Flebogammdif nicht verwenden, wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
Flebogammadif niet gebruiken wanneer de oplossing troebel ziet of bezinksel bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bringen Sie den Bodensatz nicht durcheinander.
lk wil het bezinksel niet verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Flebogammadif nicht, wenn Sie sehen, dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
Gebruik Flebogammadif niet als de oplossing troebel ziet of bezinksel heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen.
Geen oplossingen gebruiken die troebel zijn of bezinksel bevatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
[Een zuur bezinksel dat als bijproduct gevormd wordt bij de zuivering met zwavelzuur van ruwe hogetemperatuurkool. Bestaat voornamelijk uit zwavelzuur en organische verbindingen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodensatz und Sulfitschlaemme (aus der Behandlung von Sulfidablauge)
bezinksel en "green liquor" slib (afkomstig van de verwerking van "black liquor")
Korpustyp: EU IATE
Wir haben also die Flasche bis zur Neige geleert, und wie so oft finden wir ein wenig Bodensatz vor, der unter Umständen den gesamten Inhalt hätte trüben können.
Goed, wij zijn dus op de bodem van de fles aanbeland en, zoals wel vaker gebeurt, bespeuren we daar wat bezinksel, wat de inhoud enigszins zou kunnen vertroebelen.
Korpustyp: EU
Bodensatzdrab
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erkenne ich an dem Bodensatz.
Dat zie je aan de drab.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grober Bodensatz
zware droesem
Modal title
...
Ergol-Bodensatz
bezinksel
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodensatz"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bodensatz wie ich nimmt zuerst Frühstücksflocken.
Mensen die aan de grond zitten, hebben liever 'n graanproduct,
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist absolut der Bodensatz, oder?
O, dit is absolute onzin, niet?
Korpustyp: Untertitel
Auch Tabak und Wein. Garantiert ohne Bodensatz und Schimmel.
Ook tabak en wijn van de beste kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet das wir der Bodensatz des sozialen Haufens sind.
Dat betekend dat we onderaan de sociale ladder staan.
Korpustyp: Untertitel
Firmen- und Privatkundeneinlagen (bis 2010)/Resteinlagen (Bodensatz von 2011)
Deposito’s van zakelijke en particuliere klanten (tot 2010)/overige deposito’s (depositobasis van 2011)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wollt der Welt zeigen, dass ihr nicht länger der Bodensatz seid?
Wil je laten zien dat je niet onderaan in de rangorde staat?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute, mit denen ich zu tun habe, sind Abschaum. Der Bodensatz.
De mensen met wie ik omga zijn uitschot, afval.
Korpustyp: Untertitel
Der zu prüfende Stoff absorbiert Methylenblau und bildet einen blauen, faserigen Bodensatz
De stof absorbeert methyleenblauw en slaat als blauwe vezelachtige massa neer
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht hier, um dir etwas zu stehlen. Wir sind hier, um euch Bodensatz eine Lektion zu erteilen.
We komen niet je geld stelen, maar een boodschap doorgeven aan al dat andere uitschot.