Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technisches Bordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
De exploitant houdt een technisch journaal bij zoals voorgeschreven in OPS 1.915.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug die folgenden Angaben in Form eines Bordbuchs festzuhalten:
De exploitant bewaart voor elke vlucht de volgende informatie in de vorm van een journaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Eintragungen in das Bordbuch erfolgen.
De gezagvoerder zorgt ervoor dat het journaal wordt ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Eintragungen in das Bordbuch erfolgen.
Een gezagvoerder dient ervoor te zorgen dat het journaal wordt ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der Teile des technischen Bordbuchs, die für den Flug von Bedeutung sind,
kopieën van de relevante delen van het technisch journaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten des Luftfahrzeugs, der Besatzung und des Flugs sind für jeden Flug oder jede Serie von Flügen in einem Bordbuch oder einem gleichwertigen Dokument aufzuzeichnen.
Vóór iedere vlucht of reeks vluchten dienen nadere gegevens over het luchtvaartuig, de bemanning en iedere reis te worden geregistreerd in de vorm van een journaal of een gelijkwaardige vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument für das Luftfahrzeug,
het journaal of gelijkwaardig document voor het luchtvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeiten und die Verwendung des technischen Bordbuchs, einschließlich der Muster des verwendeten Formats, sind zu beschreiben.
De verantwoordelijkheden voor en het gebruik van het technisch journaal van de exploitant dienen te worden beschreven, en de beschrijving dient voorbeelden van de gebruikte modellen te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann dem Luftfahrtunternehmer gestatten, auf die Führung des Bordbuchs ganz oder teilweise zu verzichten, wenn die entsprechenden Angaben in anderen Unterlagen verfügbar sind.
De exploitant kan van de autoriteit toestemming krijgen om geen of een onvolledig journaal bij te houden indien de betreffende informatie in andere documenten is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das technische Bordbuch, das mindestens die nach Teil M, Abschnitt M.A. 306 vorgeschriebenen Angaben enthält,
het technisch journaal bevattende ten minste de in deel M, paragraaf M. A.306, voorgeschreven informatie;
Er muss dem genehmigten Unternehmen auf der Grundlage des Bordbuches alle während des Betriebs festgestellten Mängel melden.
via het logboek aan de erkende organisatie alle defecten rapporteren die tijdens vluchten werden gevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Bordbuch steht, sie war die ganze Zeit in der kapsel.
Volgens het logboek was ze constant bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Standortkontrollen über Satellit weiterentwickeln, die Bordbücher verbessern, und jeder Staat muss auch sachgerechte und ausreichende personelle und materielle Mittel bereitstellen.
We moeten positiecontroles per satelliet ontwikkelen en de logboeken verbeteren, en bovendien moet elke staat ervoor zorgen dat de benodigde menselijke en materiële middelen in voldoende mate aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich werf mal 'nen Blick in dein Bordbuch.
lk werp eens even een blik in je logboek.
Korpustyp: Untertitel
wenn von M.A.306 für die gewerbsmäßige Beförderung oder vom Mitgliedstaat für eine andere gewerbliche Tätigkeit als die gewerbsmäßige Beförderung gefordert, dem technischen Bordbuch des Betreibers.“
indien vereist onder punt M.A.306 voor commercieel luchttransport of door de lidstaat voor commerciële activiteiten, andere dan commercieel luchttransport, het technisch logboek van de exploitant.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabebescheinigung muss in die Bordbücher eingetragen werden und wesentliche Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung und den verwendeten Instandhaltungsunterlagen beinhalten, das Datum, an dem die Instandhaltung vollendet wurde, sowie die Identität, die Unterschrift und Pilotenlizenznummer des Piloten/Eigentümers, der eine solche Bescheinigung ausstellt.“
Het bewijs van vrijgave voor gebruik dient in de logboeken te worden opgetekend en de basisgegevens van het uitgevoerde onderhoud te bevatten, alsook de gebruikte onderhoudsgegevens, de uitvoeringsdatum ervan en de identiteit, de handtekening en het vliegbewijsnummer van de piloot-eigenaar die het certificaat uitgeeft.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer durchführt, muss er die Freigabebescheinigung in die Bordbücher eintragen wie in M.A.803(d) angegeben, ohne dass er dabei die Einschränkungen auf die Instandhaltungsarbeiten überschreitet, wie sie im genehmigten Instandhaltungsprogramm aufgeführt sind gemäß M.A.803(c).
het bewijs van vrijgave voor gebruik optekenen in de logboeken zoals vermeld in punt M.A.803(d) bij uitvoering van piloot-eigenaaronderhoud zonder de beperkingen te overschrijden van de lijst van onderhoudstaken zoals aangegeven in het goedgekeurde onderhoudsprogramma (punt M.A.803(c));
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technischesBordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
De exploitant houdt een technischjournaal bij zoals voorgeschreven in OPS 1.915.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein technischesBordbuch gemäß Teil M, Abschnitt M.A.306 TechnischesBordbuch des Luftfahrtunternehmers zu führen.
De exploitant dient een technischjournaal bij te houden, zoals voorgeschreven in deel M, paragraaf M.A.306 Technischjournaal van de exploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
TechnischesBordbuch des Luftfahrtunternehmers.
Het technischjournaal van de exploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
TechnischesBordbuch des Luftfahrtunternehmers.
Technischjournaal van de exploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bordbuch"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Bordbuch steht, die Copernicus verlor 1 0% ihres Sauerstoffs, als sie bei einem Mond im Sektor 1 8-70-59 vorbeiflog.
De Copernicus verloor 10 procent zuurstof... op het moment dat het een maan passeerde in sector 18-70-59.
Korpustyp: Untertitel
einem Luftfahrzeug-Bordbuch, einem oder mehreren Motorbetriebstagebüchern oder den Betriebsblättern der Motorbaugruppen, dem Betriebstagebuch/den Tagebüchern für Propeller, den Betriebsblättern für Komponenten mit Lebensdauerbegrenzung, wie jeweils zutreffend, sowie
een luchtvaartuiglogboek, motorlogboek(en) of motormodulelogkaarten, propellerlogboek(en) en logkaarten voor elk onderdeel met beperkte levensduur, en