Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,...).
Het omgrenzingsprofiel is een concept dat is ontworpen ter bepaling van de buitenmaten om te voorkomen dat rollend materieel obstakels tegenkomt die worden veroorzaakt door vaste installaties (tunnelwanden, draagpalen van bovenleidingen of seinen, borstweringen van bruggen, perrons enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kletterte auf die Brüstung und sagte zu ihr:
lk ging op de borstwering staan en zeg tegen haar:
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schönes Zimmer, um in ihm zu baden, und obwohl das Fenster groß ist, kann es von niemandem erblickt werden... außer von der Brüstung gegenüber.
Het is een mooie kamer om te baden. Het raam is groot maar niemand kan naar binnen kijken... behalve vanaf de borstwering aan de andere kant.
Ja, aber er hat ihn kopfüber gelesen... während ich ihn über der Brüstung baumeln ließ.
Ja, maar hij las hem onderste boven, toen ik hem over de leuning hield.
Korpustyp: Untertitel
Brüstungrand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann warf ich es über die Brüstung auf das Publikum hinunter. Und das war schrecklich.
En toen gooide ik het over de rand, boven op al die bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, wir haben gerade zwei Autos, die durch eine Leitplanke über die Brüstung der BQE geflogen sind.
Nou, we hebben net twee auto's die door de vangrail gingen over de rand van de BQE.
Korpustyp: Untertitel
Also ich hatte eine Pause und ich sehe da rüber. Und auf einmal sehe ich eine Lady auf die Brüstung klettern. Und ich denke:
lk had een pauze en ik keek naar daar wanneer er plots... een dame op de rand kroop en ik dacht: ze gaat springen.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Zeit, als Frauen oben ohne voll mit Koks, auf der Brüstung von Hotelbalkonen standen während die Vorhänge um sie herum wogten.
Het was een tijd waarin vrouwen topless, stijf van de coke, op de rand van hotelbalkonnen stonden terwijl de gordijnen langs hen wapperden.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir an die Brüstung, dann können Sie hinuntersehen.
Hier bij de rand kun je ook naar beneden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Brüstungbalustrade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er kletterte auf die Brüstung...
- Hij klom de balustrade op.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Person bewegt sich zur Brüstung.
De vijand nadert de balustrade.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
massive Brüstung
zuiltje
stijl
leuningstijl
baluster
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brüstung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jill, die Brüstung unter dir...
De richel is vlak onder je.
Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Neben der Brüstung. Hinten ist ein geheimer Eingang.
Volg mij en zoek die ingang daar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Der Wind hat wohl diese Pflanze über die Brüstung geweht.
Een van uw planten moet over het balkon zijn geblazen.
Korpustyp: Untertitel
Es war Blut vom Opfer an der Brüstung, hier.
Er was bloed van het slachtoffer op het balkon.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Brüstung hier ist Blut und es ist verschmiert.
Er hangt uitgestreken bloed aan de reling.
Korpustyp: Untertitel
Zehn. Oder ich stoße deinen Bruder über die Brüstung.
Tien... of ik gooi je broer van 't dak.
Korpustyp: Untertitel
Dann stehe ich an der Brüstung und tue so, als sei ich auf einem Schiff.
lk sta aan de reling alsof ik op een schip ben.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo der Stein ist, oder Ihr kleiner Bruder fliegt über die Brüstung.
Vertel me waar de steen is, anders gaat je broertje vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Nö, er musste schnell sein... ausreichend schnell, damit Chandlers Wagen über die Brüstung fährt.
Nee, hij had snelheid nodig om Chandler's auto door die rails heen te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenführung der Ansätze für die Länge und der unverkennbaren zentralen Spannweite... gewährleisteten die schweren Beton-Brüstung.
Verenigen van de lange kabels en de kenmerkende centrale tuien...
Korpustyp: Untertitel
"Ein Hund, der bis jetzt versteckt lag, rannte unter trostlosem Geheul auf der Brüstung hin und her und setzte zum Sprung an zu den Schultern des Toten.
een hond rende maar heen en weer over het muurtje... en met een akelig gehuil bereidde hij zich voor op de sprong... naar de schouders van de dode man.
Korpustyp: Untertitel
Er rutschte auf den Ziegeln aus, konnte sich aber retten, da er die Brüstung auf dem Dach des Schlosses zu fassen bekam.
Hij gleed uit op de dakpannen, en kon zich ternauwernood vastgrijpen aan een reling op het dak.