linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Brunnen put 440 bron 79 waterput 72 schacht
wel
boorput
bronwater
mineraal water
natte pompkelder

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brunnen fontein 85 putten 24 fonteinen 15 bronnen 15 goed 9 water 7 waterputten 6 bornput 5

Verwendungsbeispiele

Brunnen put
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist keineswegs übertrieben, zu sagen, dass man erst reagiert hat, als das Kind schon in den Brunnen gefallen war.
Wellicht kan worden gesteld dat als het kalf verdronken is, men de put dempt, en dat zou hier van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU
Edith Mulchaey sagte, Katie habe ihre Tochter aus dem Brunnen gezogen.
Edith zei zelf dat Kathy haar dochter uit de put had getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
direkt aus einem Brunnen, einem Bohrloch oder einer Quelle.
rechtstreeks uit een put, een boorgat of een bron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist der Brunnen, in den alle fallen?
En waar is die put waar iedereen in valt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Brunnen an, die, einmal erschöpft, austrocknen.
Wij slaan putten die nadat ze eenmaal zijn geëxploiteerd, droogvallen.
   Korpustyp: EU
Ist in einen verdammten Brunnen im Garten gefallen.
Viel verdomme in een put in de tuin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artesischer Brunnen artesische bron 1
Emscher-Brunnen Imhofftank
Imhoffput
Emschertank
Emscherput
Imhoff-Brunnen Imhofftank
Imhoffput
Emschertank
Emscherput
Brunnen pu nomen
Brunnen wa erpu
Artesischer Brunnen vrij uitstromende bron
natuerlicher Brunnen waterkuil
natuurlijke put
offener Brunnen open put
alluvialer Brunnen alluviale put
nichtalluvialer Brunnen niet-alluviale put
ausgekleideter Brunnen beklede put
gemauerter Brunnen beklede put
nichtausgekleideter Brunnen niet-beklede put
unvollkommener Brunnen onvolkomen put
vollkommener Brunnen volkomen put
ummantelter Brunnen beklede put
verrohrter Brunnen beklede put
Horizontalfilter-Brunnen ranneyput
radiale put
Ranney-Brunnen ranneyput
radiale put
Schrägfilter-Brunnen ranneyput
radiale put
subartesischer Brunnen niet-stromende artesische bron
festgefahrener Brunnen vastgelopen
umgekehrter Brunnen verdeelput
omgekeerde put
injectieput
aanvullingsput
vericale drainage
Verteiler-Brunnen verdeelput
omgekeerde put
injectieput
aanvullingsput

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brunnen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Brunnen
Categorie:Fontein
   Korpustyp: Wikipedia
Aphrodites Brunnen?
lk dacht je geen volle bootladingen toeristen wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Trevi-Brunnen
Trevifontein
   Korpustyp: Wikipedia
Bienen-Brunnen
Fontana delle Api
   Korpustyp: Wikipedia
Ein trockener Brunnen, Captain.
Een lege dop, captain.
   Korpustyp: Untertitel
Den Jungen im Brunnen.
Dat joch in die buis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Brunnen!
- Eet het op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen. 14 Minuten!"
Pennsylvania en Sixth, 14 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen von Etoch.
The Pool of Etoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Brunnen oben.
- ln een vestingmuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen Brunnen.
- Aan het graven.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in unseren Brunnen.
Dat moet ze doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach einem Brunnen.
Zoek naar de waterbron.
   Korpustyp: Untertitel
Brunnen in Italien
Categorie:Fontein in Italië
   Korpustyp: Wikipedia
Brunnen in Rom
Categorie:Fontein in Rome
   Korpustyp: Wikipedia
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
ln de vorm van huizen.
   Korpustyp: Untertitel
Da sprudelte etwas im Brunnen.
Het spoot overal heen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau liebt solche Brunnen.
Mijn vrouw is gek op fonteintjes.
   Korpustyp: Untertitel
Autark, mit Sonnenenergie und Brunnen.
Zelfvoorzienend, met zonne-energie en waterbronnen
   Korpustyp: Untertitel
Eine Farm mit einem Brunnen.
Er moet ergens een kopie van bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen sich davon 2 Brunnen.
Hetzelfde geldt voor jou, Thibault.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte es in einem Brunnen sein?
- Waarom zou hij daar liggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
Je ziet twee grote flessen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stehle es aus dem Brunnen.
Het is officieel verboden.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Krug geht so lange zum Brunnen... "
Je beschouwt te veel als te zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind liegt bereits im Brunnen.
Gedane zaken nemen geen keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus dem Brunnen getrunken.
- lk heb eruit gedronken.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du wolltest diesen Brunnen, richtig?
Omdat je wilde dat ook, toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den kleinen Brunnen da unten?
Zie je dat fonteintje daar beneden?
   Korpustyp: Untertitel
Den Brunnen zu finden, war ein Wunder.
Het was een wonder dit te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Brunnen ist leer.
lk voel me nogal verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurdest du in einem Brunnen gefangen?
Zat je ergens in vast?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kobold, die Gesichter im Brunnen...
Het aardmannetje, de gezichten in de beek...
   Korpustyp: Untertitel
Willst du am Brunnen deine Spiegelung ansehen?
Wil je met me naar je spiegelbeeld kijken?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen dich in den Brunnen bringen.
We hebben er nog meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es beim Brunnen finden.
Daar zal je 'm vinden.
   Korpustyp: Untertitel
STADT ZU BRUNNEN-JUNGEN: "KEINE GRATISKOST MEHR"
stad zegt: geen gratis eten meer
   Korpustyp: Untertitel
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Civieltechnische werken en bouw van civieltechnische werken, voor vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Kind ist schon in den Brunnen gefallen.
Daar is het al te laat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, geh die Stufen herunter auf den Brunnen zu.
De trap af naar de vijver, broeder.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Brunnen, okay? Wie auch immer... Menschen schreiben...
Hoe dan ook, mensen schrijven nu verslagen voor me en ze vervroegen hun deadlines voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby hat Cal und Sarah mit in den Brunnen genommen.
Bobby heeft Cal en Sarah meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir gehe ich sogar in die tiefsten, dunkelsten Brunnen.
lk zal je in de donkere diepte zonder trap laten wandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir immer noch die Schuld für den Brunnen.
Je geeft me daar nog steeds de schuld van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Quartier mit einem Brunnen ausgestattet.
lk heb zijn vertrek uitgerust met 'n wasbak.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich mit! Nur zu den Brunnen des Mondes.
Neem me mee, al is het maar tot de Maanbronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück und nehmen uns den Brunnen.
We gaan er terug en we nemen het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also sagen wir, wir zerstören Ollies Brunnen.
Oke, dus... zeggen dat we vernietigen Ollie's ook.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Box ist einfach nur ein Brunnen der Enttäuschung.
Die doos is één en al ontgoocheling.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er meinte, sie sei ein trockener Brunnen.
Nee, hij noemde het een saaie bedoening.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher schrieben "erhalten Brunnen bald" auf meinem Beinpflaster
Mijn been zat in't gips en bezoekers schreven, "Beterschap."
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur eine Münze in den Karma-Brunnen geworfen.
lk doe gewoon een duit in het zakje.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer ein paar Mal in den Brunnen, nur zur Sicherheit.
Schiet maar een beetje, gewoon om zeker te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich nun in 'nen Alt-Brunnen hüpfen würde?
Wat als ik een verouderingsdrankje kan bemachtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schlechte Zeiten, um in einen Brunnen zu fallen.
Aan het begin van het fiscale jaar was het geen punt geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging immer zu jedem Brunnen in den botanischen Gärten.
lk ging iedere lente naar de plantentuinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erst handeln, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, sondern verhindern, dass es in den Brunnen fällt!
Wij mogen niet wachten tot het kalf verdronken is, maar moeten verhinderen dat het verdrinkt.
   Korpustyp: EU
Ich will die Wasserfilter und die Brunnen-Bohrgeräte für das Projekt im südlichen Sudan bestellen.
lk wil die waterfilters en graafmachines bestellen voor 't project in Soedan.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist wie Sophia Loren, die nackt im Trevi-Brunnen voll mit Prosecco schwimmt.
Dit is al Sophia Loren, naakt, al zwemmende in prosecco, in de Trevi Fontijn!
   Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Engel posaunete, und er tat den Brunnen des Abgrunds auf.
En de vijfde engel blies op zijn trompet en opende de afgrond.
   Korpustyp: Untertitel
Brunnen, der zu schlecht ist, weil sie gebeten haben, um Ihre Lieder zu hören.
Welnu, dat is jammer, omdat ze je nummers hebben aangevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen einmal jährlich nach Afrika, wo sie Brunnen und Schulen für die Kinder bauen.
En ze gaan jaarlijks naar Afrika... waar ze waterbronnen en scholen bouwen voor kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Bahnhof ist eine kleine Gasse. Dort befindet sich ein alter Brunnen.
Er is een gang achter het station.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß es ist der Norden, der einen Brunnen mit Eselsmilch hat.
Iedereen weet dat bij de Noordtoren een vijver met ezelinnenmelk ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vor ein paar Wochen registriert, aber ich dachte irgendwie, der Brunnen ist ausgetrocknet.
lk heb me er een aantal weken geleden ingeschreven, maar het lijkt erop dat het doodgebloed is.
   Korpustyp: Untertitel
Und vom Masturah-Brunnen zu Fürst Faisals Lager noch ein Tag mehr.
Vandaar is het nog één dag tot aan het kamp van Feisal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze ihn als Zisterne. Mein Brunnen wird genau 43 Kubikmeter fassen.
Dan dient hij als regenput, met een inhoud van 43 kubieke meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ein Muli, Werkzeug für den Brunnen und Dynamit für den Felsen.
lk koop een muildier en graafgereedschap en springstof om deze rotslaag te verpulveren.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn die Brunnen des Mondes regieren, und er hat alles getötet!
U leerde hem heersen over de Maanbronnen en hij vernietigde elk levend wezen!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Pferd zum Brunnen führen, aber trinken muss es selbst.
Een gegeven paard moet men niet in de bek kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau brachte sie zur alten Farm und ertränkte sie im Brunnen.
Ze maakte de paarden gek, vermoorde de puppies, zat aan de afstandsbediening en andere zieke dingen.
   Korpustyp: Untertitel
WährenddasWeißeHausnun Hilfsangebote... von anderen Ländern erhält, um diesen sprudelnden Brunnen zu verstöpseln,
Met het Witte Huis dat nu hulp krijgt aangeboden van andere landen om de oliestroom af te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Den Brunnen vergiften. Vergiftest du dann nicht den Papst und alle Kleriker dort?
lk moet de waterbron van het Apostolisch Paleis vergiftigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!"
(68:27) Looft God in de gemeenten, den Heere, gij, die zijt uit den springader van Israel!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Brunnen in den sich Rosa mit Ihrem Kind gestürzt hat, als die Franzosen kamen.
Die waar Rosa in is gesprongen om aan de Fransen te ontkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns heute Abend am Brunnen und gehen zusammen zurück.
lk zie jou na de les vanavond, We gaan dan samen naar het appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mann ohne besondere Bezeichnung kümmerte sich um einen Goldfisch namens George im kleinen Brunnen.
En een man zonder specialisme verzorgde een vijvertje voor een goudvis die George heette.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kam in den Brunnen. Dann kam 'ne Flut... alles nass!
Op een dag was er een overstroming en alles werd nat...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu spät ist, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist?
Als het te laat is? Als het kalf verdronken is?
   Korpustyp: EU
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, decken wir ihn zu.
van de commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, junger Mann, das Kind ist zwar schon in den Brunnen gefallen, aber ich sage trotzdem ein paar Worte:
Hoor eens even jonge man, Het zaadje is al geplant, maar ik wil toch nog even iets zeggen;
   Korpustyp: Untertitel
Der hat zum Thema Ehe immer gesagt, der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Hij zei altijd over het huwelijk: 'Alles heeft zijn beperkingen.'
   Korpustyp: Untertitel
Die andere ist, wenn der Gerechte der Sünde erliegt, ist das so verderblich, als würde ein Brunnen vergiftet werden.
Een andere is wanneer de rechtvaardige bezwijkt voor de zonde, het zo schadelijk is alsof de stadsput is vergiftigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich von ihm nicht in einem Brunnen voller Schuld ertränken lassen - und ihn mich meine Meinung ändern lassen.
lk wil niet dat hij... me in schuldgevoel verdrinkt en op andere gedachten brengt.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit gab ihm Schwester Angela den Namen, ihr Vater bohrte Brunnen und sie hatte einst einen Kater namens Homer.
Zuster Angela had 'm zo genoemd. Ze had ooit 'n kat die Homerus heette.
   Korpustyp: Untertitel
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
De mond des rechtvaardigen is een springader des levens; maar het geweld bedekt den mond der goddelozen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde.
de irrigatiemethode, waarbij uitstekend putwater met een noria in kanaaltjes wordt gepompt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
In het achtergedeelte van een astunnel mag een lensput echter tot de huid doorlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meerjungfrau, der Wassermann mit der großen Gabel, das Seepferd vom Brunnen, der fliegende Löwe und dieses schöne Dings, äh...
de meerman met de grote vork... het zeepaardje van de fontijn... de vliegende leeuw en de uni-um-nogwat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gestalten am Brunnen von Briony Tallis Wozu schreibt man eine Geschichte, wenn sie keiner lesen darf.
Het heeft geen zin om iets te schrijven als je het niet laat lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Bohren tiefer Brunnen oder der Lieferung von Rohren für Wasserleitungen haben wir als Geber großartige Möglichkeiten.
We kunnen als donor geweldige dingen doen door diepe boorgaten of transportleidingen aan te leggen.
   Korpustyp: EU
ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Daarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen.
Maar het geschiedde, als zij in het midden der stad gekomen waren, dat Ismael, de zoon van Nethanja, hen keelde, en wierp hen in het midden des kuils, hij en de mannen, die met hem waren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
Israel dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In dieser Phase war das Kind jedoch bereits lange zuvor in den Brunnen gefallen, und in den Medien kursierten bereits die wildesten Geschichten, die man sich vorstellen kann.
Maar toen was de geest al lang uit de fles en circuleerden er in de media al de meest wilde verhalen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch präventiv die Sozialpolitik gestalten, und nicht immer nur, wenn das Kind sozusagen bereits in den Brunnen gefallen ist.
Verder dienen wij ook op preventieve wijze vorm te geven aan het sociaal beleid. Wij moeten zien te voorkomen dat wij steeds weer achter de feiten aanlopen.
   Korpustyp: EU
Die Union darf nicht erst reagieren, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen ist, und dann diese Themen, die vorher Priorität besaßen, in Vergessenheit geraten lassen.
De Unie mag niet reagerend optreden, als de gebeurtenissen al hebben plaatsgevonden, en zij mag de kwesties die zij aanvankelijk prioritair vond, vervolgens niet zo maar weer vergeten.
   Korpustyp: EU
Ich halte es deshalb für erforderlich, dass Rat und Kommission jetzt handeln und nicht warten, bis das Kind wieder in den Brunnen gefallen ist.
Ik acht het dan ook noodzakelijk dat de Raad en de Commissie terstond maatregelen treffen en niet wachten totdat het kalf verdronken is.
   Korpustyp: EU