linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bolzen bout 73 pen 7 pin 4 scharnierpin
ankerbout
montagebout
pijltje
schroefbout
scharnierbout

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bolzen bouten 50 pijl 5

Verwendungsbeispiele

Bolzen bout
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem werden Bolzen, wie bereits erwähnt, nicht unbedingt zusammen mit Muttern und Unterlegscheiben verwendet.
Bovendien worden bouten, zoals eerder reeds werd gezegd, niet noodzakelijk gecombineerd met moeren en sluitringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- 50 Schrauben und Bolzen auf dem ganzen Gras, wir gewinnen das nie.
50 schroeven en bouten over het gras, nu gaan we nooit meer winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde geltend gemacht, dass Bolzen und Schrauben mit unterschiedlichen Maschinen hergestellt werden.
Bovendien voerden zij aan dat bouten en schroeven op verschillende machines werden vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Großartig, mach den nächsten Bolzen.
- Uitstekend. Doe de volgende bout.
   Korpustyp: Untertitel
Muttern werden zwar in der Regel zusammen mit Bolzen verwendet, aber sie werden normalerweise nicht als System verkauft.
Hoewel moeren meestal samen met bouten worden gebruikt worden zij doorgaans niet als een set verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An vielen Stellen ist die Haut zu dünn. Und die Bolzen sind zu klein.
De romp is te dun, de bouten zijn te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Bolzen auch ohne Muttern als Befestigungselemente verwendet werden, was zeigt, dass sie unterschiedlichen Endverwendungen zugeführt werden können.
Anderzijds kunnen bouten gebruikt worden als bevestigingsmiddelen zonder moeren hetgeen aantoont dat het eindgebruik van bouten en moeren kan verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können Sie die drei Sätze zerbrochener Bolzen sehen, wo der Dieb sie einfach aus dem Boden gerissen hat.
Hier zie je de drie paar gebroken bouten... waar de dief die gewoon uit de grond trok.
   Korpustyp: Untertitel
Was die unter Buchstabe b angesprochenen Punkte betrifft, so können die genauen Modelltypen der von dem indischen Hersteller verkauften Schrauben und Bolzen aus Gründen der Vertraulichkeit nicht bekanntgegeben werden.
Wat punt b) betreft, is het om redenen van vertrouwelijkheid niet mogelijk de exacte modellen van de door de Indiase producent verkochte schroeven en bouten mee te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromstoß muss die Bolzen gelöst haben.
De krachtgolf moet de bouten hebben vernield.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stufen-Bolzen tredebout
Bolzen abnehmen bouten losmaken
bout losmaken
U-Bolzen U-bout
abgedrehter Bolzen bout met versleten draad
überdrehter Bolzen dolgedraaide bout
HV-Bolzen voorspanbout
hoog waardige bout
bout van grote sterkte
hochverschleißfester Bolzen voorspanbout
hoog waardige bout
bout van grote sterkte
durchgehender Bolzen montagebout
doorgaande bout
glatter Bolzen gladde pen
Bolzen austreiben pennen uitdrijven
Mecano Bolzen klemveer
vorgespannter Bolzen voorgespannen schoot
selbsttätig schliessender Bolzen automatische sluitingspen
selbsttätig verriegelnder Bolzen borgpen
automatische vergrendelingspen
Bolzen- und Schraubenherstellung bouten- en schroevenfabriek
mit Bolzen befestigter Quadrant kwadrant met boutverbinding
Bolzen mit Kopf bout met kop 2
Bolzen ohne Kopf pen
gladde as
Bolzen mit Querkeil spiebout
Bolzen mit abgedrehtem Gewinde bout met versleten draad
Bolzen mit Vierkantkopf bout met vierkante kop
Bolzen mit rundem Kopf bout met ronde kop
Bolzen-Ausdrueck-Vorrichtung uitdrukinrichting voor bouten
U-foermiger Bolzen U-bout

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bolzen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Halt den Bolzen damit. Halt den Bolzen.
Houd die piek vast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bolzen.
Dat is een aar.
   Korpustyp: Untertitel
- (Taucher) Entferne Bolzen eins.
Begrepen. lk verwijder de eerste.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bolzen brechen!
- De nagels springen los.
   Korpustyp: Untertitel
Bolzen-Crew, alles fixieren!
Spijkerploeg, zet ze vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit den Bolzen.
Rustig aan met die moeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bolzen ist gebrochen!
De grendel is zeker gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bolzen sind OK.
Die schroven waren goed.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Bolzen.
Daar zit de balk.
   Korpustyp: Untertitel
Schau. Da ist Dr. Bolzen!
Kijk, 't is dokter Stud!
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Bolzen abgerissen.
Het is gestript tot op de balken.
   Korpustyp: Untertitel
- Helft ihm mit dem Bolzen.
Help hem met de grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Blackfinger, zieh den Bolzen raus!
Blackfinger, trek die koppeling los.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bolzen gelockert.
lk heb de moer losgedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
- Land ist besser als Bolzen.
- Grond is beter.
   Korpustyp: Untertitel
Mit, äh... einem einzigen Bolzen.
Met... nog maar één kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Bolzen auszulösen, muss der Auszieher...
Om te kunnen vuren, zorg je ervoor...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr mächtiger Bolzen.
Een zeer krachtige aar.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht der König der Bolzen?
- Hoe is 't met de moerenkoning?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Zunder und zieh am bolzen.
Je pakt je ontsteker, je trekt hieraan en je gooit het van je af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur diese Bolzen abkriegen.
lk moet gewoon die sloten eraf krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Runterdrücken und den Bolzen nach vorne schieben.
Druk deze in en dan naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bolzen wurde mit einem Schneidbrenner durchtrennt.
- Opengesneden met een snijbrander.
   Korpustyp: Untertitel
Der Master... lies den nuklearen Bolzen laufen.
De Master, liet de nucleare vergrendeling lopen.
   Korpustyp: Untertitel
der Bolzen kann in den Schlitz einrasten
de schoot kan in de uitsparing schuiven
   Korpustyp: EU IATE
Und das sind drei dicke Bolzen.
En drie vette azen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bolzen kann man nichts bauen.
- Zonder grendels kun je niks bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen den Bolzen halb zurück.
Trek de grendel half opzij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schubladen wirken wie Bolzen in einem Safe.
Die laden werken als een soort kluisslot.
   Korpustyp: Untertitel
Schoss die Bolzen rein. Wohnte 20 Meilen vor der Stadt.
Woonde buiten het dorp met vrouw en kind.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden 5000 Kilo Drehmomente diesen Bolzen belasten, nicht neun.
Er komt 10.000 pond op dat kleine bootje.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Einsteigen! Drück das runter, während ich den Bolzen einsetze.
Hou vast en duw 't aan terwijl ik 't vastschroef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Fenstergitter überprüft, keine lockeren Bolzen.
Heb de ramen nagelopen. Geen losse schroeven.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimm eine dieser kleinen Dosen mit den Bolzen.
Pak nu zo'n blikje, met die pinnen bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, man braucht spezielles Werkzeug für diese Bolzen.
Maar je hebt speciaal gereedschap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bolzen nicht gespannt ist, passiert nichts.
Er gebeurt niets als de veiligheidspal er nog op zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Ladung, die an die Bolzen muss.
- Nog een lading op de scheidingsbouten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
De schroeven tussen de eerste en tweede stoel zijn verroest.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie viel Kondition ich bolzen muss.
Je hebt geen idee van hoeveel ik er voor moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal, was ich am Gewinde des Bolzens fand.
Kijk eens wat ik vond op de schroefdraad.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich 'nen Bolzen, der mir aus dem Kopf ragt?
Egyptische koningen, de Incas, Koning Arthur, zij hielden het allemaal in de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Der kurzsichtige Mistkerl verwechselt noch 'n Bolzen mit 'ner Nadel.
Alleen die bijziende Cottle niet. Die kan beter met een spijker gaan inenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, Land ist besser als Bolzen!
Zie je wel dat grond beter is dan grendels?
   Korpustyp: Untertitel
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
Nou, de aantrekkingskracht tussen de aar en de plotseling uitbreidende verbinding... moet zo sterk geweest zijn dat de aar gewoon naar het plafond is geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
War es wie damals bei den Kühen, einfach einen Bolzen in den Kopf?
Was het zoals vroeger met koeien? Een snelle klap op het hoofd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
Je zou denken dat je eerst de grendel terug moet trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, ihr musst näher ran. Ihr müsst direkt unter den Bolzen und es nochmal versuchen.
Jullie twee zullen dichterbij moeten komen, precies onder die aar en het dan opnieuw proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
Dat schiet een kogel door zijn hersenen en zuigt die er dan terug door uit...
   Korpustyp: Untertitel
Also ziehe ich den Schlauch raus, ich schnapp mir den Deckel, ich schraube die Bolzen rein.
Dus ik trok de slang terug en monteerde de klep er weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mal mit meiner 303 fünf Bolzen in einem Jahr verschlissen.
lk versleet vijf geweren in één jaar!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Bolzen hoch, dann zurück und dann die Patrone rein.
Haal hem omhoog, dan terug en doe dan de kogel erin.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt man Windgeschwindigkeit und Distanz, die der Bolzen zurücklegen würde, bleiben uns diese drei Verdächtigen.
Windsnelheid en de afstand meegerekend, houden we deze drie verdachten over.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesen Bolzen könnten wir dreimal so viele rücklaufgesicherte Hobelmaschinen produzieren.
Nu kan mijn familie de groefschaaf-productie verdriedubbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihnen... eine enorme Geschwindigkeit.
Hij kan in een snel tempo pijlen afvuren... met een ontzettende vaart.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hebt er so 'nen Bolzen auf, so ein richtig fettes Teil.
Hij pakt die staaf, behoorlijk groot en hij loopt mijn kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding explodriert während ich am Bolzen ziehe, verliert er ein Bein - Ich mein Gesicht!
Als dat ding ontploft, terwijl ik bezig ben, verliest hij een been en ik een gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Art Schlüssel, den du benutzen würdest, um Bolzen zu lockern, oder?
Niet het soort sleutel wat men gebruikt voor een koppeling, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Autotüren gefunden und hab sie dort oben festgemacht, mit Bolzen befestigt.
En ik heb autoportiers gevonden en ik heb ze daar vastgeschroefd.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Armbrust. Ein Bolzen ist kleiner als ein Pfeil und aus Metall.
Deze is kleiner dan van een handboog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Bolzen von der Tür, und sobald sie sich öffnet, müssen Sie springen.
We blazen de deur open. Zodra hij opengaat, spring je.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Latinum, hätte ich die Bolzen schon längst. Wie wär's mit einem Tausch?
Als ik latinum had, had ik die grendels al. ls eventueel een ruil mogelijk?
   Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen treibe ich diesen Bolzen hinein um das letzte Teilstück einzuweihen.
ln drie weken zal ik naar dat punt rijden om dit laatste onderdeel te onthullen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gewehrlauf wurde durch eine M45.56 ersetzt, ebenso wie der Bolzen.
Die loop is afkomstig van een M45.56, net als de grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages entfernt er einen Bolzen,... die Brücke kollabiert und alle sterben.
Op een dag haalt hij een boutje weg, de brug stort in en iedereen sterft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
De pennen dienen ook als meetpunten aan het begin en het einde van het brandtraject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.6.3. Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 3).
klasse C: vangmuilkoppelingen, bestaande uit een op het trekkende voertuig aangebrachte vangmuil en een automatische sluit- en vergrendelingspen met een diameter van 50 mm, voor verbinding met een aanhangwagen d.m.v. een trekoog — zie bijlage 5, punt 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3):
klasse C: vangmuilkoppelingen, bestaande uit een op het trekkende voertuig aangebrachte vangmuil en een automatische sluit- en vergrendelingspen met een diameter van 50 mm, voor verbinding met een aanhangwagen d.m.v. een trekoog — zie bijlage 5, punt 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art von Qualitätsarbeit findet man nirgends mehr, vor allem nicht in diesen mit Bolzen verbundenen Teilern.
Zulk vakmanschap vind je nergens meer. Zeker met die in elkaar zet dingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schiesst den Kühen Bolzen ins Hirn, damit sie ruhig bleiben, wenn man ihnen die Kehle aufschlitzt.
Hij mept de koeien op hun kop zodat ze niet spartelen als ze worden gekeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss die ein bisschen wechschieben, sehr langsam - einen cm nach links damit ich an den Bolzen komme.
Je moet je heel rustig verplaatsen. 1, 5 centimeter naar links, dan kan ik erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Strom lange genug abschalten um von der Mine zu streigen und den Bolzen zu ziehen.
Het schakelt de stroom uit, zodat jij er vanaf kan stappen zonder dat ie ontploft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen und Bolzen durchschneiden und das Objekt... fortschaffen, während Sie auf den Wagen aufpassen und Schmiere stehen.
lk forceer de deur en haal het voorwerp weg terwijl jij op de auto past en oplet.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, also, wir stecken Ihnen eine Art Bolzen in den Mund, - damit Sie sich nicht auf die Zunge beißen.
Goed, ik plaats dit in je mond zodat je niet op je tong zal bijten
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung in der Mitte des Vorsteckbolzens muss 60 mm + 0,5/- 1,5 mm und die Tiefe des Fangmauls ab Mitte des Bolzens 62 ± 0,5 mm betragen.
De opening ter hoogte van het midden van de koppelingspen moet 60 mm + 0,5/- 1,5 mm hoog zijn en de diepte van de vangmuil vanaf het midden van de koppelingspen moet 62 mm ± 0,5 mm bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menschen sagen ihm, was er zu tun hat... und er kann keine eigenen Entscheidungen treffen,... nur darüber, ob dieser Bolzen drinsteckt oder nicht.
Mensen zeggen wat hij moet doen en hij kan geen besluiten nemen behalve dat een boutje aan of uit staat.
   Korpustyp: Untertitel
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.6.4. Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 4).
klasse D: aan de dissel van de aanhangwagen bevestigde trekogen met een parallel gat met een diameter van 50 mm, voor verbinding met automatische vangmuilkoppelingen — zie bijlage 5, punt 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse D: Zugösen mit einer zylindrischen Bohrung für einen Bolzen (50 mm Durchmesser), die an Zugeinrichtungen von Anhängern angebracht sind und mit selbsttätigen Bolzenkupplungen verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 4):
klasse D: aan de dissel van de aanhangwagen bevestigde trekogen met een parallel gat met een diameter van 50 mm, voor verbinding met automatische vangmuilkoppelingen — zie bijlage 5, punt 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzen: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Kreises (einschließlich „abgeflachte Kreise“), mit einem Durchmesser von mehr als 125 mm. Diese Waren sind zum Strangpressen bestimmt.
„billets”: ruwe massieve producten met een over de gehele lengte gelijke dwarsdoorsnede in de vorm van een cirkel (daaronder begrepen „afgeplatte cirkels”), met een diameter van meer dan 125 mm. Deze producten zijn bestemd om te worden geëxtrudeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich auch um ein Rad handeln, das zwar aus einem anderen Werkstoff (z. B. Stahl anstelle einer Aluminiumlegierung) besteht oder bei dem Radmuttern oder -bolzen einer anderen Ausführung verwendet werden, das aber ansonsten mit dem für den normalen Betrieb vorgesehenen Rad identisch ist;
Hieronder vallen ook wielen van een ander materiaal, bijvoorbeeld staal in plaats van aluminiumlegering, en met een andere moer-/boutbevestiging die overigens identiek zijn aan het voor normaal gebruik bedoelde wiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM