En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze boot is te oud voor zulke uitstapjes.
Dieser Kahn ist zu alt für solche Spritztouren.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen niet langer geconfronteerd worden met de beelden van hele gezinnen die Europa binnenkomen door met gevaar voor eigen leven en tegen hoge prijzen de overtocht te wagen in wrakke bootjes.
Wir wollen nicht mehr miterleben, wie ganze Familien für viel Geld auf verrosteten Kähnen und unter Lebensgefahr nach Europa einreisen.
Korpustyp: EU
Waarom houden we de boot niet langer?
Warum behalten wir den Kahn nicht noch?
Korpustyp: Untertitel
Vier weken later vinden vissers zijn boot.
4 Wochen später fanden Fischer seinen Kahn.
Korpustyp: Untertitel
Of met een boot door de kanalen van Frankrijk!
Oder wir schippern auf einem Kahn durch die Kanäle von... - Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zelf een boot laten zinken voor het verzekeringsgeld.
Er hat auch einen Kahn versenkt. Er sagte, der nächste wäre besser.
Motorvoertuigen, rijwielen, vliegtuigen en ruimtevaartuigen, schepen en boten
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
bootSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag de dag doen bijna [...] passagiers die de oversteek van het vasteland naar Corsica maken dat met een boot van CFF, terwijl nog maar [...] passagiers voor een vaartuig van de SNCM kiezen, en de CMN de overige passagiers voor haar rekening neemt, te weten [...] passagiers.
So nehmen heute fast [...] der Passagiere bei Überfahrten zwischen dem Festland und Korsika ein Schiff von CFF, wohingegen nur [...] ein Schiff der SNCM besteigen; die restlichen Fahrgäste, d. h. [...], befördert die CMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen ondernemingen niet tot elke prijs dwingen om goederen per trein of per boot, in plaats van per vrachtwagen over de weg te vervoeren. Dat zou absurd en oneconomisch zijn.
Wir sollten Unternehmen nicht auf Teufel komm raus davon überzeugen, ihre Waren mit dem Zug oder Schiff anstatt mit Lastkraftwagen zu transportieren, denn dies wäre absurd und aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar.
Korpustyp: EU
Dat is niet op de fiets: dat is per boot, auto en trein.
Und das nicht mit dem Fahrrad, sondern per Schiff, Auto und Zug.
Korpustyp: EU
Misschien mag ik een metafoor gebruiken: wij willen niet het zinkende schip redden maar de bemanning, de bemanning willen wij overbrengen op een andere boot of naar het vasteland zodat zij door kan gaan met leven.
Wenn Sie gestatten, möchte ich einen bildlichen Vergleich bringen: Unser Ziel besteht nicht darin, ein sinkendes Schiff, sondern die Mannschaft zu retten, und sie auf ein anderes Schiff oder sicher an Land zu bringen, damit sie weiterleben können.
Korpustyp: EU
Men moet weten dat deze boot, bijgenaamd de 'abortusboot', is omgebouwd tot drijvende kliniek, teneinde de RU-486 pil, de zogenaamde 'abortuspil' te kunnen verstrekken, die – let wel – in Portugal verboden en dus niet verkocht wordt.
In diesem Zusammenhang muss man wissen, dass dieses Schiff, das auch als „Abtreibungsschiff“ bezeichnet wird, in eine schwimmende Klinik umgewandelt wurde, um die Pille RU 486, die so genannte „Abtreibungspille“, zu verabreichen, die – das sei klargestellt – in Portugal verboten und demzufolge nicht auf dem Markt ist.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, het is de derde keer dat de boot uitvaart.
– Herr Präsident, dieses Schiff ist nun schon zum dritten Mal in See gestochen.
Korpustyp: EU
De boot is volgens de agenda een Nederlandse boot.
Laut Tagesordnung handelt es sich um ein niederländisches Schiff.
Korpustyp: EU
De boot is een initiatief van enkele Nederlandse vrouwen en ik vind het in die zin verbazend dat het hier zo op de agenda staat.
Es handelt sich bei dem Schiff um die Initiative einer Handvoll niederländischer Frauen, und angesichts dessen bin ich sehr überrascht, dass es auf der Tagesordnung erscheint.
Korpustyp: EU
Een debat over ethische vraagstukken, Voorzitter, zoals abortus en de rechten van de vrouw, vind ik belangrijk en juich ik toe, maar hier gaat het dus specifiek over deze boot en de actie op deze boot.
Ich messe einer Aussprache über ethische Fragen, wie z. B. den Schwangerschaftsabbruch oder die Rechte der Frau, große Bedeutung bei und kann sie nur begrüßen, doch die Erörterungen beziehen sich speziell auf dieses Schiff und was darauf passiert.
Korpustyp: EU
Naar Ierland is de boot zonder vergunning uitgevaren, dus werd zelfs niet aan de Nederlandse wetgeving, die op dit gebied al vrij ruim is, voldaan.
Angesichts der Tatsache, dass das Schiff die Reise nach Irland ohne Genehmigung angetreten hat, wurde sogar gegen die in dieser Hinsicht bereits besonders nachgiebigen niederländischen Gesetze verstoßen.
Korpustyp: EU
bootBord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht valt het Italië van Berlusconi wel als eerste buiten de boot en moet het zijn lire herontdekken.
Vielleicht wird Italien unter Berlusconi als erstes Land über Bord gehen und die Lira wiederentdecken müssen.
Korpustyp: EU
Jij hebt een boot vol chloroform wat we heel goed kunnen gebruiken.
Sie haben eine Ladung Chloroform an Bord, die wir einsetzen können.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je er echt dichtbij bent, vertel je het mij dan eerst... Want ik wil op de boot zitten, als je die vis binnenhaalt.
Aber wenn Sie näherkommen, werden Sie es zuerst mir sagen, denn ich muss an Bord sein, wenn Sie diesen Fisch fangen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat beter als je in de boot staat.
Es geht wohl besser, wenn du an Bord gehst.
Korpustyp: Untertitel
Meld je bij de boot.
Melden Sie sich an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen van de boot af, het gaat zinken.
- Ok, alle Mann von Bord. Wir sinken.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van mijn aanwezigheid in jullie vrolijke boot, nobele reizigers.
Tut mir leid. Tut mir leid, noble Reisende, dass ich einfach an Bord kam.
Korpustyp: Untertitel
Als zij ergens in de boot komt, geef haar vrije doorgang.
Also, wenn Lt. Crandall irgendjemand an Bord begegnet, - soll man ihr sofort den Weg frei machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet terug naar de boot.
Wir müssen zusehen, dass wir bald wieder an Bord kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ja Sir, hij was dronken, ze brachten hem terug naar de boot.
- Ja, er war betrunken. Sie wollten ihn wieder an Bord bringen.
Korpustyp: Untertitel
bootFähre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boot heeft Kaapstad niet eens verlaten.
Die Fähre liegt noch immer im Hafen von Kapstadt.
Korpustyp: Untertitel
lk begeleid Mw. Mandela. - lk kreeg bevel... lk superviseer de bezoeken en jij blijft in de boot tot hij vertrekt.
Ich begleite Mrs. Mandela. - ich habe Befehl... - ich bin für Besuche auf der Insel zuständig, und Sie bleiben auf der Fähre, bis sie abfährt!
Korpustyp: Untertitel
De laatste boot is al weg en er is storm op komst.
Die letzte Fähre ist weg, und es zieht ein Sturm auf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij liep met me mee naar de boot om naar school te gaan, en, ehm, die namiddag, was mama was bij de pier op me aan het wachten.
Er hat mich zur Fähre zur Schule gebracht, und an diesem Nachmittag, war Mama am Pier... und hat auf mich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Als May de coupé stuurt, neem ik de boot wel.
Wenn May die Kutsche schickt, treffen wir uns an der Fähre.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist dat het twee uur kostte met boot en koets... vanaf het station in Jersey City naar het huis van mevrouw Mingott.
Er wusste, dass die Fahrt vom Pennsylvania-Bahnhof... mit Fähre und Kutsche zu Mrs. Mingott zwei Stunden dauern würde.
Korpustyp: Untertitel
- Explosieven benedendeks... die de boot in een paar minuten tot zinken brengen.
- Sprengstoff unter Deck. Dadurch würde die Fähre binnen weniger Minuten sinken.
Korpustyp: Untertitel
De boot van 3 uur naar Gibson.
15 Uhr, Fähre nach Gibson Island.
Korpustyp: Untertitel
Dat is begrepen. De boot zat vol agenten.
Wissen Sie, wie viele Agenten auf der Fähre waren?
Korpustyp: Untertitel
We gaan aan boord van de boot.
Wir fahren jetzt auf die Fähre.
Korpustyp: Untertitel
bootBoote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activaklasse omvat auto/boot/vliegtuigleningen, studieleningen, consumentenleningen, zorgleningen, leningen voor mobiele huizen, filmleningen, renovatieleningen, leases van uitrusting, creditcardvorderingen, zekerheidsrechten ten gunste van de belastingdienst, oninbare leningen, credit-linked notes, camperleningen en handelsvorderingen;
Diese Anlageklasse umfasst Darlehen für Autos/Boote/Flugzeuge, Studentendarlehen, Verbraucherkredite, Gesundheitsdarlehen, Darlehen für vorgefertigte mobile Häuser, Filmkredite, Infrastrukturdarlehen, Mobilien-Leasing, Kreditkartenforderungen, Steuerpfandrechte, notleidende Kredite, Credit-linked Notes, Darlehen für Campingfahrzeuge sowie Forderungen aus Lieferungen und Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins en hun bemanningen hebben de bouw van zo'n boot vaak gefinancierd met een hypotheek op hun eigen huis en lopen dus niet alleen het risico hun baan te verliezen, maar ook hun woning.
Die Kapitäne und die Mannschaften, die oftmals Hypotheken auf ihre Häuser aufgenommen haben, um das Geld für den Bau dieser Boote zu beschaffen, werden dann nicht nur ihre Arbeitsplätze und Boote, sondern auch ihre Häuser verlieren.
Korpustyp: EU
Stuur meteen 'n beschikbare boot naar 't moeras van Honey Island.
Alle verfügbaren Boote sofort in die Honey Island-Sümpfe.
Korpustyp: Untertitel
Zet ze in de boot en die anderen ook.
Ihr sollt mit den anderen hier sofort in die Boote.
Korpustyp: Untertitel
Mij is verteld dat de politie van New Orléans heeft verzocht... dat iedereen met een boot moet komen helpen.
ES SPRICHT: JEANNE MESERVE Die Polizei bat Bootsbesitzer in ihren Reihen, ihre Boote mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de agenten die een boot hebben kunnen hen veelal niet bereiken. Want de wegen naar hun huizen zijn overstroomd.
Aber viele der Polizisten kommen nicht an ihre Boote, weil die Straßen überflutet sind.
Korpustyp: Untertitel
Naar de boot-- snel!
In die Boote, schnell!
Korpustyp: Untertitel
lk kan op een boot wachten, of doen wat ik hier kwam doen.
Ich kann auf Boote warten oder das tun, wofür ich hergekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een 'DykLiv's boot' richting Hållö zien gaan, een paar keer per nacht.
Wir haben eines dieser Boote von Liv gesehen. Es fuhr abends öfter raus nach Hallö.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen dat mijn mam mij altijd afscheept met vrienden die een boot hebben... als ze met een zaak bezig is.
Meine Mom bringt mich immer zu ihren Freunden, die Boote haben, während sie an ihrem Fall arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
bootBootes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overbrengen van een boot kost maximaal 4 000 euro; bovendien gaat het om boten met dusdanige afmetingen dat het niet mogelijk is deze ter plaatse te bouwen.
Die Überführung eines Bootes kostet maximal 4 000 Euro, und es handelt sich um Boote, die aufgrund ihrer Größe vor Ort nicht gebaut werden können.
Korpustyp: EU
In het kort: hij heeft meegeholpen een boot naar Marokko te brengen, en een aantal maanden later zijn de mensen die deze boot gebruikten gearresteerd wegens drugssmokkel.
Kurz gesagt, er war an der Lieferung eines Bootes nach Marokko beteiligt; einige Monate später wurden Benutzer dieses Bootes wegen Drogenschmuggel verhaftet.
Korpustyp: EU
Heeft de kustwacht hun boot tegengehouden?
Wurde die Fahrt des Bootes von der Küstenwache behindert?
Korpustyp: EU
Nog maar kort geleden heeft voor de kust van Sicilië de schipbreuk van een andere boot 37 immigranten het leven gekost.
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben.
Korpustyp: EU
Ten tweede past het slecht bij de gedachte van de harmonisatie van de markt. Als amendement 13 wordt aangenomen, moet men al bij het bouwen weten of een boot gebruikt gaat worden in zoet of in zout water.
Zweitens passt das angesichts der Harmonisierung der Märkte schlecht zusammen: Wenn Änderungsantrag 13 angenommen wird, muss man bereits beim Bau eines Bootes wissen, ob es in Süß- oder Salzwasser fahren wird.
Korpustyp: EU
- Zo heet de boot waar Penny mee vaart.
Das ist der Name des Bootes, auf dem Penny ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Chen's credit card afschrift met de tijd erop, dus als de politie kan vaststellen hoe laat de moord plaatsvond, kunnen wij bewijzen dat Chen aan het andere eind van de boot was.
Wir haben die Abrechnung mit Uhrzeit von Chens Kreditkarte, wenn die Polizei den Todeszeitpunkt ermittelt, können wir beweisen - dass Chen am anderen Ende des Bootes war.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort zeil op een boot.
Das ist eine Art Ausleger oder das Vorsegel eines Bootes.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het ongeluk bracht, als je de naam van een boot veranderde. lk geloof niet in geluk.
Ich dachte, es bringt Unglück, den Namen eines Bootes zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Hun boot heeft een beperkt bereik.
Die Reichweite des Bootes ist begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
bootSchiffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun wordt bijvoorbeeld uitsluitend toegekend aan vissers die hun boot hebben ontmanteld, hun boot voor een ander doel zijn gaan gebruiken of de boot permanent naar een derde land hebben overgebracht middels een joint-ventureovereenkomst.
So werden zum Beispiel nur jenen Fischern Beihilfen gewährt, die sich zur Abwrackung von Schiffen verpflichtet haben, diese für einen anderen Zweck einsetzen oder der dauerhaften Überführung eines Schiffes in ein Drittland im Rahmen von Joint Ventures zustimmen.
Korpustyp: EU
Daarna heeft de Cubaanse dictatuur tijdens een proces zonder waarborgen, via snelrecht, ook nog eens drie jongeren op wrede wijze ter dood veroordeeld. Het staat natuurlijk wel buiten kijf dat die jongeren door het kapen van een boot zich aan een ernstig misdrijf hadden schuldig gemaakt.
Dann hat die kubanische Diktatur jedoch in einem Verfahren ohne jedwede Garantien in einem brutalen Schnellverfahren drei junge Menschen wegen der Entführung eines Schiffes - ohne Zweifel eine schwer wiegende Tat - zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de omstandigheden die de aanleiding voor mijn vraag waren - het door de politie van Gibraltar opbrengen van de bemanning van een Spaanse boot in Spaanse wateren - zaken van internationaal recht zijn die de Commissie niet rechtstreeks aangaan.
Die Umstände, die zu meiner Frage führten - das Aufbringen der Besatzung eines spanischen Schiffes in spanischen Gewässern durch die Polizei von Gibraltar -, sind eigentlich Fragen des Völkerrechts, die nicht direkt die Kommission betreffen.
Korpustyp: EU
alle krediet voor zich wil... voor de bouw van de boot, voor het zeilen naar het westen.
Für das Bauen des Schiffes, für das Fahren nach Westen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was bij deze boot.
Er war in der Nähe dieses Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp van de boot moet daar rekening mee houden.
Beim Design des Schiffes muss man das berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Alles speelt zich dus af aan de stuurboordzijde van de boot.
Alle Vorgänge finden auf der Steuerbordseite des Schiffes statt,
Korpustyp: Untertitel
Voordat ze me hier beneden vastbonden... kwamen alle oproepen van en naar deze boot via mij in de radiokamer.
Ehe sie mich hier unten festzurrten, ...erreichten mich alle Anrufe dieses Schiffes im Funkraum.
Korpustyp: Untertitel
De meeste functies zijn nu overal op de boot bedienbaar.
Die meisten boardeigenen Funktionen können nun von jeder Stelle des Schiffes aus kontrolliert werden.
Korpustyp: Untertitel
bootBoots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit niveau is vernoemd naar de beroemde Duitse duikboot-oorlogsfilm 'Das Boot' en opgedragen aan Marco Krüger uit Berlijn, de oorspronkelijke auteur van KGoldrunner. Een kleine tip... als je aan het rechtereinde van de boot gaat staan kan je er voor zorgen dat de vijand naar je toe valt... De rest is aan jou!
Diese Ebene ist nach dem berühmten deutschen U-Boot-Kriegsfilm‚ Das Boot‘ benannt und dem ursprünglichen Autor von KGoldrunner gewidmet: Marco Krüger aus Berlin. Nur einen kleinen Hinweis: Wenn Sie auf der rechten Seite des Boots stehen, fällt Ihnen der Gegner entgegen... alles Weitere hängt von Ihnen ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met een anker kun je de boot tegen de wind in houden.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn we met het vinden van de boot?
Wo stehen wir beim Finden des Boots?
Korpustyp: Untertitel
Dat is over van mijn boot.
Das sind die Reste meines Boots.
Korpustyp: Untertitel
- Kom op. Iemand opzoeken voor een boot.
Komm, wir haben ein Treffen wegen eines Boots.
Korpustyp: Untertitel
Van Kenny, toen ik hem over de boot aansprak.
Das hab ich von Kenny, als ich ihn wegen des Boots ansprach.
Korpustyp: Untertitel
lk was aan de andere kant van de boot.
Ich war auf der entgegengesetzten Seite des Boots.
Korpustyp: Untertitel
Er is een man op een boot... die kaarsrechte verwondingen heeft
Ein Mann stand am Bug eines Boots und erlitt kerzengerade Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
bootdas Boot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn boot ligt hier toch?
Das Boot liegt jedenfalls da.
Korpustyp: Untertitel
We willen uw boot controleren.
Halten Sie dasBoot an, wir kommen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Het zou leuker zijn als boot daadwerkelijk in het water was.
Es wäre vielleicht schöner, wenn dasBoot auch tatsächlich im Wasser wäre.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik met jou en je vrienden... de boot nemen.
Ich würde also sagen, du, ich und deine Freunde... wir nehmen dasBoot.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is een mooie boot.
- Oh ja, dasBoot ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ik met kan herinneren, is dat één van die meiden me vroeg of ik haar vaders boot wilde zien.
Die letzte Sache, an die ich mich erinnere, ist, dass eine der Mädchen mich gefragt hat, ob ich dasBoot ihres Vaters sehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Toen mijn vaders boot zonk.
Als dasBoot meines Vaters unterging.
Korpustyp: Untertitel
Tussen haar vader, de ziekte, de boot en ook de vermoorde agent.
Ihr Vater, die Krankheit, die er erwähnt, dasBoot und der tote Polizist.
Korpustyp: Untertitel
bootSchiffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gebeurt er als een boot van kunststof midden op de Atlantische Oceaan een container ramt?
Was ist, wenn kleinere Schiffe aus Plastik, aus Kunststoff mitten im Atlantik diese Container rammen?
Korpustyp: EU
En niet alleen de boot gaat onder, ook de mensen aan boord.
Und es gehen nicht nur die Schiffe unter, es gehen auch die Menschen unter, die drauf sind.
Korpustyp: EU
Door de dreiging die de vissers boven het hoofd hangt om hun boot met ondermaatse vis te moeten vullen, worden zij aangemoedigd om selectiever te vissen.
Mit der Drohung, ihre Schiffe mit unprofitablem Fisch füllen zu müssen, schwingt die EU jetzt die Peitsche über den Fischern, um sie zu selektiverem Fischfang zu bewegen.
Korpustyp: EU
Dankzij deze verordening kunnen de buspassagiers nu dezelfde rechten genieten als de passagiers van andere vervoermiddelen zoals de trein of de boot.
Dank dieser Verordnung haben Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr ähnliche Rechte wie Fahrgäste anderer Verkehrsträger, wie Eisenbahn und Schiffe.
Korpustyp: EU
Breng je boot te water en pak je afstandsbediening.
Setzt die Schiffe ins Wasser. Nehmt eure Fernsteuerung in die Hand.
Korpustyp: Untertitel
- Niets, het was een gewone boot.
Es tat das, was Schiffe so tun.
Korpustyp: Untertitel
- Onze boot vertrekt.
Unsere Schiffe brechen auf.
Korpustyp: Untertitel
bootZug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen jaren zijn op deze terreinen gigantische wetenschappelijke doorbraken geweest maar Europa dreigt de boot op dit terrein te missen omdat het denken over kernenergie hier de afgelopen twintig jaar is stil blijven staan.
In den letzten Jahren gab es auf diesen Gebieten gigantische wissenschaftliche Durchbrüche, Europa aber läuft Gefahr, den Zug in diesem Bereich zu verpassen, weil es sich in den vergangenen 20 Jahren mit dem Thema Kernenergie nicht mehr befasst hat.
Korpustyp: EU
Men had mij verteld dat die boot er vorige week was en dat de kwestie aan de orde was gesteld.
Mir hat man gesagt, dass der Zug letzte Woche vorbeigekommen ist und die Angelegenheit angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie de boot niet wil missen, dienen de Commissie en de lidstaten het concurrentievermogen van deze industrie te bevorderen.
Wenn die Europäische Union den Zug nicht verpassen will, müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Wettbewerbsfähigkeit dieser Industrie fördern.
Korpustyp: EU
Deze boot is vertrokken.
Der Zug ist abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Die boot hebben we gemist.
- Der Zug ist abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
De boot is nu aan.
In diesem Fall ist der Zug leider abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Pas maar op dat je de boot niet helemaal mist.
Der Zug könnte ohne dich abfahren.
Korpustyp: Untertitel
bootdem Boot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet een radio repareren op een boot, maar ik ben te laat en heb geen nummer.
Hey, ich soll ein Funkgerät auf demBoot eines Kerls reparieren, aber ich bin spät dran und habe die Anlegestelle vergessen.
Korpustyp: Untertitel
'De jongen is op boot Nelly.
"Der Junge ist auf demBoot Nelly.
Korpustyp: Untertitel
lk had een minuut om per boot te ontsnappen.
Ich schätze, dass ich 60 Sekunden Zeit habe, um mit demBoot zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
En de auto's, boot, vliegtuig?
Nun, was ist mit den Autos, demBoot, dem Jet?
Korpustyp: Untertitel
Kwam net per boot.
Kam mit demBoot an.
Korpustyp: Untertitel
- Precies 90 pond, per boot.
- 90 Pfund mit demBoot.
Korpustyp: Untertitel
Hij brengt je per boot naar een privé landingsbaan aan de kust... waar we je reis geregeld hebben.
Er wird Sie mit demBoot zu einem privaten Flugplatz an der Küste mitnehmen, wo wir für Ihre Reise gesorgt haben.
Korpustyp: Untertitel
bootU-Boot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papa woont op een boot.
- Daddy lebt auf einem U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
- Deze boot is dood.
Das U-Boot ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Al wordt de boot gerepareerd, we hebben te weinig mensen.
Auch wenn das U-Boot wieder läuft, haben wir nicht genug Männer.
Korpustyp: Untertitel
De dikste dat hij had en ze reden weg in een vrachtwagen... en de enige die ons passeerde reed naar deze boot.
Das fetteste! Es wurde im LKW weggefahren. Bei uns kam nur einer vorbei, und der wollte zu diesem U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben je boot roze gekleurd, dus zijn jullie eenvoudig te vinden... waarom sterven?
Und dass ihr euer U-Boot rosa angepinselt habt, macht's uns leichter, euch zu finden. Also warum wollt ihr sterben?
Korpustyp: Untertitel
Hier met Onderofficier Josh Brannan, die de boot heeft overgenomen.
Ich bin hier mit Petty Officer Josh Brannan, der die Kontrolle über das U-Boot übernommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het bevel over die boot wordt gevoerd door Marko Ramius.
Das fragliche U-Boot wird von Marko Ramius befehligt.
Korpustyp: Untertitel
bootFrachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, de crisis omtrent de boot met Afghaanse vluchtelingen bij Australië wijst ons nog eens op het gehele probleem van de Afghaanse vluchtelingen.
Herr Präsident! Die Krise, die bei Australien durch den Frachter mit Flüchtlingen aus Afghanistan ausgelöst wurde, führt uns erneut die gesamte Problematik der afghanischen Flüchtlinge vor Augen.
Korpustyp: EU
Want als jij sterft in 1977... dan kan jij binnen 30 jaar niet meer met die boot terug naar het eiland.
Denn wenn du 1977 stirbst, kannst du in 30 Jahren nicht mehr mit dem Frachter zur Insel kommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je Ivo's boot vernietigt... dan zal Shado voor niks zijn gestorven.
Wenn du Ivos Frachter zerstörst, ist Shado umsonst gestorben.
Korpustyp: Untertitel
En of die boot nu op de bodem van de oceaan ligt of niet... we zitten nog altijd vast op dit eiland.
Und egal ob der Frachter auf dem Meeresgrund ist oder nicht, wir sind weiter auf der Insel gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Want we gaan die boot overnemen.
Weil wir den Frachter erobern werden.
Korpustyp: Untertitel
Zo waarschuwen we de mensen op de boot ook dat we hen niet vertrouwen.
Es bedeutet außerdem eine Warnung für die Leute auf dem Frachter darüber, daß wir ihnen misstrauen.
Korpustyp: Untertitel
bootYacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je met een boot van 12 m helemaal naar Hawa:ï:?
Willst du wirklich eine Yacht von 35 Fuß bis nach Hawaii segeln?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over mijn boot.
Ich meinte die Yacht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je een boot als voor Bond-schurken bezit, moet je je soms ook zo gedragen.
Doch, wer eine Yacht wie der Schurke bei Bond segelt, der muss sich ab und an auch so verhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil werken voor iemand zoals u, niet zeilen op een boot.
Ich möchte für einen Mann wie Sie arbeiten, nicht mit einer Yacht rumschippern.
Korpustyp: Untertitel
Een boot kopen, misschien.
Vielleicht 'ne Yacht kaufen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hij heeft een boot.
- Ja, er hat eine Yacht.
Korpustyp: Untertitel
bootAnschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dure offertes die niet zelden honderdduizenden guldens kosten worden in de prullenbak gegooid omdat er één kopietje mist, en niet zelden mist het midden- en kleinbedrijf op dit ogenblik de boot terwijl ze in vroeger tijd gemakkelijk de orders in de wacht konden slepen.
Teure Angebote, die nicht selten Hunderttausende von Gulden kosten, werden in den Papierkorb geworfen, weil eine einzige kleine Kopie fehlte, und nicht selten verpaßt ein mittleres oder kleineres Unternehmen zu diesem Zeitpunkt den Anschluß, während es früher die Aufträge problemlos ergattern konnte.
Korpustyp: EU
Onder geen beding mogen wij de boot missen.
Wir dürfen auf gar keinen Fall den Anschluß an dieses Jahrhundert verpassen.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie de boot niet wil missen dienen Commissie en lidstaten de ontwikkeling van de industrie te bevorderen.
Wenn die Europäische Union den Anschluß nicht verpassen will, müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Entwicklung der Industrie fördern.
Korpustyp: EU
Het betreft de verbetering van het onderzoek, want wij vrezen dat wij bezig zijn de boot te missen bij de ontwikkeling van instrumenten en materialen op een groeiende markt, juist vanwege de controle op het methaangas.
Wir glauben, daß wir aufgrund der Kontrolle von Methanemissionen bei der Lieferung von Werkzeugen und Materialien auf einem immer größer werdenden Markt den Anschluß verlieren.
Korpustyp: EU
Er zijn gebieden waar wij als Europese Unie de boot missen als we er niet voor zorgen dat we ons op de hoogte houden van deze technologie.
In diesen Bereichen werden wir, die Europäische Union, den Anschluß verpassen, wenn wir nicht sicherstellen, daß wir mit dieser Technologie Schritt halten.
Korpustyp: EU
bootDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie bestuurt de boot?
(KEUCHT) Wer fährt dieses Ding?
Korpustyp: Untertitel
Dat de Kapitein met zijn boot heeft geroerd in Lily's lagune?
- der der Captain sein Ding an Lilys Lagune festmachte?
Korpustyp: Untertitel
Hij leerde hem de boot besturen toen ie een jaar of zes, zeven was.
Als er ihm beibrachte, dieses Ding zu steuern, kann er höchstens 6 oder 7 gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kost die boot?
Also, wie teuer ist dieses Ding?
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets met die boot voor ik 'm moet verkopen.
Ich versuche, herauszufinden was man mit dem Ding tun kann bevor ich es wegen meinem Vater verkaufen muss.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zelflozende boot
selbstlenzendes Boot
Modal title
...
overnaadse boot
klinkergebautes Boot
Modal title
...
boot topverf
Wassergangsfarbe
Boottopfarbe
Modal title
...
open boot
offenes Boot
Schiff mit offenem Deck
Modal title
...
opvouwbare boot
Faltboot
Modal title
...
opblaasbare boot
Schlauchboot
Modal title
...
boot voor roei-instructie
Trainingsruderboot
Modal title
...
romp van boot
Bootsrumpf
Modal title
...
man over boord boot
Bereitschaftsboot
Modal title
...
boot voor de tonijnenvisvangst
Thunfischfänger
Modal title
...
gestrekt achter de boot
gestreckt hinter dem Boot
Modal title
...
overnaads gebouwde boot
klinkergebautes Boot
Modal title
...
boot met buitenboordmotor
Aussenborder
Modal title
...
boot voor de tonijnenvangst
Thunfischfaenger
Modal title
...
boot voor de kreeftenvangst
Langustenfischer
Modal title
...
boot voor de sardijnenvangst
Sardinenfischer
Modal title
...
een boot laden
ein Boot auf Strand setzen
Modal title
...
een boot sleept een schip
ein Schleppdampfer schleppt ein Schiff
Modal title
...
boot voor de verre visserij
Terranova
Neufundlandfischer
Modal title
...
een boot onder zeil varen
ein Boot unter Segel manövrieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boot
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MAS-boot
Motoscafo Armato Silurante
Korpustyp: Wikipedia
Centaur (boot)
Centaur (Bootsklasse)
Korpustyp: Wikipedia
Boot Camp
Bootcamp (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Jol (boot)
Yawl
Korpustyp: Wikipedia
Valk (boot)
Valk
Korpustyp: Wikipedia
Gondel (boot)
Gondel (Bootstyp)
Korpustyp: Wikipedia
De boot gaat weg.
Die Disco Volante läuft aus, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De boot paste niet.
Freunde, das ist ein großer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Een agent per boot.
Je einer von uns und einer von euch.
Korpustyp: Untertitel
-De boot is vol.
- Es ist kein Platz mehr.
Korpustyp: Untertitel
En bij die boot?
Erzählen Sie mir von der Sache im Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Water in de boot.
Negativ! Die Kontrollsysteme reagieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zo heet de boot.
Ja, der Schiffsname.
Korpustyp: Untertitel
Maak de boot los.
(Lian) Bindet sie alle los.
Korpustyp: Untertitel
Stomme boot. Niks aan.
Was für ein Scheißboot war das denn?
Korpustyp: Untertitel
Dolfijnen naast de boot.
Den Delphinen bei ihren Kunststückchen zusehen.
Korpustyp: Untertitel
De boot zal breken.
Lassen Sie mich mit ihr reden!
Korpustyp: Untertitel
Ze laden een boot.
Die haben ihn mit anderen Italienern eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Deze boot is weg.
Das ist ja nicht mal zur Hälfte besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Die de boot huurden.
Die anderen zwei, die den Charter teilten.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de boot?
Wo ist das Scheißboot?
Korpustyp: Untertitel
Ga de boot in.
- Was tust du? Später.
Korpustyp: Untertitel
Volg de gestolen boot.
Frank und ich werden es an der Küste versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Je boot is klaar.
Wie weit ist es bis zu dem Kerl?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bestuur de boot.
Schüsse, direkt vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Sui, in de boot.
Ich hinterlasse keine Spuren.
Korpustyp: Untertitel
party boot, hapjes, alcohol.
Es ist eine Komplettversorgung, Partyschiff, Essen, Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
-Ja Een kleine boot.
Ein kleines, nichts besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de boot.
Gut, gehen wir zurück.
Korpustyp: Untertitel
We namen de boot.
Wir nahmen das Dampfschiff.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort boot?
- Wir saßen fest.
Korpustyp: Untertitel
-De boot is vol.
Kein Platz mehr. Ihr müsst bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De boot is weg!
Er muss drüben sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk kocht een boot!
Hast du Bilder gesehen, die du nicht sehen solltest?
Korpustyp: Untertitel
De boot is los!
Die Leinen sind los!
Korpustyp: Untertitel
Geen bootreis, geen boot.
Ich bin mit dabei.
Korpustyp: Untertitel
- Terug met de boot.
- Wurde nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
MLS Golden Boot
Liste der Torschützenkönige der Major League Soccer
Korpustyp: Wikipedia
Puss Gets the Boot
Jerry treibt’s zu bunt
Korpustyp: Wikipedia
Puss in Boots
Der gestiefelte Kater (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Duw de boot erin.
Hauen Sie richtig in den Putz.
Korpustyp: Untertitel
De boot naar Amerika.
Den Klipper nach Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Deze boot is weg.
Gehen Sie in die andere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Kom uit de boot!
Steigen Sie da sofort aus.
Korpustyp: Untertitel
Uw boot verhuisde mee.
Ihre 27-Fuß-Catalina kam mit.
Korpustyp: Untertitel
- Niet op de boot.
- Mach ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de boot gemist.
Er hat den Anschluss verpasst.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik de boot opwachten?
- Ich muss ja nicht dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Barbara kom in de boot?
- Sei vernünftig, Barbara, komm doch wieder in das Floß!
Korpustyp: Untertitel
Jij mag je boot varen.
- Fahr du, er gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, je mist de boot.
Komm, Bobby! Beeil Dich.
Korpustyp: Untertitel
Stuur je boot met positiviteit.
Steuere es in positive Gewässer.
Korpustyp: Untertitel
We wonen op de boot.
Wir leben auf dem Kutter.
Korpustyp: Untertitel
Het wrak van je boot.
- Wir haben uns das Wrack angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie boot moet gemaakt worden.
Eure Barkasse flott machen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor boot en waar?
Okay, was für eins und wo?
Korpustyp: Untertitel
- Kijk naar de leidende boot.
Seht Euch das Führungsschiff an.
Korpustyp: Untertitel
- Waar vind ik een boot?
- Die können doch nicht weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Als varen met een boot.
Es ist wie ein Bootsausflug.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie boot.
Wow, sie ist eine echte Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Nog meer voor deze boot?
Noch Frauen und Kinder?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de boot gemist.
Wir haben es vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben we de boot gemist.
- Haben wir's vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een pracht boot.
Dieses ist viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Mensen vallen buiten de boot.
Wir lassen Menschen auf der Strecke.
Korpustyp: Untertitel
Simon, maak de boot klaar.
Simon, machen Sie sich bereit zum Ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal met de boot?
Das Pontonboot?
Korpustyp: Untertitel
We gaan de boot doorzoeken.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Je valt uit de boot.
Du verpasst da etwas.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei je daar, boot?
- Was hast du gesagt, Frischling?
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer komt de U-boot?
- Wann werde ich abgeholt?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 'n boot huren.
Segelst Du gern? Wir könnten uns...
Korpustyp: Untertitel
Dit is hun boot camp.
Das ist ihr Ausbildungslager.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je dan een boot?
Jetzt machen wir eine.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vinden we de boot?
Wie finden wir raus, wo es liegt?
Korpustyp: Untertitel
Dan nog met de boot.
Dann noch eine kurze Bootsfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Nou... ongeacht uw boot drijft!
Das sehe ich anders.
Korpustyp: Untertitel
Vrijdag met de boot vertrokken.
Er hat das Freitagsboot genommen.
Korpustyp: Untertitel
Een boot vol met tieten.
Ja klar, bei allen.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengen me geen boot.
Sie wollen mich nicht heimrudern.
Korpustyp: Untertitel
De boot is hier morgenvroeg.
Wir sehen uns, am besten in Cotai.
Korpustyp: Untertitel
De boot heeft acht mensen...
"Sie sind in einem Rettungsboot."
Korpustyp: Untertitel
Tom kan de boot regelen.
Wir können Tom das erledigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De verkoop van de boot.
- Wegen des Bootsverkaufs.
Korpustyp: Untertitel
Hou de boot in balans.
Bleiben Sie still und halten Sie das Gleichgewicht.