linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchstück stuk 17 fragment 9 stukje 2 gedeelte 1 brokje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bruchstück brokstuk 4

Verwendungsbeispiele

Bruchstück stuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Karaya-Gummi bildet Tropfen unterschiedlicher Größe und kommt in unregelmäßigen Bruchstücken mit charakteristischem halbkristallinem Aussehen vor.
Karayagom komt voor als brokken van uiteenlopende grootte en gebroken onregelmatige stukken met een kenmerkend semikristallijn voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
Het leven dat ik had is verdwenen... verbrijzeld in een miljoen kleine stukjes.
   Korpustyp: Untertitel
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
het proefstuk breekt niet in meerdere stukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich über Dorey weiß... sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Wat ik weet over Dorey zijn stukjes uit verschillende conversaties.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Auflösen kann ViraferonPeg entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Oplossen van ViraferonPeg poeder voor injectie Vóór oplossing kan ViraferonPeg eruitzien als een witte klont (tabletvormig, eventueel in stukjes) of als een wit poeder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Superheld Krrish gibt sich zu erkennen, und das Bruchstück der Maske bestätigt seine Identität.
Superheld Krrish heeft zijn identiteit prijsgegeven aan de media... het gebroken stuk van zijn masker past en heeft zijn identiteit dus bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Auflösen kann PegIntron entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Oplossen van PegIntron poeder voor injectie Vóór oplossing kan PegIntron eruitzien als een witte klont (tabletvormig, eventueel in stukjes) of als een wit poeder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gib mir die Bruchstücke.
Geef me de stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst bedeutet dies, dass der Bericht sich nicht wirklich mit der Angelegenheit befasst und Bruchstücke entlang den gegenwärtig existierenden Möglichkeiten zusammenträgt, um Kultur auf die Tagesordnung zu setzen, sowohl in der EU als auch in den Beziehungen zwischen der EU und Drittländern.
Kort samengevat slaagt men er met het verslag niet in om de kwestie echt aan te pakken en worden er stukjes en beetjes bijeengeraapt naast de huidige bestaande mogelijkheden om cultuur op de agenda te zetten van zowel de EU als tussen de EU en derde landen.
   Korpustyp: EU
Aus einigen der Bruchstücke sind später Brillen angefertigt worden!
Sommige stukjes werden gebruikt in brillen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruchstücke afgesprongen splinters

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchstück"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bruchstücke, ohne Sinn.
- Gedeeltelijk, maar het is niet logisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruchstücke über das Programm.
Delen van 't programma.
   Korpustyp: Untertitel
Man erkennt nur Bruchstücke.
Kijk wat hier gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Bruchstücke.
Geef me de stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Bruchstücke.
lk blijf me delen ervan herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie explodierten und hinterließen Bruchstücke.
Die zijn ontploft en lieten metaalfragmenten achter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hebräer legten die Bruchstücke hinein.
De Israëlieten legden de scherven in de Ark.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen als Bruchstücke, Momentaufnahmen für ihren Verstand.
opgesloten fragmenten... momentopnames in je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Sprenge den beschissenen Ort in Bruchstücke!
We blazen het gebouw op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich aber nur an Bruchstücke.
Maar ik kan me alleen fragmenten herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Spelzen (bei Mais: Bruchstücke oder Spindeln)
kaf (voor maïs: deeltjes van de kolven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruchstück trifft den Benutzer am Kopf.
Het deel raakt het hoofd van de gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah nur Bruchstücke einer Erinnerung.
lk herinnerde me alleen maar wat flarden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Bruchstücke seiner Erinnerung zurückkehren.
Misschien flarden van herinneringen...
   Korpustyp: Untertitel
Das Bruchstück trifft den Benutzer ins Auge.
Het deel raakt het oog van de gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einige lang gestreckte Bruchstücke sind zulässig, sofern:
Enkele langwerpige scherven zijn toegestaan, op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
het proefstuk breekt niet in meerdere stukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben auf einem der Bruchstücke eine Seriennummer gefunden.
Ze vonden een serienummer in een van de fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnert sich manchmal an Bruchstücke seiner Kindheit.
Hij herinnert zich soms flarden van zijn jeugd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber oft kommen bestenfalls ein paar Bruchstücke wieder.
En soms slechts gedeeltelijk, en dat is blijvend.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gestern Nacht wieder ein Bruchstück eingefallen.
lk had weer 'n flashback.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt passen die ganzen Bruchstücke irgendwie zusammen.
Alles valt nu op zijn plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Bruchstücke, aber sie sind wie Träume.
Soms herinner ik me flarden, als een soort droom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es auseinanderreißen, haben Sie Bruchstücke auf der Rollbahn.
Als ze 'm uiteen scheuren heb je stukken romp op de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
instructies over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden verwijderd als de lamp per ongeluk breekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Bruchstücke, die ihr Verstand noch besitzt.
Zie wat er nog in haar hoofd omgaat.
   Korpustyp: Untertitel
für eine Benutzung kurzer Bruchstücke anlässlich der Berichterstattung über Tagesereignisse;
gebruik van korte uittreksels in verband met de verslaggeving over actuele gebeurtenissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
Er kunnen enkele deeltjes van sponspunten en enkele diatomeeënschelpen in voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis hierhin geht es, aber dann habe ich nur Bruchstücke.
Tot hier gaat het. Daarna... zijn het enkel fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Einen von dem Bruchstück und einen... von Spucke.
Eén van de as en één van speeksel...
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Bruchstücke des Hammers trifft den Benutzer.
Een van de delen van de hamer raakt bij het breken de gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, einige Momente der Klarheit, aber die meisten sind wechselhaft, zusammenhangslos, endlose Abschweifungen, Bruchstücke über Bruchstücke.
lk bedoel, sommige onthullen momenten van helderheid, maar de meeste zijn grillig, onsamenhangend, met eindeloze uitweidingen, fragmenten van fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen); längsgespaltene Körner gelten als Bruchstücke;
deeltjes (fijne deeltjes of korreldeeltjes die door een zeef met mazen van 1,4 mm kunnen); gespleten korrels (ontstaan door het overlangs splijten van de korrel) worden beschouwd als deeltjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind höchstens 10 unregelmäßige Bruchstücke in einem Rechteck von 50 × 20 cm und maximal 25 unregelmäßige Bruchstücke über die ganze Scheibenfläche verteilt, erlaubt.
Een willekeurige rechthoek van 50 × 20 cm mag niet meer dan 10 onregelmatige scherven bevatten en het gehele oppervlak van de voorruit niet meer dan 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Bruchstücke seines Wissens wurden öffentlich. Das meiste behielt er für sich.
Slechts een deel van wat hij wist, kwam naar buiten... het meeste hield hij voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht an viel, nur Bruchstücke, aber... - es war schlimm.
lk herinner me niet veel, alleen stukken, maar... het was slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bruchstücke. Jedes Detail, an das du dich erinnerst, kann hilfreich sein.
- Alles wat je je kunt herinneren is van belang.
   Korpustyp: Untertitel
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
aanduiding van de website die moet worden geraadpleegd als de lamp per ongeluk breekt, voor instructies over hoe de brokstukken van de lamp moeten worden opgeruimd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das Geschenk zuerst, damit ich es würdigen kann, bevor ich in Bruchstücke gesprengt werde.
- Eerst de gift zodat ik het kan waarderen... voor ik volledig aan flarden ben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen gehen weiter. Dieser Vorfall ist ein weiteres Bruchstück davon.
Dit is een lopend onderzoek, en dit incident is een van de velen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
De kleinste gebroken fragmenten verkregen bij het rijstmaalprocedé, gewoonlijk ongeveer een kwart van een hele korrel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur ein Bruchstück dessen, was hier vor sich geht.
Wacht even, Cross. - En er is nog veel meer aan de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
In ruil krijgen zij slechts een paar kruimeltjes.
   Korpustyp: EU
Es sind höchstens drei Bruchstücke mit einer Fläche von mehr als 3 cm2 zulässig.
Er zijn maximaal 3 scherven met een oppervlakte van meer dan 3 cm2 toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eines dieser Bruchstücke darf sich in demselben Kreis von 10 cm Durchmesser befinden.
Van deze scherven mogen er zich echter geen twee binnen dezelfde cirkel met een diameter van 10 cm bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 darf kein Bruchstück größer als 16 cm2 sein.
Geen enkele scherf mag groter zijn dan 16 cm2, behalve in het in punt 2.6.2.2 bedoelde geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zone F I nicht mehr als 5 Bruchstücke zwischen 7,5 und 15 cm Länge.
zone FI ten hoogste vijf scherven met een lengte tussen 7,5 en 15 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zone F III nicht mehr als vier Bruchstücke zwischen 10 und 17,5 cm Länge,
zone FIII ten hoogste vier scherven met een lengte tussen 10 en 17,5 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als fünf Bruchstücke zwischen 6 und 7,5 cm Länge,
ten hoogste 5 scherven met een lengte tussen 6 en 7,5 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als vier Bruchstücke zwischen 7,5 und 10 cm Länge, und
ten hoogste 4 scherven met een lengte tussen 7,5 en 10 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Kugel aus deiner Brust geholt und alles woran ich mich erinnern kann,... sind Bruchstücke.
lk heb een kogel uit je borst gehaald, en het enige wat ik mij herinner zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Bruchstück von vornehmen Nutzen, Ihr werdet nicht aufhören es zu ergreifen, wenn es was gibt?
Er is niet de kleinste, gunstige gelegenheid die je niet aangrijpt, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Als Schwarzbesatz gelten Fremdkörner, verdorbene Körner (einschließlich fusariumbefallener Körner), Verunreinigungen, Bruchstücke oder Spindeln und Besatz tierischen Ursprungs.
Onder „uitschot” wordt verstaan: zaden van andere planten, bedorven korrels (waaronder door fusariose aangetaste korrels), onzuiverheden, deeltjes van kolven en onzuiverheden van dierlijke oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12/31 Humancalcitonin wird primär und fast ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Bruchstücke des Moleküls entstehen.
Humaan calcitonine wordt hoofdzakelijk en bijna uitsluitend in de nieren afgebroken tot farmacologisch inactieve fragmenten van het molecuul.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bruchstücke müssen im Wesentlichen eine regelmäßige Form haben und ohne die Unregelmäßigkeit sein, die in Absatz 2.6.1.2.4.1 beschrieben ist.
De scherven moeten overwegend een regelmatige vorm hebben en mogen geen punten vertonen zoals beschreven in punt 2.6.1.2.4.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein solches Bruchstück darf eine Spitze haben, die länger als 35 mm ist, gemessen nach Absatz 2.6.1.2.4.1.
Geen enkele van deze scherven mag een punt vertonen die, gemeten overeenkomstig punt 2.6.1.2.4.1, langer is dan 35 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchstücke mit mehr als 3 cm2 Fläche sind nicht zulässig, außer in den Bereichen nach Absatz 2.6.1.3;
Scherven met een oppervlakte van meer dan 3 cm2 zijn niet toegestaan, behalve in de in punt 2.6.1.3 bedoelde delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 °C– 3.2 Die Fallhöhe für die verschiedenen Dickenkategorien und die Masse der abgelösten Bruchstücke sind der folgenden
20 °C– .3.2. De valhoogte voor de verschillende diktecategorieën en het maximaal toegestane massa van de losgekomen scherven staan in onderstaande tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
het totale gewicht van de paar scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde mogen loskomen, bedraagt niet meer dan 15 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Noah liest) "Wildäpfel, Kieselstein, Bruchstücke Schönheit, zuckend durch mich, nachlässig aufgezählt, eins nach dem anderen, wie ich sie zufällig rufe und ihrer gedenke.
'Prachtige druipende fragmenten, de achteloze lijst van de een na de ander als ik ze toevallig naar mij toe roep of op ze drink.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein starkes Stück, und hier kommen wir nur weiter, wenn das Parlament die geforderten Informationen bekommt - wirkliche Informationen und nicht Bruchstücke.
Dat is belachelijk! We kunnen op dit punt alleen maar vooruitgang boeken als het Parlement de informatie krijgt waarom hij heeft gevraagd - behoorlijke informatie, geen losse fragmenten.
   Korpustyp: EU
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
na te gaan of er bij breuk van de ruit zodanige scherven en splinters ontstaan dat het risico van verwonding zo klein mogelijk blijft, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist das erste angeschwemmte Bruchstück der Volée-Air-Maschine, die kurz nach dem Abflug um 9 Uhr 25 vom JFK in New York explodierte.
U kijkt naar de eerste aangespoelde voorwerpen van vlucht 180... deze ontplofte vlak na vertrek van vliegveld JFK te New York.
   Korpustyp: Untertitel
die Zahl der Sklerotien oder Bruchstücke von Sklerotien der Claviceps purpurea in einer Probe von 500 g Saatgut der Kategorie „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ höchstens 15 beträgt;
het maximumaantal sclerotiën of delen van sclerotiën van Claviceps purpurea aanwezig in een monster van 500 gram zaad van de categorie „basiszaad” of „gecertificeerd zaad” bedraagt 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langgestreckte Bruchstücke sind zulässig, sofern ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind und ihre Länge 7,5 cm nicht überschreitet, außer in dem in 2.6.2.2 bestimmten Fall.
Langwerpige scherven zijn toegestaan mits de uiteinden geen afgeschuinde vorm hebben en de lengte ervan, behalve in het in punt 2.6.2.2 bedoelde geval, niet meer bedraagt dan 7,5 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen diese lang gestreckten Bruchstücke bis an den Rand der Scheibe, so dürfen sie mit diesem keinen größeren Winkel als 45° bilden.
Indien deze langwerpige scherven de rand van de ruit raken, mogen zij daarmee geen hoek van meer dan 45° vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 sind längliche Bruchstücke in Zone F II erlaubt unter der Bedingung, dass sie nicht länger als 10 cm sind.
In zone FII zijn langwerpige scherven toegestaan, op voorwaarde dat de lengte ervan niet meer dan 10 cm bedraagt, behalve in het in punt 2.6.2.2 bedoelde geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zone F II nicht mehr als drei Bruchstücke zwischen 16 und 20 cm2 in einem Bereich außerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm um den Anschlagpunkt.
zone FII ten hoogste drie scherven met een oppervlak tussen 16 en 20 cm2, gelegen buiten de cirkel met een straal van 10 cm gecentreerd om het inslagpunt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Folie nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
indien de tussenlaag niet is gescheurd, bedraagt het gewicht van de scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde van het glas zijn losgekomen niet meer dan de in punt 4.3.3.2 vermelde waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein von fünf Sklerotien oder Bruchstücken von Sklerotien in einer Probe mit dem vorgeschriebenen Gewicht gilt als den Normen genügend, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht nicht mehr als vier Sklerotien oder Bruchstücke von Sklerotien enthält.
De aanwezigheid van vijf sclerotiën of delen van sclerotiën in een monster van het voorgeschreven gewicht wordt niet in strijd met de normen geacht, indien een tweede monster van hetzelfde gewicht niet meer dan vier sclerotiën of delen van sclerotiën bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchstücke bleiben am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche haften; eine teilweise Ablösung ist jedoch zulässig, solange sie 2,5 mm beiderseits eines Sprungs nicht überschreitet.
de stukken glas blijven aan de achterkant van de behuizing of aan een daaraan vast verbonden oppervlak vastzitten; een gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toelaatbaar op voorwaarde dat hierbij 2,5 mm aan weerszijden van de barsten niet wordt overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn trotz der ergriffenen Maßnahmen das Risiko des Berstens oder des Bruchs von Teilen weiter besteht, müssen die betreffenden Teile so montiert, angeordnet und/oder gesichert sein, dass Bruchstücke zurückgehalten werden und keine Gefährdungssituationen entstehen.
Indien ondanks de getroffen voorzorgsmaatregelen gevaar voor scheuring of verwering van betreffende onderdelen blijft bestaan, moeten de betreffende delen zodanig worden aangebracht, gepositioneerd en/of beschermd dat brokstukken worden ingekapseld en gevaarlijke situaties worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch meinen ich und meine Fraktion immer noch, daß es am besten wäre, eine Richtlinie zu haben, die die verschiedenen Bruchstücke von Rechtsbestimmungen auf diesem Gebiet zu einem vollständigen Text aller Rechtsbestimmungen zusammenfaßt.
Mijn fractie en ik zijn echter nog steeds van mening dat het toch het beste zou zijn om een richtlijn te hebben die de verschillende wetteksten op dit gebied samenvoegt tot één allesomvattende wetgevende tekst.
   Korpustyp: EU
Wenn trotz der ergriffenen Maßnahmen das Risiko des Berstens oder des Bruchs von Teilen weiter besteht, müssen die betreffenden Teile so montiert, angeordnet und/oder gesichert sein, dass Bruchstücke zurückgehalten werden und keine Gefährdungssituationen entstehen.
Indien ondanks de getroffen voorzorgsmaatregelen gevaar voor scheuring of verwering van betreffende onderdelen blijft bestaan, moeten de desbetreffende delen zodanig worden aangebracht, gepositioneerd en/of beschermd dat brokstukken worden ingekapseld en gevaarlijke situaties worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der amtlichen Prüfung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Abschnitt E Buchstabe d) der Richtlinie 66/402/EWG festgestellte Zahl der Sklerotien oder Bruchstücke von Sklerotien der Claviceps purpurea auf dem amtlichen Etikett angegeben ist;
op het officiële etiket staat het aantal sclerotiën of delen van sclerotiën van Claviceps purpurea vermeld dat bij het op grond van artikel 2, lid 1, punt E, onder d), van Richtlijn 66/402/EEG uitgevoerde officiële onderzoek is geconstateerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammerkopf weist keine ausreichende Festigkeit auf (weil ungeeignetes Material verwendet wurde) und bricht. Dabei wird eines der Bruchstücke mit solcher Wucht in das Auge des Verbrauchers geschleudert, dass dieser erblindet.
De kop van de hamer is te zwak (door gebrekkig materiaal) en breekt. Een van de delen vliegt zodanig hard in een oog van de consument dat hij blind wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Umkreis um den Anschlagpunkt mit einem Radius von 10 cm, jedoch nur in einem Teil des Kreises, der zur Zone FII gehört, sind drei Bruchstücke größer als 16 cm2, aber kleiner als 25 cm2 zulässig.
Binnen een straal van 10 cm rondom het inslagpunt, maar alleen in het deel van de cirkel dat binnen zone FII ligt, zijn drie scherven met een oppervlakte van meer dan 16 cm2, maar minder dan 25 cm2, toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Bruchstruktur wird für jeden Anschlagpunkt als zufriedenstellend angesehen, wenn die Flächensumme der Bruchstücke mit mehr als 2 cm2 mindestens 15 % der Fläche des in Anhang 4, Absatz 2.3.2 beschriebenen Rechtecks ausmacht.
Voor elk inslagpunt wordt het resultaat van de breuktest bevredigend geacht als de totale oppervlakte van de scherven met een oppervlakte van meer dan 2 cm2 die zich in de in bijlage 4, punt 2.3.2, beschreven rechthoek bevinden, ten minste 15 % van de oppervlakte van die rechthoek bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM