Millionen Rotgardisten marschieren gemeinsam in die Zukunft, das kleine rote Buch in ihren Händen.
Miljoenen Rode Wachters marcheren samen de toekomst in... met het Rode Boekje in hun handen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Übersetzung - ich konnte das Rote Buch nie auf Chinesisch lesen, da ich diese Sprache nicht beherrsche - einen berühmten Ausspruch dieses Buches gelesen, wo Mao Tse Tung sagt, man solle einem Kind keinen Fisch zum Essen geben, sondern eine Angel zum Fischen.
Het Rode Boekje was de titel van dat boekje, en in mijn vertaling - want de Chinese taal ben ik niet machtig - las ik een beroemde spreuk waarin Mao Zedong zei dat je, om een kind te eten te geven, hem in plaats van een vis beter een hengel kunt geven.
Korpustyp: EU
buchboeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann buch doch einfach. Und wie viel muss ich bezahlen?
Kijk, gewoon doorgaan en het boeken, vertel me hoeveel ze moeten betalen.
Korpustyp: Untertitel
buchleerboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welches buch hast du gefressen?
Welk leerboek heb jij opgevreten?
Korpustyp: Untertitel
buchovermorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und buch mir einen Flug nach New York.
En overmorgen vlieg ik naar New York.
Korpustyp: Untertitel
buchregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie dich jemals in Urlaub gehen lassen, dann sag mir Bescheid, ich buch eine Suite in einem... schicken Hotel, das Suiten hat, und du kannst mich nackt mit Stories erfreuen.
Als je ooit een keer vrij hebt, dan regel ik een suite bij dat... mooie hotel dat suites heeft. Dan mag je naakt verhalen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Buchboeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Der Literatur-Nobelpreisträger García Márquez hat ein Buch mit dem Titel "Der General in seinem Labyrinth " geschrieben.
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, een van de boeken van de Nobelprijswinnaar voor de literatuur García Márquez heet "De generaal in zijn labyrint".
Korpustyp: EU
Sie können nicht erst als Buch erscheinen und danach übersetzt werden.
Men kan daar niet eerst boeken van maken en dan pas vertalingen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf das einzigartige Werk, das Original, ein Werk der bildenden Kunst, das uns heute beschäftigt, aber auch auf das vervielfältigte Kunstwerk, das Buch, die Platte und den Bild- und Tonträger.
Ik verwijs zowel naar het unieke, originele kunstwerk, het geval van de beeldende kunsten, waar wij het vandaag over hebben, als naar het gereproduceerde werk, zoals boeken, platen, audiovisuele dragers?.
Korpustyp: EU
Die Menschen von Kirgisistan sind ein friedliebendes Volk, und ich nehme an, dass viele von Ihnen sie durch das Buch des berühmten Autors Tschingis Aitmatow kennengelernt haben, der bis vor 4 Jahren in Brüssel Botschafter war.
Het Kirgizische volk is vredelievend van aard, en ik kan me voorstellen dat velen onder u dit volk hebben leren kennen via de boeken van de beroemde schrijver Chingiz Aitmatov, die tot vier jaar geleden ambassadeur was in Brussel.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Schrift, Lektüre und Buch sind hier richtigerweise als grundlegende Bausteine einer ganzen Zivilisation angesprochen.
Dames en heren, het schrift, teksten en boeken worden in dit verband terecht aangemerkt als fundamentele bouwstenen van een hele beschaving.
Korpustyp: EU
Was auch wichtig ist, er war ein Journalist, was in Zukunft ein Problem wird, weil ich glaube, dass Márai und sein Buch mit der neuen Gesetzgebung, die die Medien verpflichtet, eine ordentliche und angemessene Berichterstattung zu machen, nicht existiert hätten.
Ook belangrijk is dat hij een journalist was, wat binnenkort een probleem wordt, omdat ik denk dat Márai en zijn boeken met de nieuwe wetgeving, die de media verplicht gepaste informatie en adequate informatie over het openbare leven te verschaffen, nooit bestaan zouden hebben.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Unterschiede sind heute nicht mehr dadurch gegeben, daß Einzelne sich ein Buch kaufen können oder nicht.
De economische verschillen zijn niet langer van dien aard dat sommigen boeken kunnen kopen en anderen niet.
Korpustyp: EU
Die Anwesenheit in der Schule hat sich verbessert, weil jetzt jeder Schüler ein Buch bekommen hat.
Er komen meer leerlingen naar school omdat ze boeken hebben om te lezen.
Korpustyp: News
Sie sprach gerne über das Buch, was sie las.
Ze praatte graag over de boeken die ze las.
Korpustyp: Untertitel
So ein Schaltkreis steht in keinem Buch.
Zo'n circuit staat niet in de boeken.
Korpustyp: Untertitel
Buchboekhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Buch über die einzuziehenden Beträge und die eingezogenen Beträge zu führen, die dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union nach Möglichkeit durch Abzug von der nächsten Ausgabenerklärung wieder zuzuführen sind.
houdt een boekhouding bij van de krachtens de algemene begroting van de Europese Unie te innen bedragen en geïnde bedragen, indien mogelijk door ze in mindering te brengen op de volgende uitgavendeclaratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA führt Buch über die zulasten jedes Mitgliedstaats gehenden Ausgaben, deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA houdt een boekhouding van de uitgaven die voor rekening van de afzonderlijke lidstaten komen maar door het mechanisme worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Operation führt Buch über die Überweisungen, die er von ATHENA erhält, über die von ihm gebundenen Ausgaben und getätigten Zahlungen, und er führt ein Bestandsverzeichnis der beweglichen Vermögensgegenstände, die aus dem Haushalt von ATHENA finanziert und für die von ihm befehligte Operation verwendet werden.
De operationeel commandant houdt een boekhouding van de stortingen die hij ontvangt van ATHENA, van de uitgaven die hij vastlegt en de betalingen die hij verricht, en hij houdt tevens een inventaris bij van de uit de ATHENA-begroting gefinancierde roerende goederen die gebruikt worden voor de operatie waarover hij het bevel voert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer führt Buch über die abgerufenen Beiträge und die getätigten Überweisungen.
De rekenplichtige houdt een boekhouding van de opgevraagde bijdragen en de verrichte stortingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind gesetzlich verpflichtet, ordnungsgemäß Buch zu führen über alle Einfuhren, über den Verbrauch und die Verwendung aller eingeführten Vorleistungen sowie über die Ausfuhren nach Maßgabe von HOP I 09-14.
Op deze bedrijven rust de wettelijke verplichting om een waarheidsgetrouwe boekhouding te voeren van alle ingevoerde goederen, van het verbruik en gebruik daarvan en van de uitgevoerde goederen, overeenkomstig de desbetreffende bepaling van het handboek HOP I 09-14.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die wieder einzuziehenden Beträge und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn eine für ein Vorhaben bestimmte Beteiligung oder ein Teil davon gestrichen wurde.
een boekhouding bij te houden van de te innen bedragen en van de bedragen die worden geschrapt naar aanleiding van de volledige of gedeeltelijke intrekking van de bijdrage voor een concrete actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Abfallströme wird von der Anlage, die sie produziert, ordnungsgemäß Buch geführt, und sie werden wie jedes andere Kernmaterial als Teil des Bestands gemeldet.
Van deze afvalstromen wordt door de installatie waar het afval ontstaat, naar behoren de boekhouding bijgehouden en deze gegevens worden gerapporteerd zoals bij elk ander kerntechnisch materiaal dat tot de inventaris behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelhersteller und -lieferanten führen Buch über die Lieferungen an die in Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe b) genannten Erzeuger und geben darin die Zusammensetzung der gelieferten Futtermittel an.
Producenten en leveranciers van voeder voeren een boekhouding van de leveringen aan de in artikel 25, lid 1, onder b), bedoelde producenten, met vermelding van de samenstelling van het geleverde voeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
Met ingang van 1 januari 2004 dient voor alle openbare diensten die door Italië aan de maatschappij Adriatica zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te worden gevoerd voor elk van de betrokken routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2004 wird über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat den Gesellschaften Siremar, Saremar und Toremar auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch geführt.
Met ingang van 1 januari 2004 dient voor alle openbare diensten die door Italië aan Siremar, Saremar en Toremar zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te worden gevoerd voor elk van de betrokken routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchregister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB führt Buch über sämtliche im Rahmen dieser Fazilitäten durchgeführten Transaktionen .
Alle transacties die in verband met deze faciliteiten worden uitgevoerd , zullen door de ECB worden vastgelegd in een register .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit über die Mengen von Erzeugnissen jedes Sektors, die an Plattformen geliefert und für die die Bestimmungen dieses Artikels in Anspruch genommen werden, Buch geführt wird.
De lidstaten dragen ervoor zorg dat een register wordt bijgehouden van de hoeveelheden die, met toepassing van dit artikel, van elke groep producten aan platforms worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gibt jeder ausgestellten Bescheinigung eine laufende Nummer und führt Buch über die erteilten Bescheinigungen.
voorziet elk afgegeven certificaat van een volgnummer en houdt een register van de afgegeven certificaten bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe Buch führen über
De lidstaten dragen er zorg voor dat aquacultuurproductiebedrijven een register bijhouden van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass genehmigte Verarbeitungsbetriebe über sämtliche Bewegungen von Tieren aus Aquakultur und ihren Erzeugnissen in den bzw. aus dem Betrieb Buch führen.
De lidstaten zien erop toe dat vergunninghoudende verwerkingsbedrijven een register bijhouden van alle verplaatsingen van aquacultuurdieren en producten daarvan naar en van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Tiere aus Aquakultur befördert werden, tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass die Transportunternehmer Buch führen über
De lidstaten dragen er zorg voor dat in het geval van vervoer van aquacultuurdieren de vervoerders een register bijhouden van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Versorger mindestens drei Jahre lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe führen, wenn Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de leveranciers ten minste drie jaar lang een register van hun verkoop of aankoop bijhouden wanneer teeltmateriaal of fruitgewassen in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erleichterung der Seuchenüberwachung und -bekämpfung führt der Besitzer/Halter Buch über Besucher des Betriebs mit Ausnahme der Besucher des Wohnbereichs; diese Aufzeichnungen müssen der zuständigen Behörde auf Verlangen vorgelegt werden.
ter bevordering van de bewaking en bestrijding van de ziekte houdt de eigenaar een register bij van alle personen die het bedrijf, behalve de woonvertrekken, bezoeken; dit wordt desgevraagd aan de bevoegde autoriteit overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erleichterung der Seuchenüberwachung und -bekämpfung führt der Besitzer/Halter Buch über Besucher des Betriebs mit Ausnahme der Besucher des Wohnbereichs; diese Aufzeichnungen müssen der zuständigen Behörde auf Verlangen vorgelegt werden.
ter bevordering van de bewaking en bestrijding van de ziekte houdt de eigenaar een register bij van alle personen die het bedrijf, behalve de woonvertrekken, bezoeken; het register wordt desgevraagd aan de bevoegde autoriteit overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte führt über jeden Kontakt mit einem der Antragsteller im Laufe des Verfahrens in geeigneter Weise Buch.
De ordonnateur houdt een passend register bij van al zijn contacten met aanvragers gedurende de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in elektronischer Form über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben Buch zu führen;
houdt boekhoudkundige gegevens in gecomputeriseerde vorm bij over de bij de Commissie gedeclareerde uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten regeln im Einzelnen, über welche Daten und in welchen Zeitabständen der Verarbeiter Buch führen muss.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat bepaalt de door de verwerker bij te houden registers en de bij die registratie in acht te nemen frequentie, die ten minste maandelijks moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben in elektronischer Form Buch zu führen;
boekhoudkundige gegevens over de bij de Commissie gedeclareerde uitgaven in geïnformatiseerde vorm bij te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung enthebt die Steuerpflichtigen der Notwendigkeit, über die zurückgelegten Strecken genau Buch zu führen und für jedes Fahrzeug zu berechnen, welcher Anteil der Mehrwertsteuer auf die private und welcher auf die geschäftliche Nutzung entfällt.
Dankzij deze procedure hoeven belastingplichtigen geen kilometeradministratie bij te houden om voor iedere auto het precieze bedrag aan btw te berekenen ter zake van het zakelijke en het privégebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die türkisch-zyprische Handelskammer oder andere befugte Stelle führt über alle derart ausgestellten Papiere Buch, damit die Kommission die Art und Menge der über die Trennungslinie verbrachten Waren überwachen kann und feststellen kann, dass sie den Vorschriften dieses Artikels entsprechen.
De Turks-Cypriotische kamer van koophandel of een ander daartoe gemachtigd orgaan houdt al die documenten bij om de Commissie in staat te stellen na te gaan welk soort en welke hoeveelheden goederen de lijn overschrijden en of zulks geschiedt overeenkomstig dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Konsulat führt Buch über seinen Bestand an Visummarken und registriert die Verwendung jeder einzelnen Visummarke.
Elk consulaat houdt een inventaris bij van zijn voorraad visumstickers en registreert hoe elke visumsticker is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeuger sollten daher von der Verpflichtung ausgenommen werden, über die nicht verkauften oder übertragenen Mengen Milch oder Milcherzeugnisse Buch zu führen.
Deze producenten moeten derhalve worden vrijgesteld van de verplichting om een productboekhouding bij te houden voor melk of zuivelproducten die niet zijn verkocht of overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie Buch darüber, oder müssen wir uns darauf verlassen, dass die NRO uns die Ergebnisse vorhalten?
Houdt u daar een scorebord van bij, of moeten we erop vertrouwen dat NGO's de scores meedelen?
Korpustyp: EU
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte behalten.
Renner hield het bij in geval hij ergens in de problemen kwam.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ordentlich Buch.
Hou de kosten goed bij.
Korpustyp: Untertitel
Buchlijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Name steht im Buch.
lk zag haar naam op de lijst staan.
Korpustyp: Untertitel
Dan wollte das Buch.
Dan wilde die lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein schwarzes Buch, und selbst wenn, wie ist Becker ohne eine Kombination an meinen Safe gekommen?
lk heb geen zwarte lijst en hoe geraakte Becker in de kluis zonder combinatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wurde noch etwas gestohlen, abgesehen von dem Buch?
Ja, werd er buiten de lijst nog iets weggenomen?
Korpustyp: Untertitel
- Das Buch und was noch?
De lijst en wat nog?
Korpustyp: Untertitel
- Nichts wurde gestohlen, in Ordnung? Kein schwarzes Buch, kein gar nichts!
Er werd niets meegenomen, geen zwarte lijst, niets.
Korpustyp: Untertitel
Sie halfen Dan dabei, in Jason Kerns Büro einzubrechen, aber Sie haben nicht nur das schwarze Buch gefunden, richtig?
Je hielp Dan inbreken bij Jason Kern, maar je vond niet alleen de zwarte lijst, niet?
Korpustyp: Untertitel
Bargeld war drin, genau wie das schwarze Buch.
samen met de zwarte lijst.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr detailliertes Buch. Danke dafür.
Een zeer gedetailleerde lijst, bedankt.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist in meinem Buch.
Hij staat op de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Buchboek gelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hab ich aus einem Buch.
lk heb het in een boekgelezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich las im Buch, dass sie auch etwas mit dem Ausgleich vom Ökoton zu tun haben.
Maar ik heb in het boekgelezen dat ze ook... iets hebben te maken met het in evenwicht houden van de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Und das wissen Sie auch aus meinem Buch.
Dat weet jij ook, als je mijn boek hebt gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Hat dir schon mal ein Buch gefallen?
Heb je al een boekgelezen dat je leuk vond?
Korpustyp: Untertitel
Hat dir mal ein Buch gefallen?
Heb je al een boekgelezen dat je leuk vond?
Korpustyp: Untertitel
Kennst du mein Buch?
Heb je mijn boekgelezen?
Korpustyp: Untertitel
"Kennst du mein Buch, Rebecca?"
'Heb je mijn boek ooit gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Warum geben Sie mir nicht einfach das Buch und ersparen mir diese Lektüren?
Vertel mij welk boek je hebt gelezen en bespaar mij deze preken.
Korpustyp: Untertitel
Ich las ihr Buch, Dr. Lightman.
lk heb uw boekgelezen, Dr Lightman.
Korpustyp: Untertitel
Ich las es in einem Buch.
lk heb het in een boekgelezen.
Korpustyp: Untertitel
Buchregisters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelunternehmer, die Tiere halten oder Primärerzeugnisse tierischen Ursprungs gewinnen, müssen insbesondere Buch führen über
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die dieren fokken of primaire producten van dierlijke oorsprong produceren, moeten in het bijzonder registers bijhouden over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Pflanzenerzeugnisse erzeugen oder ernten, müssen insbesondere Buch führen über
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die plantaardige producten produceren of oogsten moeten in het bijzonder registers bijhouden over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten regeln im Einzelnen, über welche Daten und in welchen — mindestens jedoch monatlichen — Zeitabständen der Aufkäufer, der Verarbeiter oder der Antragsteller gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buch führen muss.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat bepaalt de door de inzamelaars, verwerkers of in artikel 33, lid 1, bedoelde aanvragers bij te houden registers en de bij de bijwerking van die registers in acht te nemen frequentie, die ten minste maandelijks moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen diese Fahrzeuge in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Met name moeten die vaartuigen registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen op passende wijze en gedurende een passende termijn bijhouden en bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Eier der Klasse A und ihre Verpackungen Angaben gemäß Artikel 15 zur Art der Legehennenfütterung tragen, führen die Packstellen, die solche Angaben verwenden, über diese Angaben gemäß Absatz 1 getrennt Buch.
Wanneer op eieren van klasse A en verpakkingen daarvan een vermelding van de voedingswijze overeenkomstig artikel 15 is aangebracht, houden pakstations die dergelijke vermeldingen gebruiken, afzonderlijke registers bij overeenkomstig lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle natürlichen oder juristischen Personen und Personenvereinigungen, die in Ausübung ihres Berufs solche Erzeugnisse besitzen, insbesondere die Erzeuger, Abfüllbetriebe, Verarbeitungsbetriebe und von der Kommission zu bestimmenden Händler sind verpflichtet, über die Ein- und Ausgänge dieser Erzeugnisse Buch zu führen.
De natuurlijke of rechtspersonen of groepen van personen die voor de uitoefening van hun beroep houder van wijnbouwproducten zijn, met name producenten, bottelaars en verwerkers, alsmede door de Commissie vast te stellen handelaren, zijn verplicht registers van de in- en uitslag van de betrokken producten bij te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Angaben betreffend die zur Erhöhung des Alkoholgehalts durchzuführenden Maßnahmen wird sofort nach deren Ende gemäß den in Anwendung von Artikel 70 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 erlassenen Bestimmungen Buch geführt.
De gegevens over de bewerkingen tot verhoging van het alcoholgehalte worden onmiddellijk na het einde van de bewerking in de registers ingeschreven overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van artikel 70 van Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Betrieb oder einer Betriebseinheit mit teilweiser ökologischer/biologischer Produktion und teilweiser Umstellung auf ökologische/biologische Produktion muss der Unternehmer die ökologisch/biologisch produzierten Erzeugnisse und die Umstellungserzeugnisse getrennt halten, und die entsprechenden Tiere müssen getrennt oder leicht unterscheidbar sein, und er muss über die Trennung Buch führen.
op een bedrijf of een bedrijfseenheid waar gedeeltelijk biologisch wordt geproduceerd en gedeeltelijk nog naar biologische productie wordt omgeschakeld, moet de marktdeelnemer de biologisch geproduceerde en de omschakelingsproducten gescheiden, en de biologisch geproduceerde en de omschakelingsdieren gescheiden of gemakkelijk te scheiden houden en de nodige registers bijhouden om de scheiding te kunnen aantonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Buchstabe a bezeichneten Personen führen Buch über die Zugänge und Abgänge an Traubenmost, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat, die sich zum Zwecke der Süßung in ihrem Besitz befinden.
De onder a) bedoelde personen houden registers bij van de ontvangen en afgeleverde hoeveelheden en vermelden de hoeveelheden druivenmost, geconcentreerde druivenmost of gerectificeerde geconcentreerde druivenmost die zij voor het verzoeten in voorraad hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zirkusbetreiber und Tierschausteller sollten daher verpflichtet werden, über die von ihnen betreuten Tiere ausführlich Buch zu führen.
Exploitanten van circussen en van dierennummers dienen daarom registers bij te houden met relevante informatie over de aanwezigheid van hun dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchbewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen. Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die von ihnen gewährten Ausnahmen im Sinne von Absatz 1 Buchstaben c und e mit.“
„Individuele marktdeelnemers die een dergelijke toestemming van de bevoegde autoriteit hebben gekregen, moeten bewijsstukken inzake het gebruik van de bovenbedoelde uitzonderingen bewaren. De lidstaten stellen elkaar en de Commissie in kennis van de uitzonderingen die zij op grond van de eerste alinea, onder c) en e), hebben toegestaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Einhaltung der Absätze 1 bis 3 wird Buch geführt.“
Met betrekking tot het bepaalde in de leden 1, 2 en 3 dienen bewijsstukken te worden bewaard.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer führen Buch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
De marktdeelnemers houden bewijsstukken inzake de toepassing van de in dit artikel vastgestelde bepalingen bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
De marktdeelnemers houden bewijsstukken inzake de toepassing van deze periode bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowohl Versender als auch Empfänger über diese Transportvorgänge Buch führen und die Bücher der zuständigen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Verfügung halten.
zowel de verzendende als de ontvangende marktdeelnemer bewijsstukken van dit vervoer ter beschikking houdt van de autoriteit die of het orgaan dat dergelijk vervoer controleert.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Unternehmer über die Beförderungsvorgänge Buch führt und die Bücher der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Verfügung hält;
de marktdeelnemer bewijsstukken inzake dergelijk vervoer ter beschikking van de controlerende autoriteit of het controleorgaan houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen führt Buch über die Anwendung dieser Bestimmung.
De marktdeelnemer moet bewijsstukken inzake de toepassing van deze bepaling bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen.
Individuele marktdeelnemers die een dergelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten hebben gekregen, moeten bewijsstukken inzake het gebruik van de bovenbedoelde uitzonderingen bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
De marktdeelnemers bewaren de bewijsstukken waarin de noodzaak van het gebruik van deze bepaling wordt aangetoond.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchdagboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie weit geht das Buch zurück?
Tot hoe ver gaat dit dagboek terug in de tijd?
Korpustyp: Untertitel
In dem berühmten Buch.
- ln het beruchte dagboek.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Buch, richtig?
- Er is geen dagboek, hé?
Korpustyp: Untertitel
Die Dame wird sie in einem Buch aufbewahren und sie immer gut
Mevrouw legt ze in haar dagboek en zo blijven ze voor altijd bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, was hat es mit dem Buch auf sich? Du schreibst immer.
ls dat een soort dagboek waar je steeds in schrijft?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wohin mit dem Buch. Ich komme.
Zeg mij, waar ik het dagboek heen moet brengen, en ik ben er zo.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihrem Buch.
En van dat dagboek.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mann von dem Buch mit dem Schmetterlings-Muttermal.
Hij is de man uit het dagboek met de moedervlek.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Buch in der Tasche.
- U hebt het dagboek in uw zak.
Korpustyp: Untertitel
Buchrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia, nachdem der König das Buch und die Reden, so Baruch geschrieben aus dem Munde Jeremia's, verbrannt hatte, und sprach:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot Jeremia, nadat de koning de rol en de woorden, die Baruch geschreven had uit den mond van Jeremia, verbrand had, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab's Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber. Der schrieb darein aus dem Munde Jeremia's alle die Reden, so in dem Buch standen, das Jojakim, der König Juda's, hatte mit Feuer verbrennen lassen; und zu denselben wurden dergleichen Reden noch viele hinzugetan.
Jeremia dan nam een andere rol, en gaf ze aan den schrijver Baruch, den zoon van Nerija; die schreef daarop, uit den mond van Jeremia, al de woorden des boeks, dat Jojakim, de koning van Juda, met vuur verbrand had; en tot dezelve werden nog veel dergelijke woorden toegedaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
Zo ga gij henen, en lees in de rol, in dewelke gij uit mijn mond geschreven hebt, de woorden des HEEREN, voor de oren des volks, in des HEEREN huis, op den vastendag; en gij zult ze ook lezen voor de oren van gans Juda, die uit hun steden komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen.
Toen zond de koning Jehudi, om de rol te halen; en hij haalde ze uit de kamer van Elisama, den schrijver; en Jehudi las ze voor de oren des konings, en voor de oren van al de vorsten, die omtrent den koning stonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nimm ein Buch und schreibe darein alle Reden, die ich zu dir geredet habe über Israel, über Juda und alle Völker von der Zeit an, da ich zu dir geredet habe, nämlich von der Zeit Josias an bis auf diesen Tag;
Neem u een rol des boeks, en schrijf daarop al de woorden, die Ik tot u gesproken heb, over Israel, en over Juda, en over al de volken, van den dag aan, dat Ik tot u gesproken heb, van de dagen van Josia aan, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerias. Derselbe Baruch schrieb in ein Buch aus dem Munde Jeremia's alle Reden des HERRN, die er zu ihm geredet hatte.
Toen riep Jeremia Baruch, den zoon van Nerija; en Baruch schreef uit den mond van Jeremia alle woorden des HEEREN, die Hij tot hem gesproken had, op een rol des boeks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sage von Jojakim, dem König Juda's: So spricht der HERR: Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden?
En tot Jojakim, den koning van Juda, zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Gij hebt deze rol verbrand, zeggende: Waarom hebt gij daarop geschreven, zeggende: De koning van Babel zal zekerlijk komen, en dit land verderven, en maken, dat mens en beest daarin ophouden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nimm dir wiederum ein anderes Buch und schreib alle vorigen Reden darein, die im ersten Buche standen, welches Jojakim, der König Juda's, verbrannt hat,
Neem u weder een andere rol, en schrijf daarop al de eerste woorden, die geweest zijn op de eerste rol, die Jojakim, de koning van Juda, verbrand heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja den König baten, er wolle das Buch nicht verbrennen, gehorchte er ihnen doch nicht.
Hoewel ook Elnathan, en Delaja, en Gemarja bij den koning daarvoor spraken, dat hij de rol niet zou verbranden; doch hij hoorde niet naar hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Buchverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffen wir, dass Europa in der Lage sein wird, Geschichte zu schreiben, eine neue Seite im Buch über das Aufbauwerk Europa aufzuschlagen.
Laat ons hopen dat Europa in staat is om geschiedenis te schrijven, een verdere bladzijde in het verhaal over het bouwwerk van Europa.
Korpustyp: EU
- Buch, Musik und Text von...
Verhaal, muziek en teksten van:-
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, dass es ein fiktives Buch ist.
We weten dat het een fictief verhaal is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fesselndes Buch.
Het is een boeiend verhaal.
Korpustyp: Untertitel
"Dann wär ja das ganze Buch für'n Arsch gewesen."
Als ik dat zou beantwoorden... zou het het hele verhaal verprutsen.
Korpustyp: Untertitel
Ärgerlicherweise hört das Buch mitten im Satz auf.
Helaas stopt het verhaal halverwege de zin.
Korpustyp: Untertitel
Er muss nur dieses eine letzte Buch schreiben, und ich bin wieder putzmunter.
Het enige wat hij moet doen is het laatste verhaal schrijven, en ik ben weer rocking en rolling.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schreiben das Buch, Brian.
Maar jij mag een eind aan het verhaal schrijven Brian.
Korpustyp: Untertitel
Buchgrootboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich weiß von den Urkunden und dem Buch.
lk weet van de akten en het grootboek.
Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie von einem Buch?
- Je hebt het over een grootboek?
Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie das Buch!
- Jij gaat dit grootboek vertalen.
Korpustyp: Untertitel
Dass sein Name auch im Buch stand.
Dat zijn naam ook in het grootboek staat.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du im Buch des Franzosen etwas gefunden?
Heb je informatie gevonden in het grootboek van de Frenchman?
Korpustyp: Untertitel
- Du hast sein Buch entschlüsselt?
Heb je het grootboek ontcijferd?
Korpustyp: Untertitel
Amit war derjenige, der den Remouladefleck in Moshes Buch hinterließ.
Amit was degene die de remouladesaus achterliet op Moshe's grootboek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Buch hier.
Ja, ik heb het grootboek hier.
Korpustyp: Untertitel
Buchboek schrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab schon dran gedacht, ein Buch mit dem Titel
lk dacht eraan een boek te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich schon lange vor: ein Buch.
lk wilde al heel lang dat boekschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie momentan an einem Buch über Ihr Leben mit Chuck Traynor?
Bent u nu een boek aan het schrijven over uw leven met Chuck Traynor?
Korpustyp: Untertitel
Brauchte 20 Jahre für sein Buch, das wenige lesen.
En heeft er twintig jaar over gedaan een boek te schrijven dat bijna niet verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir sogar ein Buch.
We kunnen zelfs een boekschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bereitet sie ihr nächstes Buch vor.
Ze wil vast nog een boekschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich reise in den Fernen Osten für ein neues Buch:
En ik ga in 't Verre Oosten een nieuw boekschrijven:
Korpustyp: Untertitel
Nun... Ich bin kein Hotel-lnspektor mehr, und ich schreibe dieses Buch.
Nou... goed, ik ben geen hotel inspecteur meer en ik ga dat boekschrijven.
Doch, hat es. Dein Buch ist Beispiel für Nihilismus,
Je roman is weliswaar nihilistisch... maar hij vindt zijn oorsprong in romantiek.
Korpustyp: Untertitel
Buchboek geschreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ein bereits verstorbener, bedeutender spanischer Politiker, José María Gil-Robles, dessen Sohn die Unterstützung unserer Fraktion bei seiner Kandidatur für die künftige Präsidentschaft unseres Parlaments erhalten hat, schrieb einmal ein schreckliches Buch mit dem Titel Der Frieden war nicht möglich , in dem es um den schlimmen spanischen Bürgerkrieg ging.
Mijnheer de Voorzitter, een belangrijke Spaanse politicus, de heer José María GilRobles zaliger, wiens zoon door mijn fractie is ondersteund als kandidaat voor het toekomstige voorzitterschap van ons Parlement, heeft ooit een genadeloos boekgeschreven: No fue posible la paz (" Vrede was onmogelijk" ), over de verschrikkelijke Spaanse burgeroorlog.
Korpustyp: EU
Eine Gruppe sehr engagierter österreichischer Frauen hat ein Buch mit dem Titel 'Frauen, Macht, Budgets - Staatsfinanzen aus Geschlechterperspektive' geschrieben.
Een groep zeer toegewijde vrouwen uit Oostenrijk heeft een boekgeschreven getiteld "Vrouwen, macht, begrotingen - overheidsfinanciën vanuit een genderperspectief".
Korpustyp: EU
Das Buch hab ich nicht erwähnt.
lk heb niet gezegd dat ik dat boekgeschreven heb.
Korpustyp: Untertitel
So steht es in meinem Buch.'
zoals het in mijn boekgeschreven staat."
Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb sogar ein Buch darüber. Die Geschichte eines Mannes, der das 6. Jahrhundert aufwühlt, indem er neumodische Geräte und Waffen einführt. Alles im Namen des Fortschritts.
lk heb zelfs 'n boekgeschreven over iemand uit 't heden die de zesde eeuw op stelten zet met moderne snufjes en wapens in naam van de vooruitgang.
Korpustyp: Untertitel
Er bewirbt noch sein Buch über Oman und macht am Dienstag eine Lesung.
Hij heeft het boekgeschreven in Oman. Hij geeft dinsdag een persconferentie.
Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder ins Leben zurück gerufen werden durch die Beschwörungsformeln in diesem Buch.
Ze kunnen verwekt worden door de spreuken die in dit boekgeschreven staan.
Korpustyp: Untertitel
Buchwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschollenes Buch
Verloren werk
Korpustyp: Wikipedia
Herr Präsident, während meiner Anreise nach Straßburg habe ich das ausgezeichnete und ziemlich erschütternde Buch von Antony Beevor über den Weg der Roten Armee nach Berlin gelesen.
Mijnheer de Voorzitter, op weg naar Straatsburg las ik het uitstekende en tamelijk schokkende werk van Antony Beevor over de opmars van het rode leger naar Berlijn.
Korpustyp: EU
Ich kenne dieses Buch sehr gut.
lk ken dit werk erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach das Glück: Die Leute mögen mein Buch.
lk had mazzel dat men mijn werk leuk vond.
Korpustyp: Untertitel
Um dein Buch zu stehlen, und es an irgendwelche Dissidenten zu verkaufen.
En wil hij je werk aan andersdenkenden slijten.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch würde am Beginn meine besten Fähigkeiten herausstreichen.
ln het werk zou een warm voorwoord staan... waarin mijn geweldige kwaliteiten werden geprezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihr Buch.
lk vind je werk geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Buchscript
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt also noch kein Buch und kein Budget, richtig?
We hebben dus nog geen script en geen budget. Juist?
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Ich weiß selbst nicht, wie das Buch weitergeht.
lk weet zelf ook niet waar het script heen gaat, Heather.
Korpustyp: Untertitel
Drake erfuhr nicht, dass Buch und Besetzung für ihn geändert wurden.
Drake wist van niks toen het script en de cast werden veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
Betty is geneigd zich niet aan het script te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gern mit ihm an dem Buch, aber nur in der Funktion seines Lehrers.
Luister, lk werk graag met hem mee aan het script, maar als zijn mentor.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das neue Buch?
Hoe wordt 't nieuwe script?
Korpustyp: Untertitel
Reichte er nicht ein Buch über 4 Pokerfreunde ein, die ein Kasino berauben?
Heeft hij geen script gegeven over pokervrienden die een casino leeghalen?
Fußboden aus massiver Eiche, Buche oder Fichte mit Oberflächenüberzug
Massieve vloer van eik, beuk of spar met afwerklaag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buche, die Espe, die Weide und die Ulme, sie alle lehnten ab, ist das zu fassen?
De beuk, de populier, De wilg, de iep, Zeiden allemaal nee, kun je dat geloven?
Korpustyp: Untertitel
Fußboden aus massiver Eiche oder Buche mit Oberflächenüberzug
Massieve vloer van eik of beuk met afwerklaag
Korpustyp: EU DGT-TM
In der europäischen Sperrholzindustrie werden vor allem Buche, Birke, Fichte, Pappel und Okoumé verwendet.
De belangrijkste houtsoorten die gebruikt worden voor de vervaardiging van Europees multiplex zijn beuk, berk, spar, populier en okoumé.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist davon auszugehen, dass Buchen aus dem Mittelmeerraum à la longue komplett verschwinden sowie Nadelwälder in ganz Kontinentaleuropa zurückgehen werden.
We kunnen er bijvoorbeeld van uitgaan dat de beuken in het Middellandse Zeegebied op den duur volledig zullen verdwijnen en dat de naaldbossen op het hele continent van Europa achteruit zullen gaan.
Korpustyp: EU
Buchebeukenboom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da drüben bei der Buche.
Daar bij die beukenboom.
Korpustyp: Untertitel
Buch führende boekhouding voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem müssen die öffentlichen Verkehrsunternehmen getrennte Bücher für die einzelnen Kostenkategorien führen.
Bovendien moeten de openbaarvervoersondernemingen een gescheiden boekhouding voor de afzonderlijke kostencategorieën voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinesische Unternehmen sind gesetzlich verpflichtet, ihre Bücher nach dem Rechnungslegungsgesetz der VR China zu führen und diese von chinesischen Rechnungsprüfern prüfen zu lassen.
Chinese ondernemingen zijn wettelijk verplicht om hun boekhouding te voeren volgens de Chinese wetgeving en om deze door een Chinese accountant te laten controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Aangezien TV2 ook commerciële activiteiten uitoefent, moet TV2 een gescheiden boekhoudingvoeren voor zijn verschillende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
de organisatie voert een afzonderlijke boekhouding voor de verschillende activiteiten waarop de erkenning betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Sektoren verpflichten von der Gemeinschaft erlassene Vorschriften die Mitgliedstaaten und bestimmte Unternehmen, getrennte Bücher zu führen.
In sommige sectoren leggen de door de Gemeenschap vastgestelde bepalingen de lidstaten en bepaalde ondernemingen de verplichting op een gescheiden boekhouding te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung wird dadurch erschwert, dass ELVO über sein Zivilgeschäft und sein Militärgeschäft nicht getrennt Buchführte.
Deze berekening wordt bemoeilijkt doordat ELVO geen gescheiden boekhoudingvoerde voor de civiele en militaire activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 ist TV2 nach dem Gesetz verpflichtet, getrennt Buch über die öffentlichen Dienstleistungen und die kommerziellen Aktivitäten zu führen.
Sinds 2001 is TV2 wettelijk verplicht afzonderlijke boekhoudingen te voeren voor zijn activiteiten in het kader van de openbare opdracht en zijn commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
in voorkomend geval, de onder b) bedoelde boekhouding te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen wurden die Bücher nicht systematisch geführt, und es wurde gegen internationale Rechnungslegungsstandards verstoßen.
In enkele van deze gevallen werd de boekhouding niet op coherente wijze gevoerd en beantwoordde deze niet aan de internationale boekhoudnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die DSB S-tog A/S ein eigenständiges Unternehmen ist, werden ihre Bücher getrennt von denen der DSB SV geführt.
DSB S-tog a/s voert een gescheiden boekhouding van DSB SV omdat het gaat om een zelfstandige onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
heiliges Buchheilig boek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein heiligesBuch!
Dat is een heiligboek.
Korpustyp: Untertitel
ein Buch leseneen boek lezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er verbrachte den Abend damit, ein Buch zu lesen.
Hij bracht de avond door met een boek te lezen.
Korpustyp: Beispielsatz
Gloria hat ein Buch über Gleichberechtigung gelesen.
Gloria heeft een boekgelezen over vrouwenemancipatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Buch gestern bis Seite 80 gelesen.
Ik heb gisteren het boekgelezen tot pagina tachtig.
Korpustyp: Beispielsatz
Dr. Lightman, ich habe all ihre Büchergelesen.
Dr Lightman, ik heb al uw boekengelezen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Buch vielleicht schon gelesen.
Misschien heb je dat boek al gelezen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bücher, die man nicht liest, gehören ins Regal.
Doe dat boek maar weg dat je toch niet leest.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Kinder können dieses Buchlesen.
Zelfs kinderen kunnen dit boeklezen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hast du überhaupt die Büchergelesen, die ich gelesen habe?
Heb je de boeken wel gelezen, die ik heb gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Selbst Kinder können dieses Buchlesen.
Zelfs kinderen kunnen dit boeklezen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kann ich nicht mal fünf Minuten ein Buchlesen?
Kan ik niet even vijf minuten een boeklezen?
Korpustyp: Untertitel
ein Buch schreibeneen boek schrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie das Haus wissen wird, hat der Kommissar eine Reihe von Bücherngeschrieben.
Zoals wellicht bekend is in het Parlement heeft de commissaris een aantal boekengeschreven.
Korpustyp: EU
Ed und Harry haben ein Buchgeschrieben.
Ed en Harry hebben een boekgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Faber schriebBücher über Insekten.
Faber schreefboeken over insecten.
Korpustyp: Beispielsatz
Hollis Mason, ein ehemaliger kostü-mierter Held, schreibt ein Buch.
Hollis Mason, een gepensioneerde gekostumeerde held, schrijft een boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht genug Material gesammelt, um ein Buch zu schreiben.
Ik heb nog niet genoeg materiaal verzameld om een boek te kunnen schrijven.
Korpustyp: Beispielsatz
Anaïs schreibt gerade ein Buch über Lawrence.
Anaïs schrijft 'n boek over Lawrence.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Buch über China geschrieben.
Hij heeft een boekgeschreven over China.
Korpustyp: Beispielsatz
Sal Price schrieb ein Buch über Sie.
Sal Price schreef een boek over u.
Korpustyp: Untertitel
"Wer hat dieses Buchgeschrieben?" "John."
"Wie heeft dit boekgeschreven?" "John."
Korpustyp: Beispielsatz
Butters hat ein zweites Buchgeschrieben!
Butters heeft een tweede boekgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buch
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen