...
fossiler Boden
paleosol
palaeosol
Modal title
...
calciumarmer Boden
kalkarme grond
Modal title
...
calciumreicher Boden
kalkrijke grond
Modal title
...
Boden-Austauschkolonne
schotel-uitwisselkolom
Modal title
...
geschädigter Boden
aangetaste bodem
Modal title
...
landwirtschaftlicher Boden
voor landbouw bestemde gronden
Modal title
...
alkalischer Boden
alkalische bodem
Modal title
...
bindiger Boden
samenhangende grond
Modal title
...
grobkörniger Boden
grofkorrelige grond
Modal title
...
unbrauchbarer Boden
ongeschikte grond
Modal title
...
nichtbindiger Boden
niet-samenhangende grond
Modal title
...
ungestörter Boden
ongeroerde grond
Modal title
...
feinkörniger Boden
fijnkorrelige grond
Modal title
...
durchlässiger Boden
doorlatende grond
Modal title
...
undurchlässiger Boden
ondoorlatende grond
Modal title
...
belebter Boden
levende bodem
Modal title
...
schlammiger Boden
slib-gebied
Modal title
...
Boden-Laengsspant
bodemlangsspant
Modal title
...
Boden,fest
stationair plateau
Modal title
...
Alluvions-Boden
alluviale laagvlakte
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Boden-Boden-Rakete
Categorie:Grond-grondraket
Korpustyp: Wikipedia
Substrat (Boden)
Substraat (geologie)
Korpustyp: Wikipedia
- Auf dem Boden, Roy.
- Op de onderkant.
Korpustyp: Untertitel
Ein Officer am Boden!
Er is een agent geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ziel am Boden. Endgültig!
Doelwit is permanent uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn am Boden!
Houd hem naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Ich war am Boden.
lk was diep gezonken.
Korpustyp: Untertitel
Feind fällt zu Boden.
Delta Three, de vijand is gesneuveld.
Korpustyp: Untertitel
- Runter auf den Boden.
- Op je knieën, nu.
Korpustyp: Untertitel
"Dryer ist am Boden."
Dryer ligt en het ziet er niet goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist am Boden.
Trek hem naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Matratze auf dem Boden.
- Op de vlucht?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist am Boden!
Ze is eruit gegooid!
Korpustyp: Untertitel
Tango ist am Boden.
Hij stribbelt tegen.
Korpustyp: Untertitel
Am Boden des Kerns.
Onderaan in de kern.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist tückisch.
Het is hier verraderlijk.
Korpustyp: Untertitel
Gesicht auf den Boden!
Gezicht op het tapijt.
Korpustyp: Untertitel
Er geht zu Boden.
Dat gaat helemaal fout.
Korpustyp: Untertitel
Mann am Boden!
We hebben een gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Sofort! Auf den Boden!
Op je knieën, nu.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden!
- Laat het pistool vallen!
Korpustyp: Untertitel
Sie war am Boden.
Ze was een wrak.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu Boden.
lk geef het op.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf dem Boden.
-Het ambulancepersoneel kwam binnen en nam de zaak over.
Korpustyp: Untertitel
Runter, auf den Boden!
Neem me niet in de maling!
Korpustyp: Untertitel
- Sie liegt an Boden.
- Ken ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Boden!
-Tegen kleintjes kom je hiermee weg.
Korpustyp: Untertitel
Nix Ketchup auf Boden!
Rustig aan met de ketchup.
Korpustyp: Untertitel
Grob Boden und Stücke.
Grof gemalen en stukken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann am Boden.
- Oh, dat hoef je niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Total am Boden.
Ze is er helemaal kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden! Stopp!
Wat is er mis met jullie?
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Ziel am Boden.
Congreslid Wirth is geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Boden auf dem Mars.
Stof, gevonden op Mars.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ging zu Boden.
Wij hebben haar zien sneuvelen.
Korpustyp: Untertitel
Zurück auf festem Boden?
Terug op het droge?
Korpustyp: Untertitel
Eine Luke im Boden.
Een uitgang, begraven in het vuil.
Korpustyp: Untertitel
Fußspuren, im Boden.
Voetafdrukken in de modder.
Korpustyp: Untertitel
- Hier auf dem Boden?
Hij doet de techniek. lk de strategie.
Korpustyp: Untertitel
Chuck liegt am Boden.
Chuck is diep gevallen.
Korpustyp: Untertitel
KGB auf amerikanischem Boden?
De KGB in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Boden Eins, Roger.
Sector 1, ontvangen en begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
Handen op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Luft-Boden-Rakete
Categorie:Lucht-grondraket
Korpustyp: Wikipedia
Der Boden bricht ab!
De onderkant valt eraf!
Korpustyp: Untertitel
Boden, hören Sie das?
Hoor je dat? Pak een ladder.
Korpustyp: Untertitel
Ferse auf den Boden...
Je hoeft niet perfect te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst perfekten Boden.
Scrappele dat is geweldig!
Korpustyp: Untertitel
Sofort auf den Boden!
Ga bij de deur vandaan.
Korpustyp: Untertitel
"Steuerung am Boden"?
'Slierten op de grot'?
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist fest.
Het voelt stevig genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Pizza mit dünnem Boden?
Pizza met een dunne korst?
Korpustyp: Untertitel
- Air One an Boden.
Air One roept auto op.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Verdächtiger am Boden!
Herhaal, verdachte is neergeschoten!
Korpustyp: Untertitel
Der Boden trägt mich.
lk heb geen herberg nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist gebohnert.
Het is hier nat.
Korpustyp: Untertitel
- Mann am Boden!
Man geraakt!
Korpustyp: Untertitel
Keiner berührt den Boden.
Geen missers, of we hangen.
Korpustyp: Untertitel
Turner, auf den Boden!
Turner, iedereen! Zitten!
Korpustyp: Untertitel
Luft-Boden-Rakete
Lucht-grondraket
Korpustyp: Wikipedia
Mann am Boden! Hier ist ein Mann am Boden!
Help, er is iets mis.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, alle beide! -Auf den Boden!
Hij komt er met een lichte straf vanaf.
Korpustyp: Untertitel
- Waffen auf den Boden! Waffen auf den Boden!
Kom eens hier, jullie twee.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten gefährlichen Boden, Detective.
Je begeeft je op glad ijs, detective.
Korpustyp: Untertitel
Alle runter auf den Boden!
De vogel zit in de kooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Verdächtiger am Boden.
Herhaal, verdachte is neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht auf den Boden.
Vooral niet naar beneden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig am Boden.
Ze zijn er behoorlijk kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Ein Toa ist am Boden.
Vakama, Nokama, er is een Toa gewond.
Korpustyp: Untertitel
Knie dich auf den Boden.
Ga op je handen en knieën.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden soll gut sein.
- lk ken een van hen.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist ganz nass.
Je ziet toch dat het vies is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Boden zerstört.
- Dit gaat een nuchter feest worden.
Korpustyp: Untertitel
Schütze -- Männlich, am Boden, tot.
De schutter is een man. Dood.
Korpustyp: Untertitel
Er war am Boden zerstört.
Hij was er kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
lk denk dat de korst ook klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Er steht auf wackeligem Boden.
Die loopt op drijfzand.
Korpustyp: Untertitel
Wow. Du gingst zu Boden.
Wow, je viel.
Korpustyp: Untertitel
Sie war am Boden zerstört.
Ze was er kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Schon liegt er am Boden!
Klaar voor de strijd?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, am Boden zerstört.
- lk ben er kapot van.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann ist am Boden.
We hebben een gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen am Boden.
lk ben op van de zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist schlechter Boden.
lk zie geen rotte plekken, geen insecten
Korpustyp: Untertitel
Du meinst weg vom Boden...
Je bedoelt meters in de lucht zweven...
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist auch übel.
lk wil iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre am Boden zerstört.
lk zou geruïneerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig am Boden.
- Ze is totaal van streek.
Korpustyp: Untertitel
- Geschwindigkeit über Boden, 4.6 Knoten.
Snelheid is 4, 6 knopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen am Boden zerstört.
Je bent er wel van aangeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Curtis war am Boden zerstört.
Curtis was er kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Klappe und auf den Boden.
Maar, de lijkenhuizen..
Korpustyp: Untertitel
Der Franzose ist am Boden!
De Fransman ligt op de mat.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre am Boden zerstört.
lk zal er kapot van zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Du liegst auf dem Boden.
Zie je niet dat je ligt?
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie auf sicherem Boden?
Heb je de feiten gecheckt? Heb je jezelf ingedekt?