Ein Krieger zähmte einen Hengst und eine Bremse stach den Hengst, sodass er wegrannte.
Toen een krijger 'n hengst temde, beet de horzel het dier zo hard dat het op hol sloeg.
Korpustyp: Untertitel
bremsetrapte op de rem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich rotiere, bremse und bumm!
lk draaide, trok achteruit, trapteopderem en daar, boem!
Korpustyp: Untertitel
bremsestop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bremse, wenn andere bremsen.
- Mevrouw... lk stop als ik andere auto's zie stoppen.
Korpustyp: Untertitel
bremseremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich bremse, dann fliegt er vorbei.
lk ga vol in de remmen.
Korpustyp: Untertitel
bremsete kalmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ich finde besser heraus, wie ich ihn bremse,... bevor dieser John Wayne Gang dauerhaft wird.
lk moet een manier vinden om hem tekalmeren... voordat die John Wayne gang permanent wordt.
Korpustyp: Untertitel
bremseremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- ...schneide ich nach rechts und bremse.
- Naar rechts sturen en remmen.
Korpustyp: Untertitel
bremseonderbreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bremse Sie am besten sofort, okay?
- lk onderbreek je hier nu even, oké?
Korpustyp: Untertitel
bremsega rustig omhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, ich bremse. Es funktioniert nicht.
- lk garustigomhoog het helpt niet.
Korpustyp: Untertitel
bremsetegenhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denkst Du ich bremse ihn?
Je denkt dat ik hem tegenhoud.
Korpustyp: Untertitel
bremsevertraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hör zu, ich bremse euch nur.
lk vertraag jullie alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
bremsega vertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programmieren rettet uns nicht, ich bremse und möchte, dass du dich bereit machst
Codering gaat de dag niet redden, maar ik gavertragen nu. Sta klaar staat om eruit te springen.
Korpustyp: Untertitel
bremseafremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erinnere mich noch, dass die Europäische Kommission vor einigen Monaten erklärte, die politische Krise in Belgien bremse das Tempo der zum Erreichen der Lissabon-Ziele erforderlichen Reformen.
Ik herinner me nog dat de Europese Commissie een paar maanden geleden oordeelde dat de Belgische politieke crisis het tempo van de voor het bereiken van de Lissabon-doelstellingen noodzakelijke hervormingen zou afremmen.
Korpustyp: EU
Bremseremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller muss der Auswahl des (der) als repräsentativ anzusehenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) und/oder der als repräsentativ anzusehenden Bremse(n) zustimmen und diese(s) dem Technischen Dienst zur Verfügung stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
De aanvrager moet in overleg met de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst één of meer geschikte representatieve voertuigen en/of remmen ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbeläge müssen an der entsprechenden Bremse montiert und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
De ter beschikking gestelde remvoeringen moeten op de desbetreffende remmen worden gemonteerd en, totdat een vaste polijstprocedure is vastgesteld, moeten zij in overleg met de technische dienst volgens de instructies van de fabrikant worden gepolijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dynamische Bremseinheit, die unabhängig von den anderen dynamischen Bremseinheiten funktionieren kann, ist desaktiviert, wenn sie vom Fahrdraht unabhängig ist, oder alle Einheiten der dynamischen Bremse sind desaktiviert, wenn sie von der Spannung im Fahrdraht abhängig sind,
een dynamische rem die onafhankelijk van de andere in werking kan worden gesteld wordt uitgeschakeld wanneer deze onafhankelijk van de rijdraad is, of alle dynamische remmen worden uitgeschakeld wanneer deze van de spanning in de rijdraad afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Teile der Übertragungseinrichtung weder mit der Auflaufeinrichtung noch mit der Bremse geprüft werden, sind diese am Fahrzeug zu prüfen.
Voor zover onderdelen van de bediening niet tegelijk met het bedieningsorgaan of de remmen zijn gecontroleerd, moet dit op het voertuig gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.4.1.2.4 dieser TSI muss der Energiespeicher so ausgelegt sein, dass nach Betätigung der Bremse (bei maximalem Bremszylinderdruck und maximalem Zylinderhub ungeachtet des Beladungszustands des Wagens) ohne weitere Energiezufuhr der Druck im Hilfsreservoir um mindestens 0,3 bar höher ist als der Bremszylinderdruck.
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.4.1.2.4 van deze TSI moet de energieopslag zo zijn ontworpen dat de druk in het hulpremreservoir na het remmen (met de maximale remcilinderdruk en maximaal mogelijke cilinderslag bij elke lading van het voertuig) minstens 0,3 bar meer bedraagt dan de remcilinderdruk zonder de toevoeging van meer energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss der Auswahl des/der als repräsentativ anzusehenden Fahrzeugs/Fahrzeuge und/oder der als repräsentativ anzusehenden Bremse(n) zustimmen und diese(s) dem Technischen Dienst zur Verfügung stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
De aanvrager moet in overleg met de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een of meer geschikte representatieve voertuigen en/of remmen ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
Versnellingen, stalen frame, geen remmen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Bremse?
Waar zijn de remmen?
Korpustyp: Untertitel
Also links ist die Bremse, rechts ist das Gas, und alles andere ist genau wie sonst.
Links zijn je remmen, rechts is je gas, en de rest is hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Mechaniker, aber ich glaube, es liegt an der Bremse.
lk ben oké. lk ben geen werktuigkundige, maar ik denk... dat het iets met de remmen te maken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bremsetoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gleichwertigkeit der Geschwindigkeitsempfindlichkeit und der Bremswirkung bei kalter Bremse wird nach einer der beiden in Anlage 3 beschriebenen Methoden überprüft.
Voor de snelheidsgevoeligheid en de gelijkwaardigheid van de prestaties in koude toestand wordt een van de twee in bijlage 3 beschreven methoden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Gelijkwaardigheidstest van de remprestaties in koude toestand
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremswirkung muss dem Wert entsprechen, der bei einer Prüfung Typ 0 bei kalter Bremse und ausgekuppeltem Motor an Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 nach dem in der Regelung Nr. 13 oder 13-H beschriebenen Verfahren bestimmt wird:
De remwerking moet overeenkomen met de testprocedure van Reglement nr. 13 of 13-H voor de voertuigcategorieën M1 en N1 voor de test van type 0 in koude toestand bij ontkoppelde motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ-0 der Wirkung bei kalter Bremse
Test van type 0, werking in koude toestand
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung dürfen weitere Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden, bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach Absatz 1.5.2.2 oder 1.5.2.5 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse und denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird.
Het is toegestaan om na het herstel en de test de remvoeringen verder te reviseren alvorens de test uit te voeren om deze tweede werking in koude toestand te vergelijken met die verkregen in warme toestand, volgens de criteria van de punten 1.5.2.2 of 1.5.2.5 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse ist aus einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit von 40 km/h als Vergleich mit den Prüfergebnissen der Bremsprüfung Typ I nach Absatz 3.1.2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung durchzuführen.
Er wordt een aanvullende test in koude toestand uitgevoerd vanaf een beginrotatiesnelheid die overeenkomt met 40 km/h, ter vergelijking met de resultaten van de test van type I zoals beschreven in punt 3.1.2.2 van bijlage 4 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ 0 (normale Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse)
Test van type 0 (gewone remtest in koude toestand)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kraftfahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen lässt man nach Abschluss der Prüfungen gemäß Absatz 1.5.3 die Bremsen abkühlen, bis ihre Temperatur der einer kalten Bremse (d. h. ≤ 100 °C) entspricht, und es wird geprüft, ob das Fahrzeug freigängig ist, wozu eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt sein muss:
Voor motorvoertuigen met een inrichting voor automatische remafstelling moeten na uitvoering van de tests van punt 1.5.3 de remmen afkoelen tot een waarde in het bereik van de koude toestand (≤ 100 °C) en moet het voertuig aan een van de volgende voorwaarden voldoen om er zeker van te zijn dat de remmen niet aanlopen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Prüfungen gemäß Absatz 1.7.2 lässt man die Bremsen abkühlen, bis ihre Temperatur der einer kalten Bremse (d. h. ≤ 100 °C) entspricht, und es wird geprüft, ob der Anhänger freigängig ist, wozu eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt sein muss:
Na voltooiing van de tests van punt 1.7.2 moeten de remmen afkoelen tot een waarde in het bereik van de koude toestand (≤ 100 °C) en moet de aanhangwagen aan een van de volgende voorwaarden voldoen om er zeker van te zijn dat de remmen niet aanlopen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Aanvullende test van de remmen in koude toestand
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremseremsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die thermische Auslegung der Bremse muss derart sein, dass sie einem Zug den Betrieb auf einer Strecke mit maximalem Gefälle (gemäß Abschnitt 4.2.5 in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“) mit einer Geschwindigkeit erlaubt, die mindestens 90 % der maximalen Betriebsgeschwindigkeit des Zuges entspricht.
De thermische karakteristieken van het remsysteem moeten het mogelijk maken een maximumhelling als bepaald in punt 4.2.5 van de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 met een snelheid van tenminste 90 % van de maximale bedrijfssnelheid te berijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllzeit des Bremszylinders bis zu 95 % vom Höchstdruck: 3-5 Sekunden, 3-6 Sekunden bei lastabhängiger Bremse;
Vultijd remcilinder tot 95 % van de maximumdruk: 3-5 seconden, 3-6 seconden met lastafhankelijk remsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
moeten gespecificeerde storingen of defecten middels bovenstaand(e) waarschuwingssigna(a)l(en) op of voor het moment van bediening van het desbetreffende remsysteem aan de bestuurder worden gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn das Fahrzeug mit einer Antiblockiervorrichtung ausgerüstet ist, die die mit der elektrischen Bremse verbundenen Räder regelt; in diesem Fall gelten die Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung.
Als het voertuig is voorzien van een antiblokkeersysteem dat de met het elektrische remsysteem verbonden wielen bedient, gelden in plaats van dit voorschrift de voorschriften van bijlage 6 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion der elektrischen Bremse darf durch magnetische oder elektrische Felder nicht beeinträchtigt werden.
De werking van het elektrische remsysteem mag niet worden gestoord door magnetische of elektrische velden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
moeten gespecificeerde storingen of defecten door middel van bovenstaand(e) waarschuwingssigna(a)l(en) op of voor het moment van bediening van het desbetreffende remsysteem aan de bestuurder worden gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erster Teil der Bremse gilt entweder der Hebel, der den Bremsnocken oder ähnliche Konstruktionselemente betätigt (Auflaufbremssystem mit mechanischer Übertragung), oder der Radbremszylinder (Auflaufbremssystem mit hydraulischer Übertragung).
Het onderdeel aan het uiteinde van het remsysteem is of de hefboom die de remnok of een soortgelijk onderdeel bedient (mechanische bediening) of de remcilinder (hydraulische bediening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Selbstverstärkungsfaktor ist der resultierende Verstärkungsfaktor, der sich durch die von den einzelnen Teilen der kompletten Bremse erzeugten Reibungskräfte ergibt, und wird durch das Verhältnis von Eingangs- zu Ausgangsmoment ausgedrückt.
De remfactor is de versterkingsfactor die resulteert uit de wrijvingskrachten die worden opgewekt door de afzonderlijke onderdelen die samen het remsysteem vormen, en wordt uitgedrukt als verhouding tussen uitvoer- en invoerkoppel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktiver Fahrbetriebszustand“ ist der Fahrzustand, bei dem der Elektroantrieb die Bewegung des Fahrzeugs bewirkt, wenn das Fahrpedal niedergedrückt (oder eine entsprechende Einrichtung betätigt) oder die Bremse gelöst wird.
„actieve stand (rijden mogelijk)” stand van het voertuig waarbij door het intrappen van het gaspedaal (of activeren van een soortgelijk bedieningsorgaan) of het lossen van het remsysteem de elektrische aandrijflijn het voertuig in beweging zal brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremseremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gas und Bremse mit Gleitschiene
Gas geven en remmen door middel van schuifsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem das Rad angehoben und, während es mit der Hand gedreht wird, die Bremse so lange betätigt wird, bis ein Widerstand zu spüren ist.
De reminvoer die nodig is om het aanlegkoppel te kunnen berekenen, moet worden bepaald door het wiel vrij van de grond te tillen, met de hand te verdraaien en vervolgens geleidelijk te remmen tot het moment waarop weerstand wordt ondervonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
De reminvoer die nodig is om het aanlegkoppel te kunnen berekenen, moet worden bepaald door geleidelijk te remmen tot het moment waarop de totstandkoming van een remkoppel voor het eerst wordt waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse(n) ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
De reminvoer die nodig is om het aanlegkoppel te kunnen berekenen, moet worden bepaald door geleidelijk te remmen tot het moment waarop de totstandkoming van een remkoppel voor het eerst wordt waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind wirklich eine Bremse für die übermäßige Liberalisierung nach der Richtlinie.
Zij remmen de overdreven liberalisering van de richtlijn echt af.
Korpustyp: EU
Aber gerade weil man sich über die Grundsätze zumindest verbal in diesem Parlament einig ist, sind teilweise die vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik angenommenen Abänderungsanträge mehr als eine gedankliche Bremse oder Vorsichtsmaßnahme in der Weiterentwicklung der europäischen Steuerpolitik.
Maar juist omdat wij het in het Parlement tenminste verbaal eens zijn over de grondbeginselen, moet men de door de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid goedgekeurde amendementen gedeeltelijk zien als een poging het denkproces over de verdere ontwikkeling van het Europese belastingbeleid enigszins af te remmen of tenminste daarvoor voorzorgsmaatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Okay, vor uns liegt eine Wendung. Mach dich also bereit, auf die Bremse zu treten. Trete, Walt, auf die Bremse.
Er komt een bocht aan, dus je bereid je voor op remmen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hände von der Drossel und greifen Sie zur Bremse!
Hand van het gas. Ga maar remmen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht gleichzeitig auf Gas und Bremse treten!
Wil je niet tegelijk gas geven en remmen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsthaltende Bremse
zelfinstellende schoen
Modal title
...
hydraulische Bremse
hydraulische rem
luchtrem
Modal title
...
elektromechanische Bremse
elektromechanische rem
Modal title
...
hydrokinetische Bremse
hydrokinetische rem
Modal title
...
mehrlösige Bremse
regelbare remming
Modal title
...
aerodynamische Bremse
aerodynamische rem
luchtrem
Modal title
...
elektrische Bremse
retarder
elektrische vertrager
electromagnetische rem
Selbsttätige Nachstelleinrichtungen innerhalb eines Typs, die das Laufspiel der Bremse beeinflussen, gelten als verschiedene Versionen.
Inrichtingen voor automatische remafstelling binnen een type die van invloed zijn op de vrije slag van de rem, worden als verschillende versies beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchgehende Bremsedoorgaande rem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine durchgehendeBremse ist selbsttätig, wenn sie bei jeder unbeabsichtigten Unterbrechung der Zugsteuerleitung, z. B. der Bremsleitung, unverzüglich im gesamten Zug anspricht.
Een doorgaanderem is automatisch wanneer deze onmiddellijk op de gehele trein in werking treedt, zodra de bedieningsleiding van de trein (bijvoorbeeld de treinleiding) onopzettelijk wordt onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bremse
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bremse (Eisenbahn)
Remopschriften
Korpustyp: Wikipedia
Kontrolliere lieber die Bremse!
Controleer liever de handrem!
Korpustyp: Untertitel
- Zieh die Bremse!
- Trek 'm aan!
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Bremse?
Hoe moet ik dit ding landen?
Korpustyp: Untertitel
Halt an. Bremse.
Ga aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bremse klemmt wahrscheinlich!
Draai de handrem aan.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm doch die Bremse.
Kom op, Kenickie. Doe me een lol.
Korpustyp: Untertitel
- Warum zogen Sie die Bremse?
Waarom trek je aan de noodrem?
Korpustyp: Untertitel
Tritt lieber auf die Bremse.
Neem eens wat gas terug.
Korpustyp: Untertitel
Halt! Zieh die Bremse, Supermann!
Rustig aan, kampioen.
Korpustyp: Untertitel
Tritt die Bremse, du Pessimist.
Rustig aan, negatieveling.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tritt mal auf die Bremse.
Kan het even wat langzamer?
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich trat ich auf die Bremse.
Opeens zette ik de auto aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch die Bremse ziehen.
Je kunt de situatie nu nog in de hand houden.
Korpustyp: Untertitel
durch Loslassen des Bremspedals angelegte Bremse
door loslaten in werking te stellen voetrem
Korpustyp: EU IATE
Ich bremse euch aus. Geht einfach!
lk hou jullie alleen maar op.
Korpustyp: Untertitel
Er hält Sie für eine Bremse.
Een vlieg, denkt ie.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich funktioniert die Bremse an diesem Ding.
Hopelijk weet hij hoe je dat ding stopzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist diejenige, die immer die Bremse zieht.
Jij was degene die steeds afstand wou houden.
Korpustyp: Untertitel
Halt stop, halt stop. Tritt auf die Bremse.
We nemen geen ontslag, ik geef de rest terug.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist der Motor, der dich umbringt, nicht die Bremse."
"De eerste borrel wordt je dood, niet de bajes."
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte auf `'Parken`' und zog die Bremse an.
lk zette hem op parkeren en trok de handrem aan.
Korpustyp: Untertitel
Bremse und Gas, genau wie bei einem Müllwagen.
Een rempedaal en een gaspedaal.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir furchtbar Leid, ich hab auf die Bremse getreten...
Lieverd, het spijt me vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Arschlöcher haben alle vergessen, wo die Bremse ist!
Denk je dat die schoften ooit stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist an einer einzelnen kompletten Bremse durchzuführen.
De test wordt op één enkel remstel uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn als er Sie bedrängt hat, zogen Sie die Bremse.
Niet nodig. ls het vanwege Andy?
Korpustyp: Untertitel
So ein Mist! Die Bremse reagiert nicht mehr!
lk kan 'm niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Lightning weiß einfach nicht, wo die Bremse ist.
Die oude Lightning remt nooit af.
Korpustyp: Untertitel
Craig, ich glaube, du solltest etwas auf die Bremse treten.
Craig, ik denk dat je wat rustiger aan moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Abnormaal hoge remreactietijd voor een of meer wielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Abnormale hoge reactietijd voor een of meer wielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tret nur 'n bisschen auf die Bremse.
Je moet gewoon even inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben aus eigener Kraft die Bremse gezogen.
Zij waren degenen die de conferentie een halt konden toeroepen.
Korpustyp: EU
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Abnormaal hoge reactietijd voor een of meer wielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber es war nicht so. Ich habe augenscheinlich die Bremse gezogen.
Ja, maar ik hield haar tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Bremse anrührst, blas ich dir den Kopf weg.
Als je remt, knal ik je overhoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, ich riss das Lenkrad nach links und stieg voll auf die Bremse.
lk herinner me nog... dat ik het stuur naar links trok... en in volle kracht het rempedaal induwde.
Korpustyp: Untertitel
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.1 einzustellen.
De rollenbank moet worden afgesteld zoals aangegeven in punt 6.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2 dieses Anhangs einzustellen.
De rollenbank moet worden afgesteld zoals aangegeven in punt 6.2 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert ρ beim Ziehen des Anhängers,
de terugslagkracht Po en de karakteristieke waarde ρ als de aanhangwagen vooruit beweegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückstellkraft der Bremse Por und der Kennwert ρ beim Zurückschieben des Anhängers,
de terugslagkracht Por en de karakteristieke waarde ρr als de aanhangwagen achteruit beweegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist die Bremse einmal bei einem Bremszylinderdruck von ≥ 650 kPa zu betätigen.
Vervolgens wordt één keer geremd bij een remcilinderdruk van minstens 650 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Typs, des Modells, der Größe der Bremse usw.,
Een beschrijving van remtype, -model, -afmeting enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trete mal auf die Bremse und spiele einen Knaller aus der Vergangenheit für unsere Anstandsdamen.
Oke ik ga het rustig aandoen met de dingen in het verleden Voor onze Chaperones.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich den Spaß bremse, aber Bane will die beiden für sich haben.
Sorry dat ik 't voor jullie bederf, maar Bane wil deze voor zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Vorschriften der Absätze 5.1 und 5.2 einzustellen.
De afstelling van de rollenbank is aangegeven in de punten 5,1 en 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Betätigung der Bremse des gezogenen Fahrzeugs und Bremsverbindungsleitung zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug
Bedieningsorgaan voor de reminrichting van getrokken voertuigen en remverbinding tussen de trekker en de getrokken voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
Het voertuig wordt op een rollenbank geplaatst die voorzien is van een systeem om de rijweerstand en de traagheid te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
Halverwege wordt normaal geremd totdat het voertuig tot stilstand komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der neunten Reihe von unten „Oerlikon-Bremse“ erhält die letzte Spalte „Druckluftbremse“ folgende Fassung:
de tekst in de laatste kolom „Luchtdrukrem”, negende laatste rij „OERLIKON/ESH 100”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass rassistische Voreingenommenheit eine Bremse für das Geschäft ist.
lk denk dat racisme een belemmering vormt voor zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre eine Bremse, die ich an meinem Fahrrad für lohnenswert halten würde.
Nou, dat is nu eens een fietsrem die ik wel verstandig zou vinden.
Korpustyp: EU
Statt auf die Bremse zu treten, muss Europa einen Satz nach vorn machen.
Europa moet niet langzamer, maar Europa moet juist de vlucht naar voren nemen.
Korpustyp: EU
Die geforderte Einstimmigkeit ist eine Bremse im Bereich Justiz und Inneres und verhindert echte Fortschritte.
De eis van unanimiteit verhindert echte vooruitgang op het gebied van justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
Het voertuig wordt op een rollenbank geplaatst die voorzien is van een systeem waarmee de rijweerstand en de traagheid kunnen worden gesimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann müsst ihr euren Körper auf die Bremse werfen und auf die Maschine selbst, damit sie stehen bleibt.
En dat is het moment dat je je lichaam op de machine gooit, en de machine laten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zustand ist die Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 200 kPA 50 mal hintereinander zu betätigen.
Nadat aan voornoemde voorwaarde is voldaan, wordt 50 keer achtereen geremd bij een remcilinderdruk van 200 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
Het aanlegkoppel moet worden bepaald op basis van de gemeten reminvoerwaarde met behulp van een geijkte invoerinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nimm deinen Fuß vom Gaspedal. Setze ihn jetzt auf die Bremse. Das ist das Ding neben dem Gas.
Dan je voet van 't gaspedaal en op 't rempedaal ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, als sie sich entschließen, sich zu stellen, um bei Ihrem Selbstjustiz-Rollenspiel die Bremse zu ziehen,
En wanneer je besluit je aan te geven en met je wraakacties te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Angaben in den Absätzen 5.1 und 5.2 dieses Anhangs einzustellen.
De afstelling van de rollenbank is zoals aangegeven in de punten 5,1 en 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Koppelkraftregelung können die Abbremsung TM/PM und/oder die Belastungswerte der Bremse für den Anhänger gesteuert werden.
De regeling van de koppelingskracht kan de vertragingsfactor TM/PM en/of de waarde(n) van de remvraag voor de aanhangwagen regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene, von Unterabschnitt 3.7.2.2.1 nicht erfasste Eigenschaften der Bremse im Zusammenhang mit den Anforderungen von Anhang 11.
verschillende remeigenschappen in verband met de voorschriften van bijlage 11 die niet onder punt 3.7.2.2.1 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ich die Schläuche getrennt habe, werden sich die Wagen nicht trennen, bis der hintere Wagen auf die Bremse geht.
Als ik de slangen afkoppel, zullen de wagons niet loskoppelen voor de achterste wagon afremt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, daß die EU nicht zu einer Bremse für die weitere Entwicklung auf diesen Gebieten wird.
Het is ook belangrijk dat de EU niet remmend werkt op de verdere ontwikkeling op deze gebieden.
Korpustyp: EU
Es darf Luftkühlung verwendet werden, wobei der Luftstrom über die Bremse senkrecht zu ihrer Drehachse zu leiten ist.
Luchtkoeling is toegestaan; in dat geval moet de luchtstroom loodrecht op de draaiingsas van het wiel zijn gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Staaten wie Frankreich - also wichtige Staaten - haben hier die Bremse angezogen, vor allem hinsichtlich der Liberalisierung und Privatisierung im Telekommunikationssektor, aber nicht nur dort.
Sommige belangrijke landen, Frankrijk bijvoorbeeld, hebben de liberalisering en privatisering van onder andere de telecommunicatiesector voorlopig op de lange baan geschoven.
Korpustyp: EU
In diesem Zustand ist die Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 30 % des Betriebsdrucks des Bremssystems (mindestens jedoch 200 kPa) 50-mal hintereinander zu betätigen.
Nadat aan voornoemde voorwaarde is voldaan, wordt vijftig keer achtereen geremd met een cilinderdruk van 30 % van de bedrijfsdruk maar niet minder dan 200 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 20 Bremsungen bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die theoretisch 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen.
Er moet twintig keer worden geremd vanaf een beginsnelheid van 60 km/h met een reminvoer die theoretisch gelijk is aan 0,3 TR/testmassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 20 Bremsungen bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen.
Er moet twintig keer worden geremd vanaf een beginsnelheid van 60 km/h met een reminvoer die gelijk is aan 0,3 TR/testmassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung auf der Straße oder auf dem Rollenprüfstand durchgeführt werden soll, muss die Energieaufnahme der Bremse jeweils dem angegebenen Wert entsprechen.
Bij toepassing van de baantestmethode of de rollenbanktestmethoden moet de energietoevoer beantwoorden aan de voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen der Hilfsluftbehälter permanent aus der Hauptluftbehälterleitung nachgespeist wird, müssen ebenfalls durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass der Betrieb der Bremse nicht negativ beeinflusst wird.
Proeven waarbij het hulpremreservoir onafgebroken wordt gevuld vanuit de hoofreservoirdleiding dienen eveneens te worden uitgevoerd om aan te tonen dat de remwerking niet nadelig wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung der Last und zur Einstellung der Bremse anzuwendenden Verfahren sind in der Anlage 3 zu diesem Anhang beschrieben.
De methoden voor de bepaling en instelling van deze belasting zijn beschreven in aanhangsel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung dieser Lasten und zur Einstellung der Bremse anzuwendenden Verfahren sind in der Anlage 3 zu diesem Anhang beschrieben.
De methoden voor de bepaling en instelling van deze belastingen zijn beschreven in aanhangsel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ganzer Prüfgruppen ist bei auswechselbaren Bauteilen nur möglich, wenn die Verbindung zwischen dem Einbaubereich und den Reibungsoberflächen der Bremse allgemein die gleiche Form besitzen.
Bij verwisselbare onderdelen zijn tests in testgroepen alleen mogelijk als de verbinding tussen het montageoppervlak en de wrijvingsvlakken van de schijf dezelfde algemene vorm hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir meinen, daß der Patentschutz für Erfindungen nicht nur keine Bremse für die Forschung darstellt, sondern sogar gestattet, ihre Ergebnisse publik zu machen, und ein wissenschaftliches Monopol vermeidet.
Wij denken dat octrooibescherming van uitvindingen niet alleen het onderzoek niet afremt, maar het juist mogelijk maakt dat de resultaten van dat onderzoek bekend worden gemaakt en tevens monopolieposities op wetenschappelijk gebied tegengaat.
Korpustyp: EU
Sie verspricht große Vorteile für abgelegene Gebiete wie z. B. Irland, wo die Kommunikationskosten bisher eine Bremse für die Wirtschaftsentwicklung darstellten.
Zij belooft grote voordelen voor afgelegen gebieden als Ierland, waar de communicatiekosten de economische ontwikkeling hebben afgeremd.
Korpustyp: EU
Kommission und Rat spielen jetzt als Bremse und Verhinderer den Europagegnern ein starkes Thema für 2009 in die Hände, wenn unsere Vorschläge nicht akzeptiert werden.
Door hun afrem- en blokkadegedrag spelen Commissie en Raad de eurosceptici een belangrijke troef voor 2009 in handen, mochten onze voorstellen niet aanvaard worden.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass die WTO und ihre Regeln als Bremse fungieren, statt ein Wachstumsfaktor für den Handel und die wirtschaftliche Entwicklung zu sein.
Ik krijg het idee dat de WTO en haar regelsgeen groeifactor zijn voor de handel en economische ontwikkeling,maar juist een remmende werking hebben.
Korpustyp: EU
Die Reform des Beschlussfassungsprozesses und die Debatte über die Integrationsfähigkeit dürfen den Erweiterungsprozess nicht verlangsamen und kein Vorwand sein, bei der Erweiterung auf die Bremse zu treten.
De hervorming van het besluitvormingsproces en de discussie over het integratievermogen vertragen het uitbreidingsproces niet. Evenmin mogen ze als excuus dienen om de uitbreiding in de ijskast te zetten.
Korpustyp: EU
Die Vollversammlung hat sich auch um die Reformierung der Vereinten Nationen bemüht, aber jemand ist auf die Bremse getreten, um sicherzustellen, dass alles bleibt wie es ist.
De Vergadering heeft verder geprobeerd een hervorming van de Verenigde Naties te bewerkstellingen, maar iemand heeft al het mogelijke ondernomen om ervoor te zorgen dat alles blijft zoals het is.
Korpustyp: EU
Prüfstand mit fester Lastkurve: Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die auf die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h ausgeübte Kraft aufgenommen wird; die bei 50 km/h aufgenommene Kraft ist zu notieren.
Rollenbank met vaste belastingscurve: de belastingssimulator wordt zo ingesteld dat het bij een constante snelheid van 80 km/h op de aangedreven wielen uitgeoefende vermogen wordt opgenomen en het opgenomen vermogen bij 50 km/h wordt genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve: Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die auf die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 120, 100, 80, 60, 40 und 20 km/h ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
Rollenbank met instelbare belastingscurve: de belastingssimulator wordt zo ingesteld dat het bij constante snelheden van 120, 100, 80, 60, 40 en 20 km/h op de aangedreven wielen uitgeoefende vermogen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abstand von 60 s sind 30 Bremsungen bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis 30 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen [4].
Er wordt dertig keer geremd van 60 km/h tot 30 km/h bij een reminvoer gelijk aan 0,3 TR/testmassa en tussenpozen van 60 s [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich einerseits über die Haltung der GUE/NGL-Fraktion zutiefst beunruhigt und höchst verwundert, andererseits aber auch über die der EVP-Fraktion, die ausgerechnet jetzt auf die Bremse treten und bei einigen unserer Positionen Abstriche vornehmen möchte.
En ik ben dan ook bijzonder ongerust en bijzonder verwonderd over de houding van de GUE/NGL-Fractie enerzijds, maar anderzijds ook van de EVP, die uitgerekend nu gas wil terugnemen en een aantal van onze standpunten wil terugschroeven.
Korpustyp: EU
Eine Feststellbremse ist eine Bremse, die verhindert, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter spezifischen Bedingungen wie Ort, Wind, Gefälle und Fahrzeugbeladungszustand in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
Een parkeerrem wordt gebruikt om te voorkomen dat opgesteld rollend materieel onder gespecificeerde omstandigheden van locatie, wind, helling en status van het rollend materieel begint te rijden, alvorens dit bewust wordt gelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus X Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist.
Het testschema omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus X Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden.
De testprocedure omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
te [s] = Betätigungsdauer: Summe der Verzögerungsdauer und der halben Schwelldauer der Bremse, wobei die Schwelldauer definiert ist als die Zeit, die erforderlich ist, um 95 % der erforderlichen Bremskraft zu erreichen.
te [s] = Equivalente aanlegtijd: de som van de wachttijd en de halve remkrachtontwikkelingstijd waarbij de ontwikkelingstijd wordt gedefinieerd als de tijd die nodig is om 95 % van de gevraagde remkracht te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist.
Het testschema omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden.
De testprocedure omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Bedingungen des Lehrlingsstatus wirken zum gegenwärtigen Zeitpunkt als Bremse für deren volle Beteiligung am gemeinschaftlichen Mobilitätssystem. Derzeit kommen in Frankreich lediglich 0,15 % und in Deutschland 1 % einer Altersklasse in den Genuss des Programms Leonardo.
Het voorstel van de Commissie cultuur en onderwijs om in plaats van de oorspronkelijke 25 procent slechts 23 procent van het actieprogramma op het gebied van levenslang leren voor Leonardo te reserveren, heeft bij leerlingen in het beroepsonderwijs, kamers van koophandel en betrokkenen bij beroepsopleidingen voor onrust gezorgd.
Korpustyp: EU
Leider stand mein Heimatland Deutschland auf der Bremse und hat nach der 15jährigen Entscheidungsfindung auch noch eine Übergangsfrist von 26 Jahren durchgesetzt, bis die Inhaber von Führerscheinen ihren grauen Lappen umtauschen müssen.
Nadat het besluitvormingsproces al 15 jaar in beslag had genomen, drukte mijn land ook nog een overgangstermijn van 26 jaar erdoor, voordat de houders van een rijbewijs hun papiertje moeten omwisselen.
Korpustyp: EU
In der Folge haben wir einen großen Komplex an politischen und öffentlichen Meinungen ererbt, die nicht für die europäische Integration einstehen, und das hat auf die europäischen Ambitionen wie eine Bremse gewirkt.
Daardoor hebben we nu te maken met de opvattingen van een groot aantal politici en burgers die geen affiniteit met de Europese integratie hebben en dit heeft een remmende werking op onze Europese idealen gehad.
Korpustyp: EU
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
Verder blijken dergelijke projecten een belemmering en een negatieve factor te vormen vanwege het ideologische keurslijf en vanwege het feit dat zij via de communautaire instellingen en procedures moesten lopen. Intergouvernementele samenwerking is hierbij doeltreffend gebleken.
Korpustyp: EU
Sie darf nicht als eine Bremse im Hinblick auf die Realisierung der Ziele der Lissabon-Strategie angesehen werden, denn sie ermöglicht unter anderem allen Bürgern der Europäischen Union den Zugang zu einer Bildung von hohem Niveau und zu lebenslangem Lernen.
Dit moet zeker niet worden gezien als een sta-in-de-weg voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Strategie van Lissabon. Daarmee kan men onder andere bewerkstelligen dat alle onderdanen van de Europese Unie toegang krijgen tot hoogwaardig onderwijs en levenslang leren.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, nur noch auf zwei weitere Dinge hinzuweisen: Wir haben schon eine Bremse für die Öffnung der Netze, auch gerade für die Öffnung der Netze für den nationalen Schienenverkehr.
Ik zou graag nog op twee andere zaken wijzen. Allereerst hebben we al een noodrem voor de openstelling van de spoorwegnetten, zeker voor het binnenlands vervoer.
Korpustyp: EU
Wenn man betrachtet, wie wir diese Befugnis in den bereits bestehenden informellen Verfahren genutzt haben, so ist es eigentlich sehr ungewöhnlich, daß das Parlament eingegriffen und auf die Bremse getreten hat.
Als u kijkt naar de wijze waarop we van deze bevoegdheid in de reeds bestaande informele procedures gebruik maken, dan ziet u dat we in feite zeer weinig ingrijpen en aan de bel trekken.
Korpustyp: EU
muss es für den Triebfahrzeugführer möglich sein, die Verwendung der regenerativen Bremse in elektrischen Einheiten zu verhindern, um damit die Rückführung der Energie in die Oberleitung auf Strecken, die dies nicht unterstützen, zu verhindern (siehe TSI ENE CR Abschnitt 4.2.7).
De bestuurder moet het gebruik van recuperatieremming op elektrische eenheden kunnen voorkomen, zodat er geen energieterugvoering plaatsvindt naar de bovenleiding tijdens het rijden op een lijn waarbij energieterugvoering niet mogelijk is (zie TSI CR ENE punt 4.2.7).