InductOs ist angezeigt zur Behandlung von akuten Frakturen der Tibia bei Erwachsenen, als Ergänzung der aus Reposition und ungebohrter intramedullärer Nagelosteosynthese offener Brüche bestehenden Standardtherapie.
InductOs is geïndiceerd voor de behandeling van acute tibiafracturen bij volwassenen, als aanvullende behandeling naast de standaardbehandeling met zetten van open fracturen en mergpenfixatie zonder boren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann gab es noch den Bruch an deinem Brustbein, als dich die übergewichtige Frau angeschossen hat.
Dan is er nog de fractuur aan je borstbeen, van toen dat dikke mens je neerschoot.
Korpustyp: Untertitel
Knochenbrüche zur Folge hat (mit Ausnahme einfacher Brüche von Fingern, Zehen oder Nase) oder
leidt tot één of meer botbreuken (uitgezonderd enkelvoudige fracturen van vingers, tenen of neus); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungen zweiten Grades auf seinem Rücken und an den Armen. Die Röntgenaufnahmen zeigen mindestens 12 Brüche, die nicht richtig verheilt sind.
Hij heeft tweedegraads brandwonden en 12 fracturen die niet goed zullen genezen.
Korpustyp: Untertitel
Knochenbruch (mit Ausnahme einfacher Brüche von Fingern, Zehen oder der Nase);
leidt tot één of meer botbreuken (uitgezonderd enkelvoudige fracturen van vingers, tenen of neus);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber da ist ein alter Bruch.
Maar wel een lelijke oude fractuur.
Korpustyp: Untertitel
Bei Frauen mit postmenopausaler Osteoporose senkt FABLYN das Risiko von Wirbelsäulenbrüchen (Wirbelfrakturen) aber auch von Brüchen, außerhalb der Wirbelsäule (Nicht-Wirbelfrakturen), jedoch nicht von Brüchen der Hüfte.
Bij vrouwen met postmenopauzale osteoporose verlaagt FABLYN het risico op zowel fracturen van de wervelkolom (vertebrale fracturen) als andere fracturen (niet-vertebrale fracturen), maar niet heupfracturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sind kleine Brüche.
De fracturen zijn klein.
Korpustyp: Untertitel
Die Brüche entstehen gewöhnlich an der Hüfte, der Wirbelsäule oder dem Handgelenk und können nicht nur Schmerzen, sondern auch erhebliche Probleme wie gebeugte Haltung („Witwenbuckel“) und einen Verlust der Beweglichkeit verursachen.
Fracturen komen meestal voor in de heup, wervelkolom of pols en kunnen niet alleen leiden tot pijn maar ook tot aanzienlijke misvorming en invaliditeit zoals voorovergebogen houding (bochel) en verminderde beweeglijkheid.
ein schwerer Vitamin-D- Mangel kann Muskelschwäche verursachen, die wiederum zu Stürzen und einem somit erhöhten Risiko für Brüche führen kann.
Ernstig vitamine D-tekort kan spierzwakte veroorzaken, wat tot vallen en een grotere kans op botbreuken kan leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weil nichts, was ich gesehen habe, zusammenpasst, außer 2 kerzengeraden Brüchen in Wallaces Beinen.
Niets wat ik heb gezien is logisch, behalve de twee rechte botbreuken.
Korpustyp: Untertitel
Forcaltonin wird bei Erwachsenen angewendet, um einem Verlust an Knochensubstanz nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen Fraktur (Bruch) aufgrund von Osteoporose (Knochengewebsschwund) vorzubeugen.
Forcaltonin wordt gebruikt bij volwassenen voor de preventie van botverlies als gevolg van plotselinge immobilisatie, zoals bij patiënten met recente botbreuken ten gevolge van osteoporose (een ziekte die de beenderen broos maakt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie deckt Schnittwunden, Verstauchungen, Brüche und Wunden ab.
Het dekt ongevallen, botbreuken, wonden,
Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzliche Flüssigkeitsfreisetzung verursacht keine Probleme bei der Heilung Ihres Bruches oder Ihrer Wunde.
Deze extra uitscheiding van vocht heeft geen nadelig effect op de genezing van de botbreuk of wond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jess hat sich mehrere Brüche zugezogen, darunter zwei in ihrem linken Bein, die sofort einen chirurgischen Eingriff benötigen oder ihr Bein könnte seine Funktion verlieren.
Jess heeft meerdere botbreuken opgelopen, inclusief twee in haar linkerbeen, dat meteen moet worden geopereerd, om haar beenfunctie te behouden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich unangenehmer Bruch, den Sie haben.
"Bruch des rechten Arms, Bruch des rechten Beins, eventuell Kieferbruch, Verbrennungen im Gesicht."
"Rechter arm en beenbreuk, mogelijk een kaakfractuur, verbrandt gezicht."
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen komplizierten mehrfachen Bruch.
Je had een open beenbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Bruchschending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jeder Kreditausfall oder Bruch einer Kreditvereinbarung, der nicht bei oder vor Ablauf der Berichtsperiode beseitigt ist;
elke wanbetaling inzake een lening of schending van een leningovereenkomst die niet verholpen c.q. hersteld is op of vóór het einde van de verslagperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Technik stellt aber auch einen Bruch des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen dar, die von den Staaten verlangt, alle notwendigen Maßnahmen zur Verhinderung, Reduzierung und Kontrolle der Verschmutzung der Meeresumwelt durch jedwede Quellen zu ergreifen.
Deze technologie houdt echter ook een schending in van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee, dat landen verplicht om elke maatregel te nemen die nodig is om vervuiling, ongeacht de oorzaak, te voorkomen, te verminderen en onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Zeichen mangelnden Respekts gegenüber dem Parlament und ein klarer Bruch der mit Premierminister Donald Tusk getroffenen Vereinbarung.
Dit lijkt te duiden op een gebrek aan respect voor het parlement en schending van een overeenkomst met de premier, Donald Tusk.
Korpustyp: EU
Wir sehen darin, und das sagt der Bericht in Punkt 30 ganz klar, einen gravierenden Bruch der Gemeinschaftsmethode.
Wij beschouwen dat als een ernstige schending van de communautaire methode en zo staat het ook duidelijk in paragraaf 30 van het verslag vermeld.
Korpustyp: EU
Denjenigen, die sich damit befassen, Recht zu brechen auf der europäischen Ebene, indem sie den Prozess der Kommission per Ministerbeschluss unterbrechen, muss man deutlich sagen: Der Bruch dieses Stabilitäts- und Wachstumspakt untergräbt am Ende die Stabilität des Euro, und auch für das Wachstum in Europa wird damit das Fundament zerbröseln.
Tegen degenen die op Europees niveau het recht schenden door het proces van de Commissie door middel van ministeriële besluiten te onderbreken, moeten we duidelijk zeggen: de schending van het Stabiliteits- en Groeipact ondergraaft uiteindelijk de stabiliteit van de euro, en ook het fundament van de groei in Europa zal daarmee uiteenbrokkelen.
Korpustyp: EU
In seiner heutigen Antwort muß die Kommission damit aufhören, über diesen Bruch der internationalen Menschenrechte hinwegzusehen und sicherstellen, daß unsere europäische Hilfe dazu dient, die Menschenrechte dieser Leute zu fördern und nicht, sie unter den Teppich zu kehren.
In haar antwoord van vandaag mag de Commissie deze schending van de internationale mensenrechten niet meer door vingers zien en moet zij waarborgen dat onze Europese hulp bestemd wordt voor de bevordering van de mensenrechten van deze mensen en niet proberen die schendingen in de doofpot te stoppen.
Korpustyp: EU
Es soll das erste Mal nach dem Krieg gewesen sein, daß in der französischen Nationalversammlung vom Bruch des Völkerrechts durch Deutschland die Rede war.
Blijkbaar was het de eerste keer na de oorlog dat in de Franse nationale vergadering sprake was van schending van het volkenrecht door Duitsland.
Korpustyp: EU
Massenvernichtungsmittel sind im Besitz der unterschiedlichsten Regime und Länder, ob wir an Indien oder Pakistan denken oder zuletzt an Nordkorea, das sogar zugegeben hat, spaltbares Material für Nuklearwaffen abgezweigt zu haben, unter Bruch internationaler Verpflichtungen, eine Entlastungsoffensive für den Irak!
De meest uiteenlopende regimes en landen zijn in het bezit van massavernietigingswapens, van India of Pakistan tot Noord-Korea. Dat laatste land heeft zelfs toegegeven splijtstoffen te hebben vervaardigd voor kernwapens - een schending van de internationale afspraken die neerkomt op een offensief ter vermindering van de druk op Irak!
Korpustyp: EU
Wenn die Zeugenaussagen stimmen, wonach die Geiselnehmer ebenfalls bewusstlos waren und dennoch erschossen wurden, dann stellt das einen eklatanten Bruch jeglichen Rechtssystems dar, und das gilt es dann auch zu verurteilen!
Volgens getuigen waren de gijzelnemers eveneens bewusteloos en zijn ze toch neergeschoten. Als dat waar is, is er sprake van een flagrante schending van ieder denkbaar rechtssysteem, en die moet veroordeeld worden!
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Auch wenn der Wunsch nach Achtung der Menschenrechte eine der Stützen aller Staaten und Organisationen auf internationaler Ebene ist, stellt dieser Bericht über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union 2004-2007 einen skandalösen Bruch eben dieser Rechte in Europa dar.
schriftelijk. - (PL) Hoewel de wens om de rechten van de mens te eerbiedigen een pijler is voor alle staten en op internationaal niveau actieve organisaties, is dit verslag over de situatie van de grondrechten in de Europese Unie in de jaren 2004-2008 een schandalige schending van diezelfde rechten in Europa.
Korpustyp: EU
Bruchbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine bleibende Verformung, einschließlich Teilbruch oder Bruch des Rückhaltesystems, gilt nicht als Versagen, wenn die vorgeschriebene Belastung während der angegebenen Zeit aufgenommen wurde.
Permanente vervorming, met inbegrip van gedeeltelijk scheuren of breken van het beveiligingssysteem, is geen tekortkoming, mits de voorgeschreven kracht gedurende de vastgestelde tijd wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bleibende Verformung einschließlich Teilbruch oder Bruch des Rückhaltesystems gilt nicht als Versagen, wenn die vorgeschriebene Belastung während der angegebenen Zeit aufgenommen wurde.
Permanente vervorming, met inbegrip van gedeeltelijk scheuren of breken van het veiligheidssysteem, is geen tekortkoming, mits de voorgeschreven kracht gedurende de vastgestelde tijd is gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Längengewichtung dient zur Kompensation der Auswirkungen auf die Durchmesserverteilung, zu denen es durch den Bruch langer Fasern bei der Probenahme oder beim Umgang mit dem Material kommt.
Weging naar lengte is een methode om te compenseren voor het effect op de diameterdistributie ten gevolge van het breken van lange vezels bij de bemonstering of behandeling van het materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein leerer Schlauch muss bei einer Länge von ca. 3,5 m die im Folgenden dargestellte Wechselbiegeprüfung 3000 mal ohne Bruch überstehen.
Een lege slang met een lengte van ongeveer 3,5 m dient de hierna beschreven alternerende buigtest 3000 maal te doorstaan zonder te breken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses feste Element hinter dem Führersitz muss ohne Bruch oder Eindringen in die Freiraumzone einer nach abwärts gerichteten Kraft Fi:
Dit achter de bestuurdersstoel geplaatste harde profiel moet, zonder te breken of de vrije zone binnen te dringen, bestand zijn tegen een neerwaartse kracht Fi, waarbij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
Speelgoed en onderdelen daarvan en, bij vast geïnstalleerd speelgoed, de verankering daarvan, hebben de vereiste mechanische sterkte en in voorkomend geval de vereiste stabiliteit om de bij het gebruik uitgeoefende druk te weerstaan zonder dat zij breken of kunnen vervormen en risico van lichamelijk letsel opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Als extra en laatste opmerking zou ik nog willen zeggen dat ik de aanzet tot cofinanciering van het landbouwbeleid volkomen van de hand wijs, omdat we daarmee ook zouden breken met de regels voor sociale cohesie waarop het model gebaseerd is waarin wij geloven.
Korpustyp: EU
Der Bruch seines Versprechens, ein Referendum abzuhalten, droht die britische Unterstützung für die EU zu untergraben, und das bedauere ich zutiefst.
Met het breken van zijn belofte om een referendum te houden dreigt hij de Britse steun voor de EU te ondergraven, en dat betreur ik ten zeerste.
Korpustyp: EU
Was wir wirklich brauchen, ist die Aussetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und ein radikaler Bruch mit den derzeitigen politischen Orientierungen, um die makroökonomischen Voraussetzungen für eine erneute Konjunkturbelebung sowie mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Het pact moet eenvoudigweg worden afgeschaft. Wij moeten radicaal breken met de huidige economische richtsnoeren om gunstige macro-economische voorwaarden te scheppen voor het herstel van de economie en de groei van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Der effektive Schutz der Verbraucher geschieht über den Bruch mit diesen Politiken und die Förderung der Entwicklung hochwertiger öffentlicher Dienste sowie die Würdigung der Arbeit und der Arbeitnehmer.
Willen wij de consument effectief beschermen, dan zullen wij moeten breken met het huidige beleid en ons gaan toeleggen op de ontwikkeling van openbare diensten van hoge kwaliteit, en de beeldvorming ten aanzien van werk en de beroepsbevolking verbeteren.
Korpustyp: EU
Bruchgebroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Cacaobonen, ook indien gebroken, al dan niet gebrand
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn die Zahl einen Bruch ergibt, ist dieser auf die nächsthöhere ganze Zahl aufzurunden.
Indien de uitkomst een gebroken getal is, moet dit getal op het eerstvolgende hogere gehele getal worden afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Herr Präsident, zu dieser Zeit der schweren Wirtschaftskrise im Euroraum, die das Ergebnis neoliberaler Strategien und eines Mangels an Solidarität und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist, ist es inakzeptabel, dass ein Bruch mit den Strategien der Europäischen Union und ihren Finanzmitteln und ihre Veränderung nicht gefördert wird.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, op dit moment van zware crisis in de eurozone, vanwege de neoliberale politiek en door gebrek aan solidariteit en economische en sociale cohesie, is het onacceptabel dat er niet gebroken wordt met en verandering komt in het beleid van de Europese Unie en haar financiële middelen.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist über die systematische Inanspruchnahme dieses Instruments hinaus ein klarer Bruch mit den neoliberalen Politiken, die direkt vor unseren Augen eine wirtschaftliche und soziale Katastrophe in den Ländern der Europäischen Union verursachen.
In plaats van de systematische activering van dit instrument moet er duidelijk gebroken worden met het neoliberale beleid, dat de voor iedereen zichtbare economische en sociale ramp in de landen van de Europese Unie veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist ein klarer Bruch mit den neoliberalen Politiken, die direkt vor unseren Augen eine wirtschaftliche und soziale Katastrophe in den Ländern der Europäischen Union verursachen.
Er moet duidelijk gebroken worden met het neoliberale beleid dat in de landen van de Europese Unie tot de economische en sociale ramp leidt die we met onze eigen ogen kunnen zien.
Korpustyp: EU
Wenn schon Camp David den Bruch des Vertrauens zwischen beiden Seiten bedeutete, so hat die Situation der ersten Januartage dieses Jahres eine unermessliche Steigerung des Misstrauens verursacht.
Het vertrouwen was gebroken sinds Camp David, maar ten gevolge van de situatie tijdens de eerste dagen van de maand januari van dit jaar heeft het wederzijdse wantrouwen ongekende vormen aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Emanzipation dieser Völker und die Entwicklung ihrer Staaten bedingen einen Bruch mit den Grundsätzen dieses Systems und eine ehrliche und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe.-
De emancipatie van deze volkeren en de ontwikkeling van hun landen kan alleen op gang komen als er rigoureus gebroken wordt met de fundamenten van dit systeem en er een echte solidaire samenwerking en ontwikkelingshulp tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der Bruch mit dem Totalitarismus von jedem einzelnen von uns deutlich bestätigt werden muss.
Ik ben van mening dat ieder van ons duidelijk moet bevestigen dat hij of zij met het totalitarisme heeft gebroken.
Korpustyp: EU
Dabei kam es zu einem Bruch des 6. Wirbels.
Je zesde wervel is gebroken.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es ein Bruch.
Misschien is hij gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Bruchinbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abweichung von dem Beschluss zu europäischen Kulturhauptstädten hinsichtlich eines so wesentlichen Aspekts wie des geographischen Umfangs wäre schlicht und einfach ein Bruch der Regeln, die wir befolgen sollen.
Een afwijking van het besluit inzake de Culturele Hoofdstad van Europa op grond van een kwestie die zo fundamenteel is als de geografische ligging van de stad zou eenvoudigweg een inbreuk vormen op de regels die we geacht worden te volgen.
Korpustyp: EU
Dies widerspricht in jeder Hinsicht dem Geist der Welthandelsorganisation und bedeutet damit einen Bruch der WTO-Regeln, insbesondere von Artikel 1, 2 und 22. Die Vereinigten Staaten stellen sich damit außerhalb der multilateralen Rechtsordnung.
Dat is in ieder opzicht strijdig met de geest van de Wereldhandelsorganisatie en dus een inbreuk op de regels van de WHO, met name op de artikelen 1, 2 en 22. De Verenigde Staten plaatsen zich daarmede buiten de multilaterale rechtsorde.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen den Mut haben, uns einzugestehen, dass die Europäische Union, wenn die Normen und Prinzipien, die wir gemeinsam im Rahmen dieses effektiven Multilateralismus zu verteidigen beschlossen haben, nicht respektiert werden, auch bereit sein muss, gegen diesen Bruch der politischen oder andersartigen Vereinbarungen oder internationalen Verträge vorzugehen.
Maar wij moeten ook de moed opbrengen om een vuist te maken tegen de inbreuk op de internationale akkoorden of contracten, of die nou politiek of anders van aard zijn. Dat zijn wij aan onszelf verplicht als wij in het kader van efficiënt multilateralisme willen toezien op de naleving van de normen en waarden die wij verdedigen.
Korpustyp: EU
Wir haben sehr deutlich gemacht, dass die Einrichtung von Guantánamo einen Bruch internationalen Rechts darstellt und dass dies auch ein Verstoß gegen die Menschenrechte ist.
We hebben toen heel duidelijk gemaakt dat de inrichting van Guantánamo een inbreuk op het internationale recht vormde en tevens een schending van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Dies ist wirklich ein eklatanter Bruch der Bestimmung im Wiener Abkommen über Freizügigkeit und über Familienzusammenführung.
Dat is echt een eclatante inbreuk op de bepalingen in het Verdrag van Wenen over vrij personenverkeer en over gezinshereniging.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion betrachtet das als einen Bruch unserer Geschäftsordnung, und ich bitte Sie, Herr Präsident, das zu untersuchen.
Mijn fractie beschouwt dit als een inbreuk op het Reglement, en ik verzoek u, mijnheer de Voorzitter, dit te bestuderen.
Korpustyp: EU
Sean, das hier sagt, das sowohl NSA und Homeland keine Ahnung haben warum der Bruch in die Kidron Fabrik gestoppt ist.
Hier staat dat NSA en Homeland niet weten waarom de inbreuk bij de Kidron fabriek ophield.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigt, wir haben einen Bruch.
Bevestigd, we hebben een inbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein ziemlicher Bruch der Befehlskette.
Dat is zo'n inbreuk op de formele lijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ein ernster Bruch des Sicherheitsprotokolls.
lk weet dat het een ernstige inbreuk op de regels is.
Korpustyp: Untertitel
Bruchbreekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Prüfergebnis ist positiv, wenn die Bremstrommel keinen Bruch aufweist.
Het testresultaat is positief als de remtrommel niet breekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Scherben abgerufen werden können.
Aanduiding van de te raadplegen website als de lamp accidenteel breekt om instructies te vinden over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden opgeruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
Instructies voor het opruimen van de brokstukken van de lamp als de lamp accidenteel breekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Druckminderer (temperaturgesteuert)“ ist eine Einrichtung zum einmaligen Gebrauch, die durch eine zu hohe Temperatur oder einen zu hohen Druck ausgelöst wird und durch die Gas abgelassen wird, um den Zylinder vor Bruch zu schützen.
„Overdrukinrichting (temperatuurgestuurd)”: een eenmalig bruikbare inrichting die in werking wordt gesteld door een te hoge temperatuur en/of druk en die het gas afvoert om te voorkomen dat de cilinder breekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
aanduiding van de website die moet worden geraadpleegd als de lamp per ongeluk breekt, voor instructies over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden opgeruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
instructies over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden verwijderd als de lamp per ongeluk breekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Druckminderer (temperaturgesteuert)“ ist eine Einrichtung zum einmaligen Gebrauch, die durch eine zu hohe Temperatur ausgelöst wird und durch die Gas abgeleitet wird, um den Zylinder vor Bruch zu schützen.
„Overdrukinrichting (temperatuurgestuurd)”: een eenmalig bruikbare inrichting die door een te hoge temperatuur in werking wordt gesteld en die het gas afvoert om te voorkomen dat de cilinder breekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unrealistisch und führt praktisch zu einem Bruch dieser breiten Koalition.
Dat is onhaalbaar en dat breekt in feite die brede coalitie.
Korpustyp: EU
Sie werden das Vertrauen der Europäer nicht gewinnen, Herr Präsident, wenn nicht ein radikaler Bruch mit diesem marktliberalen Ansatz vollzogen wird, so dass nicht mehr der Markt, sondern der Arbeitnehmer und der Bürger in den Mittelpunkt des europäischen Projekts gestellt wird.
U zult het vertrouwen van de Europeanen pas winnen als u eenduidig breekt met deze liberale logica, teneinde niet langer de markt, maar de werknemer en de burger centraal te stellen in het Europese project.
Korpustyp: EU
Ein Bruch der Hülle würde eine Implosion auslösen, mit einem Radius von... " 457 Metern.
"Wanneer het breekt, resulteert het in een implosie met een straal van... bijna 500 meter."
Korpustyp: Untertitel
Bruchscheur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der von General Musharraf am dritten Tag erklärte Ausnahmezustand, ein Bruch der Verfassung Pakistans, ist nur die Spitze des Eisbergs, vor dem wir hier in diesem Hause bereits im Juli und Oktober gewarnt haben.
De noodtoestand die generaal Musharraf op de derde dag heeft uitgeroepen, een scheur in de Pakistaanse grondwet, is slechts het topje van de ijsberg waarvoor wij hier in juli en oktober al hebben gewaarschuwd.
Korpustyp: EU
- Ja, in dem Zustand, in dem Mrs. Frederic sich befindet, wenn er plötzlich stirbt, könnte es zu einem Bruch in ihre Seele kommen.
ln de toestand waarin Mrs Frederic zich bevindt zou een plotselinge dood van hem... een scheur in haar psyche kunnen veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
-Oder ist der Bruch das wertvolle Teil?
Of is de scheur het meest waardevol?
Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch in der Biosphäre.
Een scheur in de biosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Übel. Der Bruch ist tief unter der Oberfläche.
Dat ziet er niet best uit, de scheur zit erg diep.
Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Bruch.
Er is helemaal geen scheur.
Korpustyp: Untertitel
Bruchafval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
resten, snijdsels en afval van kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum, keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend.“
GH 014 ex 3915 90 Resten, snijdsels en afval van kunststoffen: -polyurethaan niet op basis van chloorfluorkoolstoffen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
resten en afval van polymeren van ethyleen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
resten en afval van polymeren van styreen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
resten en afval van polymeren van vinylchloride
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartkautschuk „z. B. Ebonit“ in allen Formen, einschl. Abfälle und Bruch; Waren aus Hartkautschuk, a.n.g.
geharde rubber, bv. eboniet, in ongeacht welke vorm, incl. resten en afval; werken van geharde rubber n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchbreuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Äußere des Rings ist der linke Bruch. %1 Das Innere des Rings ist der rechte Bruch. %2 Mit der Zahl im Drehfeld‚ Multiplizieren‘ wird jeder Bruch multipliziert. Ändere die Zahlen in den Drehfeldern!
De buitenste ring geeft de linkse breuk weer. %1 De binnenste ring geeft de rechtse breuk weer. %2 Met de knop 'Vermenigvuldigen' worden beide breuken vermenigvuldigd. Probeer een van de spinveld-waarden te veranderen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn an der Radoberfläche kein sichtbarer Bruch auftritt und innerhalb einer Minute nach Abschluss der Prüfung kein Druckverlust feststellbar ist.
De test wordt als geslaagd beschouwd wanneer het wieloppervlak geen zichtbare breuken vertoont en er binnen een minuut na voltooiing van de test geen drukverlies is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung der Lenkungsbauteile auf Abnutzung, Bruch und Sicherheit.
Visuele controle of de stuuronderdelen geen slijtage, breuken of veiligheidsproblemen vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chromatidentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch einzelner Chromatiden oder Bruch und Reunion von Chromatiden.
Afwijking van het chromatidetype: structurele chromosoombeschadiging waarbij breuken in individuele chromatiden ontstaan, eventueel gevolgd door recombinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chromosomentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch oder Bruch und Reunion beider Chromatiden an gleicher Position.
Afwijking van het chromosoomtype: structurele chromosoombeschadiging waarbij breuken in beide chromatiden op dezelfde plaats ontstaan, eventueel gevolgd door recombinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
De eerste resultaten van het onderzoek geven aan dat het gedeeltelijk instorten van het verlaagd plafond veroorzaakt is door breuken in de bouwonderdelen die het hangend plafond verbinden met de eigenlijke plafondconstructie.
Korpustyp: EU
Bruchverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stabilitätspakt war nicht nur von sozialer Ungerechtigkeit geprägt, sondern zudem völlig unrealisierbar, und das Tragische an seinem Bruch ist nicht, dass wir uns nicht um seine Einhaltung bemüht, sondern dass wir ihn überhaupt errichtet haben.
Het Stabiliteitspact was niet alleen sociaal onrechtvaardig, het was totaal onwerkbaar. De tragedie van het verbreken van het pact is niet dat we het pact niet wilden respecteren, maar dat het ooit tot stand is gekomen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter betrachtet die einseitige (teilweise) Aufhebung des Protokolls Nr. 9 ohne gleichwertigen Ersatz als einen Bruch getroffener Absprachen.
De rapporteur beschouwt het eenzijdig opzeggen (gedeeltelijk) van Protocol nr. 9, zonder acceptabele alternatieven als het verbreken van gemaakte afspraken.
Korpustyp: EU
Das Parlament darf sich nicht durch die Aufnahme dieser Ausgaben in den Haushalt des Rates aus Angst vor einem Bruch des "Gentlemen' s Agreement " ins Abseits stellen lassen.
Het Parlement moet zich niet aan de kant laten zetten door de opname van deze uitgaven in de begroting van de Raad uit angst voor het verbreken van een herenakkoord.
Korpustyp: EU
Unabhängigkeit heißt ja nicht Bruch der Bündnisse.
Onafhankelijkheid betekent niet dat we alle allianties moeten verbreken.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist es Sache der spanischen Regierung zu beurteilen, ob diese Vorfälle einen bewussten Bruch der ETA-Waffenruhe signalisieren, und entsprechend zu handeln.
Onder die omstandigheden is het een zaak voor de Spaanse regering om te beoordelen of dergelijke incidenten een moedwillig verbreken van de wapenstilstand met de ETA vormen, en om dienovereenkomstig te handelen.
Korpustyp: EU
Bruchwrongel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wird der Bruch geknetet und gezogen, um eine faserige Struktur zu erhalten.
De wrongel wordt gekneed en gerekt om hem een draderige textuur te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch die Koagulation entstandene Bruch wird von der Molke getrennt und auf solche Weise verarbeitet und gewaschen, dass der gewünschte Feuchtigkeitsgehalt und pH-Wert erzielt wird.
De door de coagulatie ontstane wrongel wordt afgescheiden van de wei en zodanig bewerkt en gewassen dat vochtgehalte en pH de gewenste waarden bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bruch wird in Fässern gepresst und damit in die richtige Form und auf das richtige Gewicht gebracht.
Deze wrongel wordt in vaten geperst en daarmee in de juiste vorm en op het gewenste gewicht gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abziehen der Molke wird der Bruch leicht gepresst und zu Laiben geformt.
Nadat de wei is afgetapt, wordt de wrongel zacht samengedrukt en worden de kaaswielen gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemisch aus Molke und Bruch wird nach dem Schneiden, dem Rühren und dem Abzapfen eines Teils der Molke ein- bis zweimal mit heißem Wasser gewaschen, wobei das Molke-Bruch-Gemisch auf höchstens 37 °C erhitzt wird.
Het mengsel van wei en wrongel wordt na snijden, roeren en aftappen van een deel van de wei een- tot tweemaal gewassen met heet water waarbij de temperatuur van het wei- en wrongelmengsel wordt verhoogd tot ten hoogste 37 °C.
Sie ziehen es vor, die Tatsache zu verbergen, dass nur ein Bruch mit diesen Politiken einen Kurswandel erlauben wird und nur so sozialer Fortschritt möglich wird.
Ze geven er de voorkeur aan te verhullen dat alleen een breuk met dit beleid kan leiden tot een koerswijziging en dat alleen hierdoor sociale vooruitgang kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz bestehen wir auf diesem Bruch und sagen, dass es an der Zeit ist, den Stabilitätspakt zu beenden und ihn durch ein Programm sozialer Entwicklung und sozialen Fortschritts zu ersetzen.
Wij dringen echter aan op deze breuk en zeggen dat het tijd is om het stabiliteitspact vaarwel te zeggen en het te vervangen door een programma voor sociale ontwikkeling en vooruitgang.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruch
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bruch
Sjabloon:Breuk
Korpustyp: Wikipedia
Bruch-Weide
Kraakwilg
Korpustyp: Wikipedia
Nein, ein glatter Bruch.
Nee, het bot is helemaal door.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Bruch.
- De veiligheid is geschonden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Bruch ist gerichtet.
- lk heb je been gezet.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, 'n Bruch?
Je kent de regels.
Korpustyp: Untertitel
Vom Bruch letzte Nacht.
- Van de inbraak gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
- Struktureller Bruch hier entlang.
- We hebben structurele schade langs deze gehele lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wo war der Bruch?
Waar zat het probleem?
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Bruch.
Captain, ik begrijp uw zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte den Bruch geheilt.
Dan was het genezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Windschutzscheibe ging zu Bruch...
De voorruit was stuk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist offiziell ein Bruch.
Dat is een officiële pauze.
Korpustyp: Untertitel
Danach ging alles zu Bruch.
Alles viel uit elkaar na dat.
Korpustyp: Untertitel
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
Een conflict met mij.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruch öffnete die Simulation.
De simulatie breidt zich uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bruch versiegeln!
- Captain. - lk kan dat gat dichten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplizierter Bruch.
Misschien een gekneusde nier.
Korpustyp: Untertitel
1PU interkristalliner Bruch infolge Beanspruchung
interkristallijne scheurvorming bij aanwezigheid van spanningen
Korpustyp: EU IATE
Geschätzte Zeit bis zum Bruch.
Geschatte tijd tot detonatie?
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe geht zu Bruch.
Ze zijn zo beneden, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
lmmer geht was zu Bruch.
Kijk naar de puinhoop die hij heeft gemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Bruch dehnt sich weiter aus.
De kloof blijft groeien.
Korpustyp: Untertitel
Bruch der Hülle steht bevor.
De romp kan elk moment scheuren.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Bruch in ihrem Ansehen...
Geen rot ei in hun gezicht...
Korpustyp: Untertitel
Du hebst dir einen Bruch.
Je bezeert jezelf nog.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Bruch verhindert.
U hebt de explosie voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Da geht etwas zu Bruch.
Collega Leichtfried uit Oostenrijk en ik maken ons grote zorgen.
Korpustyp: EU
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
snijdsel en restanten van rubber
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Bruch im ringförmigen Eindämmungsstrahl.
- De begrenzingstraal is doorbroken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nichts zu Bruch gegangen.
was me dat iets!
Korpustyp: Untertitel
"Noch einmal bis zum Bruch, geschätzter Freund".
Opnieuw in de bres, beste vriend.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal zum Bruch, liebe Freunde.
Nog een bestorming, goede vrienden.
Korpustyp: Untertitel
"IM RÜCKBLICK" Ein Bruch des Zwischenkiefers.
Een haarscheurtje in 't neusbot.
Korpustyp: Untertitel
Der Firewall-Bruch hat sich gerade geschlossen.
Het gat in de firewall heeft zich gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
Chocolademelk verzacht de hoofdpijn.
Korpustyp: Untertitel
Mikrofraktur im Warpkern. Bruch steht bevor.
Microfractuur in warpreactor gaat scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch in deiner Geschichte, John?
Een fout in je verhaal, John?
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
U riskeert een conflict hiermee.
Korpustyp: Untertitel
Da muss es einen Bruch geben.
Er moet een leiding gebarsten zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Carter) Der Bruch dürfte gerichtet sein.
Oké, ik denk dat hij gezet is.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruch begann wohl nahe des Steuerbordschotts.
Hij begon bij het stuurboordschot.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen psychotischen Bruch erlitten.
Je hebt een psychose.
Korpustyp: Untertitel
Man interpretiert es als Bruch des Warpantriebes.
Ze zullen het aanzien voor een warpreactorexplosie.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur eine kleiner, komplizierter Bruch.
Het is vast maar een klein gecompliceerd breukje.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Probeer de bloeding te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Das Amulett kann den Bruch öffnen.
De amulet kan de barts verder openen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Bruch, welche Art von Pause?
-Hoezo, een prachtkans?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. ich möchte einen Bruch machen.
- lk wil ergens inbreken.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einem Bruch an.
Je moet naar de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ps > 200: ein Bruch alle vier Produktionsstunden
Ps > 200: een per vier productie-uren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab nichts von einem Bruch gehört.
lk heb niets over een kraak gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Nah, wir warten noch mit eurem Bruch.
We moeten wachten met jullie die vrijheid te geven.
Korpustyp: Untertitel
Und das... ist ein Bruch des Deals.
En dit. Dat is overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen erneuten Bruch herbeiführen?
Wil je weer spelen dat we uit elkaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Bruch der Hülle vermeiden.
De volgende keer mag de romp niet barsten.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir durch den Bruch im Hologitter?
Ze komen van overal. Kunnen we door die rasterbreuk?
Korpustyp: Untertitel
Als Strafe für den Bruch der Ausgangssperre.
Als straf voor het overtreden van de avondklok.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bruch mit der Tradition.
Dat is een hele ongewone traditie. lk heb twaalf broers.
Korpustyp: Untertitel
Bruch des Warpkerns in 40 Sekunden.
Warpreactor-explosie over 40 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein feiner Bruch sein.
Misschien is het een klein scheurtje.
Korpustyp: Untertitel
- Kennen wir den Grund für den Bruch?
Kennen we de oorzaak?
Korpustyp: Untertitel
größte zulässige Masse der Bruch-stücke
Maximaal toegestane massa van de scherven
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Bruch vollzogen werden.
Het roer moet om.
Korpustyp: EU
In fremde Länder reisen, ab und zu ein kleiner Bruch...
Reizen naar vreemde landen, hun kunstschatten stelen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
Dit kon wel 's een ernstige overtreding zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben hier einen sieben Meter langen Bruch.
Een rompbreuk van zeven meter.
Korpustyp: Untertitel
Jeder einzige Tod ist ein kleiner Bruch in der Realität.
Elke dode is een kleine barst in de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ist wieder mal eins zu Bruch gegangen, gell?
is er weer eentje kapot gevallen?
Korpustyp: Untertitel
Die Southern Cross kann keinen Bruch erlitten haben.
Southern Cross kan niet vergaan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch einen feinen Bruch am sechsten Halswirbel entdeckt.
lk vond lichte breukjes aan de zesde halswervel.
Korpustyp: Untertitel
Es führt zur Scheidung, Verbitterung, Beths Welt geht zu Bruch.
Er zal een echtscheiding komen en tranen en Beths wereld zal ineenstorten.
Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn gibt Lila die Basis für den Bruch.
Je gebruikt de winst om paars een basis te geven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten die den Bruch im Auge, nicht uns.
Misschien hielden ze die opslagplaats in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, was heute im Bruch passiert ist?
Weet je wat er is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
De leidingbreuk moet buiten zijn. Anders was alles hier overstroomd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bruch meines Gesetzes. Darauf steht Notausstieg.
De straf is het rode licht.
Korpustyp: Untertitel
War es eine Fehlfunktion? Ein Bruch im Reaktorkern?
- Kan 't defect zijn geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Höchst wahrscheinlich kommt es zu einem spontanen Bruch der Gebärmutter.
De kans is groot dat de baarmoeder spontaan scheurt.
Korpustyp: Untertitel
Es käme zum Bruch zwischen Rom und mir.
Het zou onverstandig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dies soll nicht eine Verteidigung des Bruches der Gewaltenteilung sein.
Hiermee wil ik niet de scheiding der machten ter discussie stellen.
Korpustyp: EU
- Hier geblieben, sonst gehen die Fläschchen zu Bruch.
Knaagtand So, als je mij niet had!
Korpustyp: Untertitel
Für die ist es nur ein weiterer Bruch.
Voor hen is het gewoon een overval.
Korpustyp: Untertitel
Einen Bruch dieses Vertrages können wir uns nicht leisten.
Oorlog met de Cardassiërs kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, wir bräuchten einen Bruch des Warpkerns.
Tenzij we de warpkern kritiek laten worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren.
lk kan 'm misschien van hieruit laten ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Bruch vor 5 Jahren trocken gelegt.
Ze hebben die prooi vijf jaar geleden afgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
[Mann #2] Kommen Sie, geben Sie ihr einen Bruch.
Kom op, laat haar met rust.
Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
U wordt ervan beschuldigd beveiliging, copyright en privacy geschonden te hebben met uw website.
Korpustyp: Untertitel
Ein glatter Bruch ist das Beste für alle.
Dit is een duidelijke stap, dat is veel beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diesen plötzlichen Bruch der Waffenruhe nicht.
lk begrijp niet dat 't bestand opeens voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus, sonst geht hier was zu Bruch!
lk sla verdomme de ruit in!
Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen wird das Attribut verwendet, wenn ein Bruch auftritt.
In het algemeen wordt ze verschaft wanneer een reeksbreuk optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint der Anfang eines räumlichen Bruchs zu sein.
Het begin van een ruimtekloof.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruch weitete sich um weitere 4, 2% aus.
De kloof is 4, 2 procent gegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Nu is zijn het brokstukken van Macao.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Hinweise auf einen Bruch der Außenhülle?
Was de romp gescheurd? ls er plasma in 't schip terechtgekomen?
Korpustyp: Untertitel
Wie ging letzte Woche Ihr Handy zu Bruch?
Hoe is je mobieltje vorige week kapot gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Weg, um einen Bruch zu vermeiden?
Er moet een oplossing voor komen.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch keine Scheiße, willst du bei Tag einen Bruch machen?