linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bremsung remming 4 remmen 3 afremming

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bremsung remstoot 14 keer remmen 9

Verwendungsbeispiele

Bremsung remstoot
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bremsenanfangstemperatur muss zu Beginn jeder Bremsung ≤ 100 °C sein.
De beginremtemperatuur bij elke remstoot moet ≤ 100 °C zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsleitungsdruck muss bei der ersten Bremsung einer Verzögerung von 3 m/s2 entsprechen und während der folgenden Bremsungen gleich bleiben.
De leidingdruk moet overeenstemmen met een vertraging van 3 m/s2 bij de eerste remstoot en moet gedurende de volgende remstoten constant blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der fünften Bremsung muss die Bremsentemperatur ≤ 100 °C sein, und die erreichte mittlere Vollverzögerung darf nicht um mehr als 10 % von dem Wert abweichen, der anhand des Verhältnisses Bremsleitungsdruck/Verzögerung bei der Prüfung Typ 0 bei 60 km/h berechnet wurde.
Bij het begin van de vijfde remstoot moet de remtemperatuur ≤ 100 °C bedragen en mag de bereikte gemiddelde volle vertraging niet meer dan 10 % afwijken van die welke is berekend uit de verhouding leidingdruk/vertraging van de test van type 0 bij 60 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mittlere Bremsmoment (Mmittel) ist der Mittelwert der während der jeweils fünften Bremsung in den Zyklen 1 und 3 gemessenen maximalen und minimalen Werte.
Het gemiddelde koppel (Mgem) is het gemiddelde van de maximum- en minimumwaarden van het remkoppel die tijdens de vijfde remstoot van cyclus 1 en 3 zijn geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reibwert μ jeder Bremsung ist als Mittelwert der 5 Sekunden langen Bremsung zu bestimmen.
De μ-waarde van elke remstoot wordt bepaald als de gemiddelde waarde in de 5 seconden die de remstoot duurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
De maximale wrijvingscoëfficiënt μmax is de hoogste waarde van μ die bij een remstoot tijdens de cycli 1 tot en met 11 is geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
De minimale wrijvingscoëfficiënt μmin is de laagste waarde van μ die bij een remstoot tijdens de cycli 1 tot en met 11 is geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Bremsung muss die Anfangstemperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel bei ≤ 100 °C liegen.
Vóór elke remstoot moet de begintemperatuur van de remschijf/remtrommel 100 °C of minder bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangstemperatur bei jeder 1. Bremsung in jedem Zyklus
Begintemperatuur van de 1e remstoot in elke cyclus
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Bremsdauer während der Bremsung;
werkelijke remtijd tijdens de remstoot;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchgehende Bremsung continuremming
dynamische Bremsung weerstandremmen
dynamische remming
regenerative Bremsung remmen met recuperatie
recuperatief remmen
elektrische Bremsung elektrisch remsysteem
elektrisch remmen
elektromagnetische Bremsung electromagnetische remmen
elektromagnetisch remmen
weiche Bremsung zacht remmen
unzeitige Bremsung pompend remmen
gewichtsabhängige Bremsung lastafremming
stoßfreie Bremsung remming zonder schokken
schokvrije remming
stufenweise Bremsung trapsgewijze remming
abstufbare Bremsung regelbare remming
gemischte Bremsung gemengde remming
gecombineerd remmen
gleichzeitige Bremsung gemengde remming
gecombineerd remmen
Bremsung durch den Motor afremmen op de motor
Verteilung der Bremsung remkrachtverdeling
Einleiten der Bremsung lossing van de remmen
Bremsung durch Gegendampf remming door tegenstoom
elektromagnetische Solenoïd-Bremsung elektromagnetische rembekrachtiging door solenoïden
Bremsung auf Halt normale remming om te stoppen
bedrijfsrem
Bremsung durch Magnetschienenbremse remming met magneetrem
electrische railremmen
elektrisch-mechanische Bremsung gemengde remming
gecombineerd remmen

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bremsung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhängemasse bei unabhängiger Bremsung: ...
Getrokken massa met onafhankelijk remsysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine wunderbare Bremsung.
- Dat was mooi gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsung in Abhängigkeit von den Streckenverhältnissen
beremming afhankelijk van de lijn
   Korpustyp: EU IATE
Δt Dauer eines Bremszyklus: Zeitraum zwischen dem Beginn einer Bremsung und dem Beginn der nächsten Bremsung.
Δt duur van een remcyclus: tijd tussen het begin van een rembediening en het begin van de volgende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Δt Dauer eines Bremszyklus: Zeitraum zwischen dem Beginn einer Bremsung und dem Beginn der nächsten Bremsung
Δt duur van een remcyclus: tijd tussen het begin van een remcyclus en het begin van de volgende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihen Sie die plötzliche Bremsung, Sie waren hoffentlich angeschnallt.
Excuses voor de noodstop, ik hoop dat u uw riem om had.
   Korpustyp: Untertitel
„selbsttätige Bremsung“ die Bremsung, bei der bei einer Trennung der Fahrzeuge einer Kombination, auch infolge Abreißens einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der Anhänger erfolgt, ohne dass die Bremswirkung des restlichen Teils der Fahrzeugkombination aufgehoben wird;
„automatische remwerking”: de remwerking van de aanhangwagen(s) die automatisch optreedt wanneer onderdelen van de gekoppelde voertuigcombinatie worden gescheiden, zoals bij breuk van een koppeling, zonder dat de remdoelmatigheid van de rest van de combinatie hierdoor verloren gaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach jeder Bremsung ist das Fahrzeug maximal auf 50 km/h zu beschleunigen, und diese Geschwindigkeit ist bis zur darauffolgenden Bremsung beizubehalten.
Zodra het voertuig tot stilstand is gekomen moet voluit worden opgetrokken tot 50 km/h. Deze snelheid moet worden aangehouden tot er opnieuw wordt geremd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Bremsung ist der Druck in diesem Druckluftbehälter auf Null zu bringen.
Vóór elke bediening van het remsysteem moet dit drukluchtreservoir volledig drukvrij zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Vorführreifen und den Standardreferenzreifen sind die Prüfläufe mit ABS-Bremsung mindestens sechsmal zu wiederholen.
Voor elke kandidaatband en voor de standaardreferentieband worden de ABS-remtestruns ten minste zesmaal herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Bremsung ist mit einer Ausgangsgeschwindigkeit von 40 km/h zu wiederholen.
Herhaal de laatste remhandeling met een beginsnelheid van 40 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Betätigung des Hilfsbremssystems des Zugfahrzeugs muss ebenfalls eine abgestufte Bremsung des Anhängers gewährleistet sein;
als het hulpremsysteem van het trekkende voertuig in werking treedt, moet ook de aanhangwagen gedoseerd worden geremd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, bei denen der Beginn der Bremsung mit einem elektronischen Signal gesteuert wird, gilt folgendes:
Voor voertuigen die gebruik maken van elektronische signalen om de eerste inwerkingstelling van het remsysteem te regelen, geldt het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift über die automatische Bremsung in Absatz 5.2.1.18.3 gilt als eingehalten, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
de in punt 5.2.1.18.3 bedoelde automatische remwerking wordt voldoende geacht als aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten des Fahrzeugs bei der Bremsung auf einer Straße mit geringerer Griffigkeit muss den einschlägigen Vorschriften des Anhangs 5 und/oder des Anhangs 6 dieser Regelung entsprechen.
Het gedrag van het voertuig tijdens remtests op een wegdek met beperkte wrijving moet aan de desbetreffende voorschriften van bijlage 5 en/of bijlage 6 bij dit reglement voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Federspeicher-Bremssysteme“ sind Bremssysteme, bei denen die zur Bremsung erforderliche Energie von einer oder mehreren Federn geliefert wird, die als Energiespeichereinrichtung (Energiespeicher) wirken.
„Veerremsystemen”: remsystemen waarbij de benodigde remenergie wordt geleverd door een of meer veren die als energiereservoir (energieaccumulator) fungeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsprüfung“ bezeichnet eine Serie aus einer festgelegten Zahl von Prüfläufen mit ABS-Bremsung, die mit demselben Reifen in einem kurzen Zeitrahmen wiederholt werden.
„remtest” een serie van een welbepaald aantal ABS-remtestruns van dezelfde band, herhaald in een kort tijdsbestek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss mit einfachen Mitteln möglich sein zu überprüfen, ob diese komplexen elektronischen Systeme, die die Bremsung steuern, sich im richtigen Betriebszustand befinden.
Het moet mogelijk zijn die complexe elektronische systemen voor regeling van de remfuncties op eenvoudige wijze op hun correcte werking te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Funktionsstörung bei der Wachsamkeitskontrolle oder im fahrzeugseitigen Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auftritt, muss eine automatische Bremsung durchgeführt werden.
Bij detectie van een functionele storing van de dodemansinrichting of de meegevoerde apparatuur voor besturing en seingeving moet het automatische remsysteem hierop op geëigende wijze reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
„nominale waarde”: de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband tussen de vertragingsfactor van het zelfstandige voertuig en de reminvoervariabele weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall eines Teils der Übertragungseinrichtung des Betriebsbremssystems darf jedoch ein Federspeicher-Bremssystem benutzt werden, um die Restbremswirkung nach Absatz 5.2.1.4 dieser Regelung zu erreichen, und zwar unter der Voraussetzung, dass der Fahrzeugführer diese Bremsung abstufbar durchführen kann.
Bij storing in een onderdeel van de overbrenging van het bedrijfsremsysteem mag echter een veerremsysteem worden gebruikt om de restremwerking van punt 5.2.1.4 van dit reglement te bereiken, mits de bestuurder deze werking kan doseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind 20 aufeinander folgende Teilbremsungen bei v1 = 60 km/h und v2 = 30 km/h mit einer Zyklusdauer von 60 s durchzuführen, wobei die Bremsentemperatur bei der ersten Bremsung ≤ 100 °C ist.
Voer 20 opeenvolgende remstoten uit met v1 = 60 km/h en v2 = 30 km/h in cycli van 60 s, te beginnen bij een remtemperatuur ≤ 100 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
„nominale waarde”: voor een motorvoertuig, de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband tussen de vertragingsfactor van het zelfstandige voertuig en de reminvoervariabele weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
„nominale waarde”: voor een aanhangwagen, de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband tussen de vertragingsfactor en het koppelingskopsignaal weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine automatisch gesteuerte Bremsung zu simulieren, wenn die resultierende Verzögerung ≥ 0.7 m/sec2 ist, und es ist zu überprüfen, dass die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit Bits 5-6) auf 01 eingestellt ist.
Simuleer een ingreep waarbij automatisch gestuurd wordt geremd en controleer, wanneer de vertraging als gevolg hiervan ≥ 0,7 m/sec2 bedraagt, of bericht EBS22, byte 4, bits 5 en 6, de waarde 01 heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM