linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
branche Branche 119 Versicherungszweig 13 Produktionsbereich 8 Geschäftsbereich 1 Handelszweig

Verwendungsbeispiele

brancheBranche
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kunnen we al spreken van economische activiteiten als een onderneming met winstoogmerk actief is in een branche?
Ist eine wirtschaftliche Tätigkeit bereits dann zu bejahen, wenn ein Unternehmen profitorientiert in einer Branche arbeitet?
   Korpustyp: EU
Het zal deining veroorzaken in de hele branche.
Das wird Wellen schlagen in der ganzen Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks de recente moeilijkheden groeit de branche verder, speciaal op de markt voor grote vliegtuigen voor de burgerluchtvaart.
Trotz der in jüngster Zeit aufgetretenen Schwierigkeiten wächst die Branche weiter. Insbesondere wächst der Markt für große Zivilflugzeuge.
   Korpustyp: EU
De tweede regel naar succes in deze branche... is deze zware jongen: cocaïne.
Der zweite Schlüssel zum Erfolg in dieser Branche ist dieses Schätzchen. Es heißt Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 500.000 niet-bezette arbeidsplaatsen wachten op vakmensen uit deze branche.
Ungefähr 500.000 unbesetzte Arbeitsstellen warten auf Fachleute aus dieser Branche.
   Korpustyp: EU
ln mijn branche is er geen toekomst. Dat klopt.
In meiner Branche dauert es Jahre, bis du vorankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine ondernemingen in verschillende branches hebben ook heel verschillende mogelijkheden.
Kleinunternehmen haben außerdem in unterschiedlichen Branchen völlig unterschiedliche Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Dit kan het belangrijkste wapen in de branche zijn tegen je vijanden of in dit geval: je moederbedrijf.
Das könnte die größte Erfindung in der Branche werden. Eine nützliche Waffe gegen deine Feinde oder deinen Mutterkonzern.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral niet wanneer men de reikwijdte van de richtlijn en het aantal branches waarop de richtlijn van toepassing is, in aanmerking neemt.
Insbesondere deshalb nicht, weil die Richtlinie breit angelegt ist und viele Branchen abdeckt.
   Korpustyp: EU
Je gaat het goed doen in onze branche.
Du wirst es in dieser Branche weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


branches Produktionsbereiche 4
branche-overleg Branchenkonzertierung
branche "hulpverlening" Verkehrs-Service-Versicherung
homogene branches Produktionsbereiche
branched DNA bDNA
branche-informatie sektorielle Information
producerende branches Produktionsbereiche
visserij-branche Fischwirtschaft
Bereich des Fischfangs
branche-of afdelingsbestuur Vorstand eines Versicherungszweiges oder-bereichs
doorverkoop aan verwante branches Veräusserung in der Peripherie
classificatie van homogene branches Klassifikation der Produktionsbereiche
invloed op de branche sektorale Auswirkung
uitgesplitst naar branche sektorale Aufgliederung
nomenclatuur van branches Systematik der Produktionsbereiche
overboeking naar de branches Umsetzung an die Produktionsbereiche
branches die diensten produceren Dienstleistungsbereiche
producerende branches en sectoren Produktionsbereiche und produzierende Sektoren
primaire inputs per branche Primärinputs für jeden Produktionsbereich
indeling...in branches Aufteilung in Produktionsbereiche
indeling naar branche Aufgliederung nach Produktionsbereichen
kapitaalrekening per branche Vermögensveränderungskonto für die einzelnen Produktionsbereiche
"branch and bound" algoritme Verzweig-und-Begrenze-Suche
branches van het directe verzekeringsbedrijf Zweige der Direktversicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- ln deze branche?
- In dieser Tätigkeit hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bijwerken naar & branch:
Auf folgende & Verzweigung aktualisieren:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Intranet Private Branch eXchange
NetPBX
   Korpustyp: Wikipedia
Bedrijfs-, branche- en beroepsverenigingen
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Red Branch Ridders!
Die Ritter des Roten Ordens!
   Korpustyp: Untertitel
De "Red-Branch" Ridders!
Jene Ritter des Roten Ordens!
   Korpustyp: Untertitel
ln welke branche zit je?
Also, wo arbeiten Sie, Robert?
   Korpustyp: Untertitel
& Branch met deze tag aanmaken
Verzweigung mit diesem & Tag anlegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzigingen tussen twee branches samenvoegen
Änderungen aus zwei Zweigen zusammenführen (merge)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- ln welke branche zit u?
Was machen Sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Iets nieuws van Q-Branch.
Das Neueste aus Abteilung Q.
   Korpustyp: Untertitel
ln welke branche werk je?
Was machen Sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
ln deze branche leer je te overleven.
Sehen sie, als ein Agent muss man gewisse Überlebensfähigkeiten besitzen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een competitieve branche, Agent Booth.
Dies ist ein konkurrierendes Gewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
We maken weinig vrienden in deze branche.
Wir machen uns nicht nur Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
De hele branche gaat op safe.
Der ganze Markt ist inzwischen so feige geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit toch in de beveiligings-branche?
Sind Sie nicht in der Überwachungsbranche?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn de grootste in de branche.
Wir sind die Marktführer.
   Korpustyp: Untertitel
De horeca-branche lijkt me wel wat.
Hotel-und Gaststättengewerbe fand ich immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf niet in deze branche.
Wirst du nicht mehr im Business bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
-Zo werkt het niet in deze branche.
Mit Luft handle ich nicht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk in de domotica branche.
Nun, ich arbeite an Domotics.
   Korpustyp: Untertitel
bruto toegevoegde waarde tegen marktprijs per branche
Bruttowertschöpfung zu Marktpreisen nach Produktionsbereichen
   Korpustyp: EU IATE
Indeling van de risico’s per branche
Einteilung der risiken nach versicherungszweigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
om in onze branche concurentieel te zijn...
Damit unsere Marke mithalten kann...
   Korpustyp: Untertitel
Een dikke middelvinger naar onze branche.
Jemand zeigt der Luftfahrtbranche den Mittelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Specificeer een branch om te exporteren.
Vor dem Export muss eine Verzweigung angegeben werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Miss maanlander, dat is haar branche.
MS. Luna Bauteile. Das ist ihre Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet in deze branche.
- Es hat keinen Bezug zum Studium.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is niet bij Bearpen Branch.
Er verwechselt da was.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt erg gerespecteerd in zijn branche.
Er kennt sich besser in seinem Gebiet aus, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
branches , zal naar verwachting investeringsbevorderend werken .
men im Exportsektor , das Investitionswachstum begünstigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zit veel geld in de branche van God.
Mit Gott kann man alle abzocken.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon weer verder in die branche.
Ich will nur wieder ins Geschéft zuriick.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een aparte branche. Met een specifieker doel.
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer zitten wij in de reddings branche?
Seit wann sind wir denn im Rettungsgeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste al diegenen die in de branche zelf werken.
Erstens möchte ich all jene anführen, die innerhalb der Euro-Zone arbeiten.
   Korpustyp: EU
Waarschijnlijk zullen er nog vele branches op de textiel volgen.
Der Textilsektor wird wahrscheinlich nur der erste von vielen sein.
   Korpustyp: EU
Meestal vind je in deze branche ex-ordehandhavers.
Die meisten dieser Firmen beschäftigen lauter Ex-Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt harteloos, maar zo is de hotel branche.
Es mag herzlos klingen. Aber so ist das Hotelgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste revisie van de branch.
Dies ist die erste Revision dieser Verzweigung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De afvalexport-branche zou één grote chaos worden.
Ihre Technik würde Chaos in der Müllexportindustrie verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet uitleggen hoe onze branche werkt.
Ich kann dir nicht sagen, wie Business für dich funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat dient allereerst te geschieden door de bestaande branche-organisaties.
In erster Linie muß dies über vorhandene Branchenorganisationen geschehen.
   Korpustyp: EU
Stelt de tags of branches van de geselecteerde bestanden in.
Setzt ein Tag oder verzweigt die ausgewählten Dateien.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hoe zit het echter met de andere branches?
Aber was ist mit den übrigen Sektoren?
   Korpustyp: EU
Branche-organisaties kunnen voor heel Europa worden opgericht.
Branchenverbände werden europaweit möglich.
   Korpustyp: EU
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch met de technische expertise van Declarations Branch.
Diese Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch van het technisch secretariaat met de technische expertise van de Declarations Branch.
Die Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het branche hoofd Tony Vitayakul, zijn partner, Agent Nung.
Das sind Major Tony Vitayakul und sein Partner Captain Nung.
   Korpustyp: Untertitel
En er is een gepensioneerd Iid van de Special Branch: Mendel. Hem wil ik ook graag.
Und es gibt da diesen pensionierten Mann aus der Sonderabteilung, Mendel den möchte ich auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd te schatten hoe lang jij in deze branche zit.
lich habe Berechnungen angestellt, wie lange du schon an diesem Betrug arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de olijven branche onbekend was bij inbraken, maar...
Ich dachte, dass ein Ölzweig eine hübsche zivilisierte Antwort wäre für einem Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze branche denkt iedereen eerst aan zichzelf en het geld.
In diesem Business denkt jeder zuerst an sich und an das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Het verbaast mij dat een vrouw uit deze branche dat niet weet.
Denken Sie an all die Namen, die ich erwähnen könnte! Viele Männer Ihrer Einheit haben sich schon in meinem Haus vergnügt!
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent eerlijk en dat kan onze branche goed gebruiken.
Aber du bist ehrlich. Davon können wir nicht genug kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
bruto-investeringen in vaste activa gekruist per product en naar investerende branche
Bruttoanlageinvestitionen nach Gütergruppen und nach Eigentümer-Produktionsbereichen
   Korpustyp: EU IATE
Dit is een nationale aangelegenheid, of een kwestie voor een internationale branche-organisatie.
Dies ist ein nationales Problem bzw. ein Problem für eine internationale Branchenorganisation.
   Korpustyp: EU
de ontwikkeling van kwaliteitslabels aan te moedigen, onder meer door branche-organisaties;
die Entwicklung von Gütesiegeln, unter anderem durch Fachverbände, unterstützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de branche wil ook de dialoog voortzetten over interoperabiliteit, met name migratie.
Doch dieser möchte auch den Dialog über die Interoperabilität, insbesondere über die Migration, fortführen.
   Korpustyp: EU
Daarom zij wij begonnen met een discussie en een onderzoek binnen de branche over interoperabiliteit.
Daher haben wir eine Debatte sowie eine sektorale Erhebung zum Thema Interoperabilität eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Op langere termijn moet de gehele financiële branche sowieso in handen van de staat komen.
Längerfristig sollte die gesamte Finanzbranche ohnehin in die öffentliche Hand überführt werden.
   Korpustyp: EU
ln uw branche roept de politie niet altijd prettige gevoelens op, toch?
In Ihrem Gewerbe tragen die Bullen sicher nicht zu den schönsten Gefühlen bei, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Q Branch heeft 'n mooi stukje bagage voor ons in elkaar gezet.
Die Q-Abteilung hat ein elegantes Gepäckstück präpariert.
   Korpustyp: Untertitel
Voegt een branch of een set van wijzigingen samen in de geselecteerde bestanden
Zusammenführen einer Verzweigung oder einer Reihe von Änderungen in die ausgewählten Dateien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
DHL beschikt ook niet over informatie over de opleidingsmaatregelen die in de branche gebruikelijk zijn.
DHL liegen auch keine Informationen über die branchenübliche Ausbildungstiefe vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit zal worden georganiseerd door de Assistance and Protection Branch.
Die Maßnahme wird von der Unterabteilung für Hilfeleistung und Schutz organisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker als ik een contact had... bij een branche waar heel veel contanten in omgaan.
Ganz besonders, wenn ich Kontakt zu jemandem hätte, der in einem der umsatzstärksten Geschäften arbeitet, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zonden mij naar New York en kreeg een leuke baantje in de branche:
Man schickte mich nach Ne w York und gab mir den gemütlichsten Job, den es gab:
   Korpustyp: Untertitel
Het is de belangrijkste branch van de 'Sjanghai Restaurant' in Hong Kong.
in Kowloon, es wird vom Chefkoch des "Tan" in Shanghai geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil wel de concentratie in de branche voor reparatie en onderhoud een halt toeroepen.
Aber ich möchte die Konzentration im Wartungsbereich sehr wohl stoppen.
   Korpustyp: EU
Wat het onderzoek betreft steunt de Europese Commissie al jarenlang de biomedische branche.
Die Europäische Kommission unterstützt die biomedizinische Ausrichtung der Forschung seit vielen Jahren.
   Korpustyp: EU
Een zo machtige branche heeft allerlei touwtjes in handen, en kan vele mensen laten vermoorden.
Wobei diese Drogenkartelle derart einflußreich und mächtig sind, daß sie viele Hebel in Bewegung zu setzen vermögen und viele Menschen ermorden lassen können.
   Korpustyp: EU
Meer dan 20 procent van de productie in heel Europa komt voor rekening van deze branche.
In ganz Europa stellt sie über 20 % der Produktion dar.
   Korpustyp: EU
Voegt een bepaalde branche of wijzigingen tussen twee tags samen in de geselecteerde bestanden.
Führt entweder die angegebene Verzweigung oder die Unterschiede zwischen zwei Tags mit den ausgewählten Dateien zusammen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een branch aanmaken is niet veel moeilijker. In het dialoogvenster voor het aanmaken van tags activeert u Create branch with this tag. U kunt oook de bestaande tag verwijderen. Kies Geavanceerd Tag verwijderen in de hoofdweergave.
Das Anlegen einer Verzweigung ist nicht wesentlich schwerer. Im Tag-Dialog markieren Sie das Ankreuzfeld Verzweigung mit diesem Tag anlegen. Genauso gut können Sie ein existierendes Tag löschen. Wählen Sie Erweitert Tag löschen in der Hauptansicht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maar hier heb je geen ouwe vrouwtjes die bevelen geven en geen gadgets van die gekken van de Q-Branch.
Wenigstens haben hier keine alten Frauen das Sagen und keine kleinen... Geräte von den Trotteln der Abteilung Q.
   Korpustyp: Untertitel
Ik doel op bepaalde kwetsbaardere sectoren als de textiel- en kledingindustrie en de werkgelegenheid in die branches.
Ich meine damit ganz speziell bestimmte empfindlichere Sektoren, wie zum Beispiel die Textil- und Bekleidungsindustrie, und Arbeitnehmerstellen.
   Korpustyp: EU
Het vertegenwoordigt immers een situatie waarin een bepaalde branche met twee miljard ecu per jaar wordt gesteund.
Dieses ist ja dafür ein Beispiel, wie ein Wirtschaftsbereich jährlich mit zwei Milliarden ECU gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Daarom kwalificeerde onlangs een Nederlandse branche-organisatie in de bouw het Europese aanbesteden als nonsens en uiterst kostbaar.
Daher qualifizierte kürzlich eine niederländische Branchenorganisation im Baugewerbe europäische öffentliche Ausschreibungen als Nonsens und äußerst teuer.
   Korpustyp: EU
het wordt ingediend door één of meer producentenorganisaties voor maatregelen die door samenwerkende branches in een bedrijfskolom worden uitgevoerd;
es wird vonseiten einer oder mehrerer Erzeugerorganisationen für branchenübergreifende Maßnahmen vorgelegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten gelden naast andere regels of voorschriften die van toepassing zijn op een specifieke branche van de financiële sector.
Diese Grundsätze sollten parallel zu jeglicher Vorschrift oder Bestimmung gelten, die einen spezifischen Finanzsektor regelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de risico’s die behoren tot de in bijlage I, deel A, 4, 5, 6, 7, 11 en 12, vermelde branches;
die unter den Zweigen 4, 5, 6, 7, 11 und 12 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt ingediend door één of meer telersverenigingen voor maatregelen die door samenwerkende branches in een bedrijfskolom worden uitgevoerd;
es wird vonseiten einer oder mehrerer Erzeugerorganisationen für branchenübergreifende Maßnahmen vorgelegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het was nu eenmaal zo dat Simon de beste was in deze branche, en iedereen wist dat.
Simon war einfach der Beste, und das wusste jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wij werken in dezelfde branche, een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken die geen betekenis blijken te hebben.
Unsere Arbeit ist ganz ähnlich, wir konstruieren Fälle aus kleinsten Beweisteilen, die scheinbar sinnlos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Als economische sector is de toeristische branche goed voor 5 procent van de banen in de Europese Unie.
Der Anteil der Tourismusbranche an der Beschäftigung in der Europäischen Union liegt bei 5 %.
   Korpustyp: EU
Het gaat er niet simpelweg om dat deze branche gesteund wordt om niet het loodje te leggen.
Es geht nicht darum, das nackte Überleben zu sichern.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, dames en heren, het toerisme is ondanks enige tegenspoed nog altijd een groeiende economische branche.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Tourismus ist trotz gewisser Rückschläge noch immer ein wachsender Wirtschaftsbereich.
   Korpustyp: EU
Dit was een zege van het gezond verstand waar de branche en mijn Londense kiezers blij mee waren.
Dies war ein Sieg der Vernunft, über den sich die Wohltätigkeitsorganisationen und meine Londoner Wähler sehr gefreut haben.
   Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de maritieme branche van de Europese Unie zich in een enorme crisis bevindt.
Schließlich steckt die Seefahrtindustrie der Europäischen Union in einer schweren Krise.
   Korpustyp: EU
Het betekent vooral een verbetering van de transparantie, betrouwbare regels voor de regulering van de financiële branche en effectievere wetgeving.
Dies bedeutet vor allem eine Verbesserung bei der Transparenz, umfangreiche Bestimmungen für die Regulierung der Finanzindustrie und effektivere Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Dit verschijnsel doet zich overigens ook voor in andere branches, zoals de bouw en nog een aantal andere sectoren.
Diese Erscheinung ist übrigens auch in anderen Sektoren wie im Baugewerbe und in weiteren Bereichen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
--- „bijkantoor » ( branch ) : een bijkantoor in de zin van [ de artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn implementerende nationale wettelijke bepalingen ] ;
--- „CAI-Gruppe » ( „CAI group ") : eine aus TARGET2-Teilnehmern bestehende Gruppe , die das CAI-Verfahren nutzen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overige informatie: (a) Hoofdkwartier in Pakistan, (b) Rekeningnummers bij Habib Bank Ltd, Foreign Exchange Branch: 05501741 en 06500138.”.
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Uh, ik denk dat ik mijn werk ken. lk zit al 30 jaar in de branche. lk heb zelden iets gehoord dat zo slecht is.
Ich mache diesen Job seit dreißig Jahren, und ich kann mich nicht erinnern, dass ich je so was Schlechtes gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan je zelfs in deze branche beloven... dat men mij niet moet beoordelen op mijn winnaars... maar op mijn verliezers, omdat ik er zo weinig heb.
John, ich verspreche Ihnen eines, selbst in diesem Markt verlange ich nie von meinen Kunden, meine Gewinner zu beurteilen. Ich bitte sie, meinen Verlierer zu beurteilen, weil ich so wenige habe.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand die in deze branche zit om de muziek is 'n vuile leugenaar... ...of een complete minkukel zoals die Kyle Dinges.
Wenn du nicht sein Vater wärst... - Was erzählst du da? - Der Ring, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat de nieuwe banen en de branches met toekomst niet van de grond komen in de huidige Unie.
Es ist offensichtlich, daß die neuen Arbeitsplätze und Zukunftsbranchen in der jetzigen EU nicht entstehen können.
   Korpustyp: EU
De bedoeling van deze conferentie was vertegenwoordigers van onder andere de branche, dierenbeschermingsorganisaties en autoriteiten bijeen te brengen en een discussie te voeren over dierenbescherming en ethiek.
Ziel dieser Konferenz war es, u. a. Vertreter von Wirtschaft, Tierschutzorganisationen und Behörden zusammenzubringen und eine Aussprache über Tierschutz und Ethik zu führen.
   Korpustyp: EU