alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand auf Anfrage bestimmt werden kann.
alle voorraadwijzigingen, zodat de formeleinventaris op verzoek kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Liste kann der Buchbestand jederzeit ermittelt werden.
Op basis van deze lijst kan de formeleinventaris op elk moment worden opgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand jederzeit festgestellt werden kann;
alle inventariswijzigingen, zodat de formeleinventaris op elk moment kan worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht nachgewiesenes Material“ die Differenz zwischen dem realem Bestand und dem Buchbestand;
„onboekbaar materiaal”: het verschil tussen de feitelijke inventaris en de formeleinventaris;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchbestand am Ende des Berichtszeitraums.
Formeleinventaris aan het einde van de verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchbestand am Ende eines Berichtszeitraums und zum Zeitpunkt der Aufnahme des realen Bestands, getrennt nach Kernmaterialkategorie und besonderer Kontrollverpflichtung.
Formeleinventaris aan het einde van een rapportageperiode en op de datum van de opstelling van de feitelijke inventaris, per categorie kerntechnisch materiaal en per bijzondere verbintenis inzake de veiligheidscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Buchbestand“ einer Materialbilanzzone die algebraische Summe des letzten realen Bestandes der betreffenden Materialbilanzzone und aller seit der Aufnahme dieses Bestandes eingetretenen Bestandsänderungen;
„formeleinventaris” van een materiaalbalansgebied: de algebraïsche som van de meest recente feitelijke inventaris van het materiaalbalansgebied en alle inventariswijzigingen die zich sinds de opstelling van deze feitelijke inventaris hebben voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der MBZ verbuchte Kernmaterialmenge, die der Differenz zwischen dem Ergebnis einer vom Anlagenbetreiber für eigene Zwecke durchgeführten Realbestandsaufnahme (ohne Meldung der Realbestandsaufstellung bei der Kommission) und dem zum gleichen Zeitpunkt ermittelten Buchbestand entspricht.
De in het materiaalbalansgebied geboekte hoeveelheid kerntechnisch materiaal die het verschil vormt tussen een feitelijke inventaris die door de exploitant voor eigen doeleinden is opgesteld (zonder rapportage van een feitelijke inventarislijst aan de Commissie) en de formeleinventaris die dezelfde dag is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner Beschreibung der statistischen Verfahren, die zur Kombination einzelner Fehlerabschätzungen benutzt werden, um die Standardabweichungen des Gesamtfehlers bei Absender/Empfänger-Differenzen, Buchbestand, realem Bestand und nicht nachgewiesenem Material zu ermitteln
Beschrijf ook welke statistische methoden worden gebruikt voor het combineren van de ramingen van de verschillende fouten om de standaardafwijkingen door globale fouten in de expeditieverschillen, de formeleinventaris, de feitelijke inventaris en het onboekbaar materiaal te berekenen.
Sie werden den ganzen Buchbestand für uns katalogisieren, was?
Je gaat die hele collectie voor ons catalogiseren, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Buchbestand einer Materialbilanzzone
formele inventaris van een materiaalbalansgebied
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchbestand"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Monate ohne Bestandsänderung legen die betreffenden Personen oder Unternehmen den Bestandsänderungsbericht mit dem End-Buchbestand des Vormonats vor.
Voor de maanden waarin zich geen enkele inventariswijziging voordoet, dienen de betrokken personen of ondernemingen een rapport in over de inventariswijzigingen waarin zij de formele eindinventaris van de vorige maand overnemen.