Großbritannien hat doppelt so viele Botschaften wie Frankreich oder Deutschland.
Groot-Brittannië heeft twee keer zoveel ambassades als Frankrijk of Duitsland.
Korpustyp: EU
Sydney, die Kambodschaner müssen die Botschaft verlassen.
Sydney, de Cambodjanen moeten de ambassade verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Schweden hat als einziges Land der fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Botschaft.
Alleen Zweden heeft een ambassade van de vijftien lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vivian hat die Botschaft vor 10 Minuten verlassen.
Vivian heeft de ambassade tien minuten geleden verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Delegation der Gemeinschaft muß hingegen eine Delegation bleiben und darf keine Botschaft werden.
De delegatie van de Gemeenschap moet echter een delegatie blijven en geen ambassade worden.
Korpustyp: EU
Es scheint einen Anschlag auf die Deutsche Botschaft gegeben zu haben.
Er schijnt een aanslag op de Duitse ambassade uitgevoerd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Prodi hat Präsident Bouteflika eine Botschaft übermittelt, in der er die Solidarität der Europäischen Union mit den algerischen Opfern der Überschwemmung zum Ausdruck brachte.
Commissievoorzitter Prodi heeft een bericht gestuurd aan president Bouteflika om uitdrukking te geven aan de solidariteit van de EU met de Algerijnse slachtoffers van de overstromingen.
Korpustyp: EU
Telepathie ist eine Botschaft, Worte, eine Stimme.
Telepathie is een bericht, woorden, een stem.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde von dem kleinen Irland eine Botschaft der Freiheit und Hoffnung ausgesendet, laut und deutlich.
Een bericht van vrijheid en hoop ging uit van het kleine Ierland, luid en duidelijk.
Korpustyp: EU
Allerdings wurde bestätigt, dass die Botschaft bei einem Angriff teilweise zerstört wurde.
Er werd echter bevestigd dat het bericht gedeeltelijk werd vernietigd in een aanval.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Sprache der Botschaften ist häufig plump, wobei kulturellen Eigenheiten nicht ausreichend Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Verder zijn de berichten vaak stuntelig geformuleerd en wordt er onvoldoende rekening gehouden met culturele verschillen.
Korpustyp: EU
Hey, wußtest du, dass er ebenfalls nach einer Botschaft gesucht hat?
Hey, wist je dat hij ook op zoek was naar een bericht?
Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Parlament läuft mit seinen beiden Delegationen, eine für Israel und eine für die Palästinensergebiete, Gefahr, die falsche Botschaft zu übermitteln.
Ook dit Parlement loopt met zijn twee delegaties, één voor Israël en één voor de Palestijnse gebieden het risico het verkeerde bericht te sturen.
Korpustyp: EU
Mr. Palmer, welche Botschaft beabsichtigen Sie Stadträtin Faraldo zu übermitteln?
Mr Palmer, welk bericht wilt u geven aan raadslid Faraldo?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch der zentrale Punkt, denn die europäische Identität wird just durch die Übertragung solcher Botschaften bedroht.
Het probleem is namelijk dat de Europese identiteit door het verspreiden van bepaalde berichten wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
De berichten worden niet uitgezonden of gekopieerd.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftsignaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch eine klare Botschaft senden und Herrn Kellys Frage zu den Direkthilfen beantworten.
Ik wil ook een duidelijk signaal afgeven en antwoorden op de vraag van de heer Kelly over rechtstreekse steun.
Korpustyp: EU
Ein guter Anfang wäre für Sie, wenn Sie Herrn Mugabe von der Teilnahme am Dezember-Gipfel abhalten könnten: Das würde eine gute Botschaft aussenden.
Het zou een heel goed begin zijn als u zou verhinderen dat de heer Mugabe in december deelneemt aan de topconferentie: daarmee zou u een goed signaal afgeven.
Korpustyp: EU
- (FR) Heute Mittag hat das Europäische Parlament insgesamt eine Botschaft ausgesendet, die den Anliegen der Bürger Rechnung trägt, die für eine Landwirtschaft sind, die weniger von Pestiziden abhängt, nachhaltig ist und die Gesundheit der Landwirte und anderer Nutzer berücksichtigt.
In deze lunchtijd heeft het Europees Parlement een signaal afgegeven dat beantwoordt aan de wens van de burgers een landbouw te hebben die minder afhankelijk is van pesticiden, die duurzamer is en rekening houdt met de gezondheid van de landbouwers en andere gebruikers.
Korpustyp: EU
Das EP würde eine äußerst schlechte Botschaft vermitteln, wenn es erklären würde, der Titel 'Verkehr' des EG-Vertrages gelte nicht für die Straße.
Het EP zou een bijzonder slecht signaal afgeven als het zou zeggen dat de titel 'Vervoer? in het EG-Verdrag niet van toepassing zou zijn op het wegennet.
Korpustyp: EU
Über diese politische Botschaft hinaus wäre dies ein großer Schritt in Richtung des Erreichens unserer sozialpolitischen Ziele.
Dat zou niet alleen meer betekenen dan het afgeven van een politiek signaal, maar het zou ook een grote stap voorwaarts zijn wat betreft de verwezenlijking van onze doelstellingen voor het sociale beleid.
Korpustyp: EU
Die von den Organen der Union bewiesene Solidarität hat eine wichtige Botschaft vermittelt.
De solidariteitbetuiging van de Europese instellingen is een belangrijk signaal.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Ländern des Balkan auch eine deutliche Botschaft senden; unsere Strategie besteht nicht darin, den Balkan im Stich zu lassen.
Wij willen ook een duidelijk signaal afgeven aan de Balkanlanden. Wij zijn niet voornemens om de Balkan aan zijn lot over te laten.
Korpustyp: EU
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die mächtige Botschaft Europas unterstützen, dass wir nicht Einsparungen von 20 %, sondern von 30 und 40 % vornehmen werden.
Niet door het sterke signaal van Europa dat we in plaats van een verlaging van 20 procent een verlaging van 30 of 40 procent zullen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist auch eine sehr wichtige Botschaft, dass wir die neuen Kooperationsmöglichkeiten, die jetzt endlich gegeben sind, auch finanziell voll unterstützen.
Een zeer belangrijk signaal is ook dat wij de nieuwe mogelijkheden voor samenwerking, die er nu eindelijk gekomen zijn, ook financieel ten volle ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir eine klare Botschaft an die Bürger zu Fragen, die ihnen am Herzen liegen, aussenden; die Europäische Union muss sich zu einer Einrichtung entwickeln, die bürgernah, freundlich und verständlich ist, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die Vertreter der Wirtschaft.
Het is belangrijk om het publiek een duidelijk signaal te geven over de kwesties die hun na aan het hart liggen. De burgers, of zij nu consumenten, ondernemers of allebei zijn, moeten het gevoel krijgen dat de Europese Unie dicht bij de burgers staat, vriendelijk is en gemakkelijk te begrijpen.
Korpustyp: EU
Botschaftboodschap over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierungen der Europäischen Union im Sicherheitsrat und außerhalb tragen eine besondere Verantwortung dafür, der sudanesischen Regierung eine gemeinsame Botschaft zu übermitteln, die in ihrem Innersten schwach, von Rivalitäten geschüttelt, diktatorisch und korrupt ist.
Alle regeringen van de Europese Unie, ongeacht of zij al dan niet zitting hebben in de Veiligheidsraad, hebben de verantwoordelijkheid om een coherente boodschapover te brengen aan de Soedanese regering. Deze regering is in wezen even zwak en twistziek als dictatoriaal en corrupt.
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten und im nächsten Jahr werden wir vielfach Gelegenheit haben, unsere Botschaft zu vermitteln.
We zullen de komende maanden en volgend jaar veel gelegenheid hebben om onze boodschapover te brengen.
Korpustyp: EU
Liegt der Grund hierfür etwa darin, daß die Medien nicht in der Lage sind, die positive Botschaft zu übermitteln, oder ist eine solche indifferente Einstellung eine Folge der bestehenden Beschäftigungskrise sowie der Besorgnisse, die durch die Währungsunion aufgrund der Restriktionsmaßnahmen der Regierungen bei den Bürgern hervorgerufen werden?
Komt dat doordat het de media maar niet lukt de goede boodschapover te brengen? Of is deze onverschilligheid te danken aan de werkgelegenheidscrisis en aan het feit dat de monetaire unie de burgers bang maakt voor alle bezuinigingen die de overheden doordrukken?
Korpustyp: EU
Daher fordern wir die Kommission und den Rat auf, über den Frühjahrsgipfel hinauszugehen und unsere Botschaft den G20 zu übermitteln.
Wij vragen de Commissie en wij vragen de Raad verder te kijken dan naar de voorjaarstop en onze boodschapover te brengen aan de G20.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Baroness Ashton, jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, eine Entscheidung zu treffen: Entweder sendet Europa eine klare Botschaft der Unterstützung und der Mobilisierung, um diesen Menschen zu helfen, oder es errichtet eine Mauer, um sich selbst zu einer trügerischen, selbstsüchtigen Festung zu machen.
Beste collega's, mevrouw Ashton, het is tijd om keuzes te maken. Ofwel Europa brengt een heldere boodschapover van steun en inzet van middelen om deze mensen te helpen, ofwel het bouwt een muur om zich heen en neemt de gedaante aan van een illusoir en egoïstisch fort.
Korpustyp: EU
Ich ersuche dieses Haus, den Europäischen Rat dazu aufzufordern, in einer Stellungnahme die europäische Bestürzung unmissverständlich zum Ausdruck zu bringen, und ich möchte unseren Präsidenten bitten, diese Botschaft zu übermitteln.
Ik doe een beroep op dit Parlement om de Europese Raad te vragen om in een duidelijke verklaring het misnoegen van Europa hierover kenbaar te maken en ik doe een beroep op onze Voorzitter om deze boodschapover te brengen.
Korpustyp: EU
Die Reiseveranstalter wissen genau, wo die Reiseziele des Sextourismus liegen, und deshalb muss mit den Regierungen der betreffenden Länder und mit dem Netz der Reisebüros zusammengearbeitet werden, um zumindest diese eindringliche Botschaft zu vermitteln.
Reisbureaus weten heel goed als zij reizen aanbieden wat de bestemmingen zijn van het sekstoerisme. We moeten dus samenwerken met de regeringen van de betrokken landen en met het netwerk van reisbureaus om in ieder geval deze belangrijke boodschapover te brengen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass sich das Parlament mit seinen Prioritäten befasst und der Kommission zuvor eine deutliche Botschaft übermittelt.
Vandaar het belang voor het Parlement om zijn prioriteiten onder de aandacht te brengen en tijdig een heldere boodschapover te brengen aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie vermitteln mir wertvolle Einsichten, Sie sammeln Informationen und Nachrichten, Sie sind in der Lage, unterschiedliche Meinungsquellen anzuzapfen, zu denen ich nicht immer leichten Zugang habe, und Sie können auch eines schönen Tages dabei behilflich sein, unseren Verhandlungspartnern eine Botschaft zu übermitteln.
U verschaft mij waardevolle inzichten, u verzamelt informatie, u kunt verschillende opiniebronnen aanboren, waar ik niet altijd eenvoudig toegang toe heb, en soms kunt u ons ook helpen om een boodschap op onze onderhandelingspartners over te brengen.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt lautet die Botschaft: Energie ist ein europäisches Thema und bedarf europäischer Lösungen.
Kortom, de boodschap komt over: energie is een Europese kwestie waarvoor Europese oplossingen nodig zijn.
Korpustyp: EU
Botschaftsignaal af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass in Simbabwe in nur fünf Wochen Wahlen stattfinden, stellt die bloße Verlängerung bestehender EU-Sanktionen keine klare Botschaft an das Regime dar, das es sich bessern oder die Konsequenzen tragen muss.
De verkiezingen in Zimbabwe vinden al over vijf weken plaats, en door de bestaande EU-sancties simpelweg te verlengen geven we geen duidelijk signaalaf aan het regime dat het ten goede dient te veranderen of de consequenties onder ogen moet zien.
Korpustyp: EU
Warum senden wir in Richtung der Terroristen eine so zweideutige Botschaft aus, als ob es gute und schlechte Terroristen gäbe?
Waarom geven we een dergelijk dubbelzinnig signaalaf aan de terroristen en wekken we de indruk dat er goede en slechte terroristen bestaan?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission viele der für die erste Lesung vorgeschlagenen Änderungsanträge unterstützt und das Parlament durch sein rasches Handeln eine wichtige Botschaft an den Rat sendet, der nun aufgefordert ist, sich intensiv mit dem Vorschlag auseinander zu setzen, damit baldmöglichst eine endgültige Lösung erzielt werden kann.
Ter afronding wil ik nog benadrukken dat de Commissie veel van de amendementen die in eerste lezing zijn voorgesteld, steunt. Door zo snel te handelen, geeft het Parlement een belangrijk signaalaf aan de Raad dat dit voorstel meer aandacht moet krijgen, zodat het zo snel mogelijk definitief kan worden afgerond.
Korpustyp: EU
Von diesem Bericht geht eine wirkungsvolle Botschaft aus: Bei den Investitionen von morgen muss Europa eine Schlüsselposition einnehmen.
Dit verslag geeft een sterk signaalaf: Europa moet een hoofdrol spelen bij de investeringen van morgen.
Korpustyp: EU
Wir senden den AKP-Ländern daher eine starke politische Botschaft.
Op die manier geven we een sterk politiek signaalaf aan de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Aber wir senden auch eine Botschaft an den Rat.
Maar we geven ook een signaalaf aan de Raad.
Korpustyp: EU
Mit dieser Abstimmung wird eine klare und deutliche Botschaft an den Kommissar für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Dacian Cioloş, übermittelt.
Deze stemming geeft een sterk en duidelijk signaalaf aan de Commissaris voor landbouw en plattelandsontwikkeling, Dacian Cioloş.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist eine klare Botschaft an die Kommission und an die Drittländer, darum unterstütze ich sie.
Deze resolutie geeft een duidelijk signaalaf aan de Commissie en aan derde landen, en daarom steun ik het.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme des Instruments vermitteln wir die Botschaft, dass der Aufbau nicht zum Stillstand gekommen ist, sondern fortgesetzt wird.
Met het aannemen van dit instrument geven we het signaalaf dat de opbouw niet tot stilstand is gekomen, maar in volle gang is.
Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Vorschläge ab, um eine klare Botschaft an den Rat zu senden, dass wir nicht zufrieden mit dem Druck sind, der auf die Damen und Herren Abgeordneten mit dem offensichtlichen Wunsch ausgeübt wird, die neuen Verfahren für den Einschluss des Europäischen Parlaments in die legislative Debatte zu umgehen.
Wij wijzen deze voorstellen af, om aan de Raad een sterk signaalaf te geven inzake onze onvrede over de druk die op het Parlement wordt uitgeoefend en vanwege deze overduidelijke poging de nieuwe procedures te omzeilen waarbij het Europees Parlement zal kunnen participeren in het wetgevend debat.
Korpustyp: EU
Botschaftboodschap afgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschließung könnte eine wichtige Botschaft an die Behörden und die Einwohner des Kongo aussenden.
Deze resolutie kan een belangrijke boodschapafgeven aan de autoriteiten en burgers van Congo.
Korpustyp: EU
Mit meiner Stimme möchte ich außerdem eine klare Botschaft an den tschechischen Ratsvorsitz aussenden, der sich laut dem Programm für seine sechsmonatige Amtszeit unter anderem auch vorgenommen hat, das Bild der Frau als Fürsorgerin zu fördern, und viele berufstätigen Frauen dazu bewegen möchte, ihre beruflichen Laufbahnen zugunsten einer Rückbesinnung auf die Familie aufzugeben.
Ik wil met mijn stem ook een duidelijke boodschapafgeven aan het adres van het Tsjechische voorzitterschap, dat, zoals het in zijn programma voor dit semester uitlegt, ook het beeld van de moeder als verzorgster wil bevorderen, door veel vrouwen aan te moedigen hun carrière op te geven om voor het gezin te zorgen.
Korpustyp: EU
Er wird der Regierung von Aserbaidschan eine klare Botschaft zur Position dieses Hauses und zu den Hoffnungen vermitteln, die das Europäische Parlament insbesondere im Hinblick auf die demokratische Zukunft dieses Landes hegt.
Zij zal een duidelijke boodschapafgeven aan de regering van Azerbeidzjan met betrekking tot het standpunt en de hoop van het Europees Parlement, in het bijzonder wat betreft de democratische toekomst van dat land.
Korpustyp: EU
Die heutige Debatte ist daher insofern sehr bedeutend, als sie eine starke Botschaft an die Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen in der nächsten Woche übermitteln kann.
Vandaar dat het debat van vandaag zo belangrijk is - het kan namelijk een krachtige boodschapafgeven aan de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen die volgende week bijeenkomt.
Korpustyp: EU
Seine Rechte finden keine Anwendung, seine Souveränität findet keine Anwendung, daher muss das Parlament eine sehr klare Botschaft an die internationale Gemeinschaft und die saharaurische Bevölkerung aussenden, dass sie es sind, die durch ein Referendum über die Selbstbestimmung, wie auch vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen vereinbart, über ihre Zukunft entscheiden.
Marokko kan zijn wetten en zijn soevereiniteit daar niet laten gelden. Daarom moet dit Parlement een zeer duidelijke boodschapafgeven aan de internationale gemeenschap en aan de Sahrawi, aangezien zij degenen zijn die zich moeten uitspreken over hun toekomst door middel van een referendum over zelfbeschikking, zoals door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties is besloten.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht muss also angesichts der kurzen Zeit, die uns noch bleibt, unsere Botschaft an die Israelis und die Palästinenser einfach und klar sein.
In de bijzonder korte tijd die we nog hebben, moeten we wat mij betreft dus een eenvoudige doch duidelijke boodschapafgeven aan de Israëliërs en Palestijnen.
Korpustyp: EU
Denn von der Europäischen Union muss eine starke politische Botschaft zur Bekämpfung rassistischer Hassreden ausgehen.
De Europese Unie moet namelijk een krachtige politieke boodschapafgeven om racistische en haatdragende uitlatingen tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Das muss unsere Botschaft sein, und das ist unsere klare Erwartung an den Frühjahrsgipfel in Barcelona.
Die boodschap moeten wij afgeven en die verwachting koesteren wij van de voorjaarstop in Barcelona.
Korpustyp: EU
Diesmal müssen wir unverzüglich reagieren und eine aufmunternde Botschaft an die Ungarn senden, worin betont wird, dass sie in ihrem Heimatland bleiben können: in einer hoffentlich bald demokratischen Vojvodina und in einem hoffentlich bald demokratischen Serbien.
Deze keer moeten we onmiddellijk ons antwoord paraat hebben en een bemoedigende boodschapafgeven aan de Hongaren, waarin wordt benadrukt dat zij ook in een toekomstig democratisch Vojvodina en in een toekomstig democratisch Servië in hun geboorteland kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Ich ersuche das Parlament dringend, darüber nachzudenken, was für eine Botschaft wir den europäischen Steuerzahlern und den Landwirten in den Kandidatenländern senden, wenn wir, wie Herr Daul uns vorschlägt, wieder verlängern.
Ik wil het Parlement met klem vragen na te denken over het soort boodschap dat wij afgeven aan de Europese belastingbetaler en de boeren in de kandidaat-landen als we weer tot verlenging overgaan, zoals de heer Daul voorstelt.
Korpustyp: EU
Botschaftzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich befürchte, wir würden dann eine Botschaft aussenden, die zeigt, dass eine Kluft zwischen den großen und kleinen Länder besteht, und das wird jeden Traum von einer Einheit, von Fairness und Integration zunichte machen.
Als het zover komt dan zeggen wij daarmee tegen de wereld dat er een waterscheiding bestaat tussen grote en kleine landen, hetgeen elke mogelijke droom van eenheid, billijkheid en samenhorigheid van tevoren om zeep brengt.
Korpustyp: EU
Das ist die Botschaft, die ich in der Antwort, die Sie dabei sind zu geben, wiederfinden möchte.
Dat is wat ik u wil horen zeggen in het antwoord dat u straks zult geven.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist die eigentliche Botschaft der Kommission.
Ik denk dat dit is wat de Commissie tot op zekere hoogte probeert te zeggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen heute den flämischen Hafenarbeitern umso deutlicher die Botschaft vermitteln: An erster Stelle für die eigenen Leute zu arbeiten ist eine Garantie für Sicherheit und Qualität.
Des te duidelijker moeten wij vandaag met de Vlaamse havenarbeiders zeggen: werk voor eigen volk eerst is een garantie voor veiligheid en kwaliteit.
Korpustyp: EU
Mit ihren Grüßen verbinden sie mit der Botschaft, den hier vorliegenden Vorschlag abzulehnen.
Zij willen u zeggen dat het onderhavige voorstel moet worden verworpen.
Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, daß diese Botschaft - und dafür können Sie nichts, Herr Tindemans - eine schwache Botschaft ist.
Helaas moet ik zeggen dat het een zwakke boodschap is, maar dat is niet uw schuld, mijnheer Tindemans.
Korpustyp: EU
Du hast es getan um eine Botschaft zu senden.
Je wilt er iets mee zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Botschaft für Sie.
lk moet je iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Dietrich hat eine Botschaft.
Hij wil iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich träumte davon, Schriftsteller zu werden, aber mir fehlte die Botschaft.
lk droomde ervan schrijver te worden, maar ik had niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftboodschap sturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Bei der Eröffnung der Sitzung am Montag nachmittag hatte ich zur Vermeidung des Vollzugs einer Todesstrafe, der in diesen Tagen erfolgen sollte, das Parlament und die Präsidentin um die Übermittlung einer entsprechenden Botschaft an den Gouverneur von Texas gebeten.
Mijnheer de Voorzitter, maandagmiddag heb ik bij opening van de vergadering het Parlement en de Voorzitter gevraagd een boodschap te sturen aan de gouverneur van Texas en hem te verzoeken de doodstraf die deze dagen voltrokken zou worden, niet plaats te doen vinden.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Kurz vor der siebten Tagung des Rates für Menschenrechte möchte das Parlament Ihnen eine Botschaft der Unterstützung, der Wachsamkeit und der Mobilisierung senden.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, aan de vooravond van de zevende VN-Raad voor de mensenrechten wil het Parlement een boodschapsturen van ondersteuning, waakzaamheid en mobilisatie.
Korpustyp: EU
Deshalb muß das Europäische Parlament heute eine unmißverständliche Botschaft der Unterstützung und der Solidarität gegenüber den Frauen in Kuwait aussenden, die für die Festschreibung ihrer Grundrechte kämpfen.
Daarom moet het Europees Parlement de vrouwen van Koeweit, de voor hun grondrechten strijdende vrouwen, vandaag een duidelijke boodschapsturen en hen steun en solidariteit toezeggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen heute eine Botschaft erlassen, nach der Arbeit eine Angelegenheit der Erwachsenen ist, Kinder jedoch in die Schule gehören.
Wij moeten de wereld vandaag een boodschapsturen en duidelijk maken dat volwassenen het werk moet worden gegeven en kinderen naar school moeten worden gestuurd.
Korpustyp: EU
Übermitteln wir Ihnen von diesem Parlament aus eine deutliche Botschaft: „Steht fest zu euren Forderungen für das Recht auf eine Zukunft für euch und eure Kinder.
Laten wij in dit Huis hun een ondubbelzinnige boodschapsturen: “Houd vol, blijf het recht op uw toekomst en die van uw kinderen opeisen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat eine Gelegenheit verpasst, um eine starke Botschaft an die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission zu senden, mit dem Ziel, die Sicherheit der Kernkraftwerke in Europa und in unseren Nachbarländern zu verbessern, insbesondere durch Stresstests.
Het Europees Parlement heeft een kans voorbij laten gaan om een krachtige boodschap te sturen aan de lidstaten en de Europese Commissie en duidelijk te maken dat de veiligheid van kerncentrales in Europa en in de buurlanden verbeterd moet worden in het bijzonder door middel van stresstests.
Korpustyp: EU
Wenn wir morgen diesen Bericht annehmen, wird das daher die falsche Botschaft, die falsche Politik und der falsche Schritt sein, und deshalb werde ich morgen gegen den Bericht stimmen.
Daarom zullen wij, als wij morgen dit verslag aannemen, een verkeerde boodschapsturen, een verkeerd beleid voeren en een verkeerde zet doen. Daarom zal ik morgen tegen dit verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Die Frage der Sicherheit ist für die Menschen in Europa von großer Bedeutung. Ich habe es mir persönlich zur Aufgabe gemacht, eine starke Botschaft an alle Bürger der Europäischen Union auszusenden.
Veiligheid is een heel belangrijk onderwerp voor de Europese burgers en ik zet me persoonlijk in om een krachtige boodschap te sturen naar alle burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen der Kommission eine Botschaft des Vertrauens zu ihrer diesbezüglichen Rolle übermitteln.
Naar mijn mening moeten wij de Commissie een boodschapsturen waarin wij haar ons volste vertrouwen schenken met betrekking tot de rol die haar in dit proces toekomt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Sozialistische Fraktion und das Europäische Parlament müssen eine eindeutige Botschaft an die Behörden von Kamerun richten.
Mijnheer de Voorzitter, als socialistische fractie en Europees Parlement moeten we een duidelijke boodschapsturen naar de Kameroense autoriteiten.
Korpustyp: EU
Botschaftsignaal afgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall muss eine sehr klare Botschaft an Präsident Putin gehen, dass wir diese Verhandlungen natürlich fortsetzen wollen, wir das aber erst tun können, wenn die Angriffe auf das Datennetz aufhören.
We moeten absoluut een duidelijk signaalafgeven aan president Poetin. Uiteraard willen we deze onderhandelingen voortzetten, maar we kunnen dit pas doen wanneer de cyberaanvallen stoppen.
Korpustyp: EU
Es sendet eine klare Botschaft auf internationaler Ebene, dass die EU-Mitgliedschaft Serbiens auf der aktuellen politischen Tagesordnung steht.
Het zal een duidelijk signaalafgeven op internationaal niveau dat Servisch lidmaatschap van de EU deel uitmaakt van de huidige politieke agenda.
Korpustyp: EU
Außerdem werden wir mit diesem Haushalt dem Netzwerk der organisierten Kriminalität, das vom Menschenhandel mit Migranten profitiert, zweifellos eine deutliche Botschaft senden, dass ihre Aktivitäten nämlich nicht geduldet werden.
Bovendien twijfel ik er niet aan dat wij met deze begroting een duidelijk signaalafgeven aan het criminele netwerk dat van het smokkelen van migranten profiteert, namelijk het signaal dat hun activiteiten niet worden getolereerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund beabsichtigt meine Fraktion, eine sehr deutliche Botschaft an die guatemaltekischen Behörden zu richten und ihnen mitzuteilen, dass sie unsere volle Unterstützung haben, um zu ermöglichen, dass ihr Kongress endlich ein Gesetz verabschieden kann, das Ordnung in diese wirklich untragbare Situation bringt.
Daarom wil mijn fractie een duidelijk signaalafgeven aan de Guatemalteekse overheid en kenbaar maken dat wij volledig achter haar staan. We hopen dat het Nationaal Congres eindelijk het groene licht geeft voor een wet die deze onaanvaardbare situatie een halt toeroept.
Korpustyp: EU
Ich bleibe dabei, dass es eindeutig die falsche Botschaft wäre, heute das Waffenembargo gegen China aufzuheben, bevor die Lage in Tibet einer Lösung zugeführt ist.
Ik benadruk daarom dat wij een geheel verkeerd signaalafgeven als wij nu het wapenembargo tegen China opheffen terwijl de kwestie Tibet nog niet is opgelost.
Korpustyp: EU
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
We zijn de afgelopen maanden geconfronteerd met een groeiend aantal gevallen van discriminatie om religieuze redenen en geweld in verschillende delen van de wereld, en daarom moeten we een krachtig, collectief signaalafgeven tegen religieuze intolerantie en vóór de vrijheid van godsdienst of overtuiging, voor alle mensen, overal.
Korpustyp: EU
Es ist nun an uns, eine starke Botschaft an den gesamten Weinbausektor zu richten, der von einer schweren Krise betroffen ist.
We moeten namelijk een sterk signaalafgeven aan de hele wijnsector, die gebukt gaat onder een ernstige crisis.
Korpustyp: EU
Am Beginn des 21. Jahrhunderts sollte unsere Botschaft an die Welt lauten, dass die EU die Fähigkeiten aller Menschen anerkennt und allen das Recht auf Gleichbehandlung und den gleichen Zugang zu allen Aspekten des Lebens zugesteht.
Aan het begin van de 21ste eeuw moeten we een signaalafgeven aan de wereld dat de EU de talenten van iedereen, het recht op gelijke behandeling en gelijke kansen erkent.
Korpustyp: EU
Heute sollte dieses Parlament eine klare Botschaft an das albanische Volk senden, nämlich die Botschaft, dass das Europäische Parlament die Entwicklungen, die das albanische Volk betreffen, aufmerksam verfolgt und dass die Albaner auf unsere Unterstützung und unser Wohlwollen zählen können.
Vandaag moet het Parlement een duidelijk signaalafgeven aan het Albanese volk, namelijk dat het Europees Parlement de ontwikkelingen die het Albanese volk aangaan, op de voet volgt en dat het kan rekenen op onze steun en welwillendheid.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen den Menschenhändlern nicht dadurch die falsche Botschaft zukommen lassen, dass wir auf Gemeinschaftsebene keine gemeinsamen Sanktionen haben.
Maar we moeten niet het verkeerde signaalafgeven naar de mensenhandelaars door geen sancties op Europees niveau in te voeren.
Korpustyp: EU
Botschaftnieuws
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine erfreuliche Botschaft für alle Forscher in Europa, aber auch für das Forschungsklima und die Innovation in der Europäischen Union.
Dat is goed nieuws voor alle onderzoekers in Europa maar ook voor het onderzoeksklimaat en de innovatie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mich erinnert das an Wahlkampfzeiten, wenn wir manchmal in leeren Sälen die Frohe Botschaft verkünden.
Dat doet me eraan denken hoe we, als we op verkiezingscampagnes het goede nieuws willen gaan verkondigen, soms tegenover een lege zaal komen te staan.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Botschaft findet sich gleich zu Beginn.
Ik begin meteen met het belangrijkste nieuws.
Korpustyp: EU
- (FI) Frau Präsidentin, Frau Ministerin Lehtomäki! Die finnische Regierung wollte gern einen EU-Gipfel in Finnland veranstalten, vermutlich mit der Absicht, die frohe Botschaft von der ausgezeichneten Wettbewerbsfähigkeit Finnlands unter den anderen zu verbreiten.
Mevrouw de Voorzitter, minister Lehtomäki, de Finse regering wilde waarschijnlijk in Finland een EU-Top houden om het goede nieuws over het uitstekende concurrentievermogen van Finland te kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU
Sollten sie aber zugrunde gehen, haben wir eine frohe Botschaft für sie, die darin besteht, daß sie einem der Änderungsanträge von Frau Oomen-Ruijten nach eine Broschüre empfangen, die ihnen erklärt, warum sie die Europäische Union zugrunde gerichtet hat.
Als zij eraan denken de deuren te sluiten, dan is het enige goede nieuws wat wij hun te bieden hebben, dat zij in het kader van een van de door mevrouw Oomen-Ruijten ingediende amendementen een brochure kunnen krijgen waarin wordt uitgelegd waarom de Europese Unie hen tot sluiting dwingt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die wichtigste Botschaft vom Gipfel in Tampere ist der dort bekundete politische Wille zu einer gemeinsamen europäischen Politik.
Mijnheer de Voorzitter, het grote nieuws van de Top van Tampere is de gebleken politieke wil om tot gemeenschappelijk Europees beleid te komen.
Korpustyp: EU
Das ist die erste gute Botschaft in dieser Diskussion.
Dat is het eerste goede nieuws in deze discussie.
Korpustyp: EU
Auch das ist eine positive Botschaft, die von diesem Tag ausgeht.
Ook dat is goed nieuws dat wij vandaag kunnen laten horen.
Korpustyp: EU
Und das ist eine frohe Botschaft.
En dat is goed nieuws.
Korpustyp: EU
Dank des soliden Vorschlags der Kommission, der durch die Arbeit der Kollegin Álvarez weiter verbessert wurde, enthält der vorliegende Text endlich eine positive Botschaft an die Verbraucher, was im Übrigen durch die Unterstützung seitens der sie vertretenden Nichtregierungsorganisationen belegt wird.
Dankzij het goede voorstel van de Commissie, dat door collega Álvarez verder verbeterd is, hebben we nu eindelijk een tekst die goed nieuws is voor consumenten, zoals ook blijkt uit de steun van de niet gouvernementele organisaties die hen vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Botschaftboodschap af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute übermittelt das Parlament eine klare Botschaft.
Het Parlement geeft vandaag een duidelijke boodschapaf.
Korpustyp: EU
Unsere Verantwortung ist es, den Mitgliedstaaten eine starke Botschaft zu vermitteln, auf der sie aufbauen können.
Het is hier en nu onze verantwoordelijkheid een krachtige boodschapaf te geven aan de regeringen van onze lidstaten om snel aan de slag te gaan.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Door deze ontwerprichtlijn aan te nemen, waarvan iedereen in de nabije toekomst volop kan profiteren, geven wij mijns inziens dan ook een boodschapaf die positief is, zelfs voor de nieuwkomers.
Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht wird eine deutliche Botschaft an die Kommission gesandt, dass das Parlament einen Legislativvorschlag erwartet, dem eine Studie zu diesem Sachverhalt vorausgehen sollte.
Dit verslag geeft een duidelijke boodschapaf aan de Commissie, en laat zien dat het Parlement een wetgevingsvoorstel verwacht dat voorafgegaan dient te worden door een onderzoek naar deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls erfreut darüber, dass wir durch die Erarbeitung einer von allen Fraktionen gemeinsam getragenen Entschließung beschlossen haben, den Behörden von Ankara gemeinsam eine eindeutige Botschaft zu übermitteln, die insbesondere die folgende Forderung umfasst: "The European Parliament calls for the case against HADEP to be dropped. "
Het doet mij verder genoegen dat wij via een gezamenlijke resolutie van alle fracties besloten hebben om samen een duidelijke boodschapaf te geven aan de autoriteiten in Ankara. Dit geldt met name voor de volgende boodschap: "het Europees Parlement eist dat de zaak tegen HADEP wordt geseponeerd" .
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Abfall gestimmt, um den Mitgliedstaaten eine deutliche Botschaft zu übermitteln: Verursacher müssen für ihren Abfall Verantwortung tragen.
Ik heb voor dit verslag inzake het beheer van splijtstof en radioactief afval gestemd om een duidelijke boodschapaf te geven aan de lidstaten: de vervuiler moet verantwoordelijk worden gehouden voor zijn eigen afval.
Korpustyp: EU
Das Blockieren der Gespräche verbreitet die höchst gefährliche Botschaft, dass der Beitritt nicht von der Erfüllung der Bedingungen abhängt, sondern von der Regelung bilateraler Streitigkeiten, bei der eine Seite aus einer Position der Stärke ihren Willen der anderen aufzwingen will.
Het blokkeren van deze besprekingen geeft de uiterst gevaarlijke boodschapaf, dat toetreding niet afhangt van de vraag of het land voldoet aan de voorwaarden, maar van het oplossen van bilaterale geschillen, waarin de ene, sterkere, partij zich wil doen gelden over de andere.
Korpustyp: EU
Die an die Kommission und den Rat gerichteten Leitlinien sind eine politische Botschaft, wie wir uns den Haushalt wünschen; je konkreter die Botschaft ist, desto größer sind die Aussichten, dass sie verstanden wird.
Aan de hand van deze richtsnoeren geven wij aan de Commissie en aan de Raad een politieke boodschapaf waarin wij onze verwachtingen ten aanzien van de begroting uiteenzetten. Hoe concreter de boodschap, hoe meer kans op een juiste interpretatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher meine Botschaft mit dem Aufruf beenden, daß wir aufwachen und uns auf das Wesentliche konzentrieren müssen.
Ik sluit mijn boodschapaf met de woorden dat het hoog tijd is zich te vermannen en over te gaan tot het essentiële.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Berichts sendet das Parlament eine starke Botschaft an die Bürgerinnen und Bürger und spricht die sozialen Belange an, die insbesondere von dem Netzwerk der europäischen Großstädte, Eurocities, angesprochen wurde.
Door dit verslag aan te nemen geeft het Parlement een krachtige boodschapaf aan de burgers en antwoordt het op de sociale zorgen die met name door Eurocities waren verwoord.
Korpustyp: EU
Botschaftduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht Beaupuy unterstreicht dieses Interesse und sendet an die Europäische Kommission und den Rat die Botschaft aus, dass wir von nun an ein noch größeres Interesse an den Problemen der Städte zeigen müssen.
Het verslag-Beaupuy geeft uiting aan deze belangstelling en stuurt een boodschap aan de Europese Commissie en de Raad, waarin duidelijk wordt gemaakt dat er in het vervolg meer belangstelling moet worden getoond voor de problemen van steden.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern diese Botschaft wiederholen: Der Barcelona-Prozess, der Europa-Mittelmeer-Dialog ist nicht eine Frage der Fünfzehn gegenüber den Zwölf, sondern eine Frage der Siebenundzwanzig, und wir wollen, dass sie zunehmend eine von den Siebenundzwanzig empfundene und übernommene Frage ist.
Ik wil het nog eens heel duidelijk zeggen: het proces van Barcelona, de Euro-mediterrane dialoog, is niet iets wat door de Vijftien aan de Twaalf wordt opgelegd, maar een project van de Zevenentwintig, en wij streven ernaar dat dit besef steeds dieper doordringt.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit der Auffassung der Berichterstatterin lautet die Botschaft des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an die Kommission, dass auch eine maximale Vereinfachung der Verfahren vonnöten ist, unbeschadet der Einhaltung unentbehrlicher Maßnahmen zur Rechnungsführungskontrolle.
Door het standpunt van de rapporteur te steunen heeft de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme ook aan de Commissie duidelijk willen maken dat de procedures dringend vereenvoudigd moeten worden, uiteraard zonder afbreuk te doen aan de voorschriften voor boekhoudkundige controles.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Botschaft an die britische Regierung entsenden, sie solle ihre fatale Entscheidung der letzten Wochen, Schülern der Sekundarstufe in Großbritannien die Möglichkeit einzuräumen, überhaupt keine Fremdsprache mehr zu lernen, widerrufen.
Wij moeten de Britse regering duidelijk maken dat het onlangs door haar genomen ontstellende besluit middelbare scholieren toe te staan geen enkele vreemde taal te leren, teruggedraaid dient te worden.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Gespräche fortsetzen, sie intensivieren und mit dieser Entschließung nochmals die Botschaft aussenden, dass wir weder von unseren Prinzipien noch von unseren Werten abrücken und dies auch in der Vorbereitung und in dem endgültigen Text des Kooperationsabkommens zum Ausdruck kommen wird.
Laten wij deze voortzetten en versterken, en laten wij met deze resolutie nogmaals duidelijk maken dat wij geen duimbreed afwijken van onze principes en waarden en dat we dit ook zullen aantonen bij de voorbereiding en de eindtekst van de samenwerkingsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole noch einmal die klare Botschaft: Das Hauptziel dieser Verordnung ist die Schaffung eines einheitlich hohen Niveaus der Flugsicherheit in Europa.
Ik herhaal nogmaals zeer duidelijk dat wij met deze verordening in de eerste plaats een uniform hoog niveau van luchtvaartveiligheid in Europa willen creëren.
Korpustyp: EU
Wir möchten das ASEM II-Treffen zum Anlaß nehmen, die Botschaft zu übermitteln, daß Protektionismus keine Lösung darstellt, und daß als Teil dieser Reaktion die Märkte nicht weniger, sondern mehr zu öffnen sind.
Wij zullen ASEM II aangrijpen om duidelijk te zeggen dat protectionisme geen oplossing biedt en dat de markten opener en niet geslotener moeten worden om de crisis te helpen oplossen.
Korpustyp: EU
Mir ist es zunächst wichtig, dass die Botschaft klar ist, und zwar die Botschaft aller europäischen Institutionen, dass diese Wahl eine Farce war.
Mevrouw de Voorzitter, ik vind het heel belangrijk dat we een duidelijk geluid laten horen. We moeten duidelijk maken dat alle Europese instellingen van mening zijn dat deze verkiezingen een farce waren!
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan sendet eine Botschaft, dass wir die Eingliederung von Aufständischen unterstützen, die bereit sind, dem Aufruf von Präsident Karzai zu folgen, mit seiner Regierung zusammenzuarbeiten.
Met het plan willen we duidelijk maken dat we de integratie steunen van opstandelingen die gehoor willen geven aan de oproep van president Karzai om samen te werken met zijn regering.
Korpustyp: EU
Wir senden eine Botschaft an das Europäische Regierungssystem aus, dass sich das Parlament auf ein Instrument für den neuen Vertrag vorbereitet und daran anpasst.
We maken het Europese politieke bestel duidelijk dat het Parlement zich met dit instrument opmaakt voor het nieuwe Verdrag.
Korpustyp: EU
Botschaftboodschap uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde diesen Bericht unterstützen in der Hoffnung, dass damit eine Botschaft nicht nur an unsere Bürgerinnen und Bürger, sondern an die Regierungen unserer Mitgliedstaaten übermittelt wird, dass dieses Parlament ernsthaft an einer verantwortungsvolleren und effektiveren Europäische Union interessiert ist.
Ik steun dit verslag in de hoop hiermee een boodschapuit te zenden, niet alleen naar onze burgers, maar ook naar de regeringen van de lidstaten, dat dit Parlement serieus is in zijn streven naar een verantwoordelijkere en effectievere Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich zählen wir wie immer darauf, dass Sie, sehr geehrte Abgeordnete, uns dabei helfen werden, diese Botschaft zu verbreiten und natürlich auch zu verstärken.
Zoals altijd rekenen we daarbij ook op u, geacht Parlement, om deze boodschap mee uit te dragen en natuurlijk ook te versterken.
Korpustyp: EU
Das Treffen mit Präsident Putin wird die Gelegenheit bieten, eine klare und hoffentlich einheitliche Botschaft der europäischen Staats- und Regierungschefs zu vermitteln.
Tijdens de ontmoeting met president Poetin hebben de leiders van de Europese Unie de gelegenheid een heldere en hopelijk samenhangende boodschapuit te dragen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe die politische Einmischung und die tatsächliche Botschaft Frankreichs nicht, und wir sollten diese Dinge erst einmal grundsätzlich klären.
Ik begrijp de politieke inmenging niet, noch de werkelijke boodschapuit Frankrijk. Wij moeten dit grondig uitzoeken.
Korpustyp: EU
Ich bekräftige die Absicht des Europäischen Rates, dieses Thema zu behandeln und eine möglichst entschlossene und konstruktive Botschaft zu übermitteln.
Ik spreek hier nogmaals het voornemen van de Europese Raad uit om in dit verband een vastberaden en zo constructief mogelijke boodschapuit te dragen.
Korpustyp: EU
Nach seinem heutigen Besuch hier wird Kanga zum schottischen Parlament und zu Parlamenten und gewählten Gremien in der ganzen Welt mit seiner Botschaft weiterziehen, dass mehr getan werden muss, um der Frage auf den Grund zu gehen, warum Menschen auf diese Weise sterben.
Kanga zal na vandaag verder reizen naar het Schotse parlement en daarna naar parlementen en verkozen assemblees wereldwijd om haar boodschapuit te dragen dat we meer moeten doen om grondig uit te kunnen zoeken waarom mensen op een dergelijke manier sterven.
Korpustyp: EU
Die Pressekonferenz im Anschluss an die Gespräche wird einen wichtigen Teil des Gipfels darstellen, da sie die Gelegenheit bieten wird, Europa und der Welt eine positive Botschaft zu übermitteln, was die Fortschritte bei den transatlantischen Beziehungen und geplante gemeinsame Projekte betrifft.
Na de gesprekken volgt een persconferentie die een belangrijk onderdeel uitmaakt van de top omdat ze de mogelijk biedt om een positieve boodschapuit te sturen aan de bevolking van Europa en de rest van de wereld over de geplande gezamenlijke projecten en de vooruitgang die we hebben geboekt in de trans-Atlantische betrekkingen.
Korpustyp: EU
Um zum Ende zu kommen, wir sollten wirklich unser Bestes tun, Sie als Mitglieder des Parlaments und ich als Umweltkommissar, in Europa die Botschaft zu verbreiten, dass Abfall eine Chance für die Zukunft ist.
Tot slot zouden wij, u als Parlementsleden en ik als commissaris voor Milieu, echt ons best moeten doen om in heel Europa de boodschapuit te dragen dat afval kansen biedt voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Propagandakampagnen, die die Botschaft verkaufen sollen, die Weltgemeinschaft bedürfe einer Reform, sind veraltet, ebenso wie die Forderungen nach einem erweiterten Binnenmarkt auf der Jagd nach einem nicht nachhaltigen Wachstum.
De openlijke propagandacampagnes die daarin worden voorgesteld om de boodschapuit te dragen dat de wereldeconomie toe is aan hervormingen, zijn niet van deze tijd, net zo min als de eis in verband met een uitgebreidere interne markt met niet-duurzame groei als doel.
Korpustyp: EU
Die Botschaft dieser beiden Berichte ist: Mehr Verantwortung der Mitgliedstaaten für Schiffe unter ihrer Flagge und mehr Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Schiffseigentümer, wenn etwas passiert ist.
De boodschapuit beide verslagen is dat de lidstaten meer verantwoordelijkheid aan de dag moeten leggen voor schepen onder hun vlag en dat de lidstaten en de eigenaars van de schepen hun verantwoordelijkheid moeten nemen wanneer er iets gebeurd is.
Korpustyp: EU
Botschaftboodschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.
Als hij nog sprak, ziet, zo kwam Jonathan, de zoon van Abjathar, den priester; en Adonia zeide: Kom in, want gij zijt een kloek man, en zult het goede boodschappen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unsere Botschaft ist also ganz eindeutig.
Wij zijn dus heel helder in onze boodschappen.
Korpustyp: EU
Zusammen mit den Fraktionsvorsitzenden hoffe ich, dass die heutige Aussprache eine klare Botschaft an die Adresse der irischen Regierung, die demnächst den Ratsvorsitz übernehmen wird, senden wird.
Ik zou samen met de fractievoorzitters, uit het debat van vandaag, graag een reeks duidelijke boodschappen van dit Parlement willen distilleren voor het aanstaande Ierse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Die Regionalwahlen in Italien und Frankreich sowie die Parlamentswahlen in Ungarn haben den wachsenden Erfolg extremistischer Bewegungen bestätigt, die eine gefährliche nationalistische, anti-europäische und aggressive Botschaft verbreiten, die sich entweder auf nationale Minderheiten oder Nachbarstaaten bezieht.
De regionale verkiezingen in Italië en Frankrijk en de verkiezingen voor het Hongaars parlement bevestigden het groeiend succes van extremistische bewegingen die gevaarlijk nationalistische, anti-Europese of agressieve boodschappen verspreiden en die zich tegen nationale minderheden of buurlanden richten.
Korpustyp: EU
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, die grundlegende Botschaft unserer Arbeit zu vermitteln, nämlich ein Europa unter Mitwirkung der Bürger zu schaffen.
Via deze voorstellen kunnen wij immers een van onze belangrijkste boodschappen doorgeven, namelijk dat wij een Europa willen opbouwen waaraan de burger actief deelneemt.
Korpustyp: EU
Von nun an können hohe Vertreter die Botschaft der Union vor dem höchsten internationalen Gremium vertreten.
Van nu af aan kunnen hooggeplaatste vertegenwoordigers van de EU de boodschappen van die EU aan het hoogste internationale orgaan overbrengen.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, feststellen zu müssen, daß die Botschaft des Vereinigten Königreichs zu diesen Aspekten im Moment noch sehr vage ist.
Het spijt mij dat ik moet constateren dat over die aspecten de boodschappen van het Verenigd Koninkrijk op dit moment erg vaag zijn.
Korpustyp: EU
Während die Kommission sonst über die Notwendigkeit "strenger Konditionalität", also eindeutiger Bedingungen, spricht, sendet sie im Falle der Türkei eine widersprüchliche Botschaft aus.
De Commissie spreekt over de noodzaak van een "strict conditionality", dat wil zeggen van duidelijke voorwaarden, maar in het geval van Turkije geeft zij tegenstrijdige boodschappen.
Korpustyp: EU
In den zwei, drei Tagen unseres Aufenthalts haben wir aus den Gesprächen mit den Menschen als bleibenden Eindruck bzw. Botschaft zwei Dinge mitgenommen.
Dan zijn er nog twee indrukken en boodschappen die we meekregen van de mensen met wie we tijdens die twee of drie dagen dat we daar waren, hebben gesproken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, die Botschaft an Frau Schreyer heute Abend ist glasklar: Sie sollte Herrn Prodi sagen, dass wir seine Aktionspläne nicht brauchen.
– Mijnheer de Voorzitter, een van de boodschappen die wij vanavond aan mevrouw Schreyer meegeven, is overduidelijk. Zij moet de heer Prodi meedelen dat wij zijn actieplannen niet nodig hebben.
Korpustyp: EU
Botschaftduidelijke boodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei kann ihren Weg nach Europa nicht fortsetzen, wenn sie weiterhin ein derartiges Verhalten zeigt - diese Botschaft muß das Europäische Parlament übermitteln.
De toenadering van Turkije tot Europa kan niet worden voortgezet als Turkije zich op een dergelijk manier gedraagt. Laten wij als Europees Parlement deze duidelijkeboodschap sturen.
Korpustyp: EU
Ich denke, diese Botschaft muss dem Regime gegenüber klargemacht werden.
Dat moet mijns inziens de duidelijkeboodschap zijn aan het regime.
Korpustyp: EU
Daher muß unsere Botschaft heute ganz klar darin bestehen, daß die Kommission ein System, das die Brutalität unbeabsichtigt unterstützt, reformieren muß.
De duidelijkeboodschap van vandaag moet dus luiden dat de Commissie een systeem moet hervormen dat onbedoeld wreedheid doet voortduren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Botschaft von dem Gipfel ausgehen kann.
Ik hoop dat de top een duidelijkeboodschap zal laten horen.
Korpustyp: EU
Die Botschaft von Kopenhagen bestand für mich klar und eindeutig darin, daß, wenn in Ländern wie Irland Maßnahmen erforderlich sind, dies unsere eigene Aufgabe ist, und daher kehrte ich von dem Weltsozialgipfel mit dem Entschluß zurück, entschieden gegen die Armut vorzugehen.
Een duidelijkeboodschap van Kopenhagen was voor mij dat landen als Ierland vooral zelf stappen moeten ondernemen. Bij mijn terugkeer was ik dan ook vast van plan de armoede krachtig aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Botschaft, die das französische Volk bei den letzten Wahlen entsandt hat, die zunehmende Entrüstung der Völker und der konsequente Kampf der Arbeiter- und Gewerkschaftsbewegung können den Weg zum Zusammenbruch von Maastricht und der WWU und damit zu einer auf den Menschen und seine Bedürfnisse gegründeten Entwicklung öffnen.
De duidelijkeboodschap van de recente Franse verkiezingen, de diepe verontwaardiging van onze volken en de aanhoudende strijd van de arbeiders- en vakbondsbeweging zullen niet alleen leiden tot de afschaffing van het Verdrag van Maastricht en de ontmanteling van de Economische en Monetaire Unie maar ook tot een ontwikkeling die op de mens en zijn noden is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Dies ist im Klartext die Botschaft, die wir im Namen des Haushaltsausschusses an den Berichterstatter richten wollten.
Dit is derhalve de duidelijkeboodschap die wij namens de Begrotingscommissie aan de rapporteur willen meegeven.
Korpustyp: EU
Das ist die Botschaft der Entschlossenheit, auf die wir nun warten.
Dat is de duidelijkeboodschap die wij verwachten.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir brauchen eine Botschaft des Vertrauens, dass wir die Krise überwinden werden, Maßnahmen, um eine Rückkehr des Wachstums zu fördern und konkrete Maßnahmen wie jene, die vor kurzem von der Barroso-Kommission ergriffen wurden, den Binnenmarkt wiederherzustellen oder eine stärkere Ethik der Finanzmärkte herbeizuführen.
Dames en heren, wat wij nodig hebben is een duidelijkeboodschap van vertrouwen om uit de crisis te komen, maatregelen die nodig zijn voor het herstel van de groei, concrete maatregelen zoals die onlangs genomen zijn door de Commissie-Barroso om de interne markt een impuls te geven en de financiële markten te stimuleren.
Korpustyp: EU
Botschaftsignaal afgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wurde Russland deutlich, klar und öffentlich die Botschaft übermittelt, dass wir davon ausgehen, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen bis zum 1. Mai ohne Vorbedingungen oder Unterschiede auf die zehn beitretenden Mitgliedstaaten ausgeweitet wird.
Ten eerste is er een krachtig, openlijk signaalafgegeven aan Rusland dat de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst onvoorwaardelijk en zonder onderscheid voor 1 mei dient te worden uitgebreid tot de tien toetredende landen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung wird eine starke Botschaft an den Europäischen Rat senden, wenn er am 16. und 17. Dezember 2010 zusammentritt.
Met deze resolutie kan een duidelijk signaal worden afgegeven aan de Europese Raad die op 16 en 17 december wordt gehouden.
Korpustyp: EU
– Nüchtern betrachtet, vermitteln die vom Parlament vorgeschlagenen Haushaltszahlen für 2006 eine klare Botschaft.
– Objectief bezien, wordt met de door het Parlement voorgestelde cijfers in de begroting voor 2006 een duidelijk signaalafgegeven.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat eine klare Botschaft an alle und insbesondere an den Rat gesandt.
Het Parlement heeft een duidelijk signaalafgegeven aan iedereen, en met name aan de Raad.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat eine deutliche Botschaft an alle, insbesondere an den Rat, ausgesandt.
Het Parlement heeft een duidelijk signaalafgegeven aan iedereen, en met name aan de Raad.
Korpustyp: EU
Der diesjährige Bericht ist ausgewogener, doch geht von ihm immer noch eine nur halbherzige Botschaft aus.
Het verslag van dit jaar is evenwichtiger, maar er wordt nog steeds niet meer dan een lauw signaalafgegeven.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat eine deutliche Botschaft an alle gesendet, insbesondere an den Rat.
Het Parlement heeft een duidelijk signaalafgegeven aan iedereen, en met name aan de Raad.
Korpustyp: EU
(SV) Wir senden heute eine doppelte Botschaft.
(SV) Vandaag werd er een verkeerd signaalafgegeven.
Korpustyp: EU
Botschaftboodschap naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn uns das gelingt, werden wir für diesen Bericht stimmen und versuchen, dem Rat diese Botschaft zu übermitteln.
Als we succes hebben, zullen we voor dit verslag stemmen en deze boodschapnaar de Raad trachten te sturen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Agenda 2000 müssen wir dem kommenden Europäischen Rat von Luxemburg eine klare und konkrete Botschaft übermitteln. Wir stehen, so glaube ich, vor einer historischen Chance, die Anlaß zu zwei Gedanken sein sollte.
Op basis van Agenda 2000 moeten wij een duidelijke en concrete boodschapnaar de Europese Raad van Luxemburg uitdragen en ik ben van mening dat wij voor een historische kans staan die voornamelijk de volgende twee overwegingen oproept.
Korpustyp: EU
Vermitteln uns diese Personalentscheidungen eine wichtige Botschaft?
Gaat van deze beslissingen een belangrijke boodschapnaar ons uit?
Korpustyp: EU
Wenn sie auch noch verstanden werden soll, muß sie auch die Realität wiedergeben, und das heißt, daß die Botschaft dem Bürger ein richtiges und eindeutiges Bild der Europäischen Union geben muß.
Wil ze bovendien begrepen worden, dan moet ze tevens de realiteit weergeven en dit betekent dat de boodschapnaar de burger een juist en ondubbelzinnig beeld van de Europese Unie moet weergeven.
Korpustyp: EU
Der Bericht vermittelt der Türkei die deutliche Botschaft, dass ihr Weg nach Europa und ihr letztendlicher Beitritt zur europäischen Familie über folgende Etappen führen.
Het verslag stuurt een duidelijke boodschapnaar Turkije dat de weg naar Europa en de uiteindelijke toetreding tot de Europese familie uit de volgende stadia zal bestaan.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Kai eine Botschaft zu schicken.
Het is tijd om een boodschapnaar Kai te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Bring Cleopatra die Botschaft!
Breng de boodschapnaar Cleopatra.
Korpustyp: Untertitel
Und du überbringst diese Botschaft deinem Gottkönig.
En jij... brengt deze boodschapnaar je godenkoning.
Korpustyp: Untertitel
Botschaftboodschap overbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme von Herrn Kofi Annan an der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments Ende dieses Monats ist eine unmissverständliche Botschaft.
De heer Kofi Annan zal u later deze maand tijdens de plenaire vergadering van het Europees Parlement een duidelijke boodschapoverbrengen.
Korpustyp: EU
Dies ist meine Meinung, und diese Botschaft wollte ich mit meiner Anerkennung dem Vorsitzenden, dem Berichterstatter und zusammen mit meinen Eindrücken auch der Kommission übermitteln.
Zo zie ik dat en dit is de boodschap die ik wilde overbrengen met mijn dank aan de voorzitter, de rapporteur en ook mijn indrukken aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Drittens muss Cancún die richtige Botschaft zum Verhältnis zwischen handels- und nicht handelsbezogenen Aspekten vermitteln.
In de derde plaats moet Cancun de juiste boodschapoverbrengen over de relaties tussen handel en niet-handelszaken.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen äußerst vorsichtig bei der Übermittlung dieser Botschaft an die Gesellschaft sein.
Wij moeten dus uiterst behoedzaam zijn op het moment dat wij deze boodschapoverbrengen aan de samenleving.
Korpustyp: EU
Von diesem Vertrag könnte eine wichtige Botschaft an die Länder Südosteuropas und sogar darüber hinaus ausgehen, nämlich dass die EU in der Lage ist, den Blick nach außen zu richten, und sie in die europäische Völkerfamilie aufnehmen will.
Met dit verdrag kunnen we een duidelijke boodschapoverbrengen aan de landen van Zuidoost-Europa en zelfs daarbuiten, die inhoudt dat de EU in staat is over haar eigen grenzen heen te kijken en hen op te nemen in de familie van Europese naties.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Botschaft an unsere Institution richten, weil wir alle Verantwortung dafür tragen, den am Ende des Zweiten Weltkriegs geschaffenen Multilateralismus weiterzuentwickeln.
Ik wil deze boodschapoverbrengen aan onze eigen instelling omdat wij allen de verantwoordelijkheid delen voor de bevordering van het multilateralisme dat na de Tweede Wereldoorlog is ontstaan.
Korpustyp: EU
Als Einschüchterung, als Botschaft.
Hij wil me intimideren. Een boodschapoverbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Botschafttijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
ausserordentlicher und bevollmächtigter Botschafter
Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur
Modal title
...
Gruppe der lateinamerikanischen Botschafter
GRULA
Modal title
...
Internationale Christliche Botschaft Jerusalem
Internationale Christelijke Ambassade Jeruzalem
Modal title
...
Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter
Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur
Modal title
...
außerordentlich und bevollmächtigter Botschafter
buitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur
Modal title
...
AKP-EG Botschafter-Ausschuss
ACS-EG Comité van Ambassadeurs
Modal title
...
Botschafter des Bürgermeisterkonvents
ambassadeurs van het Burgemeestersconvenant
Modal title
...
Botschafter für Internationale Kulturelle Zusammenarbeit
ACS
Ambassadeur voor Internationale Culturele Samenwerking
Modal title
...
Botschafterambassadeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertretung der EU im Irak besteht aus zwei Beamten und einem Botschafter.
De Europese Unie wordt in Irak vertegenwoordigd door twee functionarissen en een ambassadeur.
Korpustyp: EU
Hallo, Captain, oder soll ich Botschafter sagen?
Hallo, captain. Of is het nu ambassadeur?
Korpustyp: Untertitel
Bei den gestrigen Gesprächen mit dem Papst in Castel Gandolfo war auch der türkische Botschafter zugegen.
Ook de Turkse ambassadeur was gisteren aanwezig op Castel Gandolfo voor een ontmoeting met de paus.
Korpustyp: EU
Vielleicht wird er dem russischen Botschafter einen Besuch abstatten.
Misschien kan hij de Russische ambassadeur een bezoekje brengen.
Korpustyp: Untertitel
Von wem werden die so genannten Botschafter der Europäischen Union ernannt?
Door wie worden de zogenaamde ambassadeurs van de Europese Unie benoemd?
Korpustyp: EU
Ein Anruf bei Botschafter Benayo und es gibt eine internationale Krise.
Eén telefoontje naar de ambassadeur en het is een internationaal incident.
Korpustyp: Untertitel
frohe Botschaftgoede nieuws
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (FI) Frau Präsidentin, Frau Ministerin Lehtomäki! Die finnische Regierung wollte gern einen EU-Gipfel in Finnland veranstalten, vermutlich mit der Absicht, die froheBotschaft von der ausgezeichneten Wettbewerbsfähigkeit Finnlands unter den anderen zu verbreiten.
Mevrouw de Voorzitter, minister Lehtomäki, de Finse regering wilde waarschijnlijk in Finland een EU-Top houden om het goedenieuws over het uitstekende concurrentievermogen van Finland te kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU
Die froheBotschaft wird sehnsüchtig erwartet.
Iedereen wacht op het goedenieuws.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie aber zugrunde gehen, haben wir eine froheBotschaft für sie, die darin besteht, daß sie einem der Änderungsanträge von Frau Oomen-Ruijten nach eine Broschüre empfangen, die ihnen erklärt, warum sie die Europäische Union zugrunde gerichtet hat.
Als zij eraan denken de deuren te sluiten, dan is het enige goedenieuws wat wij hun te bieden hebben, dat zij in het kader van een van de door mevrouw Oomen-Ruijten ingediende amendementen een brochure kunnen krijgen waarin wordt uitgelegd waarom de Europese Unie hen tot sluiting dwingt.
Korpustyp: EU
Also, auch wenn es sich jetzt so anfühlt, als ob diese Freude nie wiederkommen mag, hier kommt die froheBotschaft.
Dus op een moment als dit, als alle vreugde ontbreekt, is dit het goedenieuws.
Korpustyp: Untertitel
Die froheBotschaft zu verkünden
Het goedenieuws dat iedereen
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Botschaft
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen