linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruch breuk 464 fractuur 14 hernia 9 botbreuk 8 beenbreuk 2 steenafval
doorbraak,inbraak
spleet
gletsjerspleet
fractura
breuk door afschuiving
bezwijken door breuk
bezwijken door afschuiving
storing
afval van werken
zandgroeve
casse
bruine casse
casse brune

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bruch schending 25 breken 18 gebroken 15 inbreuk 12 breekt 10 scheur 6 afval 6 breuken 6 verbreken 5 wrongel 5

Verwendungsbeispiele

Bruch breuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In dieser Übung muss eine gegebene Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
In deze oefening moet een gegeven getal in een breuk worden omgezet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ja, dieser Bruch wurde durch eine heftige stumpfe Gewalteinwirkung verursacht.
Deze breuk werd veroorzaakt door een klap met een stomp voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandeln - in dieser Übung muss eine gegebene Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
Omzetten - In deze oefening moet een gegeven getal in een breuk worden omgezet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Majestät, ein Verlassen des Festes würde einem Bruch der neuen freundschaftlichen Beziehungen gleichkommen.
Weggaan zou een breuk van de nieuwe band betekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch
Breuk
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn ich den Bruch repariert habe, braucht sie Bettruhe.
Als ik de breuk heb gezet, moet ze rusten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaeher Bruch taaie breuk
weisser Bruch "casses ferriques"
brauner Bruch casse brune
schwarzer Bruch casse ferrique
casse bleue
grauer Bruch casse ferrique
casse blanche
weißer Bruch casse ferrique
casse blanche
sozialer Bruch sociale breuk 2 maatschappelijke kloof
harter Bruch harde afbreking
hard afbreken
feinkoerniger Bruch fijnkorrelige breuk
schwedischer Bruch glijcirkel
fortschreitender Bruch progressieve breuk
progressiver Bruch progressieve breuk
intrakristalliner Bruch transkristallijne breuk
intrakristallijne breuk
interkristalliner Bruch interkristallijne breuk
zäher Bruch taaie breuk
faseriger Bruch vezelachtige breuk
sternförmiger Bruch stervormige breuk
instabiler Bruch onstabiele breuk
eingeklemmter Bruch beklemde breuk
querlaufender Bruch breuklijn
mechanischer Bruch mechanische breuk
gemeiner Bruch eenvoudige breuk
gewöhnlicher Bruch eenvoudige breuk
sproeder bruch brosse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruch

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bruch
Sjabloon:Breuk
   Korpustyp: Wikipedia
Bruch-Weide
Kraakwilg
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, ein glatter Bruch.
Nee, het bot is helemaal door.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Bruch.
- De veiligheid is geschonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bruch ist gerichtet.
- lk heb je been gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, 'n Bruch?
Je kent de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bruch letzte Nacht.
- Van de inbraak gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
- Struktureller Bruch hier entlang.
- We hebben structurele schade langs deze gehele lijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo war der Bruch?
Waar zat het probleem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Bruch.
Captain, ik begrijp uw zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte den Bruch geheilt.
Dan was het genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Windschutzscheibe ging zu Bruch...
De voorruit was stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offiziell ein Bruch.
Dat is een officiële pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ging alles zu Bruch.
Alles viel uit elkaar na dat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
Een conflict met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch öffnete die Simulation.
De simulatie breidt zich uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bruch versiegeln!
- Captain. - lk kan dat gat dichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplizierter Bruch.
Misschien een gekneusde nier.
   Korpustyp: Untertitel
1PU interkristalliner Bruch infolge Beanspruchung
interkristallijne scheurvorming bij aanwezigheid van spanningen
   Korpustyp: EU IATE
Geschätzte Zeit bis zum Bruch.
Geschatte tijd tot detonatie?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe geht zu Bruch.
Ze zijn zo beneden, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer geht was zu Bruch.
Kijk naar de puinhoop die hij heeft gemaakt!
   Korpustyp: Untertitel
Bruch dehnt sich weiter aus.
De kloof blijft groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch der Hülle steht bevor.
De romp kan elk moment scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Bruch in ihrem Ansehen...
Geen rot ei in hun gezicht...
   Korpustyp: Untertitel
Du hebst dir einen Bruch.
Je bezeert jezelf nog.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Bruch verhindert.
U hebt de explosie voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht etwas zu Bruch.
Collega Leichtfried uit Oostenrijk en ik maken ons grote zorgen.
   Korpustyp: EU
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
snijdsel en restanten van rubber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Bruch im ringförmigen Eindämmungsstrahl.
- De begrenzingstraal is doorbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nichts zu Bruch gegangen.
was me dat iets!
   Korpustyp: Untertitel
"Noch einmal bis zum Bruch, geschätzter Freund".
Opnieuw in de bres, beste vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal zum Bruch, liebe Freunde.
Nog een bestorming, goede vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
"IM RÜCKBLICK" Ein Bruch des Zwischenkiefers.
Een haarscheurtje in 't neusbot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Firewall-Bruch hat sich gerade geschlossen.
Het gat in de firewall heeft zich gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
Chocolademelk verzacht de hoofdpijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofraktur im Warpkern. Bruch steht bevor.
Microfractuur in warpreactor gaat scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch in deiner Geschichte, John?
Een fout in je verhaal, John?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
U riskeert een conflict hiermee.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss es einen Bruch geben.
Er moet een leiding gebarsten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Der Bruch dürfte gerichtet sein.
Oké, ik denk dat hij gezet is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch begann wohl nahe des Steuerbordschotts.
Hij begon bij het stuurboordschot.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen psychotischen Bruch erlitten.
Je hebt een psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Man interpretiert es als Bruch des Warpantriebes.
Ze zullen het aanzien voor een warpreactorexplosie.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur eine kleiner, komplizierter Bruch.
Het is vast maar een klein gecompliceerd breukje.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Probeer de bloeding te vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amulett kann den Bruch öffnen.
De amulet kan de barts verder openen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bruch, welche Art von Pause?
-Hoezo, een prachtkans?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. ich möchte einen Bruch machen.
- lk wil ergens inbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einem Bruch an.
Je moet naar de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Ps > 200: ein Bruch alle vier Produktionsstunden
Ps > 200: een per vier productie-uren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab nichts von einem Bruch gehört.
lk heb niets over een kraak gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, wir warten noch mit eurem Bruch.
We moeten wachten met jullie die vrijheid te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und das... ist ein Bruch des Deals.
En dit. Dat is overtuigend.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen erneuten Bruch herbeiführen?
Wil je weer spelen dat we uit elkaar zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Bruch der Hülle vermeiden.
De volgende keer mag de romp niet barsten.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir durch den Bruch im Hologitter?
Ze komen van overal. Kunnen we door die rasterbreuk?
   Korpustyp: Untertitel
Als Strafe für den Bruch der Ausgangssperre.
Als straf voor het overtreden van de avondklok.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bruch mit der Tradition.
Dat is een hele ongewone traditie. lk heb twaalf broers.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch des Warpkerns in 40 Sekunden.
Warpreactor-explosie over 40 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein feiner Bruch sein.
Misschien is het een klein scheurtje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen wir den Grund für den Bruch?
Kennen we de oorzaak?
   Korpustyp: Untertitel
größte zulässige Masse der Bruch-stücke
Maximaal toegestane massa van de scherven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Bruch vollzogen werden.
Het roer moet om.
   Korpustyp: EU
In fremde Länder reisen, ab und zu ein kleiner Bruch...
Reizen naar vreemde landen, hun kunstschatten stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
Dit kon wel 's een ernstige overtreding zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben hier einen sieben Meter langen Bruch.
Een rompbreuk van zeven meter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzige Tod ist ein kleiner Bruch in der Realität.
Elke dode is een kleine barst in de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wieder mal eins zu Bruch gegangen, gell?
is er weer eentje kapot gevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Southern Cross kann keinen Bruch erlitten haben.
Southern Cross kan niet vergaan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch einen feinen Bruch am sechsten Halswirbel entdeckt.
lk vond lichte breukjes aan de zesde halswervel.
   Korpustyp: Untertitel
Es führt zur Scheidung, Verbitterung, Beths Welt geht zu Bruch.
Er zal een echtscheiding komen en tranen en Beths wereld zal ineenstorten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn gibt Lila die Basis für den Bruch.
Je gebruikt de winst om paars een basis te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten die den Bruch im Auge, nicht uns.
Misschien hielden ze die opslagplaats in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, was heute im Bruch passiert ist?
Weet je wat er is gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
De leidingbreuk moet buiten zijn. Anders was alles hier overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bruch meines Gesetzes. Darauf steht Notausstieg.
De straf is het rode licht.
   Korpustyp: Untertitel
War es eine Fehlfunktion? Ein Bruch im Reaktorkern?
- Kan 't defect zijn geraakt?
   Korpustyp: Untertitel
Höchst wahrscheinlich kommt es zu einem spontanen Bruch der Gebärmutter.
De kans is groot dat de baarmoeder spontaan scheurt.
   Korpustyp: Untertitel
Es käme zum Bruch zwischen Rom und mir.
Het zou onverstandig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll nicht eine Verteidigung des Bruches der Gewaltenteilung sein.
Hiermee wil ik niet de scheiding der machten ter discussie stellen.
   Korpustyp: EU
- Hier geblieben, sonst gehen die Fläschchen zu Bruch.
Knaagtand So, als je mij niet had!
   Korpustyp: Untertitel
Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
Voor hen is het gewoon een overval.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bruch dieses Vertrages können wir uns nicht leisten.
Oorlog met de Cardassiërs kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
Tenzij we de warpkern kritiek laten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
lk kan 'm misschien van hieruit laten ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Bruch vor 5 Jahren trocken gelegt.
Ze hebben die prooi vijf jaar geleden afgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
[Mann #2] Kommen Sie, geben Sie ihr einen Bruch.
Kom op, laat haar met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
U wordt ervan beschuldigd beveiliging, copyright en privacy geschonden te hebben met uw website.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glatter Bruch ist das Beste für alle.
Dit is een duidelijke stap, dat is veel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diesen plötzlichen Bruch der Waffenruhe nicht.
lk begrijp niet dat 't bestand opeens voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus, sonst geht hier was zu Bruch!
lk sla verdomme de ruit in!
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen wird das Attribut verwendet, wenn ein Bruch auftritt.
In het algemeen wordt ze verschaft wanneer een reeksbreuk optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint der Anfang eines räumlichen Bruchs zu sein.
Het begin van een ruimtekloof.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch weitete sich um weitere 4, 2% aus.
De kloof is 4, 2 procent gegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Nu is zijn het brokstukken van Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Hinweise auf einen Bruch der Außenhülle?
Was de romp gescheurd? ls er plasma in 't schip terechtgekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging letzte Woche Ihr Handy zu Bruch?
Hoe is je mobieltje vorige week kapot gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Weg, um einen Bruch zu vermeiden?
Er moet een oplossing voor komen.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch keine Scheiße, willst du bei Tag einen Bruch machen?
Je jat geen auto op klaarlichte dag. O nee?
   Korpustyp: Untertitel