Hingegen bin ich mit dem Überspannen des Bogens durch die Vorschläge und Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz nicht einverstanden.
Daarentegen ben ik het niet eens met de voorstellen en amendementen van de Commissie milieu, volksgezondheid en consumentenbescherming, want daarmee wordt de boog echt overspannen.
Korpustyp: EU
Orions Bogen... war ein Licht, wie es die Welt nie wieder sehen wird.
De boog van Orion... was een licht dat de wereld nooit meer zal zien.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es völlig sinnlos, um diese unangenehme Tatsache einen großen Bogen zu machen.
Het heeft dan ook geen enkele zin een wijde boog te maken om dat onaangename feit.
Korpustyp: EU
Alle Mongolen-Frauen kennen von Kind an Ross und Bogen.
Alle Mongoolse vrouwen kunnen met paard en boog omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
(verstrek in voorkomend geval extra informatie op een afzonderlijk blad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben
diagrampapier voor registreerapparaten, op rollen, in bladen of in schijven
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen
in bladen, waarvan in ongevouwen staat de lengte van één zijde niet meer dan 435 mm en de lengte van de andere zijde niet meer dan 297 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Basispapier voor carbonpapier, niet gestreken ..., op rollen of in bladen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.11: Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.11: Krantenpapier, op rollen of in bladen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.11: Wellpappe, in Rollen oder Bogen
CPA 17.21.11: Golfkarton, op rollen of in bladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Tapetenrohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Basispapier voor behangselpapier, niet gestreken ..., rollen/bladen, ander
Korpustyp: EU DGT-TM
in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite mehr als 36 cm und auf der anderen Seite mehr als 15 cm messen.
in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van één zijde meer dan 36 cm en de lengte van de andere zijde meer dan 15 cm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
basispapier voor carbonpapier, ongestreken en zonder deklaag, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Bogen
Bogen und Winkel, aus Stahl, zum Stumpfschweißen, nicht gegossen
Te stomplassen stalen ellebogen en bochten, niet gegoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke „z. B. Bogen, Muffen“, aus Aluminium
hulpstukken "fittings", voor buisleidingen, bv. verbindingsstukken, ellebogen, moffen, van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen, van koper (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen oder Stahl
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van gietijzer, van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Buizen en pijpen, alsmede hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van nikkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
hulpstukken "fittings" voor buisleidingen, van roestvrij staal (m.u.v. die van gietstaal; flensen; ellebogen, bochten en moffen, met schroefdraad; hulpstukken door stomplassen te bevestigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Eisen oder Stahl (ausg. gegossen oder aus nichtrostendem Stahl; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
hulpstukken "fittings" voor buisleidingen, van ijzer of van staal (m.u.v. gegoten producten; producten van roestvrij staal; flensen; ellebogen, bochten en moffen, met schroefdraad, hulpstukken, door stomplassen te bevestigen)
Halbmesser des kleinsten horizontalen Bogens eines Abschnitts
Straal van de kleinste horizontale bocht van elk baanvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das nicht ein perfekter Bogen?
kijk eens naar die prachtige bocht.
Korpustyp: Untertitel
Dort wo das Gleis auf einer Brücke über den gesamten Brückenverlauf oder teilweise in einem Bogen verläuft, ist bei der Planung von Bauwerken die Fliehkraft zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.5.1 (2), (4)P und (7) ausgeführt.
Wanneer het spoor op een brug geheel of gedeeltelijk in bocht is gelegd, moet overeenkomstig EN 1991-2:2003, punt 6.5.1 2), 4) P en 7), de middelpuntvliedende kracht in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, großer Bogen nach links.
En dan een grote bocht naar links.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein bisschen anders zurück, weil wir einen Bogen gelaufen sind.
We nemen een andere terugweg omdat we een bocht gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Um eine, die sich mit jedem einlässt, sollte man einen Bogen machen.
Volgens mij kun je beter met een grote bocht om haar heen gaan.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
De totale lengte van de haak is de maximale totale lengte van de schacht vanaf het uiteinde van de haak dat dient voor het vastmaken van de lijn (en gewoonlijk de vorm heeft van een oog) tot en met de punt van de kromming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir uns das erste Mal begegneten, hatte Ihre Nase hier einen Bogen.
lk zou zweren dat toen we elkaar ontmoetten je neus 'n kromming had.
Korpustyp: Untertitel
bogenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich wollte die Schriftrollen dem Volk geben, damit sie die Arschlöcher an der Macht kannten, die das Gesetz bogen, um sie ihrer verkommenen Moral anzupassen.
lk wilde de rollen aan de mensen geven zodat zij zouden weten dat die klootzakken... de wetten naar hun hand zetten voor hun verdorven moraal.
Korpustyp: Untertitel
Bogenbladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wellenpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen (ausg. Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe und Strohpapier für die Welle der Wellpappe)
papier voor riffels, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt (m.u.v. halfchemisch papier en stropapier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Testliner „wiederaufbereiteter Liner“, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g
zgn. "testliner""herwonnen vezels", ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt, met een gewicht van ≤ 150 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfitpackpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
sulfietpakpapier, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpapier und Filterpappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
filtreerpapier en -karton, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Filzpapier und Filzpappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
viltpapier en -karton, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g, a.n.g.
papier en karton, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt, met een gewicht van ≤ 150 g/m2, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von > 150 g, jedoch < 225 g, a.n.g.
papier en karton, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt, met een gewicht van > 150 doch < 225 g/m2, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pergamentpapier und -pappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
perkamentpapier en perkamentkarton, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pergamentersatzpapier in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
vetvrij papier "greaseproof", op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturpauspapier in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
calqueerpapier, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogenhoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene)‚ um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist dreimal von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10o (5o aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de zitplaats op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10° (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10 ° hin- und herzubewegen (5 ° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer in een hoek van 10 ° (5 ° aan weerszijden van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine driemaal zijdelings heen en weer in een hoek van 10o (5° aan weerszijden van het verticale middenvlak) om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du den Bogen in ihrem Unterarm und die periostale Reaktion an ihrem Humerus?
Zie je de hoek in het bot, en de periostale reactie bij het opperarmbeen?
Korpustyp: Untertitel
Sie formen einen Bogen, befestigen ein Ende und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
Ze vormen een halve maan... met één hoek als een vast punt. Vervolgens vegen ze het gebied schoon.
Korpustyp: Untertitel
Bogenbogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.
Want de verstoorder komt over haar, over Babel, en haar helden zullen gevangen worden; hunlieder bogen zijn verbroken; want de HEERE, de God der vergelding, zal hun zekerlijk betalen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Usia schaffte ihnen für das ganze Heer Schilde, Spieße, Helme, Panzer, Bogen und Schleudersteine
En Uzzia bereidde voor hen, voor het ganse heir, schilden, en spiesen, en helmen, en pantsieren, en bogen, zelfs tot de slingerstenen toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
Maar hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße; und sie werden sieben Jahre lang Feuer damit machen,
En de inwoners der steden Israels zullen uitgaan, en vuur stoken en branden van de wapenen, zo van schilden als rondassen, van bogen en van pijlen, zo van handstokken als van spiesen; en zij zullen daarvan vuur stoken zeven jaren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
da stellte ich unten an die Orte hinter der Mauer in die Gräben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spießen und Bogen.
Daarom zette ik in de benedenste plaatsen achter den muur, en op de hoogten, en ik zette het volk naar de geslachten, met hun zwaarden, hun spiesen en hun bogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:
Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es geschah von hier an, daß der Jünglinge die Hälfte taten die Arbeit, die andere Hälfte hielten die Spieße, Schilde, Bogen und Panzer. Und die Obersten standen hinter dem ganzen Hause Juda,
En het geschiedde van dien dag af, dat de helft mijner jongens doende waren aan het werk, en de helft van hen hielden de spiesen, en de schilden, en de bogen, en de pantsiers; en de oversten waren achter het ganse huis van Juda.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bogen, Armbrüste und Pfeile,
bogen, kruisbogen en pijlen
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Druckgas betriebene Gewehre und Pistolen mit Ausnahme von Wassergewehren und -pistolen sowie Bogen zum Bogenschießen, die über 120 cm lang sind
Geweren en pistolen die gebruikmaken van samengeperst gas, met uitzondering van waterpistolen, en bogen voor het boogschieten met een lengte van meer dan 120 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogenin bladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Courantenpapier, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803
Kraftpapier en kraftkarton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, op rollen of inbladen, ander dan dat bedoeld bij post 4802 of 4803
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 2 zu Kapitel 48 der Kombinierten Nomenklatur angegeben
Ander papier en karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, op rollen of inbladen, niet verder bewerkt dan bedoeld bij aantekening 2 op hoofdstuk 48 van de gecombineerde nomenclatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen
Carbonpapier, zelfkopiërend papier en ander papier voor het maken van doorslagen en overdrukken (gestreken, van een deklaag voorzien of geïmpregneerd papier voor stencils of offsetplaten daaronder begrepen), ook indien bedrukt, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Krantenpapier, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellpappe, in Rollen oder Bogen
Golfkarton, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Basispapier voor carbonpapier, niet gestreken ..., op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Testliner, weder gestrichen noch überzogen, Gewicht ≤ 150 g/m2, in Rollen oder Bogen
„Testliner” (herwonnen vezels), niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, gewicht ≤ 150 g/m2, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.11: Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.11: Krantenpapier, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.11: Wellpappe, in Rollen oder Bogen
CPA 17.21.11: Golfkarton, op rollen of inbladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogenellebogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen oder Stahl
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van gietijzer, van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde
ellebogen, bochten en moffen, met schroefdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Ellebogen, bochten, verbindingsstukken, moffen en andere hulpstukken (fittings) met schroefdraad voor buizen of pijpen, van staal (m.u.v. gegoten hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Ellebogen, bochten, verbindingsstukken, moffen en andere door stomplassen te bevestigen hulpstukken (fittings) voor buizen of pijpen, van staal (m.u.v. gegoten hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogen und Winkel, aus Stahl, zum Stumpfschweißen, nicht gegossen
Te stomplassen stalen ellebogen en bochten, niet gegoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen, van koper (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Buizen en pijpen, alsmede hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van nikkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Hulpstukken (fittings) voor buisleidingen (bijvoorbeeld verbindingsstukken, ellebogen, moffen), van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Ellebogen, bochten, verbindingsstukken, moffen en andere hulpstukken (fittings) met schroefdraad voor buizen of pijpen, van staal (m.u.v. gegoten hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
hulpstukken "fittings" voor buisleidingen, van roestvrij staal (m.u.v. die van gietstaal; flensen; ellebogen, bochten en moffen, met schroefdraad; hulpstukken door stomplassen te bevestigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogenbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 3-D H-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10° hin- und herzubewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3-D H-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10° (5° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3DH-Einrichtung dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10° hin- und herbewegen (5° nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10 ° (5 ° aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Maschine ist dreimal von einer Seite auf die andere und wieder zurück in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der vertikalen Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Maschine und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke kant van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3DH-Einrichtung ist von einer Seite auf die andere in einem Bogen von 10o hin- und herzubewegen (5o nach jeder Seite von der senkrechten Mittelebene), um jede akkumulierte Reibung zwischen der 3DH-Einrichtung und dem Sitz zu beseitigen.
Schommel de 3-D H-machine zijdelings heen en weer binnen een bereik van 10o (5o aan elke zijde van het verticale middenvlak) gedurende drie volledige cycli om eventuele spanning tussen de 3-D H-machine en de stoel op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intermittierender Bogen
onderbroken boog
Modal title
...
einpoliger Bogen
eenpolige boog
Modal title
...
atlantischer Bogen
Atlantische boog
Modal title
...
C-Bogen
draaibare stralingskop
Modal title
...
eingespannter Bogen
ingeklemde boog
Modal title
...
geneigter Bogen
hellende boog
Modal title
...
wirksamer Bogen
dragende boog
Modal title
...
aufgesetzter Bogen
boog met rechtstand
Modal title
...
aufgestelzter Bogen
boog met rechtstand
Modal title
...
Vollwand-Bogen
vollewandboog
Modal title
...
Bogen-Mittellinie
middellijn van de boog
Modal title
...
langer Bogen
pijpbocht
Modal title
...
eingebauter Bogen
ingeklemde boog
Modal title
...
eingelassener Bogen
ingeklemde boog
Modal title
...
gemusterter Bogen
gedessineerd vel
Modal title
...
geostationärer Bogen
geostationaire-satellietbaan
Modal title
...
sichtbarer Bogen
zichtbare boog
Modal title
...
Bogen umstellen
verkeerd vergaren
de volgorde der bladen verwarren
Modal title
...
Adams Bogen
lijn van Shenton
boog van Shenton
Modal title
...
beschnittener Bogen
schoongesneden vel
Modal title
...
E-Bogen
E-bocht
Modal title
...
H-Bogen
H-bocht
Modal title
...
scheitrechter Bogen
strek
hanekam
Modal title
...
zerrissene Bogen
gescheurde bladen
Modal title
...
glatter Bogen
vlak blad
Modal title
...
Dissoziierungsvermoegen des Bogens
opbrekingsefficientie van de boog
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bogen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dolabella-Bogen
Porta Caelimontana
Korpustyp: Wikipedia
Bogen (Streichinstrument)
Strijkstok
Korpustyp: Wikipedia
Bogen-Zwergmarienkäfer
Clitostethus arcuatus
Korpustyp: Wikipedia
Sie bogen links ab.
Je ging naar links.
Korpustyp: Untertitel
Gut mit dem Bogen.
- Zoon van Zeus.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Bogen. - Okay.
Ja, ga er maar rond.
Korpustyp: Untertitel
Überspann den Bogen nicht.
Je geluk raakt een keer op.
Korpustyp: Untertitel
Mit Pfeil und Bogen.
We hadden speren en pijlen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bogen des Menschengebisses.
De Ark van het Mensenbit.
Korpustyp: Untertitel
Dativius-Victor-Bogen
Dativius-Victorboog
Korpustyp: Wikipedia
Festungsfront Oder-Warthe-Bogen
Oder-Warthe-stelling
Korpustyp: Wikipedia
Wo ist der Bogen?
Waar is die fraaie buiging?
Korpustyp: Untertitel
Schützen, spannt eure Bogen.
Boogschutters, richt je pijlen op hen.
Korpustyp: Untertitel
Harz von dem Bogen.
Hars van de strijkstok.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Bogen überdehnt?
Maakte ik het plot te ingewikkeld?
Korpustyp: Untertitel
Und du überspannst den Bogen.
En je bent overschrijden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Bogen rausbekommen.
Je zult 't door krijgen.
Korpustyp: Untertitel
50 Meter unter dem Bogen.
50 meter, onder de boeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen diesen Bogen hier...
Hier is pen en papier.
Korpustyp: Untertitel
Orden des Bogen, Truppe 337.
Orde van de pijl, troep 337.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Bogen gekauft.
Jij hebt een kruisboog gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bogen überspannt.
Mijn emoties namen de bovenhand.
Korpustyp: Untertitel
Berechnet die Umkehrung dieses Bogens
Bereken de inversie van deze cirkelboog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Machen Sie einen großen Bogen.
Geef hem veel manoeuvreerruimte.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Bogen um Seeleute.
Blijf uit de buurt van zeelui.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bogen überspannt.
Misschien heb ik je te hard aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Bogen machen.
Laten we hier omheen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Louis' Aussage hat den Bogen überspannt.
- Louis zijn getuigenis was over de top.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde dich mit dem Bogen verprügeln.
Als je daar komt, mept ze je met de strijkstok.
Korpustyp: Untertitel
Langsam hab ich echt den Bogen raus.
lk begin dit echt goed te kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht noch etwas Blumenscheiß auf den Bogen.
Sorry, meneer, doe er wat meer meiden onzin bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Bogen um Schlechtes.
Je ruikt stront, en je loopt de andere kant op.
Korpustyp: Untertitel
Also, hier wird der Bogen gehalten.
De pols hier... ja, zo.
Korpustyp: Untertitel
Der Bogen muss Nase und Wange berühren.
De pees moet uw neus raken.
Korpustyp: Untertitel
- Ja? - Mit dem Pfeil und Bogen.
Burt Reynolds, met de pijl.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bogen auf eine Wüstenstrasse ab.
We gaan een zandweg op.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Bogen über dem Kopf.
U ziet de kromme lijn over zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele kranke Bogen Schützen kennst du?
Hoeveel psychopathische boogschutters ken jij?
Korpustyp: Untertitel
Mach einfach einen Bogen um den Personalaufzug.
Blijf uit de buurt van de goederenlift.
Korpustyp: Untertitel
- Du überspannst den verdammten Bogen, Tribun!
Jij verdomde arrogante, leugenaar!
Korpustyp: Untertitel
Gut, jetzt haben Sie den Bogen raus.
Goed, je hebt het.
Korpustyp: Untertitel
Rakete passiert 20-Meilen-Bogen und beschleunigt.
Raket passeert de 30-kilometerboog en versnelt.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Bogen auf 6, 3.
Stel de vlamboog af op 6, 3.
Korpustyp: Untertitel
Herzstück einfaches mit einseitig durchlaufendem Bogen
gecongstrueerd puntstuk met één gebogen been
Korpustyp: EU IATE
Ich soll einen Bogen um Sie machen.
Er is me gezegd je te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Um die machen wir einen großen Bogen.
Daar moeten we uit de buurt blijven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Bogen raus, was?
Je bent er handig in, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir den UV-Bogen.
Dit noemen we de UV ark.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bogen letzte Woche überspannt.
lk ging vorige week over de schreef.
Korpustyp: Untertitel
- Der fliegt im hohen Bogen raus!
- Hij wordt nog ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Chamäleon-Bogen, der schreibt meine Biologie um.
Kameleonboog. Herschrijft mijn biologie.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bloß 'nen Bogen um ihn.
lk zou niet meer dichtbij komen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir einen Bogen gemacht.
Het kan overal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Bogen ein Fadenkreuz hätte.
Als een kruisboog een korrel zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bücher, in losen Bogen oder Blättern
Boeken, brochures, enz., in losse vellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Konischen Bogen durch Mittelpunkt und drei Punkte
Kegelsnedeboog door middelpunt en drie punten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren.
Teken een kegelsnedeboog door vijf punten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen konischen Bogen durch diesen Punkt konstruieren
Teken een kegelsnedeboog door dit punt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex doos
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du diesen präzisen Bogen gesehen?
Zie je? Omdat hij ronddraait.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich den Bogen überspannt.
lk kan te ver gegaan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Cole's haben mich im hohen Bogen rausgeschmissen.
Die Cole's, hebben me hard laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du Werkzeugspuren auf dem zygomatischen Bogen?
Zie je die deuken in het zygoma?
Korpustyp: Untertitel
- Erzähl ihr vom Pfeil und Bogen.
- Vertel haar over de pijl.
Korpustyp: Untertitel
Wir bogen gerade aus der Edgware Road.
We waren net weggereden bij Edgeway Road.
Korpustyp: Untertitel
Glen Span Bogen im Central Park.
Glen Span Arch in Central Park.
Korpustyp: Untertitel
Füllen sie den kompletten Bogen aus.
Vul het formulier helemaal in.
Korpustyp: Untertitel
in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt
in losse vellen, ook indien gevouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Bogen, Platten, im Bündel/Bund
Samengestelde verpakking, kunststof houder in kartonnen doos
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Samengestelde verpakking, kunststof houder in houten doos
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wertete die Tests aus, Bogen für Bogen, und entdeckte etwas wirklich Seltsames.
Hij keek de tests zelf na. Eén voor één, en hij ontdekte iets heel raars:
Korpustyp: Untertitel
Ich mache im Moment einen Bogen um alle Frauen.
lk vermijd op dit moment alle vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten Sie den Bogen raus.
Dat gaat u goed af.
Korpustyp: Untertitel
...die Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
De noordelijke troepen zijn bijna tot aan Ostrow opgerukt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe, wenn hier alles im Bogen läuft.
We zullen hulp nodig hebben als dit uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Nope zu Dope und mach einen Bogen um Drogen.
Nope tegen dope en bah tegen drugs.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal, wie er den Bogen ansetzt!
Zie je hoe hij die strijkstok hanteert?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Radarsuche im 90-Grad-Bogen von Planquadrat 13 fort.
Zoeken verder met asdic op 90 graden vanaf 13 Easy.
Korpustyp: Untertitel
Du schaltest die bösen Buben mit Pfeil und Bogen aus.
- Je schakelt boeven uit.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem mach einen großen Bogen um jedes Casino.
En Franky, blijf uit de buurt van casino's.
Korpustyp: Untertitel
Sie bogen in ein Wohnviertel westlich der Siebten ein.
Hij reed net een woonwijk in, West of Seventh.
Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, aber macht einen möglichst weiten Bogen um New Venango.
Blijf maar weg uit New Venango.
Korpustyp: Untertitel
Intelligent ja, machen wir nur um Besserwisser einen großen Bogen.
Intelligent, prima. Geef bijdehandje geen kans.
Korpustyp: Untertitel
Ihr überspannt den Bogen, und ich bade es aus?
Jullie zijn begonnen en ik moet me opofferen?
Korpustyp: Untertitel
Am Ende, bogen wir ab, auf einen Feldweg.
Op het laatst reden we een soort zandpad op.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Bogen um die Seepflaumen machen.
lk zou de zee-pruimen uit de weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl deren Version eines Warnschusses über unseren Bogen.
Dat is vast hun versie van een waarschuwingsschot.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Tiere machen einen großen Bogen um mich.
De meeste dieren houden flink afstand.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Spaß... wenn man mal den Bogen raus hat.
Het is prettig... wanneer je het begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss dich um deinen Charakter-Bogen bitten.
Chang, ik ben bang dat je je personage moet inleveren.
Korpustyp: Untertitel
Der Bogen geht in die Saite und heraus.
De stok gaat in de string en eruit.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Bogen nimmt man kein gewöhnliches Haar.
Je kunt niet gewoon elk haar gebruiken voor een strijkstok.
Korpustyp: Untertitel
Viele Male, denn Sie haben den Bogen raus.
Je hebt 't namelijk helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Der Bogen darf jedoch auch nicht überspannt werden.
We zitten niet te wachten op een laatste druppel die de emmer doet overlopen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sollten den Bogen nicht überspannen.
De leiders van Europa moeten ook oppassen dat zij hun hand niet overspelen.
Korpustyp: EU
In einem schönen Bogen über den Wald raus ins Meer.
Maai hem over die mooie bomen in zee.
Korpustyp: Untertitel
Der Bogen des L ist weich und durchgehend.
De lus van de L is gelijkmatig en vloeiend.
Korpustyp: Untertitel
Den Mord des Radio-Mädchens, Treasure Doll, auf dem Bogen.
De moord op de vrouw op de radio. Treasure Doll.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute, eigentlich alle, machen einen Bogen um mich.
Veel mensen... Bijna iedereen schrijft me af.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also muss ich hier einen weiten Bogen drum machen.