Voor meerdere branches mag vergunning worden verleend, voor zover de nationale wetgeving van een lidstaat de gelijktijdige uitoefening van deze branches toestaat.
Die Zulassung kann auch für mehrere Versicherungszweige erteilt werden, sofern das nationale Recht eines Mitgliedstaats die gleichzeitige Tätigkeit in diesen Zweigen gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico’s die tot een branche behoren kunnen niet onder een andere branche worden gerangschikt met uitzondering van de in artikel 16 genoemde gevallen.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van herkomst kan elke herverzekeringsonderneming verplichten egalisatievoorzieningen te vormen voor andere branches dan kredietherverzekering.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedem Rückversicherungsunternehmen vorschreiben, dass es Schwankungsrückstellungen für andere Versicherungszweige als die Kreditrückversicherung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat schadeverzekeringen betreft, mogen de lidstaten een vergunning verlenen voor de in bijlage I, deel B, vermelde groepen van branches.
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung kann jeder Mitgliedstaat die Zulassung auch für mehrere Versicherungszweige gemeinsam erteilen, die in Anhang I Teil B aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor levensverzekeringen: voor elk van de branches I tot en met IX zoals vermeld in bijlage II.
bei Lebensversicherungen pro Versicherungszweig I bis X gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de monopolies die voor de toegang tot bepaalde branches van het verzekeringsbedrijf aan de op hun grondgebied gevestigde en in artikel 8 bedoelde instellingen zijn verleend, ophouden te bestaan.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für den Zugang zur Tätigkeit in bestimmten Versicherungszweigen bestehenden Monopole, die den in ihrem Hoheitsgebiet errichteten Anstalten gewährt wurden und in Artikel 8 aufgeführt sind, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening geschiedt op basis van de premie-inkomsten van de verzekeringsonderneming uit die branche in de lidstaat van ontvangst of het aantal daar gedekte risico’s in deze branche.
Die Berechnung erfolgt unter Zugrundelegung des Prämieneinkommens des Versicherungsunternehmens aus diesem Versicherungszweig im Aufnahmemitgliedstaat oder der in diesem Mitgliedstaat gedeckten Anzahl von Risiken dieses Versicherungszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De premies of bijdragen die verband houden met de onder A, punten 11, 12 en 13, van de bijlage bij Richtlijn 73/239/EEG vermelde branches, worden met 50 % verhoogd.
Die Prämien oder Beiträge für die im Anhang der Richtlinie 73/239/EWG unter Buchstabe A aufgeführten Versicherungszweige 11, 12 und 13 werden um 50 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening ten opzichte van de schaden wordt uitgegaan van de met de onder A, punten 11, 12 en 13, van de bijlage bij Richtlijn 73/239/EEG vermelde branches verband houdende schaden, voorzieningen en verhaalde bedragen, vermeerderd met 50 %.
Der Schadenindex errechnet sich anhand der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen, die für die im Anhang der Richtlinie 73/239/EWG unter Buchstabe A aufgeführten Versicherungszweige 11, 12 und 13 um 50 % erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de rechtsbijstandverzekering wordt een afzonderlijke overeenkomst opgemaakt, die los staat van overeenkomsten die andere branches betreffen, of wordt in de overeenkomst een afzonderlijk hoofdstuk opgenomen waarin de inhoud van de rechtsbijstandsdekking en, indien de lidstaat zulks verlangt, de daarmee overeenkomende premie worden vermeld.
Die Rechtsschutzgarantie muss Gegenstand eines von den anderen Versicherungszweigen gesonderten Vertrags oder eines gesonderten Kapitels einer Police mit Angabe des Inhalts der Rechtsschutzgarantie und — wenn es der Mitgliedstaat vorschreibt — der entsprechenden Prämie sein.
de branches op basis waarvan verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen voor de berekening van technische voorzieningen moeten worden onderverdeeld;
die Geschäftsbereiche, auf deren Grundlage die Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen zwecks Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen zu segmentieren sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
brancheGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leidend beginsel is hier: “Dezelfde branche, dezelfde risico’s, dezelfde regels’.
Hier muss die Leitlinie lauten „gleiches Geschäft, gleiche Risiken, gleiche Regeln“.
Korpustyp: EU
Kijk, ik weet dat je het haat, Ope, maar ik heb maar 1 jaar meer of misschien 2 in deze branche.
Ich weiß, du hasst es, Ope, aber mir bleiben vielleicht noch 1-2 Jahre in dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft de beste handen in de branche.
Hat aber die besten Hände in diesem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig. Dit is een gevaarlijke branche, rechercheur.
Vorsicht, das ist ein gefährliches Geschäft, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Hunter heeft de oude Danny nodig, de beste in deze branche.
Hunter braucht den alten Danny. Den besten im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
ln deze branche moet je altijd over je schouder kijken.
Aber so ist das Geschäft, man muss über seine Schulter schauen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een heerlijke branche.
Was für ein wunderbares Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Zij is de beste die er in de branche is.
Sie ist die Beste im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik iedereen in de branche kende.
Ich dachte, ich kenne jeden in diesem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vreemde branche.
Na ja, es ist ein komisches Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
brancheIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben zij betoogd dat het onderscheid dat is gemaakt tussen kaarsen en gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik, niet werd ondersteund door enige richtlijn of normen in de branche en in tegenspraak was met de veronderstelling dat waxinelichtjes en andere kaarsen onder de definitie van het betrokken product vielen.
Ferner wurde vorgebracht, dass die Unterscheidung zwischen Kerzen und Grablichten und anderen Brennern für den Betrieb im Freien nicht auf Standards oder Normen der Industrie gestützt sei und der Annahme widerspreche, dass sowohl Teelichter als auch andere Kerzen unter die Definition der betroffenen Ware fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als reactie op met name een kernpunt in het verslag-Pittella kan ik concluderen dat we het over veel dingen eens zijn en over één ding oneens. Wat de mobiliteit van klanten betreft: de bal ligt nu bij de branche.
Vor allem in Anknüpfung an einen Schlüsselaspekt des Berichts von Gianni Pittella komme ich zu der Schlussfolgerung, dass es viel Übereinstimmung gibt und wir nur in einem Punkt unterschiedliche Auffassungen vertreten, nämlich in der Frage der Verbrauchermobilität: Der Ball ist nun im Spielfeld der Industrie.
Korpustyp: EU
Dit verslag draait er volledig om dat een essentiële branche een stabiel kader geboden wordt om te voldoen aan de maatschappelijke eisen die we eraan stellen, of deze eisen nu gaan om milieu of veiligheid.
In diesem Bericht geht es darum, für eine lebenswichtige Industrie stabile Rahmenbedingungen zu schaffen, um die gesellschaftlichen Anforderungen, die wir an sie stellen, erfüllen zu können - sei es nun die Umwelt oder die Sicherheit.
Korpustyp: EU
Deze branche wordt kapotgemaakt door dumping en concurrentie uit het Verre Oosten en de overname van reders door goedkope vlaggen.
Die Industrie wird durch Dumping und Konkurrenz aus Fernost sowie durch die Übernahme von Schifffahrtsunternehmen durch Billiganbieter zerstört.
Korpustyp: EU
Zoals gebruikelijk legt de EU-wetgeving de branche hoge kosten op, waardoor het kleine en middelgrote ondernemingen onevenredig zwaar worden getroffen en die dus in het voordeel werken van de grote spelers.
Wie gewöhnlich tragen die EU-Rechtsvorschriften zu teuren Aufwendungen für die Industrie bei, wodurch die KMU unverhältnismäßig stark betroffen sind und die großen Unternehmen daher begünstigt werden.
Korpustyp: EU
Zoals gebruikelijk legt de EU-wetgeving de branche hoge kosten op, waardoor kleine en middelgrote ondernemingen onevenredig zwaar worden getroffen en die dus in het voordeel werken van de grote spelers.
Wie gewöhnlich tragen die EU-Rechtsvorschriften zu teuren Aufwendungen für die Industrie bei, wodurch die KMU unverhältnismäßig stark betroffen sind und die großen Unternehmen daher begünstigt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen in en naar de branche op tijd signalen afgeven en oproepen om betere logistiek en nieuwe technologieën te ontwikkelen.
Wir wollen rechtzeitig Signale in die Industrie und an die Industrie geben, damit sie bessere Logistik und neue Technologien entwickelt.
Korpustyp: EU
Dit is niet uitsluitend te wijten aan de loonkosten, want de textielindustrie is weliswaar zeer arbeidsintensief maar er worden natuurlijk geen hoge lonen betaald en dat geldt al helemaal, en dat werd hier terecht gezegd, voor de vele vrouwen die in deze branche werken.
Diese sind nicht allein auf die Lohnkosten zurückzuführen, denn die Textilindustrie ist zwar lohnintensiv, sie zahlt aber natürlich keine hohen Löhne, vor allem nicht, was mit Recht gesagt wurde, den vielen Frauen, die in dieser Industrie arbeiten.
Korpustyp: EU
We rekenen erop dat de Autoriteit ons helpt om vooruitgang op dit terrein te boeken, niet alleen ten aanzien van het vaststellen van MRL’s, maar ook ten aanzien van de wetenschappelijke gegevens die nodig zijn voor de dossiers die de branche ons in het kader van richtlijn 91/414/EEG dient te verstrekken.
Dabei soll die Behörde zu Fortschritten auf diesem Gebiet beitragen, und zwar nicht nur im Zusammenhang mit der Festlegung von MRL, sondern auch bei wissenschaftlichen Daten, die wir in den Unterlagen, die uns die Industrie gemäß Richtlinie 91/414/EWG einreichen soll, benötigen werden.
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor een dergelijke aanpak is wel dat de betreffende vereisten en verplichtingen in acht worden genomen en dat er relevante en eigentijdse normen worden vastgesteld. In dit verband zou ik de branche willen waarschuwen dat het tijd wordt om niet alleen voortdurend over zelfregulering te praten, maar hier ook iets aan te doen.
Hier ist es allerdings notwendig – und hier möchte ich mich auch warnend an die Industrie wenden, wenn sie selber immer wieder von Selbstregulierung redet –, diesen Forderungen auch nachzukommen und entsprechende Standards zu schaffen, und zwar zeitnah zu schaffen.
Korpustyp: EU
brancheBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toegerekende huurwaarde van de woning van de eigenaar wordt niet hier, maar in de branche „Verhuur en exploitatie van eigen of geleased onroerend goed” (klasse 68.20 van de NACE Rev.2) geregistreerd.
Der unterstellte Mietwert der eigengenutzten Wohnung bzw. des eigengenutzten Wohnhauses erscheint nicht hier, sondern wird im Bereich ‚Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen‘ (Klasse 68.20 der NACE Rev. 2) ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fagor behoort tot de branche „Huishoudelijke apparaten” van de sectorgroep „Industrie” van MCC.
Fagor gehört dem Bereich „Haushalt“ der Branchengruppe „Industrie“ des MCC an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouwsector is een kwetsbare branche, die van wezenlijk belang is voor de ontwikkeling van infrastructuur en daarmee ook voor de afzonderlijke lidstaten als een plek waar bedrijven zich vestigen.
Der Bausektor ist ein sensibler Bereich: Er ist für den Ausbau von Infrastruktur von zentraler Bedeutung, und damit auch für den Wirtschaftsstandort des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren eveneens de havendiensten, industrieën die afhankelijk zijn van de maritieme hulpbronnen, zoals de visserij en de teelt van vis, schelpdieren en algen, en in het bijzonder de industriële branche van de gas- en oliewinning op zee.
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zou dit Huis willen zeggen dat wij een kaderrichtlijn voorbereiden inzake de minimale efficiëntievereisten, onder meer in de branche van de communicatieapparatuur op kantoren. Naar ik hoop zal deze richtlijn in de loop van het komend jaar aan dit Huis en aan de Raad kunnen worden voorgelegd.
Ich möchte dem Parlament mitteilen, dass wir gerade eine Rahmenrichtlinie über Mindestanforderungen an die Effizienz unter anderem im Bereich der Geräte für Bürokommunikation vorbereiten, von der ich hoffe, dass sie im Laufe des kommenden Jahres diesem Parlament und dem Rat vorgestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de postsector is nog steeds een branche waar oude en verouderde monopolies mogen opereren zonder enige vorm van concurrentie.
Herr Präsident! Der Postsektor ist immer noch ein Bereich, in dem zugelassen wird, daß veraltete, unzeitgemäße Monopole ohne jeglichen Wettbewerb agieren.
Korpustyp: EU
Als we ook de audiovisuele branche en het cultuurtoerisme tot de cultuursector rekenen, is deze veruit de belangrijkste sector van de Europese economie.
Wenn wir den audiovisuellen Bereich und den Kulturtourismus in den Kultursektor einbeziehen, ist dieser bei weitem der bedeutendste für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Deze branche, de bouwsector, heeft nog veel ongebruikt potentieel, niet alleen op het gebied van energiebesparing, maar ook als het gaat om het scheppen van nieuwe banen en de toepassing van nieuwe technologieën.
Dieser Bereich, der Gebäudesektor, besitzt ein großes Potenzial, das noch nicht genutzt wird, nicht nur im Bereich der Energieeinsparungen, sondern auch bei der Schaffung von neuen Arbeitsplätzen und der Einführung neuer Technologien.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een grensgebied en ik weet precies hoe het er in deze branche inmiddels aan toe gaat: wie het best op de hoogte is van de regelingen in de afzonderlijke landen, kan het meeste geld verdienen.
Ich komme aus einem Grenzgebiet und weiß ganz genau, dass es mittlerweile in dem Bereich so heißt: Wer die Regelungen der einzelnen Länder am besten kennt, der kann das meiste Geld machen.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van nieuwe, koolstofarme technologieën in de energiesector zal hopelijk niet alleen de bestaande arbeidsplaatsen in deze branche veiligstellen, maar ook tal van nieuwe, hooggekwalificeerde banen opleveren.
Die Entwicklung von neuen, kohlendioxidarmen Technologien im Energiesektor wird hoffentlich nicht nur die vorhandenen Arbeitsplätze in diesem Bereich sichern, sondern viele zusätzliche hochqualifizierte Jobs schaffen.
Korpustyp: EU
brancheZweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een lidstaat gebruikmaakt van deze mogelijkheid, worden deze activiteiten gelijkgesteld met de activiteiten van branche 18 van deel A van bijlage I.
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, so stellt er diese Tätigkeiten den Tätigkeiten gemäß Zweig 18 von Anhang I Teil A gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerbrancheverzekeringsondernemingen dragen er zorg voor dat geen enkel lid van het personeel dat zich bezighoudt met de rechtsbijstandschaderegeling of met het geven van juridische adviezen met betrekking tot deze regeling, terzelfder tijd een soortgelijke werkzaamheid uitoefent voor een door hen beoefende andere branche.
Mehrsparten-Versicherungsunternehmen stellen sicher, dass ein Mitglied des Personals, das sich mit dem Schadensmanagement des Zweiges Rechtsschutz oder der diesbezüglichen Rechtsberatung befasst, nicht gleichzeitig eine ähnliche Tätigkeit für einen anderen Zweig desselben Unternehmens ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten waar overeenkomsten tot dekking van risico’s van branche 2 van deel A van bijlage I de door het wettelijk stelsel van sociale zekerheid geboden dekking geheel of gedeeltelijk kunnen vervangen, kunnen verlangen:
Mitgliedstaaten, in denen Verträge zur Deckung der unter den Zweig 2 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken die im gesetzlichen Sozialversicherungssystem vorgesehene Krankenversicherung ganz oder teilweise ersetzen können, können verlangen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een schadeverzekeringsonderneming haar bijkantoor de risico’s wil laten dekken die zijn ingedeeld in branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, moet zij een verklaring overleggen waarin staat dat zij is toegetreden tot het nationale bureau en het nationale garantiefonds van de lidstaat van ontvangst.
Falls ein Nichtlebensversicherungsunternehmen die unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — über seine Zweigniederlassung zu decken beabsichtigt, muss es eine Erklärung vorlegen, wonach es Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten op wier grondgebied een schadeverzekeringsonderneming voornemens is, in het kader van het vrij verrichten van diensten, de in branche 10 in deel A van bijlage I ingedeelde risico’s te dekken, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, mogen eisen dat de verzekeringsonderneming het volgende toezendt:
Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde financiële bijdrage wordt alleen gedaan voor de in het kader van de dienstverrichting gedekte risico’s van branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de aansprakelijkheid van de vervoerder.
Die in Absatz 1 genannte finanzielle Beteiligung erfolgt nur zur Deckung von Risiken aus Zweig 10 von Anhang I Teil A — außer der Haftpflicht des Frachtführers —, die im Wege des Dienstleistungsverkehrs gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de aansprakelijkheid van de vervoerder, brengt de betrokken onderneming deze toezichthoudende autoriteit ook op de hoogte van de frequentie en de gemiddelde kosten van de schadegevallen.
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij deelt naam en adres mede van de schaderegelaar die is aangewezen in iedere andere lidstaat dan de lidstaat waar de vergunning wordt aangevraagd, wanneer de te dekken risico’s zijn ingedeeld bij branche 10 in deel A van bijlage I, uitgezonderd de aansprakelijkheid van de vervoerder;
es teilt Name und Anschrift des Schadenregulierungsbeauftragten mit, der in jedem Mitgliedstaat mit Ausnahme des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird, benannt wird, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de te verwachten inrichtingskosten van de administratieve diensten en van het productienet, de financiële middelen ter dekking daarvan en, wanneer de te dekken risico’s zijn ingedeeld bij branche 18 in deel A van bijlage I, de beschikbare middelen voor het verlenen van de bijstand;
die voraussichtlichen Kosten für den Aufbau der Verwaltung und des Vertreternetzes, die hierfür vorgesehenen finanziellen Mittel und die für die Beistandsleistung zur Verfügung stehenden Mittel, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 18 von Anhang I Teil A eingestuft sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigenverzekering (branches 3, 7 en 10 van bijlage I, deel A; de cijfers betreffende branche 10, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, worden afzonderlijk gespecificeerd);
Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
brancheSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moedigen wij het aan dat de branche deze norm vrijwillig gebruikt.
Daher unterstützen wir eine freiwillige Einführung dieser Norm durch den Sektor.
Korpustyp: EU
Om die reden geven wij politieke steun aan de branche als deze de norm vrijwillig gebruikt.
Aus diesem Grund gewähren wir politische Unterstützung für die freiwillige Anwendung dieser Norm durch den Sektor.
Korpustyp: EU
Wij zijn blij dat de branche zich voortdurend inspant om deze problemen op te oplossen en afspraken te maken, op nationaal en Europees niveau, met het oog op invoering van het MHP.
Wir begrüßen die nachhaltigen Anstrengungen, welche der Sektor unternimmt, um diese Probleme zu lösen sowie zu Vereinbarungen auf nationaler und europäischer Ebene zur Einführung der MHP-Technologie zu kommen.
Korpustyp: EU
Het is politiek gezien een belangrijk voorstel, omdat de belangen van de Europese burgers in het geding zijn en wij de regelgeving vereenvoudigen. Daardoor wordt het werk van de burger en van alle ondernemingen in deze branche vergemakkelijkt.
Das bedeutet, dass die Arbeit für Bürgerinnen und Bürger und für alle Unternehmen, die in diesem Sektor tätig sind, erleichtert wird.
Korpustyp: EU
De sportartikelenproductie is zeker niet de enige en zelfs niet de belangrijkste branche waarin kinderen werken.
Die Sportartikelproduktion ist sicherlich nicht der einzige und nicht einmal der wichtigste Sektor, in dem Kinder arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ontdekte dat de structuurwijziging in de branche gunstig was geweest.
Ich habe damals einen erfolgreichen Strukturwandel in diesem Sektor feststellen können.
Korpustyp: EU
Verder heeft deze branche echter ook aan tal van uitdagingen het hoofd te bieden, met name - u heeft ze al genoemd - de aanstaande beperking van de quota's per 1 januari 2005, waardoor de wereldhandel er volkomen anders uit zal komen te zien.
Doch darüber hinaus muss sich dieser Sektor vielfältigen Herausforderungen stellen, insbesondere - Sie sind darauf eingegangen - der Beschränkung der Quoten ab dem 1. Januar 2005, was einen radikalen Wandel in der Landschaft des Welthandels bedeuten wird.
Korpustyp: EU
Met goede nationale wetgeving kan er nauwlettend toezicht worden gehouden op het reilen en zeilen in deze branche.
Dieser Sektor kann durch geeignete innerstaatliche Rechtsvorschriften wirksam überwacht werden.
Korpustyp: EU
Vergeet u niet dat deze branche in de tijd van de pluk 46 miljoen werkdagen voor 400.000 mensen oplevert.
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Sektor während der Erntezeit 46 Millionen Tageslöhne für 400 000 Personen sichert.
Korpustyp: EU
De in de verordening inzake de instapweigering in het luchtvaartverkeer van 1991 neergelegde bepalingen hebben hun doel gediend in de bescherming van de passagiersbelangen. Als gevolg van nieuwe ontwikkelingen in deze branche en het feit dat te veel luchtvaartmaatschappijen de regels niet juist toepassen is er echter alle reden een aantal verbeteringen door te voeren.
Die in der Verordnung von 1991 über Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr niedergelegten Bestimmungen waren zum Schutz der Interessen von Passagieren nützlich, aber neue Entwicklungen in dem Sektor und die Tatsache, daß zu viele Fluggesellschaften es versäumten, die Verordnung anzuwenden, rechtfertigen sicherlich eine Reihe von Verbesserungen.
Korpustyp: EU
brancheSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Frankrijk staat het door de steunmaatregel toegewezen bedrag (2,4 miljoen euro per jaar, 12 miljoen euro over een periode van vijf jaar) niet in verhouding tot de verbruiksbelasting (accijnzen) die deze branche opbrengt.
Laut Frankreich steht der Beihilfebetrag (2,4 Mio. EUR pro Jahr, d. h. 12 Mio. EUR über 5 Jahre) in keinem Verhältnis zu dem Verbrauchsteueraufkommen des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering met conversiegetallen (die voorzichtiger zijn dan het gemiddelde van de branche) resulteert immers in een waarde van de onderneming van circa 28,7 miljoen EUR, zoals uit figuur 5 hieronder blijkt.
Tatsächlich ergibt die Bewertung durch das „Multiplikatorverfahren“ (mit vorsichtigeren Multiplikatoren als den Durchschnittswerten des Sektors) einen Unternehmenswert von ca. 28,7 Mio. EUR (siehe Übersicht 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de klacht die door de marktpartijen binnen de branche is ingediend, heeft u een antidumpingonderzoek ingesteld.
Aufgrund einer von den Akteuren dieses Sektors eingereichten Beschwerde haben Sie ein Antidumpingverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU
De producenten uit deze landen kunnen onmogelijk op internationaal niveau geheel onbeschermd concurreren met de grote producenten en handelaars in de branche.
Diese Produzenten sind nicht in der Lage, in einen gleichberechtigten Wettbewerb mit den Großproduzenten und den Großhändlern des Sektors auf internationaler Ebene zu treten.
Korpustyp: EU
De Commissie begrijpt dat er behoefte bestaat aan gecoördineerde actie op EU-niveau om een ernstige crisis voor deze branche af te wenden en ervoor te zorgen dat het probleem echt bij de hoorns wordt gepakt.
Die Kommission sieht die Notwendigkeit koordinierter Maßnahmen auf EU-Ebene, um eine schwere Krise des Sektors abzuwenden und sicherzustellen, dass das Problem wirklich am Schopf gepackt wird.
Korpustyp: EU
De productiesteunregeling van de huidige gemeenschappelijke marktordening voor bananen omvat een mechanisme voor het uitkeren van tweemaandelijkse voorschotten die onmisbaar zijn voor de activiteit van deze branche zowel in de ultraperifere regio's als in de overige producerende lidstaten in de Unie.
Die Beihilferegelung für die Bananenerzeugung im Rahmen der geltenden GMO für Bananen sieht zweimonatliche Vorschusszahlungen vor, die für die Tätigkeit des Sektors in den Regionen in äußerster Randlage wie in den übrigen Erzeugerländern der Union unerlässlich sind.
Korpustyp: EU
Om het hoofd te bieden aan een eventuele inkomensdaling van de telers, moet er een automatische herzieningsclausule voorzien worden en moet het huidige systeem van financiële voorschotten, die van levensbelang zijn voor de activiteiten van de branche, weer ingevoerd worden.
Um einen eventuellen Rückgang der Einnahmen der Erzeuger abzufangen, sollte eine automatische Überprüfungsklausel vorgesehen werden, und die derzeitigen Vorschusszahlungen, die für die Tätigkeit des Sektors unverzichtbar sind, sollten wiedereingeführt werden.
Korpustyp: EU
brancheHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou dat zo zijn omdat, zoals sommige sprekers hier hebben gezegd, de betreffende branche de gelegenheid heeft benut om ons haar argumenten tegen die afschaffing uiteen te zetten?
Hat dies daran gelegen, wie von einigen Rednern erwähnt wurde, daß der betroffene Handel die Gelegenheit genutzt hat, um uns seine Argumente gegen die Abschaffung darzulegen?
Korpustyp: EU
Ik zou graag een studie terzake willen inzien, waarom trouwens niet is verzocht door de branche zelf maar door een aantal afgevaardigden van de lidstaten.
Ich würde es vorziehen, diesbezüglich einen detaillierteren Bericht zu sehen, der gleichwohl nicht vom Handel sondern von einigen Vertretern der Mitgliedstaaten gefordert wird.
Korpustyp: EU
Dit was noodzakelijk omdat het Verdrag helaas niet voorziet in een rechtsgrondslag die het de Europese Unie toestaat een wetgevingsinitiatief goed te keuren om een specifieke branche te verbieden op grond van dierenwelzijn of ethische bezwaren.
Die war notwendig, weil es im Vertrag bedauerlicherweise keine Rechtsgrundlage gibt, mit der die EU eine Gesetzesinitiative annehmen könnte, um einen bestimmten Handel aufgrund des Tierschutzes oder ethischer Bedenken zu verbieten.
Korpustyp: EU
De branche koopt deze kattenhuiden om sierkragen voor parkajassen, voeringen voor skilaarzen en skihandschoenen en allerlei modeartikelen te maken.
Der Handel kauft diese Katzenfelle, um Kragen als Besatz für Parka-Kapuzen, Skischuhen und Futter für Skihandschuhe sowie alle möglichen anderen Modegegenstände herzustellen.
Korpustyp: EU
brancheBranchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2007 heeft de Commissie een beroep gedaan op de lidstaten en op de branche voor de ondersteuning van de tenuitvoerlegging van het actieplan 'Integratie van ouderen in de informatiemaatschappij'.
Im Juni 2007 forderte die Kommission die Mitgliedstaaten und die entsprechenden Branchen auf, die Umsetzung des Aktionsplans für die Integration älterer Menschen in die Informationsgesellschaft voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Dat, mevrouw de commissaris, zou waarschijnlijk een overgangsoplossing zijn waarmee we sociale minimumeisen kunnen stellen maar tegelijkertijd ook rekening kunnen houden met de eisen van elke afzonderlijke branche.
Frau Kommissarin, dies wäre sicher eine Übergangslösung, bei der soziale Mindestregeln eingehalten und gleichzeitig die Bedürfnisse der einzelnen Branchen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Er is een enorme verandering in deze branche en de desbetreffende regio's opgetreden, en die kwam er omdat vasthouden aan de oude situatie niet goed zou zijn geweest voor het verbeteren van de knowhow, het ontwikkelingsvermogen of de vrijhandel met nieuwe concurrerende landen.
In diesen Branchen und Gegenden hat es enorme Veränderungen gegeben, denn wenn sich nichts geändert hätte, dann hätte das der Wettbewerbsfähigkeit, der Entwicklungskraft bzw. dem freien Handel mit den Wettbewerberländern geschadet.
Korpustyp: EU
Als de arbeidstijdverkorting per branche wordt doorgevoerd, ben ik natuurlijk tevreden, maar ik stel vast dat er op dat niveau tal van moeilijkheden aan het licht komen.
Wenn es zu einer Verkürzung nach Branchen kommt, dann freut mich das natürlich, aber ich gehe davon aus, daß dies mit zahlreichen Schwierigkeiten verbunden sein wird.
Korpustyp: EU
brancheWirtschaftszweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze marktindeling in drie afzonderlijke segmenten is onomstreden en bekend bij alle ondernemingen in deze branche.
Die Einteilung des Marktes in diese drei Segmente ist unstrittig und allen Wirtschaftsteilnehmern in diesem Wirtschaftszweig geläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien klopt het niet dat een relatief arme branche moet opdraaien voor de rommel van een relatief rijke branche, en wel zo maar, voor niets, zonder enige vergoeding.
Außerdem kann es nicht angehen, dass ein relativ armer Wirtschaftszweig für relativ reiche Zweige ohne jede Gegenleistung den Dreck wegräumt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de maatregelen alleen maar kunnen worden genomen wanneer ze ons in staat stellen om de betrokken branche in de Gemeenschap te beschermen tegen oneerlijke concurrentie vanuit derde landen, en slechts zolang als deze maatregelen in het belang van de Gemeenschap zijn.
Das heißt, dass Maßnahmen nur in dem Umfang ergriffen werden, wie sie es ermöglichen, den betroffenen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vor unlauteren Praktiken durch Drittländer zu schützen, und nur so lange, wie diese Maßnahmen auch im Interesse der Gemeinschaft sind.
Korpustyp: EU
De landbouw in Europa moet vertrouwen wekken en beschouwd kunnen worden als een branche waarin men op lange termijn geld kan verdienen.
Die europäische Landwirtschaft sollte ein Wirtschaftszweig sein, auf dessen Möglichkeiten, langfristig Geld zu verdienen, wir vertrauen können.
Korpustyp: EU
brancheIndustriezweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar is zij bereid om deze termijn te gebruiken om gehoor te geven aan ons tweede verzoek, dus om op brede schaal overleg te plegen met vakmensen uit de branche op basis van een diepgaande studie van de mogelijke economische, maatschappelijke en milieugevolgen van de opheffing van het verbod op het versnijden van wijn?
Die Frage ist jedoch, ob sie diese Zeit nutzen wird, um unserem zweiten Antrag zu entsprechen, nämlich eine groß angelegte Befragung der in diesem Industriezweig Tätigen auf der Grundlage einer eingehenden Untersuchung der möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het zal erg moeilijk worden deze specifieke sector in te dammen: in Denemarken heeft de industrievisserij zich inmiddels ontwikkeld tot een belangrijke branche.
Es wird keine leichte Aufgabe sein, diesen bestimmten Industriezweig wieder in den Griff zu bekommen; in Dänemark z. B. ist die Fischerei ein bedeutender Industriezweig.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt positief gesproken over de branche en de doelstellingen voor de toekomst.
Der Bericht äußert sich positiv über den Industriezweig und die zukünftigen Ziele.
Korpustyp: EU
brancheBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrouw in mijn branche moet voorzichtig zijn.
Als Frau muss man in meinem Beruf vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Barst, ik zit in de verkeerde branche.
"Hey, ich hab den falschen Beruf."
Korpustyp: Untertitel
lk kan me voorstellen dat geschillen in jouw branche, moeilijk op te lossen zijn.
In Ihrem Beruf Streitigkeiten beizulegen, stelle ich mir schwierig vor.
Korpustyp: Untertitel
brancheZweiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzekeringsonderneming vertrouwt de schaderegeling van de branche rechtsbijstand toe aan een juridisch zelfstandige onderneming.
Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in branche 17 (rechtsbijstandverzekering) genoemde risico mag echter als bijkomend risico van branche 18 worden beschouwd indien aan de in het eerste lid genoemde voorwaarden en aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Dennoch kann die Rechtsschutzversicherung gemäß Zweig 17 als zusätzliches Risiko des Zweiges 18 angesehen werden, wenn die Bedingungen gemäß Absatz 1 und eine der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
brancheTeilbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer wordt verzocht de voorschriften verbindend te verklaren voor andere marktdeelnemers in meer dan één regio, moet de brancheorganisatie het bewijs leveren van een bepaalde minimumrepresentativiteit voor elke bij haar aangesloten branche in elke betrokken regio.
Wenn der Antrag auf Ausdehnung der Regeln mehrere Regionen betrifft, muss der Branchenverband eine Mindestrepräsentativität für jeden der angeschlossenen Teilbereiche in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer om uitbreiding van de voorschriften tot verscheidene regio’s wordt verzocht, moet de brancheorganisatie het bewijs leveren van een bepaalde minimumrepresentativiteit voor elke bij haar aangesloten branche in elke betrokken regio.
Wenn der Antrag auf Ausdehnung der Regeln mehrere Regionen betrifft, muss der Branchenverband eine Mindestrepräsentativität für jeden der angeschlossenen Teilbereiche in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
brancheThunfischbranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede moeten we de belangen van deze branche op basis van ons mandaat in de regionale visserijorganisaties behartigen, en ten derde moeten we ons marktbeleid gebruiken om een veiligheidsnet te knopen voor de belanghebbenden.
Zweitens müssen wir die Interessen der Thunfischbranche im Rahmen unseres Mandats in den regionalen Fischereiorganisationen wahrnehmen, und drittens wollen wir unsere Marktpolitik dafür heranziehen, ein Sicherheitsnetz für die Betroffenen zu bilden.
Korpustyp: EU
De combinatie van een heffing door de Gemeenschap en handelspreferenties heeft de concurrentiepositie van deze branche duidelijk versterkt.
Das Zusammenwirken zwischen Gemeinschaftszoll und Handelspräferenzen hat die Wettbewerbsfähigkeit der Thunfischbranche deutlich gefördert.
Korpustyp: EU
brancheMetier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom zelf uit deze branche en weet helaas maar al te goed dat uitgevers en journalisten ook maar mensen zijn, en dat de scheidslijn tussen eerlijkheid en fatsoen enerzijds en dubieuze praktijken anderzijds zeer, zeer dun is.
Ich komme selbst aus diesem Metier und weiß leider nur allzu gut, dass es auch in Verlagsunternehmen, auch bei Journalisten Menschlichkeit gibt, dass aber der Grad zwischen Ehrlichkeit und Anstand einerseits und diskutablen Vorgangsweisen andererseits sehr, sehr schmal ist.
Korpustyp: EU
Maar, zie je, Beverly Penn... in mijn branche... zijn het de rimpels die het werk mening geven.
Wissen Sie, Beverly Penn, in meinem Metier sind es die Spuren, die dem Werk Bedeutung verleihen.
Korpustyp: Untertitel
brancheLuftverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende concurrentie in de branche heeft geleid tot meer keuze en goedkopere vluchten.
Konstanter Wettbewerb im Luftverkehr hat zu einer größeren Auswahl und zu preiswerteren Flügen geführt.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter een eenvormige benadering kiezen om ervoor te zorgen dat al deze ontwikkelingen duurzaam zijn en iedereen die van de branche afhankelijk is ten goede komen.
Wir müssen jedoch einen einheitlichen Ansatz verfolgen, damit all diese Entwicklungen nachhaltig sind und allen, die vom Luftverkehr abhängen, zum Nutzen gereichen.
Vermögensveränderungskonto für die einzelnen Produktionsbereiche
Modal title
...
"branch and bound" algoritme
Verzweig-und-Begrenze-Suche
Modal title
...
branches van het directe verzekeringsbedrijf
Zweige der Direktversicherung
Modal title
...
branchesProduktionsbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verdeling van de vergoeding voor verzekeringsdiensten over branches of sectoren
Aufteilung von Versicherungsdienstleistungen auf Produktionsbereiche oder Sektoren
Korpustyp: EU IATE
branches die goederen en verhandelbare diensten voortbrengen
Produktionsbereiche,die Waren und marktbestimmte Dienstleistungen erzeugen
Korpustyp: EU IATE
nomenclatuur der branches van de input-output tabellen
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
Korpustyp: EU IATE
branches die niet-verhandelbare overheidsdiensten voortbrengen
Produktionsbereiche der vom Staat erbrachten nichtmarktbestimmten Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ln deze branche?
- In dieser Tätigkeit hier?
Korpustyp: Untertitel
Bijwerken naar & branch:
Auf folgende & Verzweigung aktualisieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Intranet Private Branch eXchange
NetPBX
Korpustyp: Wikipedia
Bedrijfs-, branche- en beroepsverenigingen
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Korpustyp: EU DGT-TM
De Red Branch Ridders!
Die Ritter des Roten Ordens!
Korpustyp: Untertitel
De "Red-Branch" Ridders!
Jene Ritter des Roten Ordens!
Korpustyp: Untertitel
ln welke branche zit je?
Also, wo arbeiten Sie, Robert?
Korpustyp: Untertitel
& Branch met deze tag aanmaken
Verzweigung mit diesem & Tag anlegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzigingen tussen twee branches samenvoegen
Änderungen aus zwei Zweigen zusammenführen (merge)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- ln welke branche zit u?
Was machen Sie beruflich?
Korpustyp: Untertitel
Iets nieuws van Q-Branch.
Das Neueste aus Abteilung Q.
Korpustyp: Untertitel
ln welke branche werk je?
Was machen Sie beruflich?
Korpustyp: Untertitel
ln deze branche leer je te overleven.
Sehen sie, als ein Agent muss man gewisse Überlebensfähigkeiten besitzen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een competitieve branche, Agent Booth.
Dies ist ein konkurrierendes Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
We maken weinig vrienden in deze branche.
Wir machen uns nicht nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
De hele branche gaat op safe.
Der ganze Markt ist inzwischen so feige geworden.
Korpustyp: Untertitel
Je zit toch in de beveiligings-branche?
Sind Sie nicht in der Überwachungsbranche?
Korpustyp: Untertitel
We zijn de grootste in de branche.
Wir sind die Marktführer.
Korpustyp: Untertitel
De horeca-branche lijkt me wel wat.
Hotel-und Gaststättengewerbe fand ich immer gut.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf niet in deze branche.
Wirst du nicht mehr im Business bleiben?
Korpustyp: Untertitel
-Zo werkt het niet in deze branche.
Mit Luft handle ich nicht, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
lk werk in de domotica branche.
Nun, ich arbeite an Domotics.
Korpustyp: Untertitel
bruto toegevoegde waarde tegen marktprijs per branche
Bruttowertschöpfung zu Marktpreisen nach Produktionsbereichen
Korpustyp: EU IATE
Indeling van de risico’s per branche
Einteilung der risiken nach versicherungszweigen
Korpustyp: EU DGT-TM
om in onze branche concurentieel te zijn...
Damit unsere Marke mithalten kann...
Korpustyp: Untertitel
Een dikke middelvinger naar onze branche.
Jemand zeigt der Luftfahrtbranche den Mittelfinger.
Korpustyp: Untertitel
Specificeer een branch om te exporteren.
Vor dem Export muss eine Verzweigung angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Miss maanlander, dat is haar branche.
MS. Luna Bauteile. Das ist ihre Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet in deze branche.
- Es hat keinen Bezug zum Studium.
Korpustyp: Untertitel
- Het is niet bij Bearpen Branch.
Er verwechselt da was.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt erg gerespecteerd in zijn branche.
Er kennt sich besser in seinem Gebiet aus, Lewis.
Korpustyp: Untertitel
branches , zal naar verwachting investeringsbevorderend werken .
men im Exportsektor , das Investitionswachstum begünstigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zit veel geld in de branche van God.
Mit Gott kann man alle abzocken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon weer verder in die branche.
Ich will nur wieder ins Geschéft zuriick.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een aparte branche. Met een specifieker doel.
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer zitten wij in de reddings branche?
Seit wann sind wir denn im Rettungsgeschäft?
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste al diegenen die in de branche zelf werken.
Erstens möchte ich all jene anführen, die innerhalb der Euro-Zone arbeiten.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zullen er nog vele branches op de textiel volgen.
Der Textilsektor wird wahrscheinlich nur der erste von vielen sein.
Korpustyp: EU
Meestal vind je in deze branche ex-ordehandhavers.
Die meisten dieser Firmen beschäftigen lauter Ex-Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt harteloos, maar zo is de hotel branche.
Es mag herzlos klingen. Aber so ist das Hotelgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste revisie van de branch.
Dies ist die erste Revision dieser Verzweigung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afvalexport-branche zou één grote chaos worden.
Ihre Technik würde Chaos in der Müllexportindustrie verursachen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet uitleggen hoe onze branche werkt.
Ich kann dir nicht sagen, wie Business für dich funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Dat dient allereerst te geschieden door de bestaande branche-organisaties.
In erster Linie muß dies über vorhandene Branchenorganisationen geschehen.
Korpustyp: EU
Stelt de tags of branches van de geselecteerde bestanden in.
Setzt ein Tag oder verzweigt die ausgewählten Dateien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe zit het echter met de andere branches?
Aber was ist mit den übrigen Sektoren?
Korpustyp: EU
Branche-organisaties kunnen voor heel Europa worden opgericht.
Branchenverbände werden europaweit möglich.
Korpustyp: EU
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch met de technische expertise van Declarations Branch.
Diese Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch van het technisch secretariaat met de technische expertise van de Declarations Branch.
Die Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het branche hoofd Tony Vitayakul, zijn partner, Agent Nung.
Das sind Major Tony Vitayakul und sein Partner Captain Nung.
Korpustyp: Untertitel
En er is een gepensioneerd Iid van de Special Branch: Mendel. Hem wil ik ook graag.
Und es gibt da diesen pensionierten Mann aus der Sonderabteilung, Mendel den möchte ich auch haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd te schatten hoe lang jij in deze branche zit.
lich habe Berechnungen angestellt, wie lange du schon an diesem Betrug arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de olijven branche onbekend was bij inbraken, maar...
Ich dachte, dass ein Ölzweig eine hübsche zivilisierte Antwort wäre für einem Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
ln deze branche denkt iedereen eerst aan zichzelf en het geld.
In diesem Business denkt jeder zuerst an sich und an das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Het verbaast mij dat een vrouw uit deze branche dat niet weet.
Denken Sie an all die Namen, die ich erwähnen könnte! Viele Männer Ihrer Einheit haben sich schon in meinem Haus vergnügt!
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent eerlijk en dat kan onze branche goed gebruiken.
Aber du bist ehrlich. Davon können wir nicht genug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
bruto-investeringen in vaste activa gekruist per product en naar investerende branche
Bruttoanlageinvestitionen nach Gütergruppen und nach Eigentümer-Produktionsbereichen
Korpustyp: EU IATE
Dit is een nationale aangelegenheid, of een kwestie voor een internationale branche-organisatie.
Dies ist ein nationales Problem bzw. ein Problem für eine internationale Branchenorganisation.
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van kwaliteitslabels aan te moedigen, onder meer door branche-organisaties;
die Entwicklung von Gütesiegeln, unter anderem durch Fachverbände, unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de branche wil ook de dialoog voortzetten over interoperabiliteit, met name migratie.
Doch dieser möchte auch den Dialog über die Interoperabilität, insbesondere über die Migration, fortführen.
Korpustyp: EU
Daarom zij wij begonnen met een discussie en een onderzoek binnen de branche over interoperabiliteit.
Daher haben wir eine Debatte sowie eine sektorale Erhebung zum Thema Interoperabilität eingeleitet.
Korpustyp: EU
Op langere termijn moet de gehele financiële branche sowieso in handen van de staat komen.
Längerfristig sollte die gesamte Finanzbranche ohnehin in die öffentliche Hand überführt werden.
Korpustyp: EU
ln uw branche roept de politie niet altijd prettige gevoelens op, toch?
In Ihrem Gewerbe tragen die Bullen sicher nicht zu den schönsten Gefühlen bei, oder?
Korpustyp: Untertitel
Q Branch heeft 'n mooi stukje bagage voor ons in elkaar gezet.
Die Q-Abteilung hat ein elegantes Gepäckstück präpariert.
Korpustyp: Untertitel
Voegt een branch of een set van wijzigingen samen in de geselecteerde bestanden
Zusammenführen einer Verzweigung oder einer Reihe von Änderungen in die ausgewählten Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DHL beschikt ook niet over informatie over de opleidingsmaatregelen die in de branche gebruikelijk zijn.
DHL liegen auch keine Informationen über die branchenübliche Ausbildungstiefe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit zal worden georganiseerd door de Assistance and Protection Branch.
Die Maßnahme wird von der Unterabteilung für Hilfeleistung und Schutz organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker als ik een contact had... bij een branche waar heel veel contanten in omgaan.
Ganz besonders, wenn ich Kontakt zu jemandem hätte, der in einem der umsatzstärksten Geschäften arbeitet, die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zonden mij naar New York en kreeg een leuke baantje in de branche:
Man schickte mich nach Ne w York und gab mir den gemütlichsten Job, den es gab:
Korpustyp: Untertitel
Het is de belangrijkste branch van de 'Sjanghai Restaurant' in Hong Kong.
in Kowloon, es wird vom Chefkoch des "Tan" in Shanghai geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil wel de concentratie in de branche voor reparatie en onderhoud een halt toeroepen.
Aber ich möchte die Konzentration im Wartungsbereich sehr wohl stoppen.
Korpustyp: EU
Wat het onderzoek betreft steunt de Europese Commissie al jarenlang de biomedische branche.
Die Europäische Kommission unterstützt die biomedizinische Ausrichtung der Forschung seit vielen Jahren.
Korpustyp: EU
Een zo machtige branche heeft allerlei touwtjes in handen, en kan vele mensen laten vermoorden.
Wobei diese Drogenkartelle derart einflußreich und mächtig sind, daß sie viele Hebel in Bewegung zu setzen vermögen und viele Menschen ermorden lassen können.
Korpustyp: EU
Meer dan 20 procent van de productie in heel Europa komt voor rekening van deze branche.
In ganz Europa stellt sie über 20 % der Produktion dar.
Korpustyp: EU
Voegt een bepaalde branche of wijzigingen tussen twee tags samen in de geselecteerde bestanden.
Führt entweder die angegebene Verzweigung oder die Unterschiede zwischen zwei Tags mit den ausgewählten Dateien zusammen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een branch aanmaken is niet veel moeilijker. In het dialoogvenster voor het aanmaken van tags activeert u Create branch with this tag. U kunt oook de bestaande tag verwijderen. Kies Geavanceerd Tag verwijderen in de hoofdweergave.
Das Anlegen einer Verzweigung ist nicht wesentlich schwerer. Im Tag-Dialog markieren Sie das Ankreuzfeld Verzweigung mit diesem Tag anlegen. Genauso gut können Sie ein existierendes Tag löschen. Wählen Sie Erweitert Tag löschen in der Hauptansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar hier heb je geen ouwe vrouwtjes die bevelen geven en geen gadgets van die gekken van de Q-Branch.
Wenigstens haben hier keine alten Frauen das Sagen und keine kleinen... Geräte von den Trotteln der Abteilung Q.
Korpustyp: Untertitel
Ik doel op bepaalde kwetsbaardere sectoren als de textiel- en kledingindustrie en de werkgelegenheid in die branches.
Ich meine damit ganz speziell bestimmte empfindlichere Sektoren, wie zum Beispiel die Textil- und Bekleidungsindustrie, und Arbeitnehmerstellen.
Korpustyp: EU
Het vertegenwoordigt immers een situatie waarin een bepaalde branche met twee miljard ecu per jaar wordt gesteund.
Dieses ist ja dafür ein Beispiel, wie ein Wirtschaftsbereich jährlich mit zwei Milliarden ECU gefördert wird.
Korpustyp: EU
Daarom kwalificeerde onlangs een Nederlandse branche-organisatie in de bouw het Europese aanbesteden als nonsens en uiterst kostbaar.
Daher qualifizierte kürzlich eine niederländische Branchenorganisation im Baugewerbe europäische öffentliche Ausschreibungen als Nonsens und äußerst teuer.
Korpustyp: EU
het wordt ingediend door één of meer producentenorganisaties voor maatregelen die door samenwerkende branches in een bedrijfskolom worden uitgevoerd;
es wird vonseiten einer oder mehrerer Erzeugerorganisationen für branchenübergreifende Maßnahmen vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten gelden naast andere regels of voorschriften die van toepassing zijn op een specifieke branche van de financiële sector.
Diese Grundsätze sollten parallel zu jeglicher Vorschrift oder Bestimmung gelten, die einen spezifischen Finanzsektor regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risico’s die behoren tot de in bijlage I, deel A, 4, 5, 6, 7, 11 en 12, vermelde branches;
die unter den Zweigen 4, 5, 6, 7, 11 und 12 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt ingediend door één of meer telersverenigingen voor maatregelen die door samenwerkende branches in een bedrijfskolom worden uitgevoerd;
es wird vonseiten einer oder mehrerer Erzeugerorganisationen für branchenübergreifende Maßnahmen vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het was nu eenmaal zo dat Simon de beste was in deze branche, en iedereen wist dat.
Simon war einfach der Beste, und das wusste jeder.
Korpustyp: Untertitel
Wij werken in dezelfde branche, een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken die geen betekenis blijken te hebben.
Unsere Arbeit ist ganz ähnlich, wir konstruieren Fälle aus kleinsten Beweisteilen, die scheinbar sinnlos sind.
Korpustyp: Untertitel
Als economische sector is de toeristische branche goed voor 5 procent van de banen in de Europese Unie.
Der Anteil der Tourismusbranche an der Beschäftigung in der Europäischen Union liegt bei 5 %.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet simpelweg om dat deze branche gesteund wordt om niet het loodje te leggen.
Es geht nicht darum, das nackte Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, dames en heren, het toerisme is ondanks enige tegenspoed nog altijd een groeiende economische branche.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Tourismus ist trotz gewisser Rückschläge noch immer ein wachsender Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
Dit was een zege van het gezond verstand waar de branche en mijn Londense kiezers blij mee waren.
Dies war ein Sieg der Vernunft, über den sich die Wohltätigkeitsorganisationen und meine Londoner Wähler sehr gefreut haben.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de maritieme branche van de Europese Unie zich in een enorme crisis bevindt.
Schließlich steckt die Seefahrtindustrie der Europäischen Union in einer schweren Krise.
Korpustyp: EU
Het betekent vooral een verbetering van de transparantie, betrouwbare regels voor de regulering van de financiële branche en effectievere wetgeving.
Dies bedeutet vor allem eine Verbesserung bei der Transparenz, umfangreiche Bestimmungen für die Regulierung der Finanzindustrie und effektivere Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Dit verschijnsel doet zich overigens ook voor in andere branches, zoals de bouw en nog een aantal andere sectoren.
Diese Erscheinung ist übrigens auch in anderen Sektoren wie im Baugewerbe und in weiteren Bereichen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
--- „bijkantoor » ( branch ) : een bijkantoor in de zin van [ de artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn implementerende nationale wettelijke bepalingen ] ;
--- „CAI-Gruppe » ( „CAI group ") : eine aus TARGET2-Teilnehmern bestehende Gruppe , die das CAI-Verfahren nutzen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige informatie: (a) Hoofdkwartier in Pakistan, (b) Rekeningnummers bij Habib Bank Ltd, Foreign Exchange Branch: 05501741 en 06500138.”.
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Uh, ik denk dat ik mijn werk ken. lk zit al 30 jaar in de branche. lk heb zelden iets gehoord dat zo slecht is.
Ich mache diesen Job seit dreißig Jahren, und ich kann mich nicht erinnern, dass ich je so was Schlechtes gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan je zelfs in deze branche beloven... dat men mij niet moet beoordelen op mijn winnaars... maar op mijn verliezers, omdat ik er zo weinig heb.
John, ich verspreche Ihnen eines, selbst in diesem Markt verlange ich nie von meinen Kunden, meine Gewinner zu beurteilen. Ich bitte sie, meinen Verlierer zu beurteilen, weil ich so wenige habe.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die in deze branche zit om de muziek is 'n vuile leugenaar... ...of een complete minkukel zoals die Kyle Dinges.
Wenn du nicht sein Vater wärst... - Was erzählst du da? - Der Ring, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat de nieuwe banen en de branches met toekomst niet van de grond komen in de huidige Unie.
Es ist offensichtlich, daß die neuen Arbeitsplätze und Zukunftsbranchen in der jetzigen EU nicht entstehen können.
Korpustyp: EU
De bedoeling van deze conferentie was vertegenwoordigers van onder andere de branche, dierenbeschermingsorganisaties en autoriteiten bijeen te brengen en een discussie te voeren over dierenbescherming en ethiek.
Ziel dieser Konferenz war es, u. a. Vertreter von Wirtschaft, Tierschutzorganisationen und Behörden zusammenzubringen und eine Aussprache über Tierschutz und Ethik zu führen.