Die Mitgliedstaaten erstellen ein Verzeichnis der zugelassenen Brenner und übermitteln es auf elektronischem Wege der Kommission.
De lidstaten stellen een lijst van erkende distilleerders op en delen deze langs elektronische weg mee aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen den Brennern, deren Destillationsanlagen sich in ihrem Gebiet befinden, auf Antrag eine Zulassung.
De lidstaten erkennen de op hun grondgebied gevestigde distilleerders die een verzoek om erkenning hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung zeitweilig oder endgültig entziehen, wenn ein Brenner den ihm aus dieser Verordnung erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommt.
De lidstaten kunnen de erkenning van een distilleerder tijdelijk of definitief intrekken als de distilleerder de krachtens de onderhavige verordening op hem rustende verplichtingen niet nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung der Destillation von Trinkalkohol sollte der Zugang dieser Brenner zu den genannten Verzeichnissen sichergestellt werden.
Gelet op het belang van de distillatie van drinkalcohol dient de toegang van deze distilleerders tot de genoemde lijsten te worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] sieht die Zulassung von Weinbrennern und die Aufstellung von Verzeichnissen der zugelassenen Brenner vor.
Artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1623/2000 van de Commissie [2] voorziet in de erkenning van distilleerders van wijn en de opstelling van lijsten van erkende distilleerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem in Absatz 3 Unterabsatz 2 genannten Fall durch die Erklärung und einen zwischen dem Erzeuger und dem Brenner für die Destillation geschlossenen Liefervertrag.“
in het in lid 3, tweede alinea, bedoelde geval, door de aangifte vergezeld van een tussen de producent en de distilleerder gesloten leveringscontract voor loonwerkdistillatie.” ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennerbranders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-Modus nicht.
De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine schnelle Formatierung durchzuführen.Es kann sehr lange dauern, eine DVD-RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist.
Als deze optie is geselecteerd zal K3b de brander de opdracht geven tot een snelle formattering. Een herschrijfbare schijf wissen kan lang duren en sommige branders voeren een volledige formattering ook uit als snel formatteren is geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Brenner sind entsprechend Abbildung 1 an dem Schutzkasten angeordnet.
De branders worden rond de beproevingsruimte geplaatst zoals aangegeven in figuur 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier Brenner haben zusammen einen Verbrauch von etwa 3,2 l Propan pro Minute.
De vier branders hebben een gezamenlijk verbruik van ongeveer 3,2 liter propaan per minuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des hinteren Brenners; andere Brenner sichtbar
Positie van de achterste brander; de andere branders zijn zichtbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärkammer besitzt keine Brenner, sie wird durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner erhitzt.
De primaire kamer heeft geen branders, maar wordt verhit door warmteoverdracht door geleiding van de naverbrander, die onder de primaire kamer gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Prozesseinheit verfügt über zwei Brenner und zwei Sekundärluft-Gebläse als Reserve im Fall von Brenner- oder Gebläseausfall.
Elke proceseenheid beschikt over twee branders en twee secundaire ventilatoren voor het geval een brander of ventilator uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Branders voor het stoken van vuurhaarden met vloeibare brandstof, met verpoederde vaste brandstof of met gas; automatische stookinrichtingen, alsmede daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, mechanische roosters, mechanische toestellen voor het verwijderen van as en dergelijke inrichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Prozesseinheit muss über zwei Brenner und zwei Sekundärluft-Gebläse als Reserve im Fall von Brenner- oder Gebläseausfall verfügen.
elke proceseenheid beschikt over twee branders en twee secundaire ventilatoren voor het geval een brander of ventilator uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden Emissionsquellen: Heizkessel, Brenner, Turbinen, Erhitzer, Industrieöfen, Verbrennungsöfen, Brennöfen, Öfen, Trockner, Motoren, Fackeln, Abgaswäscher (Prozessemissionen) und alle anderen Geräte oder Maschinen, die mit Brennstoff betrieben werden, ausgenommen Geräte oder Maschinen mit Verbrennungsmotoren, die zu Beförderungszwecken genutzt werden.
De exploitant rekent ten minste de volgende emissiebronnen mee: verwarmingsketels, branders, turbines, verwarmingstoestellen, smeltovens, verbrandingsovens, keramiekovens, bakovens, drogers, motoren, fakkels, gasreinigers (procesemissies) en alle andere toestellen of machines die brandstof gebruiken, met uitzondering van toestellen of machines met verbrandingsmotor gebruikt voor vervoersdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BrennerBrennerpas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hält es für absolut vorrangig, die beiden bereits in den Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz von 1996 genannten Eisenbahnverbindungen, nämlich die Verbindung Lyon-Turin sowie die Strecke über den Brenner, unverzüglich auszubauen und in Betrieb zu nehmen.
In de richtsnoeren voor het Trans-Europese verkeersnetwerk van 1996 worden al twee spoorwegverbindingen genoemd, namelijk de verbinding Lyon-Turijn en de route via de Brennerpas. De Commissie geeft er de hoogste prioriteit aan deze verbindingen onmiddellijk te voltooien en in gebruik te nemen.
Korpustyp: EU
Um Ihnen den Ernst der Lage bekanntzumachen oder zu verdeutlichen, kann ich sagen, daß etwa 30 % des Umwegtransits der Schweiz über den Brenner laufen und daher Österreich die Hauptlast trägt.
Om u aan te geven hoe ernstig de situatie is, kan ik melden dat ongeveer 30% van het verkeer dat om Zwitserland heenrijdt de Brennerpas neemt, en dat Oostenrijk dientengevolge het leeuwendeel van die verkeersmassa te verwerken krijgt.
Korpustyp: EU
Der Brenner ist eine der Haupttransitrouten über die Alpen und stellt deshalb sowohl in bezug auf den Eisenbahn- als auch auf den Straßenverkehr ein gutes Beispiel für die Notwendigkeit eines ausgewogenen Vorgehens, um die Umwelt zu schützen und gleichzeitig den freien Warenverkehr zu gewährleisten.
De Brennerpas is een cruciale doorgangsweg door de Alpen. Deze pas is een goed voorbeeld van de noodzaak op evenwichtige wijze te handelen, zowel wat het spoor- als het wegvervoer betreft: we moeten het milieu beschermen, maar tegelijkertijd ook het vrije verkeer van goederen waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Eisenbahn-Hochgeschwindigkeitstrasse des Brenner ist in die Liste der Gemeinschaftsprojekte mit höchster Priorität aufgenommen worden und erhielt bereits bedeutende Finanzmittel der Gemeinschaft über die transeuropäischen Netze.
De hogesnelheidsverbinding door de Brennerpas is opgenomen op de lijst van gemeenschappelijke projecten met de hoogste prioriteit. In het kader van de trans-Europese netwerken is er aan dit project een groot bedrag uit gemeenschappelijke middelen toegewezen.
Korpustyp: EU
Das Vorhaben eines Übergangs bzw. eines zentralen Eisenbahntunnels halte ich für eine sehr gute Sache, aber man darf nicht vergessen, dass dieser Tunnel zweifellos nicht gleich kommen wird, denn erst stehen noch die Verbindung Lyon-Turin und der Brenner auf dem Programm.
Wat het dossier van de verbindingslijn of centrale spoorwegtunnel betreft: ik vind dat een heel goede zaak, maar men mag niet vergeten dat deze tunnel er niet van vandaag op morgen zal komen, aangezien eerst nog Lyon-Turijn en de Brennerpas op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Ich lebe an einer wichtigen Eisenbahnstrecke, der Strecke über den Brenner nach Verona.
Ik woon aan een belangrijke spoorwegverbinding: de route via de Brennerpas naar Verona.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass gewisse Abgeordnete versucht haben, die Priorität des Korridors Stockholm-Neapel zu sabotieren, indem sie einen Änderungsantrag vorgelegt haben, in dem der Brenner aus der Route ausgeschlossen wird.
Ik betreur het dat enkele afgevaardigden hebben geprobeerd het prioritaire project van de corridor Stockholm-Napels te saboteren door een amendement in te dienen dat beoogde de Brennerpas buiten het traject te houden.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir das tun, besteht die Gefahr, daß wir keine Einigung zustande bringen, und diejenigen, die darunter zu leiden haben, sind dann die Menschen in Österreich, am Brenner, in Frankreich und Italien.
Maar als we dat doen, lopen we het gevaar dat we niet tot een overeenkomst komen en degenen die daaronder zullen lijden zijn de mensen in Oostenrijk, bij de Brennerpas, in Frankrijk en in Italië.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich recht entsinne, hat dieses Parlament die Kommission unterstützt, wegen der letzten Mauterhöhung am Brenner ein Klageverfahren einzuleiten.
Als ik me goed herinner, heeft dit Parlement de Commissie gesteund toen deze besloot een procedure in te leiden omwille van de laatste tolverhoging aan de Brennerpas.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Nord-Süd-Verbindung über den Brenner ist eine der wichtigsten Streckenführungen für den Lkw-Transit.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Noord-Zuidverbinding over de Brennerpas is een van de belangrijkste routes voor het vrachtwagenvervoer.
Korpustyp: EU
Brennerschrijver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Brenner unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs
De schrijver biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)
Schrijver ondersteunt geen disc-at-once (DAO)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen
Schrijver ondersteunt geen raw-schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Brenner unterstützt kein Brennen im RAW-Modus.
Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor branden in RAW-modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OPC Fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht.
OPC is mislukt. Waarschijnlijk accepteert de schrijver de schijf niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.Bitte geben Sie hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein - K3b wird sich diese Einstellung für die Zukunft merken (Beispiel: 16x).
K3b is niet in staat om de maximum schrijfsnelheid van een optische schrijver perfect te bepalen. De schrijfsnelheid is altijd afhankelijk van de geplaatste schijf. Voer hier de schrijfsnelheid in en K3b zal die onthouden voor toekomstige sessies. (Voorbeeld: 16X).
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben einen Brenner.
Ze hebben een toorts.
Korpustyp: Untertitel
Brenner, Beobachter, Kuriere - alle.
Ook degenen die op de uitkijk staan.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Brenner an.
-Zet alle turbines aan.
Korpustyp: Untertitel
Gidilein. Den Brenner.
Gidin'ka... de steekvlam.
Korpustyp: Untertitel
Europabrücke (Brenner Autobahn)
Europabrücke
Korpustyp: Wikipedia
Der Ofen hat sechs Brenner.
Zes pitten op het fornuis.
Korpustyp: Untertitel
Herr Brenner und seine Judenfreunde...
Ze denken dat geld alles kan oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten auch nachts, Mr Brenner.
Je werkt nog laat. Dat is bewonderenswaardig..
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Menge treuer Anhänger, Brenner.
lk heb veel loyale mensen die me steunen--
Korpustyp: Untertitel
Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi.
Sommige stations ondersteunen niet alle wistypen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teile für Brenner, Brennöfen oder Öfen
Delen van ovenbranders en ovens
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum versuchen Sie jetzt nicht zu schlafen, Mrs. Brenner?
Probeert u maar een beetje te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen CD-Brenner auf dem Schiff?
Heb je een cd-speler op jouw schip?
Korpustyp: Untertitel
Handapparate und -geräte (Brenner) zum Löten oder Schweißen
Handbranders voor het solderen of lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo haben Sie nur gelernt, einen Brenner zu halten?
Waar heb je geleerd dat je 'm zo moet vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch ganz besonders für die Brenner-Strecke.
Dat geldt ook heel in het bijzonder voor de Brennerroute.
Korpustyp: EU
Das positive Beispiel in diesem Zusammenhang, die Vergabe der Brenner-Autobahnkonzession für die Investition in einen Brenner-Basistunnel, könnte vielleicht sogar europaweit Schule machen.
Het goede voorbeeld op dat gebied, namelijk de verlening van de concessie van de Brennerautoweg in ruil voor investeringen in de Brennertunnel, kan wellicht in geheel Europa worden nagevolgd.
Korpustyp: EU
Ich habe eine App, die mein Handy in einen Brenner verwandelt.
lk heb een app die mijn telefoon verandert in een burner.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen morgen wieder, heizen den Brenner an... und machen den Rest fertig.
We komen morgen terug... en dan maken we het af.
Korpustyp: Untertitel
Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien gehören nicht zu der betroffenen Ware.
Gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik maken geen deel uit van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruchsberechtigte der Erstattung muss ein in der Gemeinschaft niedergelassener Brenner sein.
De rechthebbende op de restitutie moet een in de Gemeenschap gevestigd bedrijf zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autogenmaschinen, -apparate und -geräte zum Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten (ausg. Handapparate und -geräte (Brenner))
machines en toestellen voor het solderen of het lassen, ook indien geschikt voor het snijden, of voor het oppervlakteharden, werkend met gas (m.u.v. handbranders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein wenig Silber, ein Schmelztiegel und ein Acetylen-Brenner zum Einschmelzen.
Zilver, een smeltkroes en een acetyleenbrander om het te smelten.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt aber nicht am Brenner, zumindest kann ich nichts finden.
Volgens mij is er niets mis mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nämlich längst zu spät in der Umsetzung des Brenner-Basistunnels.
Wij hebben al een aanzienlijke vertraging bij de bouw van die tunnel.
Korpustyp: EU
Bis vor einem Jahr hat Ihre eigene österreichische Planung vorgesehen, dass der Brenner-Basistunnel im Jahr 2021 fertig sein sollte.
Tot één jaar geleden werd er in uw eigen Oostenrijkse planning van uitgegaan dat deze tunnel in 2021 klaar zou zijn.
Korpustyp: EU
Vielmehr hat die Tonnage auf der Straße über den Brenner von 15 Millionen Gütertonnen auf 26 Millionen Gütertonnen zugenommen.
Het goederentonnage dat in het Brennergebied over de weg is vervoerd, is gestegen van 15 miljoen ton naar 26 miljoen ton.
Korpustyp: EU
Noch einen Satz zum Brenner-Basistunnel: Da werden sehr viele Steuergelder in ein bodenloses Loch geleitet werden.
Nog een zin over de Brennerbasistunnel: hier zal veel belastingsgeld in een bodemloze put verdwijnen.
Korpustyp: EU
Herr Swoboda ist inzwischen davongelaufen, aber Österreich hat noch keinen Spatenstich getan, um seinen Brenner Basistunnel in Angriff zu nehmen.
Mijnheer Swobada is weggelopen, maar Oostenrijk heeft nog geen spa in de grond gestoken om iets aan zijn eigen Brennerbasistunnel te gaan doen.
Korpustyp: EU
Es wurde der Fall des Brenners angesprochen, der unter den vielen Alpen-Transitstrecken sicherlich der akuteste Fall ist.
De Brennersnelweg is al genoemd, die is ongetwijfeld een van de meest urgente gevallen van doorvoer door de Alpen.
Korpustyp: EU
Private Investoren sind aber notwendig, da das Brenner-Basistunnel-Projekt allein durch die öffentliche Hand nicht finanzierbar ist.
Particuliere investeerders zijn echter nodig, omdat het Brennerbasistunnelproject onmogelijk alleen door de overheid kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Schließlich sind die Gase in die Nachverbrennungskammer zu leiten, wo sie in der Flamme eines mit Erdgas betriebenen Brenners unter Luftüberschuss zu verbrennen sind;
Ten slotte gaan de gassen naar de naverbrandingskamer, waar zij in de vlam van een aardgasbrander bij luchtovermaat worden verbrand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich werden die Gase in die Nachverbrennungskammer geleitet, wo sie in der Flamme eines mit Erdgas betriebenen Brenners unter Luftüberschuss verbrannt werden.
Ten slotte gaan de gassen naar de naverbrandingskamer, waar zij in de vlam van een aardgasbrander bij luchtovermaat worden verbrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung sind „Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien“ Kerzen (Lichte) und dergleichen, die eines oder mehrere der folgenden Merkmale aufweisen:
Voor de toepassing van deze verordening wordt onder „gedenklichten en kaarsen voor buitengebruik” verstaan: kaarsen, draadkaarsen en dergelijke die een of meer van de volgende kenmerken bezitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Technik wird der Eintritt von Falschluft in den Brenner verhindert, indem die Brennerblöcke, die Gemengeeinlegevorrichtung und alle sonstigen Öffnungen der Schmelzwanne abgedichtet werden.
De techniek bestaat erin te voorkomen dat lucht de oven binnenkomt door de branderblokken, de invoerinrichting voor het gemeng en alle andere openingen van de smeltoven af te dichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten, Schweißen oder autogenen Oberflächenhärten (ausgenommen Handapparate und -geräte (Brenner) und elektrische Maschinen, Apparate und Geräte)
Machines en toestellen voor het solderen, het lassen, of het oppervlakteharden (excl. handbranders; elektrische machines en toestellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung sind „Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien“ Kerzen (Lichte) und dergleichen, die eines oder mehrere der folgenden Merkmale aufweisen:
Voor de toepassing van deze verordening worden onder „gedenkkaarsen en kaarsen voor buitengebruik” verstaan kaarsen en dergelijke artikelen die een of meer van de volgende kenmerken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brenner übermittelt den zuständigen Behörden vor dem Beginn jedes steuerlichen Destillationszeitraums eine Erklärung, die alle zur Berechnung der Erstattung erforderlichen Angaben enthält, insbesondere:
Vóór het begin van iedere fiscale distillatieperiode dient het distillatiebedrijf bij de bevoegde autoriteiten een aangifte in met alle gegevens die nodig zijn voor de bepaling van de uitvoerrestitutie, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehrlich gesagt, ich sehe auch noch nicht, daß die Österreicher, die Deutschen und die Italiener beim Brenner-Basistunnel so weit sind, wie wir eigentlich sein sollten.
Ik zie eerlijk gezegd ook nog niet dat de Oostenrijkers, de Duitsers en de Italianen, bij de Brennerbasistunnel zo ver staan als we eigenlijk zouden moeten staan.
Korpustyp: EU
Das Problem in der Alpentransversale, das im Bericht Swoboda angesprochen wird, betrifft zwar primär Österreich, aber es betrifft auch die gesamte Brenner-Achse.
Het probleem in de Alpenregio, dat in het verslag-Swoboda wordt behandeld, betreft weliswaar primair Oostenrijk, maar het betreft ook de gehele Brennerregio.
Korpustyp: EU
Ich hole ganz kurz aus und weise darauf hin, daß die Brenner-Autobahnkonzession vergeben werden soll, aber noch nicht vergeben ist, mit der Auflage bzw. dem Versprechen, daß Gelder aus der Autobahn in den Brenner-Basistunnel, also auf die Schiene, verlegt werden.
De concessie voor de Brennerautoweg moet worden toegewezen - maar dat is nog niet gebeurd - in ruil voor de verbintenis dat de opbrengst van de autoweg wordt gebruikt voor de Brennertunnel, met andere woorden voor de omschakeling op het spoor.
Korpustyp: EU
Nun wissen wir, daß gerade das Projekt Brenner-Basistunnel eine Reihe von Mitteln in Anspruch nehmen wird; man rechnet für das gesamte Projekt von München bis Verona mit etwa 160 Milliarden Schilling, eine unvorstellbare Summe.
Wij weten dat het project van de Brennerbasistunnel veel geld zal kosten. Voor het gehele project van München tot Verona raamt men de kosten op zowat 160 miljard schilling, een onvoorstelbaar groot bedrag.
Korpustyp: EU
Meine Frage an Sie lautet: Können Sie sich vorstellen, daß ein Teil der zusätzlichen Mittel, die Präsident Santer jetzt für die transeuropäischen Netze bereitstellen will, diesem so wichtigen und prioritären Brenner-Projekt zugestanden wird?
Mijn vraag luidt als volgt: kunt u zich voorstellen dat een deel van de extra middelen die de heer Santer thans voor de transeuropese netwerken beschikbaar wil stellen naar dit belangrijke en prioritaire project gaat?
Korpustyp: EU
Nun müssen wir einen Schritt weiter gehen und die bürokratischen und technischen Verfahren für den Ausbau der Verbindungen München-Verona, d. h. des Brenner-Tunnels, und Lyon-Turin, also des Fréjus-Tunnels, beschleunigen.
Nu moeten we een stap verder gaan, de bureaucratische en technische procedure versnellen om München-Verona te verwezenlijken, de Brennertunnel dus, en Lyon-Turijn, dat wil zeggen de tunnel van Fréjus.
Korpustyp: EU
K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-Abbildes weiterhin benutzen.
K3b heeft geen optisch schrijfstation op uw systeem gevonden. U kunt daarom geen cd's of dvd's branden. Maar u kunt wel gebruik maken van de overige K3b-functies, zoals het rippen van cd's of het aanmaken van iso-imagebestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als Voreinstellung auszuwählen).
De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of kies als standaard) een recentere versie van %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abweichend von Artikel 63a Absatz 10 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 muss für das Wirtschaftsjahr 2005/06 der dem Brenner gelieferte Wein spätestens am 15. Oktober des folgenden Wirtschaftsjahrs destilliert werden.
In afwijking van artikel 63 bis, lid 10, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1623/2000 moet voor het wijnoogstjaar 2005/2006 de aan de distilleerderij geleverde wijn uiterlijk op 15 oktober van het volgende wijnoogstjaar gedistilleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Argumentation in Bezug auf Grablichter und Brenner für den Betrieb im Freien wird festgestellt, dass diese Produkte aufgrund der in Randnummer (17) genannten technischen und chemischen Kriterien von anderen Kerzentypen zu unterscheiden sind.
Wat de argumenten aangaande gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik betreft, wordt erop gewezen dat deze producten onderscheiden kunnen worden van andere soorten kaarsen op basis van de technische en chemische criteria vermeld in overweging 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] sind die Regeln für diese Destillation festgelegt und in Artikel 63a Absatz 10 insbesondere die Frist, innerhalb der der dem Brenner gelieferte Wein destilliert werden muss.
Bij Verordening (EG) nr. 1623/2000 van de Commissie [2] zijn uitvoeringsbepalingen voor deze distillatie vastgesteld, en, in artikel 63 bis, lid 10, van die verordening is met name de uiterste datum vastgesteld waarop de aan de distilleerderij geleverde wijn moet zijn gedistilleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 63a Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 muss der dem Brenner gelieferte Wein für das Wirtschaftsjahr 2006/07 spätestens am 31. Oktober des folgenden Wirtschaftsjahres destilliert werden.
In afwijking van artikel 63 bis, lid 10, van Verordening (EG) nr. 1623/2000 moet voor het wijnoogstjaar 2006/2007 de aan de distilleerderij geleverde wijn uiterlijk op 31 oktober van het volgende wijnoogstjaar gedistilleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören unter anderem Druckfühler, Temperaturfühler, Abgassonden und Sauerstoffsonden sofern vorhanden, Klopfsensoren, in die Abgasanlage eingebaute Kraftstoff- oder Reduktionsmittel-Einspritzdüsen, in die Abgasanlage eingebaute Brenner oder Heizelemente, Glühkerzen und Ansaugluftvorwärmer.
Dit geldt onder meer voor druk- en temperatuursensoren, uitlaatgassensoren en zuurstofsensoren, indien aanwezig, klopsensoren, brandstof- of reagensinjector(en) in de uitlaat, verbranders of verwarmingselementen in de uitlaat, gloeibougies en inlaatluchtverwarmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Warentypen seien daher nicht austauschbar, genauso wenig wie Grablichter und andere Brenner für den Betrieb im Freien, die nicht zu der betroffenen Ware gehören, und andere Typen von Kerzen, einschließlich Teelichtern.
Daarom zouden deze twee productsoorten niet onderling verwisselbaar zijn, evenmin als gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik, die geen deel uitmaken van het betrokken product, en andere soorten kaarsen waaronder waxinelichtjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Argumentation in Bezug auf Grablichter und Brenner für den Betrieb im Freien wird bestätigt, dass diese Waren anhand der unter Erwägungsgrund 17 der vorläufigen Verordnung genannten technischen und chemischen Kriterien von anderen Kerzentypen unterschieden werden können.
Wat de argumenten aangaande gedenkkaarsen en kaarsen voor buitengebruik betreft, wordt bevestigd dat deze producten kunnen worden onderscheiden van andere soorten kaarsen op basis van de in overweging 17 van de voorlopige verordening vermelde technische en chemische criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass nach den vorliegenden Fakten die qualitativen Unterschiede nicht so groß sind, dass Elektroden anderer Hersteller für diesen spezifischen Zweck nicht eingesetzt werden könnten, auch wenn sie nicht optimal an die Brenner angepasst sind.
Wat deze laatste bewering betreft, moet worden opgemerkt dat volgens de beschikbare informatie eventuele kwaliteitsverschillen niet zodanig zijn dat elektroden van andere producenten onbruikbaar zouden zijn voor deze specifieke toepassing, zelfs al zouden ze niet optimaal op de lastoorts passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Verwender aufgrund der Antidumpingmaßnahmen gezwungen sein, preiswertere Elektroden von anderen Herstellern zu beziehen, würden dadurch die Leistung und die Haltbarkeit der von diesem Unternehmen hergestellten Brenner beeinträchtigt, was sich wiederum auf das gesamte Geschäft auswirken würde.
Indien de gebruikers, als gevolg van de antidumpingmaatregelen, zouden overschakelen op goedkopere elektroden van andere leveranciers, zouden de prestaties en de levensduur van die lastoortsen daaronder lijden, met negatieve gevolgen voor alle commerciële activiteiten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Vorschlag meines Berichts zielt auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission sowie Deutschland, Österreich und Italien im Hinblick auf den Brenner-Basistunnel ab, der ein Verkehrsprojekt von zentraler Bedeutung darstellt und natürlich den transeuropäischen Netzen zuzurechnen ist.
Verder dring ik in mijn verslag aan op een nauwe samenwerking tussen de Commissie, Duitsland, Oostenrijk en Italië bij de kwestie van de Brennertunnel. Dit is een project van doorslaggevend belang voor het verkeer door de Alpen.
Korpustyp: EU
Ich habe kein Verständnis dafür - und das ist der einzige Punkt, in dem ich anderer Meinung bin als der Berichterstatter und der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr -, daß wir für die Brenner-Strecke eine Sonderregelung ermöglichen sollen.
Ik vind niet dat wij voor de Brennerroute - en dat is het enige punt waarover ik van mening verschil met de rapporteur en de Commissie vervoer en toerisme - een bijzondere regeling mogelijk moeten maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir viel Geld in den Bau des Verkehrstunnels durch den Brenner investieren, dann ist das nur dann sinnvoll, wenn sich tatsächlich auf der Bergstrecke über eine Veränderung der Kosten auch entsprechende Veränderungen ergeben.
Als we veel geld investeren in de bouw van de Brennertunnel, is deze investering alleen zinvol als via een wijziging van de kostenverdeling ook de aanzet wordt gegeven tot de gewenste veranderingen op de Alpenroute.
Korpustyp: EU
Was die Interessen der deutschen Brenner und auch die Interessen unserer Kulturlandschaft angeht, gilt mein Appell Frau Bundesministerin Künast: Sorgen Sie mit Ihrem Votum am 27. Juni für Einstimmigkeit zu diesem Dossier.
Met betrekking tot de belangen van de Duitse stokers en ons cultuurlandschap wil ik mevrouw Künast verzoeken met haar stem op 27 juli voor unanimiteit te zorgen over dit dossier.
Korpustyp: EU
Als Abgeordneter aus einer der sensibelsten Transitregionen der EU, dem Tiroler Inntal bzw. der Brenner-Region, freut mich die neue, engagierte Initiative in Richtung kombinierter Verkehr ganz besonders, denn zu viel wurde bereits geredet, zu wenig realisiert.
Als afgevaardigde uit een van de gevoeligste transitregio's van de EU, het Inndal in Tirol, respectievelijk de Brennerregio, verheug ik mij bijzonder over dit nieuwe, geëngageerde initiatief in de richting van het gecombineerd vervoer, want er is tot dusver al te veel gepraat en te weinig gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir alle wissen, daß am Brenner eine Krisenstimmung herrscht, und ich glaube, es ist dringend notwendig, über Pläne zum Ausbau bzw. über die Preise neu zu diskutieren, weil man die Situation einfach in den Griff bekommen muß.
Mijnheer de Voorzitter, wij weten allemaal dat er rond de Brennertunnel een crisissfeer hangt, en ik denk dat het dringend noodzakelijk is opnieuw over uitbreidingsplannen en prijzen te praten omdat we de situatie gewoon onder controle moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Für Österreich stehen zwei Projekte im Vordergrund: Der Ausbau der Brenner-Strecke, deren Wichtigkeit nicht oft genug und vor allem nicht deutlich genug betont werden kann, ist für uns unumgänglich.
Voor Oostenrijk staan twee projecten op de voorgrond: de ontwikkeling van het Brennertraject, waarvan het grote belang niet vaak genoeg en vooral niet duidelijk genoeg kan worden beklemtoond, is voor ons absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Es wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Kerzen (Lichten) und dergleichen, ausgenommen Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien, mit Ursprung in der VR China, die unter den KN-Codes ex34060011, ex34060019 und ex34060090 (TARIC-Codes 3406001190, 3406001990 und 3406009090) eingereiht werden.
Er wordt een voorlopig antidumpingrecht opgelegd op bepaalde kaarsen, draadkaarsen en dergelijke, anders dan gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik die vallen onder de GN-codes ex34060011, ex34060019 en ex34060090 (TARIC-codes 3406001190, 3406001990 en 3406009090), van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Kerzen (Lichten) und dergleichen, ausgenommen Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien, mit Ursprung in der VR China, die unter den KN-Codes ex34060011, ex34060019 und ex34060090 (TARIC-Codes 3406001190, 3406001990 und 3406009090) eingereiht werden.
Er wordt een definitief antidumpingrecht ingesteld op kaarsen en dergelijke artikelen, met uitzondering van gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik, ingedeeld onder de GN-codes ex34060011, ex34060019 en ex34060090 (Taric-codes 3406001190, 3406001990 en 3406009090), van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Frau Kommissarin ganz richtig erklärte, wird auf einer Lösung bestanden, die nur vorübergehend gelten soll, und das ist der dritte Grund für unseren Verdruss, nämlich die Langsamkeit, mit der wir uns auf die selbstverständliche Lösung namens Brenner und Intermodalität zu bewegen.
Zoals de commissaris terecht vermeldt, blijft men voortborduren op een oplossing die steeds weer voorlopig is. Dat is dan ook de derde reden waarom wij ons niet happy voelen, dus het feit dat men zo tergend langzaam naar de natuurlijke oplossing toewerkt, dat wil zeggen de Brennerbasistunnel en intermodaliteit.
Korpustyp: EU
Es ist im Übrigen schon positiv - der Kollege Caveri hat darauf hingewiesen -, dass in dieser Richtung ein etwas früherer und im Vergleich zu 2021, dem ursprünglich von der österreichischen Regierung vorgeschlagenen Datum, weniger fraglicher Termin für den Beginn der Arbeiten am Brenner ins Auge gefasst worden ist.
Het is overigens al een winstpunt, zoals collega Caveri zojuist zei, dat nu in ieder geval een datum is vastgeprikt die wat dichterbij ligt, die wat minder onwezenlijk klinkt dan 2021, het jaartal dat men aanvankelijk had voorgesteld aan de Oostenrijkse regering om de werkzaamheden aan de Brennerbasistunnel te starten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich angesichts der Tatsache, daß auch der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr den Hinweis auf das Alpenübereinkommen als Änderungsantrag in die Erwägungsgründe eingefügt hat, feststellen, daß meines Erachtens die gesamte Alpenregion und nicht nur der Brenner in der Richtlinie berücksichtigt werden muß.
Aangezien ook de Commissie vervoer en toerisme in een amendement op de overwegingen de vermelding van het Alpenverdrag heeft opgenomen, lijkt het mij terecht te stellen dat het hele Alpengebied en niet alleen de Brennersnelweg in de richtlijn moet worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Tagen bekräftigte Deutschland, seinen Teil des Brenner-Basistunnels nicht mehr finanzieren zu können; diese Meldung kam genau zu dem Zeitpunkt, als von Italien und Österreich die EWIV, die Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung, in Gang gebracht wurde, durch welche das gesamte Finanzierungssystem geplant werden sollte.
Een paar dagen geleden bevestigde Duitsland dat het niet meer van plan is zijn financiële aandeel te leveren voor de Brennertunnel, uitgerekend op het moment dat Italië en Oostenrijk bezig waren de GEIE te lanceren, een maatschappij met Europees belangen die het hele financieringssysteem zou moeten regelen.