linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bremse rem 1.226 horzel 1 klep
brems
daas

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bremse trapte op de rem 1 stop 1 remmen 1 te kalmeren 1 remmen 1 onderbreek 1 ga rustig omhoog 1 tegenhoud 1 vertraag 1 ga vertragen 1 afremmen 1
Bremse remmen 16 toestand 13 remsysteem 9 remmen 9

Verwendungsbeispiele

Bremse rem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Betonung liegt somit eher auf der Bremse als auf dem Motorraum.
De nadruk ligt daarom meer op de rem dan op de motor.
   Korpustyp: EU
Sorry, aber ich komm grade aus dem Knast und die Bremsen haben versagt.
Sorry, ik kom net uit de gevangenis en de remmen werkte niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das System besteht aus der Betätigungseinrichtung, der Übertragungseinrichtung und der eigentlichen Bremse.
Het systeem bestaat uit de bediening, de overbrenging en de rem zelf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibbs wollte, dass ich mir die Bremsen von Manheims Wagen ansehe.
Gibbs wou dat ik de remmen van de wagen van Manheim nakeek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe das Auto nur, wenn sie vorher die Bremsen reparieren.
Ik zal de auto alleen kopen als ze eerst de remmen herstellen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ich trat auf die Bremse, aber der Wagen hielt nicht an.
lk trapte op de rem, maar de auto stopte gewoon niet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsthaltende Bremse zelfinstellende schoen
hydraulische Bremse hydraulische rem
luchtrem
elektromechanische Bremse elektromechanische rem
hydrokinetische Bremse hydrokinetische rem
mehrlösige Bremse regelbare remming
aerodynamische Bremse aerodynamische rem
luchtrem
elektrische Bremse retarder
elektrische vertrager
electromagnetische rem
elektromagnetische Bremse elektromagnetische rem
electromagnetische rem
Kreuter-Bremse Kreuter-rem
Kreuter's energievernietiger
Duplex-Bremse zelfbekrachtigende rem
mechanische Bremse mechanische rem
schadhafte Bremse defecte rem
ausgeschaltete Bremse uitgeschakelde rem
Bremse lösen remmen lossen
remmen los
Schnellwirkende Bremse snelrem
selbsttätige Bremse automatische rem 1 zelfwerkende rem
feste Bremse vaste rem
Froudesche Bremse Froude rem
unerschöpfliche Bremse onuitputtelijke rem
unbrauchbare Bremse onbruikbare rem
feuchte Bremse natte rem
durchgehende Bremse doorgaande rem 1
Schwelldauer der Bremse zweltijd
elektrisch gekuppelte Bremse aan een rem gekoppelde motor
Bremse für Seilwinde lierrem
Zwischenrevision der Bremse klein remonderzoek
Überladen der Bremse overvulling van de rem
overlading van de rem
Empfindlichkeit der Bremse gevoeligheid van de rem
Fahrversuch der Bremse rembeproeving tijdens de rit
Standversuch der Bremse remproef bij stilstand
Steuerventil der selbsttätigen Bremse bedieningsklep van de zelfwerkende rem
Führerbremsventil der selbsttätigen Bremse bestuurderskraan
Bremse in Bereitschaft setzen rem bedrijfsklaar maken
Auslösen der Bremse lossing van de remmen
Bremse mit selbsttätiger Lastabbremsung rem met automatische lastafremming
die Bremse anziehen remmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bremse

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bremse (Eisenbahn)
Remopschriften
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrolliere lieber die Bremse!
Controleer liever de handrem!
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh die Bremse!
- Trek 'm aan!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Bremse?
Hoe moet ik dit ding landen?
   Korpustyp: Untertitel
Halt an. Bremse.
Ga aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bremse klemmt wahrscheinlich!
Draai de handrem aan.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm doch die Bremse.
Kom op, Kenickie. Doe me een lol.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zogen Sie die Bremse?
Waarom trek je aan de noodrem?
   Korpustyp: Untertitel
Tritt lieber auf die Bremse.
Neem eens wat gas terug.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Zieh die Bremse, Supermann!
Rustig aan, kampioen.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt die Bremse, du Pessimist.
Rustig aan, negatieveling.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tritt mal auf die Bremse.
Kan het even wat langzamer?
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich trat ich auf die Bremse.
Opeens zette ik de auto aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch die Bremse ziehen.
Je kunt de situatie nu nog in de hand houden.
   Korpustyp: Untertitel
durch Loslassen des Bremspedals angelegte Bremse
door loslaten in werking te stellen voetrem
   Korpustyp: EU IATE
Ich bremse euch aus. Geht einfach!
lk hou jullie alleen maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Sie für eine Bremse.
Een vlieg, denkt ie.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich funktioniert die Bremse an diesem Ding.
Hopelijk weet hij hoe je dat ding stopzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist diejenige, die immer die Bremse zieht.
Jij was degene die steeds afstand wou houden.
   Korpustyp: Untertitel
Halt stop, halt stop. Tritt auf die Bremse.
We nemen geen ontslag, ik geef de rest terug.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist der Motor, der dich umbringt, nicht die Bremse."
"De eerste borrel wordt je dood, niet de bajes."
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte auf `'Parken`' und zog die Bremse an.
lk zette hem op parkeren en trok de handrem aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bremse und Gas, genau wie bei einem Müllwagen.
Een rempedaal en een gaspedaal.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir furchtbar Leid, ich hab auf die Bremse getreten...
Lieverd, het spijt me vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arschlöcher haben alle vergessen, wo die Bremse ist!
Denk je dat die schoften ooit stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist an einer einzelnen kompletten Bremse durchzuführen.
De test wordt op één enkel remstel uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn als er Sie bedrängt hat, zogen Sie die Bremse.
Niet nodig. ls het vanwege Andy?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Mist! Die Bremse reagiert nicht mehr!
lk kan 'm niet stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Lightning weiß einfach nicht, wo die Bremse ist.
Die oude Lightning remt nooit af.
   Korpustyp: Untertitel
Craig, ich glaube, du solltest etwas auf die Bremse treten.
Craig, ik denk dat je wat rustiger aan moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Abnormaal hoge remreactietijd voor een of meer wielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Abnormale hoge reactietijd voor een of meer wielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tret nur 'n bisschen auf die Bremse.
Je moet gewoon even inhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben aus eigener Kraft die Bremse gezogen.
Zij waren degenen die de conferentie een halt konden toeroepen.
   Korpustyp: EU
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
Abnormaal hoge reactietijd voor een of meer wielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber es war nicht so. Ich habe augenscheinlich die Bremse gezogen.
Ja, maar ik hield haar tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Bremse anrührst, blas ich dir den Kopf weg.
Als je remt, knal ik je overhoop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, ich riss das Lenkrad nach links und stieg voll auf die Bremse.
lk herinner me nog... dat ik het stuur naar links trok... en in volle kracht het rempedaal induwde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.1 einzustellen.
De rollenbank moet worden afgesteld zoals aangegeven in punt 6.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2 dieses Anhangs einzustellen.
De rollenbank moet worden afgesteld zoals aangegeven in punt 6.2 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert ρ beim Ziehen des Anhängers,
de terugslagkracht Po en de karakteristieke waarde ρ als de aanhangwagen vooruit beweegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückstellkraft der Bremse Por und der Kennwert ρ beim Zurückschieben des Anhängers,
de terugslagkracht Por en de karakteristieke waarde ρr als de aanhangwagen achteruit beweegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist die Bremse einmal bei einem Bremszylinderdruck von ≥ 650 kPa zu betätigen.
Vervolgens wordt één keer geremd bij een remcilinderdruk van minstens 650 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Typs, des Modells, der Größe der Bremse usw.,
Een beschrijving van remtype, -model, -afmeting enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trete mal auf die Bremse und spiele einen Knaller aus der Vergangenheit für unsere Anstandsdamen.
Oke ik ga het rustig aandoen met de dingen in het verleden Voor onze Chaperones.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich den Spaß bremse, aber Bane will die beiden für sich haben.
Sorry dat ik 't voor jullie bederf, maar Bane wil deze voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Vorschriften der Absätze 5.1 und 5.2 einzustellen.
De afstelling van de rollenbank is aangegeven in de punten 5,1 en 5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Betätigung der Bremse des gezogenen Fahrzeugs und Bremsverbindungsleitung zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug
Bedieningsorgaan voor de reminrichting van getrokken voertuigen en remverbinding tussen de trekker en de getrokken voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
Het voertuig wordt op een rollenbank geplaatst die voorzien is van een systeem om de rijweerstand en de traagheid te simuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
Halverwege wordt normaal geremd totdat het voertuig tot stilstand komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der neunten Reihe von unten „Oerlikon-Bremse“ erhält die letzte Spalte „Druckluftbremse“ folgende Fassung:
de tekst in de laatste kolom „Luchtdrukrem”, negende laatste rij „OERLIKON/ESH 100”, wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass rassistische Voreingenommenheit eine Bremse für das Geschäft ist.
lk denk dat racisme een belemmering vormt voor zaken doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre eine Bremse, die ich an meinem Fahrrad für lohnenswert halten würde.
Nou, dat is nu eens een fietsrem die ik wel verstandig zou vinden.
   Korpustyp: EU
Statt auf die Bremse zu treten, muss Europa einen Satz nach vorn machen.
Europa moet niet langzamer, maar Europa moet juist de vlucht naar voren nemen.
   Korpustyp: EU
Die geforderte Einstimmigkeit ist eine Bremse im Bereich Justiz und Inneres und verhindert echte Fortschritte.
De eis van unanimiteit verhindert echte vooruitgang op het gebied van justitie en binnenlandse zaken.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
Het voertuig wordt op een rollenbank geplaatst die voorzien is van een systeem waarmee de rijweerstand en de traagheid kunnen worden gesimuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann müsst ihr euren Körper auf die Bremse werfen und auf die Maschine selbst, damit sie stehen bleibt.
En dat is het moment dat je je lichaam op de machine gooit, en de machine laten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zustand ist die Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 200 kPA 50 mal hintereinander zu betätigen.
Nadat aan voornoemde voorwaarde is voldaan, wordt 50 keer achtereen geremd bij een remcilinderdruk van 200 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
Het aanlegkoppel moet worden bepaald op basis van de gemeten reminvoerwaarde met behulp van een geijkte invoerinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nimm deinen Fuß vom Gaspedal. Setze ihn jetzt auf die Bremse. Das ist das Ding neben dem Gas.
Dan je voet van 't gaspedaal en op 't rempedaal ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, als sie sich entschließen, sich zu stellen, um bei Ihrem Selbstjustiz-Rollenspiel die Bremse zu ziehen,
En wanneer je besluit je aan te geven en met je wraakacties te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremse des Prüfstands ist nach den Angaben in den Absätzen 5.1 und 5.2 dieses Anhangs einzustellen.
De afstelling van de rollenbank is zoals aangegeven in de punten 5,1 en 5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Koppelkraftregelung können die Abbremsung TM/PM und/oder die Belastungswerte der Bremse für den Anhänger gesteuert werden.
De regeling van de koppelingskracht kan de vertragingsfactor TM/PM en/of de waarde(n) van de remvraag voor de aanhangwagen regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene, von Unterabschnitt 3.7.2.2.1 nicht erfasste Eigenschaften der Bremse im Zusammenhang mit den Anforderungen von Anhang 11.
verschillende remeigenschappen in verband met de voorschriften van bijlage 11 die niet onder punt 3.7.2.2.1 vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ich die Schläuche getrennt habe, werden sich die Wagen nicht trennen, bis der hintere Wagen auf die Bremse geht.
Als ik de slangen afkoppel, zullen de wagons niet loskoppelen voor de achterste wagon afremt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, daß die EU nicht zu einer Bremse für die weitere Entwicklung auf diesen Gebieten wird.
Het is ook belangrijk dat de EU niet remmend werkt op de verdere ontwikkeling op deze gebieden.
   Korpustyp: EU
Es darf Luftkühlung verwendet werden, wobei der Luftstrom über die Bremse senkrecht zu ihrer Drehachse zu leiten ist.
Luchtkoeling is toegestaan; in dat geval moet de luchtstroom loodrecht op de draaiingsas van het wiel zijn gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Staaten wie Frankreich - also wichtige Staaten - haben hier die Bremse angezogen, vor allem hinsichtlich der Liberalisierung und Privatisierung im Telekommunikationssektor, aber nicht nur dort.
Sommige belangrijke landen, Frankrijk bijvoorbeeld, hebben de liberalisering en privatisering van onder andere de telecommunicatiesector voorlopig op de lange baan geschoven.
   Korpustyp: EU
In diesem Zustand ist die Bremse bei einem Bremszylinderdruck von 30 % des Betriebsdrucks des Bremssystems (mindestens jedoch 200 kPa) 50-mal hintereinander zu betätigen.
Nadat aan voornoemde voorwaarde is voldaan, wordt vijftig keer achtereen geremd met een cilinderdruk van 30 % van de bedrijfsdruk maar niet minder dan 200 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 20 Bremsungen bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die theoretisch 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen.
Er moet twintig keer worden geremd vanaf een beginsnelheid van 60 km/h met een reminvoer die theoretisch gelijk is aan 0,3 TR/testmassa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 20 Bremsungen bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen.
Er moet twintig keer worden geremd vanaf een beginsnelheid van 60 km/h met een reminvoer die gelijk is aan 0,3 TR/testmassa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung auf der Straße oder auf dem Rollenprüfstand durchgeführt werden soll, muss die Energieaufnahme der Bremse jeweils dem angegebenen Wert entsprechen.
Bij toepassing van de baantestmethode of de rollenbanktestmethoden moet de energietoevoer beantwoorden aan de voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen der Hilfsluftbehälter permanent aus der Hauptluftbehälterleitung nachgespeist wird, müssen ebenfalls durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass der Betrieb der Bremse nicht negativ beeinflusst wird.
Proeven waarbij het hulpremreservoir onafgebroken wordt gevuld vanuit de hoofreservoirdleiding dienen eveneens te worden uitgevoerd om aan te tonen dat de remwerking niet nadelig wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung der Last und zur Einstellung der Bremse anzuwendenden Verfahren sind in der Anlage 3 zu diesem Anhang beschrieben.
De methoden voor de bepaling en instelling van deze belasting zijn beschreven in aanhangsel 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung dieser Lasten und zur Einstellung der Bremse anzuwendenden Verfahren sind in der Anlage 3 zu diesem Anhang beschrieben.
De methoden voor de bepaling en instelling van deze belastingen zijn beschreven in aanhangsel 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ganzer Prüfgruppen ist bei auswechselbaren Bauteilen nur möglich, wenn die Verbindung zwischen dem Einbaubereich und den Reibungsoberflächen der Bremse allgemein die gleiche Form besitzen.
Bij verwisselbare onderdelen zijn tests in testgroepen alleen mogelijk als de verbinding tussen het montageoppervlak en de wrijvingsvlakken van de schijf dezelfde algemene vorm hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir meinen, daß der Patentschutz für Erfindungen nicht nur keine Bremse für die Forschung darstellt, sondern sogar gestattet, ihre Ergebnisse publik zu machen, und ein wissenschaftliches Monopol vermeidet.
Wij denken dat octrooibescherming van uitvindingen niet alleen het onderzoek niet afremt, maar het juist mogelijk maakt dat de resultaten van dat onderzoek bekend worden gemaakt en tevens monopolieposities op wetenschappelijk gebied tegengaat.
   Korpustyp: EU
Sie verspricht große Vorteile für abgelegene Gebiete wie z. B. Irland, wo die Kommunikationskosten bisher eine Bremse für die Wirtschaftsentwicklung darstellten.
Zij belooft grote voordelen voor afgelegen gebieden als Ierland, waar de communicatiekosten de economische ontwikkeling hebben afgeremd.
   Korpustyp: EU
Kommission und Rat spielen jetzt als Bremse und Verhinderer den Europagegnern ein starkes Thema für 2009 in die Hände, wenn unsere Vorschläge nicht akzeptiert werden.
Door hun afrem- en blokkadegedrag spelen Commissie en Raad de eurosceptici een belangrijke troef voor 2009 in handen, mochten onze voorstellen niet aanvaard worden.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass die WTO und ihre Regeln als Bremse fungieren, statt ein Wachstumsfaktor für den Handel und die wirtschaftliche Entwicklung zu sein.
Ik krijg het idee dat de WTO en haar regelsgeen groeifactor zijn voor de handel en economische ontwikkeling,maar juist een remmende werking hebben.
   Korpustyp: EU
Die Reform des Beschlussfassungsprozesses und die Debatte über die Integrationsfähigkeit dürfen den Erweiterungsprozess nicht verlangsamen und kein Vorwand sein, bei der Erweiterung auf die Bremse zu treten.
De hervorming van het besluitvormingsproces en de discussie over het integratievermogen vertragen het uitbreidingsproces niet. Evenmin mogen ze als excuus dienen om de uitbreiding in de ijskast te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Vollversammlung hat sich auch um die Reformierung der Vereinten Nationen bemüht, aber jemand ist auf die Bremse getreten, um sicherzustellen, dass alles bleibt wie es ist.
De Vergadering heeft verder geprobeerd een hervorming van de Verenigde Naties te bewerkstellingen, maar iemand heeft al het mogelijke ondernomen om ervoor te zorgen dat alles blijft zoals het is.
   Korpustyp: EU
Prüfstand mit fester Lastkurve: Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die auf die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h ausgeübte Kraft aufgenommen wird; die bei 50 km/h aufgenommene Kraft ist zu notieren.
Rollenbank met vaste belastingscurve: de belastingssimulator wordt zo ingesteld dat het bij een constante snelheid van 80 km/h op de aangedreven wielen uitgeoefende vermogen wordt opgenomen en het opgenomen vermogen bij 50 km/h wordt genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve: Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die auf die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 120, 100, 80, 60, 40 und 20 km/h ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
Rollenbank met instelbare belastingscurve: de belastingssimulator wordt zo ingesteld dat het bij constante snelheden van 120, 100, 80, 60, 40 en 20 km/h op de aangedreven wielen uitgeoefende vermogen wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abstand von 60 s sind 30 Bremsungen bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis 30 km/h und einer Energieaufnahme der Bremse, die 0,3 TR/Prüfmasse entspricht, durchzuführen [4].
Er wordt dertig keer geremd van 60 km/h tot 30 km/h bij een reminvoer gelijk aan 0,3 TR/testmassa en tussenpozen van 60 s [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich einerseits über die Haltung der GUE/NGL-Fraktion zutiefst beunruhigt und höchst verwundert, andererseits aber auch über die der EVP-Fraktion, die ausgerechnet jetzt auf die Bremse treten und bei einigen unserer Positionen Abstriche vornehmen möchte.
En ik ben dan ook bijzonder ongerust en bijzonder verwonderd over de houding van de GUE/NGL-Fractie enerzijds, maar anderzijds ook van de EVP, die uitgerekend nu gas wil terugnemen en een aantal van onze standpunten wil terugschroeven.
   Korpustyp: EU
Eine Feststellbremse ist eine Bremse, die verhindert, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter spezifischen Bedingungen wie Ort, Wind, Gefälle und Fahrzeugbeladungszustand in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
Een parkeerrem wordt gebruikt om te voorkomen dat opgesteld rollend materieel onder gespecificeerde omstandigheden van locatie, wind, helling en status van het rollend materieel begint te rijden, alvorens dit bewust wordt gelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus X Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist.
Het testschema omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus X Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden.
De testprocedure omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te [s] = Betätigungsdauer: Summe der Verzögerungsdauer und der halben Schwelldauer der Bremse, wobei die Schwelldauer definiert ist als die Zeit, die erforderlich ist, um 95 % der erforderlichen Bremskraft zu erreichen.
te [s] = Equivalente aanlegtijd: de som van de wachttijd en de halve remkrachtontwikkelingstijd waarbij de ontwikkelingstijd wordt gedefinieerd als de tijd die nodig is om 95 % van de gevraagde remkracht te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprogramm umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsvorgängen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt und anschließend 10 Sekunden lang gelöst ist.
Het testschema omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden.
De testprocedure omvat een aantal opeenvolgende remcycli bestaande uit x remstoten van 5 seconden, gevolgd door een onderbreking van telkens 10 seconden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Bedingungen des Lehrlingsstatus wirken zum gegenwärtigen Zeitpunkt als Bremse für deren volle Beteiligung am gemeinschaftlichen Mobilitätssystem. Derzeit kommen in Frankreich lediglich 0,15 % und in Deutschland 1 % einer Altersklasse in den Genuss des Programms Leonardo.
Het voorstel van de Commissie cultuur en onderwijs om in plaats van de oorspronkelijke 25 procent slechts 23 procent van het actieprogramma op het gebied van levenslang leren voor Leonardo te reserveren, heeft bij leerlingen in het beroepsonderwijs, kamers van koophandel en betrokkenen bij beroepsopleidingen voor onrust gezorgd.
   Korpustyp: EU
Leider stand mein Heimatland Deutschland auf der Bremse und hat nach der 15jährigen Entscheidungsfindung auch noch eine Übergangsfrist von 26 Jahren durchgesetzt, bis die Inhaber von Führerscheinen ihren grauen Lappen umtauschen müssen.
Nadat het besluitvormingsproces al 15 jaar in beslag had genomen, drukte mijn land ook nog een overgangstermijn van 26 jaar erdoor, voordat de houders van een rijbewijs hun papiertje moeten omwisselen.
   Korpustyp: EU
In der Folge haben wir einen großen Komplex an politischen und öffentlichen Meinungen ererbt, die nicht für die europäische Integration einstehen, und das hat auf die europäischen Ambitionen wie eine Bremse gewirkt.
Daardoor hebben we nu te maken met de opvattingen van een groot aantal politici en burgers die geen affiniteit met de Europese integratie hebben en dit heeft een remmende werking op onze Europese idealen gehad.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
Verder blijken dergelijke projecten een belemmering en een negatieve factor te vormen vanwege het ideologische keurslijf en vanwege het feit dat zij via de communautaire instellingen en procedures moesten lopen. Intergouvernementele samenwerking is hierbij doeltreffend gebleken.
   Korpustyp: EU
Sie darf nicht als eine Bremse im Hinblick auf die Realisierung der Ziele der Lissabon-Strategie angesehen werden, denn sie ermöglicht unter anderem allen Bürgern der Europäischen Union den Zugang zu einer Bildung von hohem Niveau und zu lebenslangem Lernen.
Dit moet zeker niet worden gezien als een sta-in-de-weg voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Strategie van Lissabon. Daarmee kan men onder andere bewerkstelligen dat alle onderdanen van de Europese Unie toegang krijgen tot hoogwaardig onderwijs en levenslang leren.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, nur noch auf zwei weitere Dinge hinzuweisen: Wir haben schon eine Bremse für die Öffnung der Netze, auch gerade für die Öffnung der Netze für den nationalen Schienenverkehr.
Ik zou graag nog op twee andere zaken wijzen. Allereerst hebben we al een noodrem voor de openstelling van de spoorwegnetten, zeker voor het binnenlands vervoer.
   Korpustyp: EU
Wenn man betrachtet, wie wir diese Befugnis in den bereits bestehenden informellen Verfahren genutzt haben, so ist es eigentlich sehr ungewöhnlich, daß das Parlament eingegriffen und auf die Bremse getreten hat.
Als u kijkt naar de wijze waarop we van deze bevoegdheid in de reeds bestaande informele procedures gebruik maken, dan ziet u dat we in feite zeer weinig ingrijpen en aan de bel trekken.
   Korpustyp: EU
muss es für den Triebfahrzeugführer möglich sein, die Verwendung der regenerativen Bremse in elektrischen Einheiten zu verhindern, um damit die Rückführung der Energie in die Oberleitung auf Strecken, die dies nicht unterstützen, zu verhindern (siehe TSI ENE CR Abschnitt 4.2.7).
De bestuurder moet het gebruik van recuperatieremming op elektrische eenheden kunnen voorkomen, zodat er geen energieterugvoering plaatsvindt naar de bovenleiding tijdens het rijden op een lijn waarbij energieterugvoering niet mogelijk is (zie TSI CR ENE punt 4.2.7).
   Korpustyp: EU DGT-TM