Vorhandensein und Bedingung natürlicher und anthropogener Wege, einschließlich Brunnen und Bohrlöcher, die als Leckagewege dienen könnten.
aanwezigheid van natuurlijke en door de mens veroorzaakte migratiewegen, met inbegrip van bronnen en boorgaten die kunnen leiden tot lekkage, en de toestand van deze migratiewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dann nur den ganzen Weg zum Brunnen laufen und Wasser holen, okay?
Dan zal ik maar even helemaal naar de bron lopen en water halen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Artesischer Brunnen
Artesische bron
Korpustyp: Wikipedia
Sollte nicht der alte Brunnen hier sein?
Hier moet toch de oude bron zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ein rechteckiger Brunnen mit Stufen auf allen Seiten.Name
Een rechthoekige bron met trappen aan alle kantenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die britischen Adelstitel sind ein Brunnen der Vielfalt.
De Britse adelstand is een bron van verscheidenheid.
Korpustyp: Untertitel
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die über ein Bohrloch oder einen Brunnen mit Wasser versorgt werden;
kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren die van water worden voorzien via een geboorde waterput of een bron;
Einfach nur einen Brunnen zu graben, reicht also nicht aus.
Alleen het maken van een waterput is dus niet toereikend.
Korpustyp: EU
- Ein Brunnen sah noch nie so gut aus.
Een waterput heeft er nog nooit zo goed uitgezien.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich komme aus Flandern, einer Gegend, in der gegenwärtig kein einziger Brunnen noch trinkbares Wasser liefert.
Mijnheer de Voorzitter, ik kom uit een streek waar momenteel geen enkele waterput nog drinkbaar water levert, uit Vlaanderen.
Korpustyp: EU
Die Hirten ziehen schon frühzeitig zu den Brunnen.
De herders moeten al vroeg naar de waterputten.
Korpustyp: Untertitel
Zurückkehrende Flüchtlinge müssen oft feststellen, daß ihre Häuser niedergebrannt und ihre Brunnen vergiftet sind.
De vluchtelingen die uit de bergen zijn teruggekeerd, hebben hun huizen vaak platgebrand en met vergiftigde waterputten teruggevonden.
Korpustyp: EU
Hey, weißt du noch, den alten Brunnen, wo wir als Kinder immer gespielt hatten?
Ken je die waterput nog, waar we vroeger speelden?
Korpustyp: Untertitel
Brunnenfontein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.
Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten es dem König David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen.
Jonathan nu en Ahimaaz stonden bij de fontein Rogel; en een dienstmaagd ging henen en zeide het hun aan; en zij gingen henen en zeiden het den koning David aan; want zij mochten zich niet zien laten, dat zij in de stad kwamen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will den Durstigen geben von dem Brunnen des lebendigen Wassers umsonst.
En Hij sprak tot mij: Het is geschied. Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde. Ik zal den dorstige geven uit de fontein van het water des levens voor niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
En de Engel des HEEREN vond haar aan een waterfontein in de woestijn, aan de fontein op den weg van Sur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.
Doch een fontein, of put van vergadering der wateren, zal rein zijn; maar wie hun dood aas zal aangeroerd hebben, zal onrein zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößt ihre Scham und deckt ihren Brunnen auf, und entblößt den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk ausgerottet werden.
En als een man bij een vrouw, die haar krankheid heeft, zal gelegen en haar schaamte ontdekt, haar fontein ontbloot, en zij zelve de fontein haars bloeds ontdekt zal hebben, zo zullen zij beiden uit het midden huns volks uitgeroeid worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Brunnenputten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Laat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter- noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;
En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Andere Brunnen (z. B. für Schmieröl unter den Hauptmaschinen) können von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassen werden, wenn nach ihrer Überzeugung die Anordnung den gleichen Schutz bietet, wie er durch einen dieser Regel entsprechenden Doppelboden gegeben wäre.
Andere putten, zoals voor het opvangen van smeerolie, kunnen door de administratie van de vlaggenstaat worden toegestaan, indien wordt aangetoond dat de beveiliging niet achter staat bij die welke een dubbele bodem aangebracht in overeenstemming met dit voorschrift, biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserquellen auf dem oder nahe am Betriebsgelände, deren Wasser aus gebohrten oder gegrabenen Brunnen oder aus frei fließenden natürlichen Grundwasserquellen oder dergleichen stammt.
Waterbronnen op of in de buurt van het bedrijf, waarbij gebruik wordt gemaakt van water dat wordt opgepompt uit geboorde of gegraven putten of uit vrijstromende bronnen van natuurlijk grondwater of dergelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Het afvalwater moet via afvoerpijpen en goten in putten of tanks worden verzameld, vanwaar het door middel van pompen of ejectors wordt geloosd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 wurden 11,5 Millionen Euro für die Sanierung und den Schutz der Wasserversorgung, für Brunnen, sanitäre Einrichtungen, die Verteilung von Wasserbehältern, Chlortabletten, Hygienematerial, Medikamente usw. bereitgestellt.
In 2002 werd 11,5 miljoen euro uitgetrokken voor het herstel en de bescherming van de watertoevoer, putten, sanitair, de distributie van watercontainers, chloortabletten, toiletartikelen, medicijnen, enz.
Korpustyp: EU
Diese Brunnen lieferten viel Wasser, aber in unmittelbarer Umgebung vieler dieser Brunnen geborene Kinder wiesen Knochenmissbildungen auf.
Die putten zorgden voor heel veel water, maar in de buurt van deze putten kwamen daarna baby’s ter wereld met aangeboren botafwijkingen.
Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Initiativen, die von der Prüfung des Konzepts für die Bewirtschaftung der Flusseinzugsgebiete und für große Flüsse in Afrika bis hin zu sehr konkreten Projekten wie das Bohren von Brunnen reichen.
De initiatieven lopen sterk uiteen, van studies naar de aanpak van rivierbekkenbeheer van grote rivieren in Afrika, tot zeer concrete projecten als het boren van putten.
Korpustyp: EU
Unser Schwerpunkt liegt auf Afrika, und die Initiative umfasst eine Vielzahl von Projekten, die von umfangreichen Plänen für große Flüsse in Afrika bis hin zu Basisprojekten wie das Bohren von neuen Brunnen oder den Aufbau von Anlagen für die Abwasserreinigung reichen.
Wij concentreren ons op Afrika, en het initiatief komt tot uitdrukking in een zeer breed scala aan projecten, van grootschalige plannen voor grote rivieren tot gemeenschapsprojecten zoals het boren van nieuwe putten of de aanleg van sanitaire voorzieningen.
Korpustyp: EU
Wir legen Brunnen an, die, einmal erschöpft, austrocknen.
Wij slaan putten die nadat ze eenmaal zijn geëxploiteerd, droogvallen.
Korpustyp: EU
Brunnenfonteinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es versammelte sich ein großes Volk und deckten zu alle Brunnen und den Bach, der mitten durchs Land fließt, und sprachen: Daß die Könige von Assyrien nicht viel Wasser finden, wenn sie kommen.
Want veel volks werd vergaderd, dat al de fonteinen stopte, mitsgaders de beek, die door het midden des lands henenvloeide, zeggende: Waarom zouden de koningen van Assyrie komen, en veel waters vinden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, ein Land, darin Bäche und Brunnen und Seen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;
Want de HEERE, uw God, brengt u in een goed land, een land van waterbeken, fonteinen en diepten, die in dalen en in bergen uitvlieten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen;
Ik zal rivieren op de hoge plaatsen openen, en fonteinen in het midden der valleien; Ik zal de woestijn tot een waterpoel zetten, en het dorre land tot watertochten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Walace wie der Brunnen von Walace.
En Wallace, van de Wallace fonteinen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fotos, auf denen ich in öffentlichen Brunnen bade?
En heb je foto's van mij gezien duiken in openbare fonteinen?
Korpustyp: Untertitel
Inmitten des Thrones sollen sie gefüttert werden, und sollen zu den lebenden Brunnen des Wassers geführt werden.
ln het midden van de troon, zullen zij gevoed worden... en hen leiden naar fonteinen vol levenswater.
Korpustyp: Untertitel
Ein sozial bewusster Kleinbetrieb stellt Brunnen her, die Häusern nachempfunden sind...
Een sociaal verantwoord bedrijfje dat fonteinen maakt in de vorm van huizen.
Korpustyp: Untertitel
Brunnenbronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorhandensein und Bedingung natürlicher und anthropogener Wege, einschließlich Brunnen und Bohrlöcher, die als Leckagewege dienen könnten.
aanwezigheid van natuurlijke en door de mens veroorzaakte migratiewegen, met inbegrip van bronnen en boorgaten die kunnen leiden tot lekkage, en de toestand van deze migratiewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der internationalen UNO-Dekade für Wasser in den 80er-Jahren wurden in einigen Teilen des an Wasser armen Indiens Brunnen gebohrt.
Tijdens het Internationale Decennium voor drinkwater van de Verenigde Naties, tijdens de jaren tachtig, zijn er in delen van het waterarme India bronnen aangeboord op grote diepte.
Korpustyp: EU
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Een paar bronnen en reservoirs kunnen dat probleem oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Hazimi darf aus unseren Brunnen trinken.
De Hazimi mogen niet uit onze bronnen drinken.
Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir die Brunnen?
- Wanneer zijn we bij de bronnen?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie nicht, dass Gifte die Brunnen erreichten, ist der Fall aus.
Totdat je hebt bewezen dat er gif in de bronnen kwam, heb je geen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Was, nach Beweislast, war der früheste Zeitpunkt, an dem diese Chemikalien wesentlich zur Verunreinigung der Brunnen beitrugen?
Wat is, na beschouwing van het bewijsmateriaal, het vroegste moment waarop deze chemicaliën aanzienlijk bijdroegen aan de vervuiling van de bronnen?
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Robin das Problem mit den Brunnen löst?
Wat als Robin het probleem met de bronnen aan het oplossen is?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest weniger eure Brunnen bewachen sollen, dann wärst du nicht hier.
Als je minder bij je bronnen had gezeten en je wallen had verdedigd zou je nu niet hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
lm Urlaub gräbt er Brunnen in Darfur!
Op vakantie, graaft hij bronnen in Darfur!
Korpustyp: Untertitel
Brunnengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ollie Densmores hat fest vor, den Brunnen für sich zu behalten.
Ollie Densmore's dood ingesteld op het houden van die goed voor zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Carter, sichere den Brunnen.
Carter, beveiligen het goed.
Korpustyp: Untertitel
Und du geh besser von dem Brunnen weg, mein Sohn.
Beste af te stappen van die goed nu, zoon.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch, sich dieses Land zu nehmen, diesen Brunnen, wird zu ernsthaften Konsequenzen führen.
Elke poging om dit land opvorderen, dit goed zal worden voldaan met de ernstigste gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Wer den Brunnen kontrolliert, kann ihre Loyalität erwarten.
Wie controleert die goed kunnen hun trouw verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Ziel ist der Brunnen.
Het enige doel is het goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen Ollie, wir bekommen den Brunnen, alle bekommen Wasser, wir beginnen wieder mit der Landwirtschaft.
We krijgen Ollie, krijgen we het goed, iedereen krijgt water, we beginnen weer te groeien voedsel.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Brunnen gesprengt!
Bliezen ze het goed!
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Brunnen und die Menschen in Chester's Mill könnten wirklich deine Hilfe gebrauchen.
Je hebt een goed, en de mensen van Chester's Mill kon echt gebruik maken van uw hulp.
Korpustyp: Untertitel
Brunnenwater
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken,
Hoort naar Hizkia niet; want alzo zegt de koning van Assyrie: Handelt met mij door een geschenk, en komt tot mij uit, en eet, een ieder van zijn wijnstok, en een ieder van zijn vijgeboom, en drinkt een ieder het water zijns bornputs;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken,
Hoort naar Hizkia niet; want zo zegt de koning van Assyrie: Handelt met mij door een geschenk, en komt tot mij uit, en eet, een ieder van zijn wijnstok, en een ieder van zijn vijgeboom; en drinkt een ieder het water zijns bornputs;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich erklärte mein Problem, dass er nicht den Brunnen vergiften soll.
lk maakte hem duidelijk dat hij niet, je weet wel, het water moest vervullen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde in den Brunnen gestoßen.
- lk werd in het water geduwd.
Korpustyp: Untertitel
Jakob verliebte sich in sie, als sie ein Lamm am Brunnen wusch und sie wurde seine Frau, nachdem er sieben Jahre lang dafür gearbeitet hatte.
Jakob werd verliefd op haar, terwijl ze een lam water gaf. Zij werd zijn vrouw, nadat hij zeven jaar lang naar haar hand had gedongen.
Korpustyp: Untertitel
Hier soll früher mal der Brunnen der Aphrodite gewesen sein, der Göttin der Liebe.
En als je het water drinkt zou je de ware liefde en het ultieme geluk vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
De kruik gaat net zolang te water tot hij barst.
Korpustyp: Untertitel
Brunnenwaterputten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
Boren van waterputten en installatie van septische putten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mauer bedeutet Gebietseinverleibungen: 30 konfiszierte Brunnen, 15 vom Ackerland abgeschnittene Palästinenserdörfer.
Die muur betekent gebiedsannexatie: dertig waterputten zijn in beslag genomen en vijftien Palestijnse dorpen zijn afgesneden van hun akkers.
Korpustyp: EU
Die Lösung dieses Problems könnte in der Einrichtung eines Ad-hoc-Fonds durch alle Mitgliedstaaten liegen, der ohne Vermittlertätigkeit für die Planung, Anschaffung, Errichtung und Bewirtschaftung von Wasserleitungen und Brunnen zu verwenden wäre.
Om dit probleem op te lossen zouden de lidstaten een ad hoc-fonds kunnen oprichten om zonder tussenkomst van derden aquaducten en waterputten te plannen, aan te kopen, te bouwen en te beheren.
Korpustyp: EU
Die Hirten ziehen schon frühzeitig zu den Brunnen.
De herders moeten al vroeg naar de waterputten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Informationen über die Brunnen hat...
Als ze informatie over de waterputten heeft...
Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie von Brunnen abhängig, die fossiles Wasser führen, das sich ansammelte, als es über diesen Wüsten regnete - vor 25.000 Jahren.
Hier zijn ze afhankelijk van waterputten, aangevuld door het fossiele water, die ontstaan is toen het nog regende in de woestijnen. 25, 000 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Brunnenbornput
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN
Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem HERRN
Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den HEERE;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließen nicht einen von ihnen übrig.
Toen zeide hij: Grijpt hen levend. En zij grepen hen levend; en zij sloegen hen bij den bornput van Beth-Heked, twee en veertig mannen, en hij liet niet een van hen over.
verdeelput
omgekeerde put
injectieput
aanvullingsput
vericale drainage
Modal title
...
Verteiler-Brunnen
verdeelput
omgekeerde put
injectieput
aanvullingsput
Modal title
...
artesischer Brunnenartesische bron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ArtesischerBrunnen
Artesischebron
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brunnen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brunnen
Categorie:Fontein
Korpustyp: Wikipedia
Aphrodites Brunnen?
lk dacht je geen volle bootladingen toeristen wilde.
Korpustyp: Untertitel
Trevi-Brunnen
Trevifontein
Korpustyp: Wikipedia
Bienen-Brunnen
Fontana delle Api
Korpustyp: Wikipedia
Ein trockener Brunnen, Captain.
Een lege dop, captain.
Korpustyp: Untertitel
Den Jungen im Brunnen.
Dat joch in die buis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Brunnen!
- Eet het op.
Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen. 14 Minuten!"
Pennsylvania en Sixth, 14 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen von Etoch.
The Pool of Etoch.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Brunnen oben.
- ln een vestingmuur.
Korpustyp: Untertitel
- Für einen Brunnen.
- Aan het graven.
Korpustyp: Untertitel
Sieh in unseren Brunnen.
Dat moet ze doen.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach einem Brunnen.
Zoek naar de waterbron.
Korpustyp: Untertitel
Brunnen in Italien
Categorie:Fontein in Italië
Korpustyp: Wikipedia
Brunnen in Rom
Categorie:Fontein in Rome
Korpustyp: Wikipedia
Brunnen... die aussehen wie Häuser.
ln de vorm van huizen.
Korpustyp: Untertitel
Da sprudelte etwas im Brunnen.
Het spoot overal heen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau liebt solche Brunnen.
Mijn vrouw is gek op fonteintjes.
Korpustyp: Untertitel
Autark, mit Sonnenenergie und Brunnen.
Zelfvoorzienend, met zonne-energie en waterbronnen
Korpustyp: Untertitel
Eine Farm mit einem Brunnen.
Er moet ergens een kopie van bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen sich davon 2 Brunnen.
Hetzelfde geldt voor jou, Thibault.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte es in einem Brunnen sein?
- Waarom zou hij daar liggen?
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
Je ziet twee grote flessen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich stehle es aus dem Brunnen.
Het is officieel verboden.
Korpustyp: Untertitel
"Der Krug geht so lange zum Brunnen... "
Je beschouwt te veel als te zeker.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind liegt bereits im Brunnen.
Gedane zaken nemen geen keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus dem Brunnen getrunken.
- lk heb eruit gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Denn du wolltest diesen Brunnen, richtig?
Omdat je wilde dat ook, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den kleinen Brunnen da unten?
Zie je dat fonteintje daar beneden?
Korpustyp: Untertitel
Den Brunnen zu finden, war ein Wunder.
Het was een wonder dit te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Brunnen ist leer.
lk voel me nogal verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Wurdest du in einem Brunnen gefangen?
Zat je ergens in vast?
Korpustyp: Untertitel
Der Kobold, die Gesichter im Brunnen...
Het aardmannetje, de gezichten in de beek...
Korpustyp: Untertitel
Willst du am Brunnen deine Spiegelung ansehen?
Wil je met me naar je spiegelbeeld kijken?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen dich in den Brunnen bringen.
We hebben er nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es beim Brunnen finden.
Daar zal je 'm vinden.
Korpustyp: Untertitel
STADT ZU BRUNNEN-JUNGEN: "KEINE GRATISKOST MEHR"
stad zegt: geen gratis eten meer
Korpustyp: Untertitel
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Civieltechnische werken en bouw van civieltechnische werken, voor vloeistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Kind ist schon in den Brunnen gefallen.
Daar is het al te laat voor.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, geh die Stufen herunter auf den Brunnen zu.
De trap af naar de vijver, broeder.
Korpustyp: Untertitel
Es war der Brunnen, okay? Wie auch immer... Menschen schreiben...
Hoe dan ook, mensen schrijven nu verslagen voor me en ze vervroegen hun deadlines voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Bobby hat Cal und Sarah mit in den Brunnen genommen.
Bobby heeft Cal en Sarah meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir gehe ich sogar in die tiefsten, dunkelsten Brunnen.
lk zal je in de donkere diepte zonder trap laten wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir immer noch die Schuld für den Brunnen.
Je geeft me daar nog steeds de schuld van.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Quartier mit einem Brunnen ausgestattet.
lk heb zijn vertrek uitgerust met 'n wasbak.
Korpustyp: Untertitel
Nimm mich mit! Nur zu den Brunnen des Mondes.
Neem me mee, al is het maar tot de Maanbronnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück und nehmen uns den Brunnen.
We gaan er terug en we nemen het ook.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also sagen wir, wir zerstören Ollies Brunnen.
Oke, dus... zeggen dat we vernietigen Ollie's ook.
Korpustyp: Untertitel
Diese Box ist einfach nur ein Brunnen der Enttäuschung.
Die doos is één en al ontgoocheling.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er meinte, sie sei ein trockener Brunnen.
Nee, hij noemde het een saaie bedoening.
Korpustyp: Untertitel
Besucher schrieben "erhalten Brunnen bald" auf meinem Beinpflaster
Mijn been zat in't gips en bezoekers schreven, "Beterschap."
Korpustyp: Untertitel
Hab nur eine Münze in den Karma-Brunnen geworfen.
lk doe gewoon een duit in het zakje.
Korpustyp: Untertitel
Feuer ein paar Mal in den Brunnen, nur zur Sicherheit.
Schiet maar een beetje, gewoon om zeker te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich nun in 'nen Alt-Brunnen hüpfen würde?
Wat als ik een verouderingsdrankje kan bemachtigen?
Korpustyp: Untertitel
Es sind schlechte Zeiten, um in einen Brunnen zu fallen.
Aan het begin van het fiscale jaar was het geen punt geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging immer zu jedem Brunnen in den botanischen Gärten.
lk ging iedere lente naar de plantentuinen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht erst handeln, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, sondern verhindern, dass es in den Brunnen fällt!
Wij mogen niet wachten tot het kalf verdronken is, maar moeten verhinderen dat het verdrinkt.
Korpustyp: EU
Ich will die Wasserfilter und die Brunnen-Bohrgeräte für das Projekt im südlichen Sudan bestellen.
lk wil die waterfilters en graafmachines bestellen voor 't project in Soedan.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist wie Sophia Loren, die nackt im Trevi-Brunnen voll mit Prosecco schwimmt.
Dit is al Sophia Loren, naakt, al zwemmende in prosecco, in de Trevi Fontijn!
Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Engel posaunete, und er tat den Brunnen des Abgrunds auf.
En de vijfde engel blies op zijn trompet en opende de afgrond.
Korpustyp: Untertitel
Brunnen, der zu schlecht ist, weil sie gebeten haben, um Ihre Lieder zu hören.
Welnu, dat is jammer, omdat ze je nummers hebben aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen einmal jährlich nach Afrika, wo sie Brunnen und Schulen für die Kinder bauen.
En ze gaan jaarlijks naar Afrika... waar ze waterbronnen en scholen bouwen voor kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Bahnhof ist eine kleine Gasse. Dort befindet sich ein alter Brunnen.
Er is een gang achter het station.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß es ist der Norden, der einen Brunnen mit Eselsmilch hat.
Iedereen weet dat bij de Noordtoren een vijver met ezelinnenmelk ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vor ein paar Wochen registriert, aber ich dachte irgendwie, der Brunnen ist ausgetrocknet.
lk heb me er een aantal weken geleden ingeschreven, maar het lijkt erop dat het doodgebloed is.
Korpustyp: Untertitel
Und vom Masturah-Brunnen zu Fürst Faisals Lager noch ein Tag mehr.
Vandaar is het nog één dag tot aan het kamp van Feisal.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze ihn als Zisterne. Mein Brunnen wird genau 43 Kubikmeter fassen.
Dan dient hij als regenput, met een inhoud van 43 kubieke meter.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ein Muli, Werkzeug für den Brunnen und Dynamit für den Felsen.
lk koop een muildier en graafgereedschap en springstof om deze rotslaag te verpulveren.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn die Brunnen des Mondes regieren, und er hat alles getötet!
U leerde hem heersen over de Maanbronnen en hij vernietigde elk levend wezen!
Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Pferd zum Brunnen führen, aber trinken muss es selbst.
Een gegeven paard moet men niet in de bek kijken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau brachte sie zur alten Farm und ertränkte sie im Brunnen.
Ze maakte de paarden gek, vermoorde de puppies, zat aan de afstandsbediening en andere zieke dingen.
Korpustyp: Untertitel
WährenddasWeißeHausnun Hilfsangebote... von anderen Ländern erhält, um diesen sprudelnden Brunnen zu verstöpseln,
Met het Witte Huis dat nu hulp krijgt aangeboden van andere landen om de oliestroom af te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Den Brunnen vergiften. Vergiftest du dann nicht den Papst und alle Kleriker dort?
lk moet de waterbron van het Apostolisch Paleis vergiftigen.
Korpustyp: Untertitel
"Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!"
(68:27) Looft God in de gemeenten, den Heere, gij, die zijt uit den springader van Israel!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Brunnen in den sich Rosa mit Ihrem Kind gestürzt hat, als die Franzosen kamen.
Die waar Rosa in is gesprongen om aan de Fransen te ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns heute Abend am Brunnen und gehen zusammen zurück.
lk zie jou na de les vanavond, We gaan dan samen naar het appartement.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Mann ohne besondere Bezeichnung kümmerte sich um einen Goldfisch namens George im kleinen Brunnen.
En een man zonder specialisme verzorgde een vijvertje voor een goudvis die George heette.
Korpustyp: Untertitel
Alles kam in den Brunnen. Dann kam 'ne Flut... alles nass!
Op een dag was er een overstroming en alles werd nat...
Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu spät ist, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist?
Als het te laat is? Als het kalf verdronken is?
Korpustyp: EU
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, decken wir ihn zu.
van de commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie.
Korpustyp: EU
Hören Sie, junger Mann, das Kind ist zwar schon in den Brunnen gefallen, aber ich sage trotzdem ein paar Worte:
Hoor eens even jonge man, Het zaadje is al geplant, maar ik wil toch nog even iets zeggen;
Korpustyp: Untertitel
Der hat zum Thema Ehe immer gesagt, der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Hij zei altijd over het huwelijk: 'Alles heeft zijn beperkingen.'
Korpustyp: Untertitel
Die andere ist, wenn der Gerechte der Sünde erliegt, ist das so verderblich, als würde ein Brunnen vergiftet werden.
Een andere is wanneer de rechtvaardige bezwijkt voor de zonde, het zo schadelijk is alsof de stadsput is vergiftigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich von ihm nicht in einem Brunnen voller Schuld ertränken lassen - und ihn mich meine Meinung ändern lassen.
lk wil niet dat hij... me in schuldgevoel verdrinkt en op andere gedachten brengt.
Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit gab ihm Schwester Angela den Namen, ihr Vater bohrte Brunnen und sie hatte einst einen Kater namens Homer.
Zuster Angela had 'm zo genoemd. Ze had ooit 'n kat die Homerus heette.
Korpustyp: Untertitel
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
De mond des rechtvaardigen is een springader des levens; maar het geweld bedekt den mond der goddelozen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde.
de irrigatiemethode, waarbij uitstekend putwater met een noria in kanaaltjes wordt gepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
In het achtergedeelte van een astunnel mag een lensput echter tot de huid doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meerjungfrau, der Wassermann mit der großen Gabel, das Seepferd vom Brunnen, der fliegende Löwe und dieses schöne Dings, äh...
de meerman met de grote vork... het zeepaardje van de fontijn... de vliegende leeuw en de uni-um-nogwat.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Gestalten am Brunnen von Briony Tallis Wozu schreibt man eine Geschichte, wenn sie keiner lesen darf.
Het heeft geen zin om iets te schrijven als je het niet laat lezen.
Korpustyp: Untertitel
Beim Bohren tiefer Brunnen oder der Lieferung von Rohren für Wasserleitungen haben wir als Geber großartige Möglichkeiten.
We kunnen als donor geweldige dingen doen door diepe boorgaten of transportleidingen aan te leggen.
Korpustyp: EU
ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
Zo hield hij raad met zijn vorsten en zijn helden, om de fonteinwateren te stoppen, die buiten de stad waren; en zij hielpen hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Daarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen.
Maar het geschiedde, als zij in het midden der stad gekomen waren, dat Ismael, de zoon van Nethanja, hen keelde, en wierp hen in het midden des kuils, hij en de mannen, die met hem waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
Israel dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In dieser Phase war das Kind jedoch bereits lange zuvor in den Brunnen gefallen, und in den Medien kursierten bereits die wildesten Geschichten, die man sich vorstellen kann.
Maar toen was de geest al lang uit de fles en circuleerden er in de media al de meest wilde verhalen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch präventiv die Sozialpolitik gestalten, und nicht immer nur, wenn das Kind sozusagen bereits in den Brunnen gefallen ist.
Verder dienen wij ook op preventieve wijze vorm te geven aan het sociaal beleid. Wij moeten zien te voorkomen dat wij steeds weer achter de feiten aanlopen.
Korpustyp: EU
Die Union darf nicht erst reagieren, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen ist, und dann diese Themen, die vorher Priorität besaßen, in Vergessenheit geraten lassen.
De Unie mag niet reagerend optreden, als de gebeurtenissen al hebben plaatsgevonden, en zij mag de kwesties die zij aanvankelijk prioritair vond, vervolgens niet zo maar weer vergeten.
Korpustyp: EU
Ich halte es deshalb für erforderlich, dass Rat und Kommission jetzt handeln und nicht warten, bis das Kind wieder in den Brunnen gefallen ist.
Ik acht het dan ook noodzakelijk dat de Raad en de Commissie terstond maatregelen treffen en niet wachten totdat het kalf verdronken is.