linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bohrung boring 18 boren 7 boorgat 1 put 1 cilinderdiameter boring
schroefdraadneusbevestiging

Verwendungsbeispiele

Bohrung boring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir erleben sogar, dass Vorschläge zur Einführung eines Moratoriums für neue Bohrungen eingebracht werden, bis das Risiko einer Umweltgefährdung ausgeschlossen worden ist.
Er verschijnen zelfs voorstellen voor invoering van een moratorium op nieuwe boringen totdat het risico voor het milieu is uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Gut, dass sie die Bohrungen wieder aufgenommen haben, aber wer wird das Wasser bekommen?
Goed, dat de boringen weer zijn gestart... maar wie krijgt het water?
   Korpustyp: Untertitel
Bohrungen im Zusammenhang mit der Lagerung von Kernabfällen,
boringen in verband met de opslag van kernafval,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Leute sind schon seit Jahren gegen diese Bohrungen.
Onze mensen zijn al jaren tegen deze boringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um entsprechende Bohrungen, die Auswirkungen auf unsere Küsten und Meere haben, aber nicht direkt in unseren Meeren geschehen.
We houden ons ook bezig met boringen die gevolgen hebben voor onze kusten en zeeën, maar die niet direct in onze zeeën plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe " Erdoel, Erdgas und andere mittels Bohrungen gewonnene Substanzen "
Werkgroep Aardolie, aardgas en overige door boring gewonnen delfstoffen
   Korpustyp: EU IATE
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
de exploitatie, namelijk de exploratie, winning en verwerking, van delfstoffen in mijnen en groeven, ook door middel van boringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Vorbehalte gegen jegliche Bezugnahme auf Bohrungen in der Arktis oder auf die Suche nach alternativen Ölquellen wie Teersand.
Ik heb mijn bedenkingen bij verwijzingen naar boringen in het noordpoolgebied of onderzoek naar alternatieve oliebronnen, zoals teerzanden.
   Korpustyp: EU
Betrieb,in dem durch Bohrungen Mineralien gewonnen werden
winningsindustrie die delfstoffen wint met behulp van boringen
   Korpustyp: EU IATE
Mit der Erdgasförderung verbundene Bohrungen
Boringen in verband met gaswinning
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offshore-Bohrung offshoreboring
stossende Bohrung stotend boren
feuchte Bohrung natte boring
blinde Bohrung droge put
trockene Bohrung droge put
niederdruckseitige bohrung doorlaatopening tot lage-drukzijde
horizontale Bohrung horizontaal boren
aufgegebene Bohrung verlaten put
eingestellte Bohrung verlaten put
abgesetzte Bohrung getrapt gat
gestufte Bohrung getrapt gat
narbige Bohrung ruwe boring
durchkontaktierte Bohrung doorgesoldeerde gaten
Beck Bohrung forage van Beck
boring van Beck
durchplattierte Bohrung doorgemetalliseerd gat
Gehörschutzstoff mit Bohrung gehoorbeschermer
Achse mit durchgehender Bohrung as met doorlopende boring
Spritzdüse mit großer Bohrung spuitdop met breed bereik
Verhältnis Hub-Bohrung verhouding slag-boring
Bohrung in der Düsenwarze boring van uitstroomgaatje
boring van spinbaktuitje
Bohrung für Elektrode elektrodedoorvoer
Bohrung der Radnabe boring van de wielnaaf
initiale Förderrate der Bohrung aanvangsopbrengst aan de boorput
Bohrung in der alten Eiskappe boring in oude ijskap

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bohrung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stoppt die Bohrung!
We hebben 18 dagen voordat hij inslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mikro-optische Bohrung durch die Decke.
Micro-optische boor door 't plafond.
   Korpustyp: Untertitel
alle Bergeeinlagerungen mit einer Bohrung erreichen
alle steenbankjes in de kolenlaag met éénzelfde gat aanboren
   Korpustyp: EU IATE
Freispuelen der Bohrung durch intermittierendes Anfahren
ontwikkelen van bron door intermitterend pompen
   Korpustyp: EU IATE
Es ist nur Wasser von der Bohrung.
Het is alleen water van de boor.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
activiteiten op het gebied van boringen en boorputten op contractbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, aber nicht so gut bei einer drohenden Bohrung!
Mooi! Maar niet zo goed met een boor erbij!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
lk was klaar met eten, En die verdomde toespraken vervelen me.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verankerung muss eine Bohrung mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
De verankeringspunten hebben schroefgaten van 7/16 inch (20 UNF 2B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen, die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
We bieden acht procent van de winst van uw bron.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
de exploitatie, namelijk de exploratie, winning en verwerking, van delfstoffen in mijnen en groeven, ook door middel van boringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
De afsluitinrichting bestaat uit een drukbestendige ronde afsluitplaat met een gat in het midden, die met behulp van een tweedelige schroefverbinding (moer en kraag met schroefdraad) stevig op de buis wordt bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere Ende des Druckgefäßes wird mit einer Berstscheibe (Berstdruck rund 2200 kPa) verschlossen, die von einem Stopfen mit einer Bohrung von 20 mm gehalten wird.
Het andere uiteinde van het drukvat wordt afgesloten met een breekplaat (barstdruk ongeveer 2200 kPa) die op zijn plaats wordt gehouden met een bevestigingsplug met een inwendige diameter van 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
Aspotten, asverstevigingen en veerhouders dienen zodanig te worden ontworpen dat de aanduidingen van afbeelding 2 mogelijk zijn (de diameter van de opening in de bovenzijde van de aspot dient het gebruik van een ring of een pal voor het verstellen van de vering mogelijk te maken, zie bijlage X).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist eine Bohrung von 12 mm Tiefe vorgesehen, die mit einem Gewinde versehen ist, in das das 1/2"-BSP-Gewinde (oder metrische Entsprechung) am unteren Ende des Seitenarms eingeschraubt werden kann.
Daarvoor wordt een 12 mm diep gat geboord dat wordt voorzien van schroefdraad voor de ½” BSP (of metrisch equivalent) schroefdraad op het uiteinde van de zijbuis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
De zijbuis steekt 55 mm buiten het drukvat uit en heeft een inwendige diameter van 6 mm. Het uiteinde van de zijbuis wordt opgeruimd en voorzien van een schroefdraad voor een membraanmanometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.6.4. Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 4).
klasse D: aan de dissel van de aanhangwagen bevestigde trekogen met een parallel gat met een diameter van 50 mm, voor verbinding met automatische vangmuilkoppelingen — zie bijlage 5, punt 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der Bohrwinkel von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Voor het doel van 9E003.c wordt de invalshoek gemeten aan een vlak dat het aërodynamische oppervlak raakt op het punt waar de gatas het aërodynamische oppervlak binnengaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 4):
klasse D: aan de dissel van de aanhangwagen bevestigde trekogen met een parallel gat met een diameter van 50 mm, voor verbinding met automatische vangmuilkoppelingen — zie bijlage 5, punt 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der ‚Bohrwinkel‘ von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Voor de toepassing van 9E003.c wordt de ‚invalshoek’ gemeten aan een vlak dat het aërodynamische oppervlak raakt op het punt waar de gatas het aërodynamische oppervlak binnengaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß, das eine Bohrung von 20 mm im Durchmesser hat, ist an einem Ende in einer Tiefe von 19 mm vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein 1" British Standard Pipe (BSP) oder eine metrische Entsprechung eingeführt werden kann.
Het vat, dat een inwendige diameter van 20 mm heeft, wordt aan beide uiteinden tot een diepte van 19 mm opgeruimd en voorzien van een schroefdraad voor 1 „British Standard Pipe (BSP) of het metrische equivalent daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM