Es sei daran erinnert, dass nahezu sämtliche gewerblichen und auch einige landwirtschaftlichen Brennereien diese Alternative gewählt haben.
Er zij aan herinnerd dat bijna alle industriële en ook enkele agrarische stokerijen voor dit alternatief hebben gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pa hat die Brennerei dicht gemacht. Alles ist im Lot.
De stokerij ligt stil, niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätten die landwirtschaftlichen Brennereien aus Gründen der Gleichbehandlung ebenso die Möglichkeit, aus dem Monopol auszuscheiden, und zwar unter den gleichen Bedingungen wie die gewerblichen Brennereien.
Bovendien hebben de agrarische stokerijen om redenen van gelijke behandeling eveneens de mogelijkheid om het monopolie te verlaten, en weliswaar onder dezelfde voorwaarden als de industriële stokerijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden nicht Halt machen, bevor sie jede einzelne Brennerei gefunden haben.
Dan worden alle stokerijen in Kentucky en Tennessee opgedoekt.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
Daarentegen blijft de klager bij zijn standpunt dat de subsidies voor de agrarische stokerijen op grond van de ongelijke behandeling onrechtmatig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das eure Brennerei oder arbeitet ihr für jemand anders?
ls die stokerij van jullie, of van iemand anders?
Korpustyp: Untertitel
Alle 35 landwirtschaftlichen Brennereien nehmen eine ablehnende Haltung gegenüber dem Standpunkt der Kommission ein.
Alle 35 agrarische stokerijen nemen een negatieve houding aan tegenover het standpunt van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er würde alle Brennereien, alle Verstecke und Abnehmer kennen.
Hij kent straks alle stokerijen en alle opslagplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat ein Großteil der gewerblichen Brennereien für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Monopol optiert.
Daarom hebben de meeste industriële stokerijen ervoor gekozen het monopolie voortijdig te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Schiffe mit vertrauenswürdigen Leuten,... die ihn direkt von den Brennereien aus Europa herbringen... und ihn außerhalb der Dreimeilengrenze abladen.
Dan hebben we schepen met betrouwbare bemanningen, die vanaf de Europese stokerijen zullen varen en buiten de driemijlszone zullen lossen.
Die Unterstützung kann einen Mindestpreis umfassen, der von der Brennerei an den Weinerzeuger weitergegeben wird.
De steun kan een minimumprijs omvatten die de distilleerders aan de wijnproducenten overmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten können ein Bescheinigungssystem für die Brennereien nach einem von ihnen festzulegenden Verfahren vorsehen.
De betrokken lidstaten kunnen een regeling invoeren waarbij de distilleerders volgens een door hen vastgestelde procedure worden gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch mehr Zeit erforderlich, um diesen Anpassungsprozess zu erleichtern und den Brennereien das Überleben auf dem freien Markt zu ermöglichen.
Dit aanpassingsproces vergt echter meer tijd, willen de distilleerders een kans van overleven maken op de vrije markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennerei liefert das aus der Destillation hervorgegangene Erzeugnis an die Interventionsstelle.
De distilleerder levert het distillatieproduct aan het interventiebureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennerei kann einen Vorschuss auf diesen Betrag in Höhe von 1,122 EUR je % vol und Hektoliter erhalten.
De distilleerder kan hierop een voorschot krijgen van 1,122 EUR per % vol en per hectoliter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden Verträge zwischen den Erzeugern des Weins und Brennereien abgeschlossen.
Met het oog hierop worden tussen wijnproducenten en distilleerders contracten gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle hat der Brennerei für den gelieferten Rohalkohol einen Preis von 2,281 EUR je % vol und Hektoliter zu zahlen.
De prijs die door het interventiebureau aan de distilleerder moet worden betaald voor de geleverde ruwe alcohol bedraagt 2,281 EUR per % vol en per hectoliter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn hat die für die Anwendung dieser Destillation erforderlichen Maßnahmen erlassen, doch sind die für die Behandlung der Nebenerzeugnisse zu schaffenden Kapazitäten der Brennereien noch nicht ausreichend.
Hongarije heeft de nodige maatregelen vastgesteld voor de toepassing van deze distillatie, maar de te bepalen capaciteit van de distilleerders die deze bijproducten moeten behandelen, is ontoereikend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnten kleinere Brennereien, die nicht nur Alkohol, sondern auch Spirituosen herstellen, unter die De-minimis-Regelung für staatliche Beihilfen zugunsten von Erzeugnissen nicht landwirtschaftlichen Ursprungs fallen.
Aan de andere kant zouden kleine distilleerders die niet alleen alcohol, maar ook spiritualiën produceren profijt kunnen trekken van de de minimis-regeling inzake overheidssteun voor niet-agrarische producten.
Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle zahlt der Brennerei für den gelieferten Rohalkohol einen Preis von 2,281 EUR je % vol. und Hektoliter.
De prijs die door het interventiebureau aan de distilleerder moet worden betaald voor de geleverde ruwe alcohol bedraagt 2,281 EUR per % vol en per hectoliter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugelassene Brennerei
erkende distilleerder
Modal title
...
Brennerei dis
illeerderij nomen
Modal title
...
Brennerei-Einrichtung
wijndistilleerderij
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brennerei"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brennerei
Destilleerderij
Korpustyp: Wikipedia
Brennerei
Categorie:Destilleerderij
Korpustyp: Wikipedia
Kommt von einer Brennerei.
Komt van een brouwer.
Korpustyp: Untertitel
Rappilio/Entwurf/Brennerei
Laphroaig
Korpustyp: Wikipedia
- Diese Brennerei,... dieses Pisswasser, was Sie hier abfüllen.
- Deze distilleerderijen dit piswater die je in flessen doet.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Brennerei stellt ein Zehntel Ihres Einkommens dar.
Uw drankstokerij zorgt voor een tiende van uw inkomen.
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du also tun, wenn die Wachen runter kommen und die Brennerei dichtmachen?
En wat ga jij doen als de bewakers naar beneden komen en Monty's brouwerij in beslag nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht Halt machen, bevor sie jede einzelne Brennerei gefunden haben.
Dan worden alle stokerijen in Kentucky en Tennessee opgedoekt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist da, wo der verdammte Gero seine Fake Brennerei hat.
Dat is waar die güero zijn nep kleurtje krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Unser berühmter Solex in der Brennerei dort überträgt Hitze auf die Generatoren.
De befaamde solar agitator zendt Hitte naar de thermische generators.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch zulassen, dass bestimmte Erzeugnisse, deren Merkmale sie festlegen, in einer Brennerei, einer Essigfabrik oder zu industriellen Zwecken verwendet werden.
De lidstaten kunnen echter toestaan dat bepaalde producten, waarvan zij de kenmerken bepalen, in distilleerderijen, in azijnfabrieken of voor industriële doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem abzuhelfen, sind die Termine für die Lieferung des Weins an die Brennerei und für die Durchführung der Destillation des Weins um zwei Wochen zu verschieben.
Om dit probleem te verhelpen moeten de uiterste data voor de levering van de te distilleren wijn en voor de distillatie van die wijn twee weken worden verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar wird ein Teil dieser Investitionen von den Strukturfonds mitgetragen, aber das trifft nicht auf die erhöhten Betriebskosten zu, die die Gestehungskosten für Rum je nach Brennerei um etwa 10 bis 15 % erhöhen.
Weliswaar zijn deze investeringen deels gefinancierd door de structuurfondsen, maar deze financiering geldt niet voor de exploitatiekosten die zij met zich brengen, waardoor volgens de distilleerderijen de kostprijs van rum zo’n 10 tot 15 % hoger komt te liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wundervolle Tag, der den Bund von Jugend und Erfahrung sieht, den meiner Tochter und meines früheren Lateinlehrers, Bénédicte und Quentin, den der Brennerei Bougnac mit der Fassbinderei Gerbaut, macht mich zum glücklichsten Papa der Welt.
Op deze prachtige dag, waar we de vereniging zien van de jeugd en de ervaring, van mijn dochter en mijn oud-latijnleraar van Bénédicte en Quentin, van de distilleerderijen Bougnac en de kuipenmakers Gerbaut, ben ik de gelukkigste vader ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wird ausführlich auf die verschiedenen Stufen des Herstellungsprozesses von Kornbranntwein eingegangen, der aus einem System der Kreislaufwirtschaft (Kornanbau, Brennerei, Verwendung der Schlempe als Viehfutter, Verwendung der Gülle als Dünger für den Kornanbau) hervorgegangen sei, die eine strikt ökologische Verfahrensweise erfordere.
In dit verband wordt uitvoerig ingegaan op de verschillende fasen van het productieproces van Kornbrand die voortkomt uit een systeem van kringloopeconomie (aanbouw van graan, stoken, gebruik van de spoeling als veevoer en gebruik van de gier als meststof voor het graan) dat een zuiver ecologische werkwijze vereist.