Durch eine solche Entscheidung könnte die Bonität des Unternehmens (weiter) beeinträchtigt werden.
Een dergelijke beschikking kan de kredietwaardigheid van de betrokken onderneming (verder) beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ich kenne meine Bonität.
Oké, ik weet mijn kredietwaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
Kredietwaardigheid van de debiteur : Debiteuren dienen financieel solide te zijn om voor beleningstransacties in aanmerking te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor ich Ihr Angebot angenommen habe, habe ich Ihre Bonität geprüft.
Voordat ik je opdracht aannam, heb ik je kredietwaardigheid gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Auch haben Sie gerade gesagt, dass es sehr unglücklich ist, dass Moody's die Bonität Griechenlands heruntergestuft hat.
Nog maar kortgeleden zei u dat het hoogst ongelukkig is dat Moody's de kredietwaardigheid van Griekenland naar beneden heeft bijgesteld.
Korpustyp: EU
Die Wertpapierfirma muss aufgrund dieser Vorkehrungen in der Lage sein, angemessen und rechtzeitig auf eine Verschlechterung der Bonität zu reagieren.
Deze regelingen moeten de beleggingsonderneming in staat stellen adequaat en snel genoeg op te treden bij iedere verslechtering van de kredietwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verbessern die Bonität eines Unternehmens daher grundsätzlich nicht.
Zij dragen derhalve in beginsel niet bij tot een verbetering van de kredietwaardigheid van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich gründet sich die Bonität auf das, was man verdient, nämlich einerseits als Arbeitnehmer oder als Unternehmen oder als Bank.
Natuurlijk is kredietwaardigheid gebaseerd op wat men verdient, hetzij als werknemer, hetzij als onderneming of bank.
Korpustyp: EU
Die anerkannten Eigenmittel bilden nur einen Teil einer derartigen Analyse, mit der die Bonität der Bank bewertet wird.
Bij een analyse van de kredietwaardigheid van een bank is het erkende eigen vermogen slechts een van de factoren die een rol spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hängt der Zinssatz, den eine Privatbank für einen bestimmten Kredit verlangt, von der Bonität des Kreditnehmers ab.
In de eerste plaats is het rentetarief dat een particuliere bank voor een particuliere lening vraagt afhankelijk van de kredietwaardigheid van de kredietnemer.
de financiële draagkracht van de onderneming of instelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonitätkredietkwaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Obergrenzen können auch für einzelne Geschäftspartner festgelegt werden , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist .
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast ten aanzien van specifieke tegenpartijen , met name wanneer de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Beschränkungen können auch für einzelne Geschäftspartner gelten , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist ."
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast ten aanzien van specifieke tegenpartijen , met name wanneer de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Geschäftspartner , der zur Beurteilung der Bonität der Schuldner , Emit tenten oder Garanten notenbankfähiger Schuldtitel beabsichtigt , ein IRBVerfahren zu verwenden , benötigt die Genehmigung der zuständigen na tionalen Zentralbank seines Heimatlands .
Op interne ratings berustende bron Een tegenpartij die voornemens is een IRB-systeem te gebruiken om de kredietkwaliteit van debiteuren , emittenten of garanten van beleenbare schuldbewijzen te beoordelen , dient daarvoor toestemming van de eigen nationale centrale bank te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Ratingtools werden von Rechtssubjekten angeboten, die die Bonität von Schuldnern systematisch und mechanisch in erster Linie anhand von quantitativen Modellen beurteilen, unter anderem auf der Grundlage geprüfter Abschlüsse, und deren Bonitätsbeurteilungen nicht für eine allgemeine Veröffentlichung gedacht sind.
„De ratingbron bestaat uit entiteiten die de kredietkwaliteit van debiteuren beoordelen door het hanteren van voornamelijk kwantitatieve modellen op een systematische en mechanische manier, met behulp van onder meer gecontroleerde rekeningen, en wier kredietbeoordelingen niet bedoeld zijn voor algemene publieke bekendmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Obergrenzen können auch für einzelne Geschäftspartner festgelegt werden, insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist.
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast op specifieke tegenpartijen, met name indien de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Ausschluss kann auch für einzelne Geschäftspartner gelten, insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist.“
Een dergelijke uitsluiting kan eveneens worden toegepast op specifieke tegenpartijen, met name indien de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschlag für variabel verzinsliche Kreditforderungen ist der gleiche, der für festverzinsliche Kreditforderungen mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr für die gleiche Bonität und die gleiche Bewertungsmethode Anwendung findet (wobei die Bewertung auf der Basis eines von der NZB festgelegten theoretischen Preises bzw. des von der NZB zugeordneten ausstehenden Betrags basiert).
Op kredietvorderingen met variabele rente wordt hetzelfde surpluspercentage toegepast als op kredietvorderingen met vaste rente in het looptijdsegment van nul tot en met één jaar met dezelfde kredietkwaliteit en dezelfde waarderingsmethode (waardering op basis van een door de NCB toegewezen theoretische koers of aan de hand van een door de NCB toegewezen uitstaand bedrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Immobilien ist nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängig.
de waarde van het onroerend goed hangt niet in wezenlijke mate af van de kredietkwaliteit van de debiteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Immobilie ist nicht erheblich von der Bonität des Schuldners abhängig.
de waarde van het onroerend goed hangt niet in wezenlijke mate af van de kredietkwaliteit van de debiteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern dies angemessen ist, andere Instrumente im Sinne von Artikel 66 Absatz 1a Buchstabe a, die die Bonität des Kreditinstituts als fortgeführtes Unternehmen angemessen widerspiegeln.
indien van toepassing, andere instrumenten zoals bedoeld in artikel 66, lid 1 bis, punt a), die een goede weerspiegeling zijn van de kredietkwaliteit van de kredietinstelling in het kader van de lopende bedrijfsbeoefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonitätkwaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die Bonität der von nichtfinanziellen Unternehmen begebenen oder garantierten marktfähigen Schuld titel ohne Rating wird auf Basis der vom jeweiligen Geschäftspartner gemäß den in Abschnitt 6.3.3 genannten ECAF-Regeln für Kreditforderungen ausgewählten Bonitätsbeurteilungsquelle ermittelt .
( 3 ) De kwaliteit van door niet-financiële vennootschappen uitgegeven of gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen zonder rating wordt beoordeeld door de door de respectieve tegenpartij gekozen bron , in overeenstemming met de in paragraaf 6.3.3 uiteengezette ECAF-regelgeving van toepassing op kredietvorderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Bonität einzelner Schuldtitel berücksichtigt die EZB unter anderem Ratings , die von Ratingagenturen bzw . NZB-internen Bonitätsanalysen stammen , sowie bestimmte institutionelle Kriterien , die einen besonders umfassenden Schutz der Anleger gewährleisten ( einschließlich Garantien ) .
Voor de beoordeling van de kwaliteit van de schuldbewijzen houdt de ECB onder meer rekening met de beschikbare beoordelingen van kredietwaardigheid door commerciële kredietbeoordelingsbureaus , met de resultaten van de kredietbeoordelingssystemen van de nationale centrale banken en met bepaalde institutionele criteria die een zeer hoge mate van bescherming bieden aan de houders van schuldbewijzen , garanties inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bonität der von nichtfinanziellen Unternehmen begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel ohne Rating wird auf Basis der vom jeweiligen Geschäftspartner gemäß den in Abschnitt 6.3.3 genannten ECAF-Regeln für Kreditforderungen ausgewählten Bonitätsbeurteilungsquelle ermittelt.
De kwaliteit van door niet-financiële vennootschappen uitgegeven of gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen zonder rating wordt beoordeeld door de door de respectieve tegenpartij gekozen bron, in overeenstemming met de in paragraaf 6.3.3 uiteengezette ECAF-regels die van toepassing zijn op kredietvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten der Sicherheiten, die als hochliquide angesehen werden können, wie etwa Barmittel, Gold, Staatsanleihen sowie Unternehmensanleihen von sehr guter Bonität und gedeckte Schuldverschreibungen,
welk type zekerheid als zeer liquide kan worden beschouwd, zoals contant geld, goud, overheidsobligaties en bedrijfsobligaties van hoge kwaliteit en gedekte obligaties,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Juli 2011 haben die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und Unionsorgane Maßnahmen zur Stabilisierung der öffentlichen Finanzen in Griechenland angekündigt, die sich auch auf eine Verpflichtung zur Bereitstellung eines Collateral Enhancements zur Untermauerung der Bonität von der Hellenischen Republik begebener oder garantierter Schuldtitel bezogen.
Op 21 juli 2011 kondigden de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied en de instellingen van de Unie maatregelen aan om de Griekse overheidsfinanciën te stabiliseren, waaronder hun vastbeslotenheid tot onderpandversterking om de kwaliteit van door de Helleense Republiek uitgegeven of gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bonität der von nichtfinanziellen Unternehmen begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel ohne Rating wird auf Basis der vom jeweiligen Geschäftspartner gemäß den in Abschnitt 6.3.3 genannten ECAF-Regeln für Kreditforderungen ausgewählten Bonitätsbeurteilungsquelle ermittelt.
De kwaliteit van door niet-financiële vennootschappen uitgegeven of gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen zonder rating wordt beoordeeld door de door de desbetreffende tegenpartij gekozen bron, in overeenstemming met de in paragraaf 6.3.3 uiteengezette ECAF-regels die van toepassing zijn op kredietvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass bei jeder neuen Garantie eine Risikobewertung anhand aller maßgeblichen Faktoren (Bonität des Kreditnehmers, Sicherheiten, Laufzeit der Garantie usw.) vorgenommen werden muss.
Dit betekent dat het risico van elke nieuwe garantie moet worden beoordeeld aan de hand van alle relevante factoren (kwaliteit van de kredietnemer, zekerheden, looptijd van de garantie enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bonität der von nichtfinanziellen Unternehmen begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel ohne Rating wird auf Basis der vom jeweiligen Geschäftspartner gemäß den in Abschnitt 6.3.3 genannten ECAF-Regeln für Kreditforderungen ausgewählten Bonitätsbeurteilungsquelle ermittelt.
Raadpleeg voor nadere details paragraaf 6.2.2. [62] De kwaliteit van door niet-financiële vennootschappen uitgegeven of gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen zonder rating wordt beoordeeld door de door de respectieve tegenpartij gekozen bron, in overeenstemming met de in paragraaf 6.3.3 uiteengezette ECAF-regelgeving van toepassing op kredietvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonitätsolvabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Bonität des Unternehmens im Jahr 1997 betrifft, ist das Vorhandensein hoher Eigenkapitalbeträge offensichtlich.
Ten aanzien van de solvabiliteit van de onderneming in 1997 is te zien dat de onderneming een groot eigen vermogen had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nolcorps Ex-Finanzchef bat ich Mr. Romero um Informationen zur Bonität der Firma.
Als oud-CFO kon Mr Romero inzicht geven in Nolcorps solvabiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und wirkt sich somit auf die Bedingungen aus, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
De hoogte van het eigen vermogen op de balans geeft geldschieters van de bank namelijk ook uitsluitsel over de solvabiliteit van de bank en bepaalt zodoende mede tegen welke voorwaarden de bank vreemd vermogen kan aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
De omvang van het eigen vermogen op de balans geeft kapitaalverschaffers van de bank immers ook uitsluitsel over de solvabiliteit van de bank en bepaalt zodoende mede onder welke voorwaarden de bank vreemd vermogen kan aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Börsenkurs der Aktie von der Bonität der MobilCom abhängig ist, hat die KfW nach Angaben Deutschlands dieser Sicherheit nach banküblichen Grundsätzen ebenfalls keinen Sicherungswert beimessen können.
Aangezien de beursprijs van het aandeel afhankelijk is van de solvabiliteit van MobilCom, heeft KfW volgens Duitsland de volgens de gebruikelijke beginselen van het bankbedrijf aan deze zekerheid toe te kennen waarde evenmin kunnen bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könne es nicht richtig sein, wenn die Kommission unabhängig davon, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine stufenweise ansteigende Bemessungsgrundlage für die Vergütung akzeptiert hätte, prüfen will, ob sich für die Helaba aus dem nicht vergüteten Teil der Stillen Einlage weitere Vorteile ergäben (Verbesserung der allgemeinen Bonität).
Zo is het niet juist dat de Commissie, ongeacht of een investeerder in een markteconomie een geleidelijk stijgende berekeningsgrondslag voor de vergoeding geaccepteerd zou hebben, wil nagaan of Helaba door het niet-vergoede deel van het derdenbelang extra werd bevoordeeld (verbetering van de algemene solvabiliteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfahren zur Feststellung der Bonität
beoordelingsprocedure
beoordeling
Modal title
...
privates Instrument mit guter Bonität
gekwalificeerd emittent
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bonität"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann Bonität nicht aktualisieren %1: %2
Kan aandeel niet bijwerken %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bonität kann von nachtteiligen Entwicklungen beeinflusst werden
Betalingscapaciteit gevoelig voor ongunstige omstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonität hängt von anhaltend günstigen Bedingungen ab
Betalingscapaciteit afhankelijk van aanhoudend gunstige omstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ne Bonität hat der Typ von Earls?
Hoeveel winstopmaak heeft die man van Earl?
Korpustyp: Untertitel
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
instrumenten heeft die in bepaalde gevallen vervroegd moeten worden afgelost (bijv. wanneer de kredietrating van de entiteit neerwaarts wordt bijgesteld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin haben sie vor der internationalen Finanzkrise Banken, die später zusammengebrochen sind, die höchste Bonität eingeräumt.
Zo werd de hoogste rating afgegeven aan banken die na het uitbreken van de internationale financiële crisis zijn omgevallen.
Korpustyp: EU
Die US-amerikanischen Institute für Hypothekarkredite niedriger Bonität sind die Hauptschuldigen und -akteure dieser Krise.
De subprime-hypotheekverschaffers in de VS zijn de voornaamste schuldigen en spelers in deze crisis.
Korpustyp: EU
Die Bonität wird anhand des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ( siehe Abschnitt 1.3 dieser Pressemitteilung ) beurteilt .
De financiële soliditeit zal middels het ECAF ( zie paragraaf 1.3 hieronder ) worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können auch auf bestimmte Geschäfts partner angewandt werden , insbesondere wenn die Bonität des Geschäfts partners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist .
Indien een dergelijke afwijzing berust op bedrijfseconomische informatie , wordt deze informatie afkomstig van te genpartijen of toezichthouders uitsluitend gebruikt voor zover noodzake lijk voor de vervulling van de taken van het Eurosysteem ten aanzien van de uitvoering van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren, das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte.
De aanvaardingscriteria zijn te vinden op de website van de ECB (www.ecb.int).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn macht geltend, dass die Bonität von Nitrogénművek zu dem betreffenden Zeitpunkt zu Recht mit BB eingestuft worden sei.
Volgens Hongarije kan de rating van de onderneming toentertijd terecht als BB gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell kann festgestellt werden, dass der Bereich der Kreditvergabe an Kreditnehmer mit geringer Bonität nicht reguliert war.
In grote lijnen kan echter worden gesteld dat het veld van subprime hypotheken ongereglementeerd was.
Korpustyp: EU
Die einwandfreie Bonität des Garanten wird auf Basis von ECAI-Ratings , die dem Bonitätsschwellenwert des Eurosys tems entsprechen , geprüft .
De financiële soliditeit van de garant wordt beoordeeld op basis van EKBI-kredietbeoordelingen die aan de kredietkwaliteitsdrempel van het Eurosysteem voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese entsprechen einem Rating von mindestens A -, also dem vom Eurosystem definierten Schwellenwert für eine hohe Bonität .
Beide waarborgen echter een vergelijkbare mate van risicobescherming voor het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch bei den Herabstufungen von Unternehmen hoher Bonität war während des Jahres eine steigende Tendenz zu beobachten .
In de loop van het jaar hadden ook bedrijven met een investment grade steeds meer te kampen met een neerwaartse bijstelling van hun rating .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Organen sollte es ermöglicht werden, eine langfristige Immobilienstrategie zu entwickeln und von den aufgrund der Bonität der Union niedrigeren Zinssätzen auf dem Finanzmarkt zu profitieren.
Instellingen moeten in staat worden gesteld een langetermijnbeleid inzake onroerend goed te ontwikkelen en te profiteren van een lagere rente ten gevolge van de gunstige kredietrating van de Unie op de financiële markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Mindestprämie („SAFE-Harbour-Prämie“) auch bei Unternehmen mit einer Bonität von BB + bei 0,8 % liegen würde.
De Commissie tekent aan dat zelfs voor ondernemingen met een rating BB + de minimumvergoeding 0,8 % zou bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpfändung von Schuldverschreibungen, die von Hypothekenkreditinstituten ausgegeben werden, auf einer Wertpapierbörse notiert sind und frei gehandelt werden, sofern sie die gleiche Bonität wie Staatsschuldverschreibungen besitzen.
het verpanden van door hypotheekinstellingen uitgegeven pandbrieven die op een effectenbeurs worden genoteerd en te koop zijn op de vrije markt, op voorwaarde dat de kredietwaarde gelijk is aan die van staatsobligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt eine Marge von 60 bis 1000 Basispunkten, die von der Bonität des Unternehmens und dem Umfang der vorhandenen Sicherheiten abhängt.
De methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden berekend kan door de Autoriteit worden gewijzigd naargelang van de heersende marktsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Tabelle zu entnehmen ist, kann diese vereinfachte Methode nicht bei Unternehmen angewandt werden, deren Bonität mit CCC/Caa oder schlechter eingestuft ist.
Zoals in bovenstaande tabel is aangegeven, kunnen ondernemingen met een rating die overeenstemt met CCC/Caa of lager, niet voor deze vereenvoudigde methodiek in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekamen ein tolles Angebot, um ihre Firma zu verkaufen, ein Angebot, das Cole ablehnte, also habe ich Scott Galloways Bonität überprüft.
Ze kregen een prachtig aanbod voor hun aandelen, een bod, waar Cole op tegen was, daarom controleerde ik Scott Galloway.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde kommt dem jetzt vorliegenden Vorschlag eine Schlüsselbedeutung zu, da wir die Bonität der europäischen Kreditinstitute und damit den Schutz der Ersparnisse der Kunden sichern.
Het onderhavige voorstel neemt daarom een sleutelpositie in, nu wij de soliditeit van de Europese banken en op die manier de bescherming van het spaargeld van de klanten zeker willen stellen.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits kritisiert, dass sie ihre Kreditratings für strukturierte Finanzprodukte, die durch Kredite mit niedriger Bonität abgesichert waren, so langsam nach unten korrigiert haben.
Ik heb al kritiek geuit over hun traagheid bij het neerwaarts bijstellen van hun kredietwaardigheidsbeoordelingen voor structurele financiering die wordt gedekt door subprime leningen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Ausgleich sollte optional sein ; beschließt ein Systembetreiber jedoch , den Zahlungsausgleich in Geschäftsbankengeld vorzunehmen , sollte die betreffende Geschäftsbank über eine angemessene Bonität verfügen .
Een dergelijke afwikkeling dient optioneel te zijn , maar indien een verschaffer van een systeem besluit voor afwikkeling gebruik te maken van commerciëlebankgeld , dient de commerciële bank een goede reputatie te genieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sicherheit muss den hohen Bonität sanforderungen genü gen. Die hohen Boni tätsanforderungen werden anhand der ECAF-Regeln für RMBDs beurteilt . Emissionsort Abwicklungs -/ Be arbeitungsverfah ren
Activum moet vol doen aan hoge kwali teitseisen . Hoge kwa liteitseisen worden beoordeeld aan de hand van ECAF-re gelgeving voor RMBD 's Niet van toepassing Procedures Eurosys teem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von einer verfügbaren Bonitäts beurteilungsquelle sucht sich der Geschäftspartner ein System aus ; eine Ausnahme bilden die externen Ratingagenturen , bei denen alle zugelasse nen ECAI-Systeme verwendet werden können .
Een tegenpartij selecteert één systeem bij een beschikbare kredietbeoordelingsbron , behalve bij EKBI 's , waar alle aanvaardbare EKBI-systemen mogen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mangels internem Eigenkapital oder Sicherheiten für die Kreditfinanzierung und/oder mangels Bonität steht dem Unternehmen möglicherweise nur eine äußerst dünne Kapitaldecke zur Verfügung.
Als gevolg van het gebrek aan intern kapitaal of de zekerheden die nodig zijn om financiering te kunnen krijgen, en/of het ontbreken van een solide kredietverleden, kan de onderneming met erg krappe financieringsvoorwaarden worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sei von ihrer Höhe und Dauer unverhältnismäßig, verschaffe der Bank praktisch unbegrenzte Bonität, enthalte für die Bank einen „Freibrief“ zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen und sei aufgrund der Unbezifferbarkeit der Nachschusspflicht nicht genehmigungsfähig.
De garantie is volgens de Berliner Volksbank gezien de omvang en duur ervan buitensporig, geeft de bank een praktisch onbeperkte boniteit, is een „vrijbrief” voor de bank om aanbiedingen te doen tegen willekeurige condities en kan niet worden goedgekeurd, omdat het bedrag van de aanvullende financiering niet kan worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ČSA nicht nach einem Ratingsystem bewertet wird, kann die Tschechische Republik keinen Beweis für ihre Annahme erbringen, dass ČSA zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Osinek-Darlehensvereinbarung eine Bonität von B hatte.
Omdat ČSA niet beoordeeld wordt aan de hand van ratingsystemen, kan de Tsjechische Republiek geen bewijs verstrekken voor haar stelling dat ČSA toen de Osinek-leningsovereenkomst werd ondertekend voor een B-rating in aanmerking kwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft EKORDA verwendete als Grundlage den Buchwert — per 31. März 2004 — des Grundvermögens, der Bestände, des Barvermögens und der berichtigten kurzfristigen Forderungen unter Berücksichtigung ihrer Uneintreibbarkeit und niedrigen Bonität.
EKORDA heeft zich bij zijn berekening gebaseerd op de boekwaarde op 31 maart 2004 van alle vaste activa, aandelen, contanten en kortetermijnvorderingen, na een correctie die tot uiting moest brengen dat die moeilijk te innen zijn en een lage waarde vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon von ihrer Höhe (21,6 Mrd. EUR) und ihrer Dauer (30 Jahre) sei die Garantie unverhältnismäßig, verschaffe der Bank praktisch unbegrenzte Bonität und habe somit ganz erhebliche wettbewerbsverzerrende Wirkung.
De Berliner Volksbank is van mening dat de garantie alleen al gezien haar omvang (21,6 miljard EUR) en duur (30 jaar) buitensporig is. De garantie zou de bank een praktisch onbeperkte boniteit geven en derhalve een zeer aanzienlijk concurrentieverstorend effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Ratingsystem“ umfasst alle Methoden, Prozesse, Kontrollen, Datenerhebungs‐ und DV‐Systeme, die zur Beurteilung von Kreditrisiken, zur Zuordnung von Forderungen zu (Bonitäts-)Klassen oder Pools (Rating) sowie zur Quantifizierung von Ausfall- und Verlustschätzungen für eine bestimmte Forderungsart dienen.
Een „ratingsysteem” omvat alle methoden, processen, controlemaatregelen, gegevensverzamelings- en IT-systemen die de beoordeling van het kredietrisico, de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen (rating) en de kwantificering van ramingen betreffende wanbetalingen en verliezen voor een bepaald type vordering ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Kreditinstitut, das der Originator einer Verbriefung ist, sind die Nettogewinne aus der Kapitalisierung der künftigen Erträge der verbrieften Forderungen, die die Bonität von Verbriefungspositionen verbessern, von dem unter Buchstabe b genannten Kapitalbestandteil ausgenommen.
Bij een kredietinstelling die een initiator van een securitisatie is, worden de nettowinsten die het resultaat zijn van de kapitalisatie van toekomstige inkomsten uit de gesecuritiseerde activa en die als kredietverbetering voor de securitisatieposities dienen, niet als bestanddeel als bedoeld onder b) beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden führten in ihrem Schreiben vom 7. Juni 2011 aus, dass die Garantieprämie im Sinne der Garantiemitteilung eine SAFE-Harbour-Prämie für KMU darstellt, deren Bonität von nachteiligen Entwicklungen beeinflusst werden kann.
In hun brief van 7 juni 2011 voerden de Griekse autoriteiten aan dat die garantiepremie overeenkomstig de mededeling betreffende garanties een „safe harbour” creëert voor kleine en middelgrote ondernemingen waarvan de betalingscapaciteit door ongunstige omstandigheden kan zijn aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Marktes, auf dem sie gehandelt werden, einschließlich Angabe des Gründungsdatums dieses Marktes, der Art und Weise der Veröffentlichung der Kursinformationen, der täglichen Handelsvolumina, der Bonität des Marktes in seinem Land und der für den Markt zuständigen Regulierungsbehörde;
wordt een beschrijving gegeven van de markt waarop zij worden verhandeld, met vermelding van de datum van oprichting van de markt, de wijze waarop de informatie over de prijzen wordt gepubliceerd, het dagelijkse handelsvolume, de status van de markt in het betrokken land en de naam van de markttoezichthouder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bonität der von nichtfinanziellen Unternehmen begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel ohne Rating wird auf Basis der vom jeweiligen Geschäftspartner gemäß den in Abschnitt 6.3.3 genannten ECAF-Regeln für Kreditforderungen ausgewählten Bonitätsbeurteilungsquelle ermittelt.
De kredietstandaard van verhandelbare door niet-financiële ondernemingen uitgegeven of gegarandeerde schuldbewijzen zonder rating, wordt bepaald op grond van de kredietbeoordelingsbron die de betrokken tegenpartij heeft gekozen overeenkomstig de EKBI-regels die van toepassing zijn op kredietvorderingen, zoals bepaald in paragraaf 6.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, dass die Kommission zur Ergänzung der in der Haushaltsordnung und den Durchführungsbestimmungen vorgesehenen Regeln weitere Regeln und Verfahren für die Bewertung der rechtlichen und finanziellen Bonität von Teilnehmern an indirekten Maßnahmen innerhalb des Siebten Rahmenprogramms festlegt.
Het is aangewezen dat de Commissie nadere regels en procedures vaststelt, naast die waarin het Financieel Reglement en de Uitvoeringsvoorschriften ervan voorzien, betreffende de beoordeling van de juridische en financiële levensvatbaarheid van deelnemers aan acties onder contract uit hoofde van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Rating-Agenturen sind nicht in der Lage gewesen, die Krise bei Hypotheken an Schuldner mit fehlender Bonität, das Risiko der strukturierten Finanzinstrumente oder den Zusammenbruch von Lehman Brothers vorherzusehen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de ratingbureaus wisten noch de hypotheekcrisis, noch het risico van gestructureerde financiële producten, noch het omvallen van Lehman Brothers te voorspellen.
Korpustyp: EU
Und schließlich habe ich das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschärft, die Auswirkungen auf die Bonität der Europäischen Union zu untersuchen, da dies als ein Garant des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus galt.
Tot slot heb ik aandacht gevraagd voor de noodzaak om het effect op de kredietbeoordeling van de Europese Unie te beoordelen sinds deze garant staat voor het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Korpustyp: EU
Die Vergabe von Darlehen an Kreditnehmer mit niedriger Bonität ist in der Europäischen Union im Vergleich zu den USA sehr gering und bei uns existieren Sicherheitsmaßnahmen, wie zum Beispiel Kreditvergabevorschriften und Beleihungsgrenzen.
In vergelijking met de Verenigde Staten komen subprime leningen in de Europese Unie zeer beperkte mate voor. Zo hebben wij waarborgen in de vorm van leningsbepalingen en bovengrenzen aan de verhouding tussen de lening en tegenwaarde (loan to value).
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, wo die Ursachen der derzeitigen Krise liegen: Kreditvergabe an Kreditnehmer mit geringer Bonität, verschärft durch die Verbriefung dieser Kredite über Finanzvehikel, die nicht in den Bilanzen erscheinen und deren Risiken nur von wenigen erkannt wurden.
Laten we niet vergeten waar de wortels van de huidige crisis liggen: riskante leningen, berekend met behulp van securitisatie van deze leningen in niet-balansgebonden instrumenten. De daarmee gepaard gaande risico's worden door weinigen begrepen.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitiken Umweltgesichtspunkten streng zu unterwerfen ist absolut zu vertreten, aber wir zweifeln an der Bonität einiger, die sie vorbringen und die sie in fast exklusiver oder fanatischer Manier unterstützen.
De nadruk op de onderwerping van het cohesiebeleid aan de milieuproblemen is absoluut gerechtvaardigd, maar wij twijfelen aan de eerzaamheid van sommigen die voor deze problemen opkomen en deze op bijna exclusieve of geobsedeerde wijze steunen.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird zu gegebener Zeit einen Schwellenwert für die Bonität notenbankfähiger Schuldner und Zulassungskriterien für die Garanten nicht marktfähiger Sicherheiten sowie den Eckwert , anhand dessen die Quellen für die Bonitätsbeurteilung beurteilt werden , öffentlich bekannt geben .
Het Eurosysteem zal te zijner tijd een kredietkwaliteitsdrempel voor in aanmerking komende debiteuren bekend maken evenals geschiktheidsregels voor garanten van niet-verhandelbare activa , alsmede de prestatiemaatstaf aan de hand waarvan de bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling zullen worden gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind die von der Gemeinschaft aufgenommenen Anleihen Gegenstand eines Devisen - oder Zinsswaps , so ist das einem solchen Geschäft innewohnende kommerzielle Risiko auf ein Mindestmaß zu begrenzen , indem ein Geschäftspartner mit erstklassiger Bonität (" credit rating ") gewählt wird .
Indien de door de Gemeenschap opgenomen leningen voorwerp zijn van een schuld - of renteswap , wordt het commerciële risico van die transactie zo klein mogelijk gehouden door het kiezen van een tegenpartij met een hoge kredietrating .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor allem werden die Geschäftspartner über eine einwandfreie Bonität verfügen , der Bankenaufsicht unterliegen und in der Lage sein müssen , unter den seitens des ESZB festgesetzten technischen Bedingungen die maßgeblichen ESZB-Geschäfte abzuwickeln .
Tegenpartijen zullen met name financieel gezonde instellingen moeten zijn die onder bedrijfseconomisch toezicht staan en moeten kunnen deelnemen aan de relevante ESCB-transacties onder de door het ESCB opgestelde technische voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EURIBOR ( Euro Interbank Offered Rate ) ( EURIBOR -- euro interbank offered rate ) : Zinssatz , zu dem ein erstklassiges Kreditinstitut bereit ist , einem anderen Kreditinstitut mit höchster Bonität Euro-Gelder zur Verfügung zu stellen .
EURIBOR ( euro interbank offered rate ) : de rente waartegen een prime bank bereid is kredieten in euro te verlenen aan een andere prime bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EURIBOR ( Euro Interbank Offered Rate ) ( euro interbank offered rate -- EURIBOR ) : Durchschnittszinssatz , zu dem ein erstklassiges Kreditinstitut bereit ist , einem anderen Kreditinstitut mit höchster Bonität Euro-Gelder zur Verfügung zu stellen .
EURIBOR ( euro interbank offered rate ) : de rente waartegen een prime bank bereid is kredieten in euro te verlenen aan een andere prime bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine nur durch die Bonität des Emittenten , jedoch nicht durch Sicherheiten gedeckte Schuldverschreibung . Universal Mobile Telecommunications System ( UMTS ) ( Universal Mobile Telecommunications System -- UMTS ) : System für die „dritte Generation » ( 3 G ) des Mobilfunks .
Het is een gedecentraliseerd systeem dat bestaat uit 15 nationale RTBV-systemen en het betalingsmechanisme van de Europese Centrale Bank ( ECB ) . Deze zijn onderling verbonden via gemeenschappelijke procedures (" interlinking ") teneinde in de gehele Europese Unie de uitwisseling van grensoverschrijdende betalingen van het ene systeem naar het andere mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem müs sen die Geschäftspartner gewährleisten , dass sie die aktuellsten Bonitäts beurteilungen ihres gewählten Bonitätsbeurteilungssystems oder ihrer ge wählten Quelle für die Schuldner ( 1 ) oder Garanten eingereichter Sicher heiten verwenden .
Daarnaast zijn tegen partijen er verantwoordelijk voor te garanderen dat zij de meest recente kredietbeoordelingen van het door hen geselecteerde kredietbeoordelings systeem of de kredietbeoordelingsbron voor de debiteuren ( 1 ) of garanten van aangeboden activa gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem Umfeld , in dem die Entwicklung tiefer und liquider Märkte den Schuldnern bester Bonität den direkten Zugang zum Markt erleichtert , könnte die daraus resultierende Konzentration gefährdeter Schuldner innerhalb des Bankensektors das Kreditrisiko jedoch erhöhen .
In een klimaat waarin de ontwikkeling van diepe en liquide markten ertoe kan leiden dat eersteklas debiteuren zich gemakkelijker rechtstreeks in de markt kunnen financieren , kan de daaruit voortvloeiende concentratie van minder goede debiteuren in de bancaire portefeuilles het kredietrisico doen toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Währungsreserven » : hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität , die vom Eurosystem gegenüber Gebietsfremden gehalten werden und auf Fremdwährung ( d. h. nicht auf Euro ) lauten . Sie umfassen darüber hinaus Gold , die Reservepositionen beim IWF sowie Sonderziehungsrechte ( SZRe ) ;
--- „reservetegoeden » : zeer liquide , verhandelbare en kredietwaardige vorderingen van het Eurosysteem op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidend in andere valuta 's dan de euro , inclusief goud , reserveposities in het IMF en bijzondere trekkingsrechten ( SDR 's ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Aufsichtsinstanz und gegebenenfalls der externe Rechnungsprüfer des Ge schäftspartners erhalten vom Eurosystem eine Kopie dieses Schreibens . Ratingtools externer Anbieter ( RT ) Ratingtools sind Anwendungen externer Anbieter , mit denen die Bonität von Schuldnern unter anderem anhand geprüfter Abschlüsse beurteilt wird .
De betrokken toezichthouder en , ( 1 ) Indien nodig moet de documentatie in de werktaal van de eigen nationale centrale bank worden vertaald . 2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 54 ▼M5 indien van toepassing , de externe accountant van de tegenpartij ontvangen van het Eurosysteem een kopie van deze brief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die realisierte Ausfallrate des konstant gehaltenen Pools eines Bonitäts beurteilungssystems , die für einen Zeithorizont von einem Jahr erfasst wird , fließt in das Leistungsüberwachungsverfahren des ECAF ein , das aus einer Einjahres - und einer Mehrjahresbeurteilung besteht .
Indien het waar genomen wanbetalingscijfer van het statische depot gedurende een periode van een jaar of meerdere jaren aanzienlijk afwijkt van de kredietkwali teitsdrempel , neemt het Eurosysteem contact op met de verstrekker van het beoordelingssysteem om de oorzaken van deze afwijking te analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die chinesische Regierung jegliche Mitarbeit verweigerte und keinerlei Informationen über staatseigene Banken lieferte bzw. keinen Zugang zu diesen Banken gewährte, wird es im Einklang mit Artikel 28 Absatz 6 der Grundverordnung für angemessen erachtet, angesichts sämtlicher verfügbarer Informationen die Bonität bei BB (Non-Investment-Grade/spekulativ) anzusetzen.
Gezien het totale gebrek aan medewerking van de GOC om informatie te verstrekken over of toegang te verlenen tot staatsbanken, wordt het gezien alle beschikbare gegevens passend geacht de rating BB (labiel) te gebruiken overeenkomstig artikel 28, lid 6, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt bewertete HSBC die BB unter Berücksichtigung von drei Szenarios, d. h. ein weiteres Szenario, in dem keine Privatisierung erfolgt und die BB in der Hand des Landes Burgenland verbleibt, und ein Szenario, in dem die BB an einen Dritten ohne Bonität/Rating (wie das Konsortium) veräußert wird.
In totaal beoordeelde HSBC BB aan de hand van drie scenario’s, d.w.z. een verder scenario, waarin geen privatisering plaatsvindt en BB in handen van de deelstaat Burgenland blijft, en een scenario waarin BB wordt verkocht aan een derde zonder boniteit/rating (zoals het consortium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Beurteilung der BB durch HSBC: In diesem Gutachten wird der Schluss gezogen, dass der Wert der BB im Falle einer Privatisierung und Veräußerung an einen Käufer mit guter Bonität je nach Bewertung des steuerlichen Verlustvortrags zwischen 50 Mio. EUR und 70 Mio. EUR liegen würde.
Indicatieve beoordeling van BB door HSBC: in dit rapport wordt geconcludeerd dat de waarde van BB in het geval van een privatisering en verkoop aan een koper met een goede boniteit al naargelang de beoordeling van de fiscale verliesoverdracht tussen de 50 miljoen EUR en 70 miljoen EUR zou liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang des Prozesses steht die jährliche Zusammenstellung der konstant gehaltenen Pools zulässiger Schuldner durch den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems; dabei handelt es sich um Pools aller Schuldner des Unternehmenssektors und des öffentlichen Sektors, deren Bonität nach Maßgabe des Bonitätsbeurteilungsverfahrens folgende Bedingung erfüllt:
De eerste fase van het proces is de jaarlijkse samenstelling, door de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem, van de statische depots van in aanmerking komende debiteuren, dat wil zeggen een depots met alle debiteuren uit de publieke en particuliere sector die door het systeem zijn beoordeeld en aan een van de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Transparenz muss in der Regelung festgelegt sein, unter welchen Bedingungen künftige Garantien übernommen werden; dazu gehören Bestimmungen über die Förderfähigkeit von Unternehmen nach Maßgabe ihrer Bonität sowie gegebenenfalls ihres Geschäftsbereichs und ihrer Größe sowie über Höchstbetrag und Laufzeit der Garantien.
om transparantie te garanderen, dient de regeling de voorwaarden te bepalen waarop in de toekomst garanties zullen worden verstrekt, zoals ratings en, waar van toepassing, sector en grootte van de in aanmerking komende ondernemingen, maximumbedrag en looptijd van de garanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem vorgeschlagenen vereinfachten Vorgehen bei Einzelgarantien kann auch bei Garantieregelungen für KMU im Prinzip davon ausgegangen werden, dass sie sich finanziell selbst tragen und keine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die unter Punkt 3.3 aufgeführten, nach Maßgabe der Bonität der Unternehmen festgesetzten Safe-Harbour-Prämien angewandt werden [20].
In overeenstemming met hetgeen ter vereenvoudiging in het geval van individuele garanties is voorgesteld, kunnen kmo-garantieregelingen in beginsel worden geacht zichzelf te financieren en geen staatssteun te vormen indien de minimale safe harbour-premies worden toegepast die in punt 3.3 zijn beschreven en deze op ratings van ondernemingen zijn gebaseerd [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann zum nächsten Bewertungsstichtag der Fall eintreten, dass keine neuen Transaktionsinformationen zur Verfügung stehen und, obwohl das Unternehmen das allgemeine Niveau des Marktzinses ermitteln kann, kann der Fall eintreten, dass es das Bonitäts- oder Risikoniveau nicht kennt, das Marktteilnehmer zu diesem Zeitpunkt bei der Bewertung des Finanzinstruments berücksichtigen würden.
De mogelijkheid bestaat echter dat er op de volgende waarderingsdag geen nieuwe transactiegegevens bekend zijn en, hoewel de entiteit het algemene niveau van de marktrente kan bepalen, weet zij mogelijk niet van welk krediet- of ander risiconiveau marktdeelnemers uitgaan bij de waardering van het instrument op dat tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftspartner , die an den Transaktionen mit den Währungsreserven der EZB beteiligt sind , werden nach Rücksprache mit den NZBen unter Berücksichtigung der Bonität und der operationellen Leistungsfähigkeit ausgewählt . Sicherheit und Liquidität sind die vorrangigen Überlegungen bei der Festlegung der einzusetzenden Instrumente .
De voornaamste beleggingsrichtlijnen en de strategische beleggingscriteria worden door de Raad van Bestuur bepaald en besluiten inzake het tactische beleggingskader worden genomen door de Directie . Naast de valutaverdeling hanteert de ECB bij het beleggen van haar externe reserves op de Amerikaanse en Japanse obligatiemarkten vier basiscriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Phase starker Spannungen von Oktober bis Dezember 2008 stand im Zeichen des Zusammenbruchs von Lehman Brothers im September 2008 , der ungünstigen Konjunkturaussichten für Lettland , Gerüchten über eine mögliche Abwertung des Leitkurses im WKM II sowie Herabstufungen der Bonität durch mehrere Ratingagenturen und einer zunehmenden Liquiditätsverknappung im Bankensystem .
Het faillissement van Lehman Brothers in september 2008 , de ongunstige economische vooruitzichten voor Letland , geruchten betreffende de mogelijke devaluatie van zijn ERM II-spilkoers , verlagingen van kredietbeoordelingen door verschillende kredietbeoordelingsbureaus en de toenemende liquiditeitsspanningen in het bankwezen kenmerkten tussen oktober en december 2008 een eerste periode van ernstige onrust .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle ( oder durch eine externe Ratingagentur wie in Fall ( ii ) für Schuldner oder Garanten des öffentlichen Sektors ) existiert , jedoch unterhalb des Bonitäts schwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Als de beschikbare kredietbeoordeling van het / de door de tegenpartij geselecteerde systeem of bron ( of van een EKBI in geval van ( ii ) voor debiteuren of garanten uit de publieke sector ) voorhanden is maar lager is dan de kredietkwaliteitsdrempel , komt de debiteur of garant niet in aanmerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Aussetzung bestimmter Vorschriften der Allgemeinen Regelungen ( 1 ) Die Mindestanforderungen des Eurosystems für die Boni tätsschwellenwerte gemäß den Bestimmungen des Bonitäts beurteilungsrahmens des Eurosystems für marktfähige Sicherhei ten in Abschnitt 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen werden im Einklang mit den Artikeln 2 und 3 ausgesetzt .
Artikel 1 Opschorting van een aantal bepalingen van de algemene documentatie 1 . De minimumvereisten van het Eurosysteem voor krediet kwaliteitsdremplels , zoals vastgelegd in de regels inzake het kredietbeoordelingskader van het Eurosysteem voor verhandel bare activa in hoofdstuk 6.3.2 van de algemene documentatie , worden overeenkomstig artikel 2 en 3 tijdelijk opgeschort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Partnerschaftsaktion sollen die Kosten gedeckt werden, die Finanzintermediären entstehen, weil sie fachliche Hilfe benötigen, um ihre Verfahren zur Prüfung der Bonität von KMU umzustellen. Damit soll die Bereitstellung von Krediten für KMU in Ländern mit geringer Vermittlungstätigkeit der Banken gefördert werden.
De Partnerschapsactie verleent subsidies aan financiële intermediairs om de kosten te dekken van technische bijstand bij de verbetering van hun kredietbeoordelingsprocedures voor MKB-financiering met vreemd vermogen, teneinde de financiering van het MKB in landen met matige bancaire intermediatie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Am Anfang des Prozesses steht die jährliche Zusammenstellung der konstant gehaltenen Pools zulässiger Schuldner durch den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems; dabei handelt es sich um Pools aller Schuldner des Unternehmenssektors und des öffentlichen Sektors, deren Bonität nach Maßgabe des Bonitätsbeurteilungsverfahrens eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
„De eerste fase van het proces is de jaarlijkse samenstelling, door de verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem, van de statische depots van in aanmerking komende debiteuren, dat wil zeggen een depots met alle debiteuren uit de publieke en particuliere sector die door het systeem zijn beoordeeld en aan een van de volgende voorwaarden voldoen: