Zweitens verlief entlang dieser Grenzen der Eiserne Vorhang - die Bruchlinie, die Europa spaltete.
Ook liep langs deze grens het ijzeren gordijn, de breuklijn die Europa in tweeën deelde.
Korpustyp: EU
Hier scheinen grobe Bruchlinien zu sein an der vorderen Seite der dritten Brustbeinrippe, - ebenso an der Vierten und Fünften.
Er lopen gekartelde breuklijnen op de voorzijde van de derde vaste rib, net als op de vierde en de vijfde.
Korpustyp: Untertitel
Alte Bruchlinien, von denen wir Europa befreien wollten, brechen zunehmend wieder auf.
De oude breuklijnen in Europa, die we wilden lijmen, worden weer steeds duidelijker zichtbaar.
Korpustyp: EU
Wir sind direkt über der Bruchlinie.
We zitten net boven de breuklijn.
Korpustyp: Untertitel
Im Konvent ist man interessiert, miteinander und mit jedem zu sprechen; man ist nicht in Gruppen verteilt, die nach den durch die Irakkrise offenkundig gewordenen Bruchlinien zusammengesetzt sind.
In de Conventie is men gemotiveerd om met elkaar en met iedereen te spreken en niet verdeeld in groepjes die volgens de breuklijnen die de Iraakse crisis heeft blootgelegd samengesteld zijn.
Korpustyp: EU
Werfen Sie einen Blick auf die einschneidenden Kanten entlang der Bruchlinien.
Bekijk de scherpe randen langs de breuklijnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten erklären, wer dafür verantwortlich ist, nämliche muslimische Fanatiker, und warum sie das tun - aufgrund der intoleranten und gewalttätigen Bruchlinien in der islamischen Ideologie.
Ze moeten uitleggen wie dit doet, namelijk moslimextremisten, en waarom ze het doen - vanwege de intolerante en gewelddadige breuklijnen in de islamitische ideologie.
Korpustyp: EU
Ihr Vater bohrt direkt in eine Bruchlinie.
Je vader is aan het boren op een breuklijn.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Voraussetzungen sollte es möglich sein, auf dem Sonderrat von Marseille eine Einigung zu finden, die nicht wiederum nur Bruchlinien in der EU deutlich macht.
Onder die voorwaarden moet het mogelijk zijn op de Buitengewone Raad van Marseille tot een overeenkomst te komen die niet opnieuw alleen de breuklijnen in de Europese Unie zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU
Ich weiß deshalb wollten sie dass Renaud diese falsch Karte machte, damit niemand erfährt dass sie auf einer gefählichen Bruchlinie bohren.
lk weet dat je Renaud daarom een valse kaart hebt laten maken, zodat niemand zou weten dat jullie op een gevaarlijke breuklijn aan het boren waren.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchlinie"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Außengrenzen verschieben sich an eine Bruchlinie völlig anderer Kulturräume.
Vanaf 2004 is de Europese Unie een directe buur van Rusland, Wit-Rusland, Oekraïne en Moldavië.
Korpustyp: EU
Auf allen Videos vom Kollaps des WTC kann man Explosionen sehen, 20 bis 30 Stockwerke unter der Bruchlinie des zusammenstürzenden Turms.
ln alle video's van de instortingen kan u explosies zien, 20 tot 30 verdiepingen onder de vernielingsgolf.