linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchführung boekhouding 363 voeren van de boekhouding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Buchführung administratie 34 registers 10 boeken 11 rekeningen 32 boekhouden 18 boekhoudingen 22 boekhoudkundige 16 basisboekhouding 7

Verwendungsbeispiele

Buchführung boekhouding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die analytische Buchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
De analytische boekhouding is een onderdeel van de algemene boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme die Personalabteilung, du die Buchführung.
lk ga naar personeel, jij naar boekhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte das "kreative" Buchführung nennen.
Dit is wat ik een creatieve boekhouding zou noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchführung erfolgt in Euro, in Form der doppelten Buchführung und nach Kalenderjahren.
De boekhouding wordt in euro per kalenderjaar volgens de methode van dubbel boekhouden gevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache die Buchführung.
Lk doe de boekhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytische Buchführung unterhalten.
De gedelegeerd ordonnateur kan tevens een analytische boekhouding voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um die Preise, es geht um die Buchführung.
Het gaat niet om de prijzen, maar om de boekhouding.
   Korpustyp: Untertitel
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen geprüft und in allen Bereichen angewendet;
de boekhouding wordt door een onafhankelijke accountant gecontroleerd en bestrijkt alle terreinen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Norvo macht die Buchführung.
Norvo heeft de boekhouding gedaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Buchführung dubbele boekhouding 3 dubbel boekhouden 1 Italiaans boekhouden
methode van dubbel boekhouden
Ökologische Buchführung milieuboekhouding
ecologische boekhouding
kassenbasierte Buchführung boekhouding op kasbasis
analytische Buchführung analytische boekhouding 10 bedrijfsadministratie
analytische exploitatieboekhouding
kostencalculatie
cost accounting
kameralistische Buchführung overheidsboekhouding
kameralistische boekhouding
manuelle Buchführung administratie met de hand
getrennte Buchführung gescheiden boekhouding 23 afzonderlijke boekhouding 7 scheiding van boekhoudingen
bijhouden van een gescheiden boekhouding
kaufmännische Buchführung handelsboekhouding
landwirtschaftliche Buchführung landbouwboekhouding
agrarische boekhouding
grüne Buchführung milieuboekhouding
Verbindungs-Buchführung registratie van de oproepen
Referat Buchführung Bureau Boekhouding
B-Buchführung specifieke boekhouding 1 boekhouding "B"
gesonderte Buchführung specifieke boekhouding 3 boekhouding "B"
einfache Buchführung enkel-boekhouden
Abteilung Einnahmen und Buchführung Afdeling Ontvangsten en Boekhouding
Buchführung spaltbares Material boekhouding van splijtstoffen
CMF
Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung algemeen aanvaarde boekhoudprincipes 1 algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen
algemeen aanvaarde boekhoudbeginselen
GAAP
Entflechtung der Buchführung opstelling van gescheiden rekeningen
Direktion der allgemeinen Buchführung Directie Algemene Boekhouding
Buchführung des Gerichtshofes boekhouding van het Hof
Abteilung Haushaltsangelegenheiten und Buchführung Afdeling Begrotingszaken en Boekhouding
gesetzlich vorgeschriebene Buchführung reglementaire boeken
außerhalb der Buchführung extra-comptabel
buitenboekhouding
Kernmaterial-Buchführungs-und Kontrollsystem NMAC
offene Posten-Buchführung voucher-systeem
Waren in der Buchführung anschreiben goederen in de administratie inschrijven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchführung

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung
Algemeen aanvaarde boekhoudprincipes
   Korpustyp: Wikipedia
Buchführung in den Betrieben.
Door de bedrijven te registreren gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
Belasting aanslag van het restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Buchführung über die pflanzliche Erzeugung
Overzicht van de plantaardige productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der analytischen Buchführung des LNE
Validering van de analytische boekhoudmethode van het LNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Buchführung des Endbegünstigten erfasst sein;
moeten zij worden opgenomen in de boekhoudbescheiden van de eindbegunstigde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
Aanvullende waarborg voor de geschiktheid van het boekhoudsysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich vermute, du musst die komplizierte Buchführung kontrollieren.
Je moet vast heel ingewikkelde berekeningen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Daten wurden der Buchführung der einzelnen Unternehmen entnommen.
Hiervoor werden gegevens van de bedrijfsboekhouding gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab hier Probleme beim Akkumulieren und in der Buchführung.
Dat schept problemen bij het optellen en berekenen.
   Korpustyp: EU
Die neue Beihilfepolitik muß so aussehen, daß kreative Buchführung und Spekulation mit den Beihilfevorschriften vermieden wird.
Het nieuwe steunbeleid moet zo zijn opgevat dat creatief beheer en speculatie met betrekking tot de steunmaatregelen uitgesloten is.
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINER AUFBAU DER ANLAGE MIT ANGABEN ZUR MATERIALVERWENDUNG UND -BUCHFÜHRUNG, RÄUMLICHEN EINGRENZUNG UND BEOBACHTUNG
ALGEMENE INRICHTING VAN DE INSTALLATIE, MET INBEGRIP VAN MATERIAALGEBRUIK, MATERIAALBOEKHOUDING, INSLUITING EN BEWAKING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde gern eine kurze Übung in gemeinsamer Buchführung mit dem Rat durchführen.
Ik zou graag samen met de Raad even een rekensommetje maken.
   Korpustyp: EU
Ich kam nur mit, um Dougal mit der Buchführung zu helfen.
lk kom alleen maar mee om Dougal te helpen met de dossiers en de kwitanties.
   Korpustyp: Untertitel
Flachs mit Ausnahme von Faserflachs (wenn die Information in der Buchführung des Betriebs verfügbar ist)
Vlas ander dan vezelvlas (indien de gegevens aanwezig zijn in de bedrijfsboekhouding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faserflachs (wenn die Information in der Buchführung des Betriebs verfügbar ist)
Vezelvlas (indien gegevens aanwezig in de bedrijfsboekhouding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hanf (wenn die Information in der Buchführung des Betriebs verfügbar ist)
Hennep (indien gegevens aanwezig in de bedrijfsboekhouding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckermais (wenn die Information in der Buchführung des Betriebs verfügbar ist)
Suikermaïs (indien gegevens aanwezig in de bedrijfsboekhouding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Buchführung der Unternehmen 3, 9 und 14 erhoben die Rechnungsprüfer sogar erhebliche Bedenken.
Meer bepaald bij de ondernemingen 3, 9 en 14 maakten de accountants een vrij belangrijk voorbehoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Unternehmen hatte die Empfehlungen des Rechnungsprüfers nicht in seine Buchführung übernommen.
Een andere onderneming bleek geen rekening te hebben gehouden met de aanbevelingen van de accountant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt der zuständigen Behörde die Ergebnisse der Kontrollen und Prüfungen der Buchführung mit.
De Commissie stelt de bevoegde autoriteit van de bevindingen van deze inspecties en audits in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
Dergelijke bedrijven moeten derhalve ertoe worden verplicht gedetailleerde gegevens hierover bij te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuverlässigkeit der der Kommission übermittelten Angaben zur Buchführung zu prüfen.
de betrouwbaarheid van de controle-informatie die aan de Commissie wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nichts mehr zu sehen, außer mir und der Buchführung.
Er valt niets te zien, behalve mij en de kasboeken.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nämlich aufgefallen, dass der Rechnungshof die Reformen der Buchführung im Bericht nicht evaluiert hat.
Ik heb namelijk opgemerkt dat de Rekenkamer de boekhoudhervormingen niet in het verslag heeft geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Haftung ist im Namen der Solidarität abgelehnt worden, und am Ende stehen Raffgier, Mittelmäßigkeit und Buchführung.
Men heeft de verantwoordelijkheid geweigerd in naam van de solidariteit en men eindigt met hebzucht, middelmatigheid, boekhouderij.
   Korpustyp: EU
Wir wollen erfahren, wie diese 4-5 Milliarden Kronen in der Buchführung verschwinden konnten.
Wij willen weten hoe 4 à 5 miljard kronen zomaar uit de begroting kunnen verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Und zwar geht es um die Einführung einer vollständigen periodengerechten Buchführung.
Die context moeten we in ons achterhoofd houden.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Mängel bei den Kontrollen, u.a. unzureichende Qualität der Verwaltungs-, Buchführungs- und Vor-Ort-Kontrollen
Verschillende tekortkomingen bij de controles, zoals kwalitatief onvoldoende administratieve en boekhoudingscontroles en controles ter plaatse
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeiner Aufbau der Anlage mit Angaben zur Materialverwendung und -buchführung, räumlichen Eingrenzung und Beobachtung,
algemene inrichting van de installatie, met inbegrip van materiaalboekhouding, insluiting en bewaking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde festgestellt, dass das Unternehmen nicht über eine einzige klare Buchführung verfügt, die nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft wird.
Er werd bovendien vastgesteld dat de onderneming geen eenduidige boekhoudnormen had die gecontroleerd werden volgens de internationaal geldende normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kriterium 2 wurde festgestellt, dass die Buchführung in mehreren Punkten nicht im Einklang mit internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen stand.
Met betrekking tot criterium 2 werd geconstateerd dat verscheidene boekhoudpraktijken van de onderneming niet in overeenstemming met de IAS waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kontrolliert der unabhängige Abschlussprüfer die Übereinstimmung der Buchführung mit den Anforderungen des Postgesetzes (Artikel 52).
Bovendien controleert de auditor ook of de administratieve gegevens voldoen aan de vereisten van de Postwet (artikel 52).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 2 angegebenen Beträge ergeben sich aus der analytischen Buchführung auf der Grundlage der gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüsse.
De in tabel 2 genoemde bedragen zijn het resultaat van een analytische berekening die is uitgevoerd op basis van de gepubliceerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 3 angegebenen Beträge ergeben sich aus der analytischen Buchführung auf der Grundlage der gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüsse.
De bedragen in tabel 3 zijn het resultaat van een analytische berekening die is uitgevoerd op basis van de gepubliceerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Berichtigung von Werten in der Buchführung muss nach dem Verfahren von Streichung und Zusatz (D/A) vorgenommen werden.
Elke verbetering van de waarde van een boeking moet gebeuren volgens de procedure „schrapping/toevoeging”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite russische ausführende Hersteller hatte Schwierigkeiten, genaue und zuverlässige Daten zu liefern, hauptsächlich aufgrund von Mängeln in seiner Buchführung.
De andere Russische producent/exporteur had een gebrekkig boekhoudsysteem, waardoor hij niet goed in staat was nauwkeurige en betrouwbare gegevens te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchführung über die Bestände erfolgt auf der Grundlage der am 1. Januar 2007 geltenden Kombinierten Nomenklatur.
De voorraden worden geregistreerd op basis van de op 1 januari 2007 geldende gecombineerde nomenclatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gebäuden gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig.
Wat gebouwen betreft, worden alleen de afschrijvingskosten overeenstemmend met de looptijd van het project, berekend volgens een goede boekhoudpraktijk, als in aanmerking komende kosten beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist festzustellen, dass die von den Behörden des Vereinigten Königreichs vorgelegten Daten das Ergebnis einer analytischen Buchführung auf der Grundlage der gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüsse sind.
In de eerste plaats dient opgemerkt te worden dat de gegevens die door het Verenigd Koninkrijk zijn verstrekt het resultaat zijn van een analytische berekening die is uitgevoerd op basis van de gepubliceerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Lebensmittelkrisen, wie sie in der Vergangenheit aufgetreten sind, hat sich gezeigt, dass die Buchführung nicht immer ausreichte, um verdächtige Lebensmittel vollständig verfolgen zu können.
Uit levensmiddelencrises in het verleden is gebleken dat documenten niet altijd toereikend zijn om te zorgen voor de volledige traceerbaarheid van verdachte levensmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem überwachten gemäß Artikel 39 und 40 dieser Rechtsnorm das Parlament und die Rundfunkregulierungsbehörde die Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE und deren jährliche Buchführung.
Krachtens de artikelen 39 en 40 van die wet houden het Parlement en de audiovisuele autoriteit bovendien ook toezicht op de uitvoering van de publieke taak door RTVE en op haar jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem überwachen gemäß Artikel 39 und 40 des Gesetzes 17/2006 das Parlament und die Rundfunkregulierungsbehörde die Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE und deren jährliche Buchführung.
Bovendien, en overeenkomstig de artikelen 39 en 40 van deze wet, zien het Parlement en de audiovisuele autoriteit toe op de uitvoering van de publieke opdracht door RTVE en op haar jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du Nachforschungen anstellen, und eine Whirlpool-Zeitmaschine zu finden, damit du zurückgehen und deine kreative Buchführung rückgängig machen kannst.
Misschien moet je onderzoek doen om een tijdmachine te vinden... zodat je terug kunt gaan om je creatieve fouten te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
die mit der Durchführung der Maßnahmen betrauten Wohltätigkeitsorganisationen eine geeignete Buchführung und alle zugehörigen Belege zur Verfügung halten, damit die zuständigen Behörden die notwendigen Kontrollen vornehmen können;
de voor de uitvoering van de acties aangewezen liefdadigheidsorganisaties de nodige boekingsbescheiden en bewijsstukken bewaren en de bevoegde autoriteiten daartoe toegang verschaffen met het oog op de uitvoering van de vereiste controles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Leistungen sind kostenpflichtig, das Risiko wird unter Marktbedingungen auf diese Gesellschaft übertragen, sie weist eine getrennte Buchführung auf und ist nach nationalem Recht steuerpflichtig.
De diensten van de captive-verzekeringsmaatschappij worden tegen betaling verstrekt en risico’s worden onder normale commerciële omstandigheden aan de captive-verzekeringsmaatschappij overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte trägt die der Kommission vorgelegten Ausgaben in seiner analytischen Buchführung ein und bewahrt alle Belege sieben Jahre lang zu Auditzwecken auf.
De begunstigde registreert de bij de Commissie gedeclareerde uitgaven in zijn boekhoudsysteem en bewaart alle originele bewijsstukken gedurende een periode van zeven jaar met het oog op audits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in kerntechnischen Anlagen und Standorten verwendete oder gelagerte Material muss durch ordnungsgemäße Buchführung erfasst und angemessen geschützt werden, um Diebstahl und Sabotage zu verhindern.
In kerninstallaties en -faciliteiten gebruikte en opgeslagen materialen moeten op passende wijze worden beheerd en beschermd om diefstal of sabotage te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
Op dit punt dient Griekenland uitgebreid bewijsmateriaal te overleggen — inclusief een bevestiging van een onafhankelijk accountantskantoor — dat de terugvordering uitsluitend door het civiele gedeelte van HSY is gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn HSY keine getrennte Buchführung für Tätigkeiten im Zivilbereich veröffentlicht, kann angemessenerweise angenommen werden, dass die genannten Tätigkeiten in all diesen Jahren extrem defizitär waren.
HSY publiceert weliswaar geen afzonderlijke jaarrekening voor haar civiele activiteiten, maar de veronderstelling lijkt alleszins gerechtvaardigd dat er op deze activiteiten in die periode zware verliezen zijn geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Regeln und Methoden der Buchführung nach Artikel 26 und des Kontenplans gemäß den vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten Bestimmungen;
het vaststellen, overeenkomstig artikel 26, van de boekhoudregels en -methoden en het rekeningstelsel, in overeenstemming met de bepalingen die door de ordonnateur van de Commissie zijn vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen machten ferner geltend, dass Zusatzvorschriften wie die Verpflichtung zur Buchführung nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen in keinem Zusammenhang mit der Frage der marktwirtschaftlichen Bedingungen stünden.
Voorts voerden deze ondernemingen aan dat het opleggen van aanvullende eisen, zoals de inachtneming van internationaal geldende boekhoudnormen, geen verband hield met de vraag of zij al dan niet op marktvoorwaarden werkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das zweite Kriterium betrifft, so wurden bei der Untersuchung bei beiden Herstellern in der Gruppe mehrere Probleme in der Buchführung festgestellt.
Wat criterium 2 betreft, werden voor beide producenten in de groep verschillende boekhoudingsproblemen vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet Kontrollen und Prüfungen der Buchführung stattfinden, leisten den Sachverständigen bei der Durchführung ihrer Aufgabe jede erforderliche Unterstützung.
De lidstaten op het grondgebied waarvan deze inspecties en audits worden uitgevoerd, bieden de deskundigen bij de uitvoering van hun taken alle benodigde ondersteuning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einer Meldung und in einer Buchführung zu vermerkende Süßung — wobei die verwendeten Erzeugnisse nicht mit konzentriertem Traubenmost angereichert worden sind — anhand von
verzoeting, onder voorbehoud van een aangifte- en registratieverplichting en wanneer de gebruikte producten niet zijn verrijkt door middel van geconcentreerde druivenmost, door toevoeging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
De Commissie benoemt de leden van de groep onder onafhankelijke deskundigen wier beroepservaring en kennis op verslaggevingsgebied, en met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiële verslaggeving, op communautair niveau algemeen zijn erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewiesene Fachkompetenz und technische Erfahrung, auch auf europäischer und/oder internationaler Ebene, auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere in Fragen der Rechnungslegung,
bewezen deskundigheid en technische ervaring op hoog niveau, inclusief op Europees en/of internationaal niveau, op verslaggevingsgebied, met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiële verslaggeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Buchführung werden die einzelnen Zahlungsarten nach Absatz 1 jeweils zu dem Zeitpunkt, zu dem die Zahlungen getätigt werden, unterschiedlich ausgewiesen.
In de begrotingsboekhouding wordt een onderscheid gemaakt tussen de in lid 1 genoemde soorten betalingen op het ogenblik waarop iedere betaling wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
Het keuzeplan moet een bepaald minimum aan elementen bevatten aan de hand waarvan de doelmatigheid van het plan als instrument van het informatienet inzake landbouwbedrijfsboekhoudingen kan worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung dieses Beschlusses werden die vorbereitenden Arbeiten, die durch Unionsrecht vereinheitlichten Rechnungslegungsgrundsätze und die allgemein anerkannten internationalen Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung (und Bilanzierung) (International Accounting Standards) berücksichtigt.
Bij de interpretatie van dit besluit dient rekening te worden gehouden met het hiertoe verrichte voorbereidende werk, de door de Uniewetgeving geharmoniseerde regels inzake waardering en resultaatbepaling en de desbetreffende internationaal aanvaarde standaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte ich könnte helfen, aber als Leiterin gibt es ein paar Menschen in der Buchführung mit denen ich vorher schlafen sollte.
lk wou dat ik kon helpen, maar als directeur zijnde... zijn er een paar mensen... Waar ik eerst mee naar bed moet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat in Kategorie 3 Kürzungen in für das Europäische Parlament grundlegenden Politikbereichen vorgenommen, einzig damit die Buchführung im Haushalt 1999 insgesamt aufgeht.
Om de begroting 1999 sluitend te krijgen is er in deze categorie door de Raad gesnoeid in beleidsvormen die voor het Europees Parlement essentieel zijn.
   Korpustyp: EU
Wir akzeptieren beispielsweise, daß Ausgaben gleicher Art oft nicht von den nationalen Regierungen geleistet und Zahlen durch clevere Buchführung allzu oft verschleiert und frei erfunden werden.
Zo aanvaarden we bijvoorbeeld dat de nationale overheden vaak niet zorgen voor gekoppelde financiering en dat de cijfers met behulp van creatieve boekhoudmethoden worden verdoezeld. Wat kunnen we hieraan doen?
   Korpustyp: EU
Auch erstmals in diesem Jahr werden die Generaldirektoren der Kommission Rechenschaft über die Einhaltung der ordnungsgemäßen Buchführung abzulegen haben, was nach meinem Dafürhalten künftig wichtig sein wird.
Het is ook dit jaar voor de eerste keer dat de directeuren-generaal van de Commissie zichzelf moeten verantwoorden over het gezonde financiële beheer. Ik denk dat dat in de toekomst essentieel zal worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Ich wüsste gern, ob Frau Schreyer meint, dass die Einführung einer vollständigen periodengerechten Buchführung bis 2005 realistisch ist?
Mijnheer de Voorzitter, een punt van orde, ik vraag me af of mevrouw Schreyer het realistisch vindt te verwachten dat de invoering van een boekhoudsysteem op transactiebasis voor 2005 is voltooid.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören sehr spezielle Schritte, wie beispielsweise: Vereinfachung der Buchführung, Markenschutz, ein Statut für europäische Stiftungen und vor allem die Möglichkeit, Unternehmensregister miteinander zu verbinden.
Dit betreft concrete maatregelen als het vereenvoudigen van jaarrekeningen, bescherming van handelsmerken, een Europees statuut voor stichtingen en vooral de mogelijkheid om de ondernemingsregisters aan elkaar te koppelen.
   Korpustyp: EU
Standard 12 : Schutz der Wertpapierbestände von Kunden Verwahrer von Wertpapieren sollten Verfahren der Buchführung und Verwahrung anwenden , die die Wertpapierbestände von Kunden in vollem Umfang schützen .
Standaard 12 : Bescherming van de effecten van de cliënt Instellingen die effecten in bewaring houden , moeten gebruik maken van zodanige administratieve methoden en bewaarnemingsprocedures dat de effecten van cliënten volledig worden beschermd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ausgleich dürfe nur die unmittelbar mit der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zusammenhängenden Kosten decken, die im Wege einer getrennten Buchführung aufgelistet werden müssten.
Deze compensatie is bedoeld om de met de openbare dienst samenhangende kosten dekken, die gescheiden moeten worden geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Verfahren zur Konfigurationsidentifizierung, -rückverfolgung und -buchführung bestehen, die belegen, dass während des gesamten Lebenszyklus der EATMN-Software die entsprechenden Lebenszyklusdaten einer Konfigurationsüberwachung unterstehen.
Er wordt voorzien in procedures voor de identificatie, traceerbaarheid en status van de configuratie zodat kan worden aangetoond dat de gegevens betreffende de levenscyclus van de software tijdens de volledige levenscyclus van de EATMN-software aan een configuratiecontrole worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleiche mit der Buchführung über Kapitalströme, die Maßnahmen im Rahmen des Finanzierungssystems des EGFL zur Folge haben oder daraus resultieren; und
vergelijkingen met de gegevens over de financiële transacties die leiden tot of het gevolg zijn van de verrichtingen in het kader van de financieringsregeling van het ELGF, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen aufgrund mangelnder Kenntnis der Buchführungs- und Rechnungslegungsmethoden der beiden Unternehmen und zum anderen, weil sich die CMN nicht an einer solchen Untersuchung beteiligt habe.
Omdat enerzijds onvoldoende bekend is welke rekenmethodes zijn gebruikt en welke boekingscriteria er bij de twee respectieve maatschappijen zijn toegepast, en anderzijds het feit dat de CMN niet aan een dergelijk onderzoek heeft meegedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrifft Änderungsantrag 12. Wir haben uns hiermit bereits befaßt und im letzten Jahr beschlossen, daß wir diese doppelte Buchführung nicht haben wollen.
Het gaat om iets dat wij al eerder hebben bekeken en vorig jaar besloten wij dat wij die dubbele verantwoordingsplicht niet wensten in te voeren.
   Korpustyp: EU
Sie wird für die praktische Buchführungs- und Managementseite zuständig sein und damit Ressourcen freigeben, die uns in der Kommission eigentlich zur Förderung und Planung politischer Strategien zur Verfügung stehen.
In feite zal dat agentschap op basis van een praktijkgericht administratief beheer functioneren waardoor de middelen vrijkomen die de Commissie gereserveerd heeft voor het bevorderen en voorstellen van beleidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr ist der Europäische Rechnungshof neben der positiven Einschätzung der Buchführung, der Einnahmen, der Ausgaben, der Verwaltungsausgaben des Haushalts der Europäischen Union und des Europäischen Entwicklungsfonds recht zufrieden mit der Überwachung der Agrarausgaben und Beihilfen für die Beitrittskandidaten.
Naast de positieve aantekening over de accounting, inkomsten, kredieten, administratieve uitgaven en het Europees Ontwikkelingsfonds in de Europese begroting is de Europese Rekenkamer redelijk tevreden over de controle op de landbouwuitgaven en de steun aan kandidaat-landen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir in diesem Zusammenhang auch die Gelegenheit wahrnehmen und einheitliche, allgemeine Regeln für Revisionen innerhalb der Union sowie mehr Einheitlichkeit in bezug auf die Rechtsnormen für Buchführung und die Aufbewahrung von Belegen schaffen werden.
Ik hoop dat wij in dit verband ook de gelegenheid aangrijpen om in het algemeen uniforme regels binnen de Unie te stellen voor accountantscontrole, meer uniformiteit op het gebied van de comptabiliteitsregels en de bewijsstukken die voor de toekomst moeten worden bewaard.
   Korpustyp: EU
In seiner inhumanen Buchführung hat der Tod eines jüdischen Kindes, das in der Gaskammer umgebracht wurde, weil es Jude war, den gleichen Stellenwert wie der Tod eines Soldaten auf dem Schlachtfeld.
In zijn onmenselijke visie is de dood van een joods kind dat naar de gaskamer werd gestuurd vanwege zijn joodse afkomst, vergelijkbaar met de dood van een soldaat die in de strijd is gesneuveld.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bereiche, in denen maßgebliche Verbesserungen zu verzeichnen sind, erkennt der Hof gebührend an, dass die Kommission die Umstellung von der Kassenbuchführung auf die periodengerechte Buchführung erfolgreich umgesetzt hat.
De Rekenkamer stelt met genoegen vast dat op een aantal gebieden heel wat vooruitgang is geboekt. De Commissie is er in geslaagd om van de kassaboekhouding over te stappen op de periodetoerekening per begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in Bezug auf Northlink 1 angemerkt, ist zunächst festzustellen, dass die von den Behörden des Vereinigten Königreichs vorgelegten Daten das Ergebnis einer analytischen Buchführung auf der Grundlage der gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüsse sind.
Zoals hierboven al is geconstateerd met betrekking tot NorthLink 1, dient in de eerste plaats opgemerkt te worden dat de gegevens die door het Verenigd Koninkrijk zijn verstrekt het resultaat zijn van een analytische berekening die is uitgevoerd op basis van de gepubliceerde jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
de marktdeelnemer moet beschikken over de middelen, structuren en wettelijke vergunningen die nodig zijn om zijn activiteiten uit te oefenen, en moet met name voldoen aan de verplichtingen die hem op het gebied van bedrijfsboekhouding en belastingregeling zijn opgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem legt Frankreich Informationen über die analytische Buchführung des IFP vor, die innerhalb der einzelnen Ergebniszentren die Zuordnung der Erträge (ohne die aus dem Staatshaushalt bereitgestellten Mittel) wie auch der Aufwendungen zu den einzelnen Projekten ermöglicht.
Ten slotte heeft Frankrijk inlichtingen verschaft over het analytisch boekhoudsysteem van IFP, waardoor binnen elk bedrijfsonderdeel de baten (zonder de begrotingstoewijzing) en de kosten aan de verschillende projecten kunnen worden toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ermöglicht nach Ansicht der Kommission das vom IFP verwendete System der analytischen Buchführung in der Tat die Zurechnung der Erträge (ohne die vom Staat bereitgestellten Haushaltsmittel) und Kosten innerhalb der einzelnen Ergebniszentren.
Ten tweede meent de Commissie dat het analytisch boekhoudsysteem waarvan IFP gebruikmaakt daadwerkelijk de mogelijkheid biedt om de opbrengsten (zonder de begrotingstoewijzing van de overheid) en de uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel te verdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch die Buchführung über alle Arbeitsfortschritte und Forschungserkenntnisse, die Einholung von Rückmeldungen durch Berichte und Seminare, die Umsetzung solcher Rückmeldungen und das Arbeiten gemäß vereinbarten Zeitplänen, Etappenzielen, Berichterstattungsanforderungen Teilergebnissen und/oder erwarteten Forschungsergebnissen.
Dit impliceert het houden van staten van alle werkvoortgang en onderzoeksbevindingen, het verkrijgen van terugkoppeling door middel van rapporten en seminars, het toepassen van dergelijke terugkoppeling en het werken in overeenstemming met overeengekomen schema’s, mijlpalen, prestaties en/of onderzoeksoutput.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie enthält zudem Bestimmungen für die Kennzeichnung und Buchführung; somit unterliegen die meisten Schafe und Ziegen, die in zugelassenen Zoos gehalten werden, bereits den Bedingungen bezüglich der individuellen Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit.
Die richtlijn stelt ook bepalingen inzake identificatie en registratie vast, wat betekent dat voor de meeste schapen en geiten die in erkende dierentuinen worden gehouden, reeds voorschriften in verband met de individuele identificatie en traceerbaarheid gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten richten ein System für Bestandserfassung und Buchführung sowie ein Verfahren für die rechtliche und finanzielle Rechenschaftspflicht ein, mit denen die Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nachgewiesen werden kann.
De lidstaten voorzien in een inventarisatie- en registratiesysteem en een methode voor verantwoording van de naleving van de regelgeving en financiële verantwoording, waarmee kan worden aangetoond dat aan de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige der Kommission können in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Vor-Ort-Kontrollen, einschließlich Prüfungen der Buchführung, durchführen, soweit dies für die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie erforderlich ist.
Deskundigen van de Commissie mogen inspecties ter plaatse, waaronder audits, uitvoeren in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, voor zover deze ten behoeve van de uniforme toepassing van deze richtlijn noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige der Kommission können in Zusammenarbeit mit zuständigen Drittlandbehörden auch Vor-Ort-Kontrollen, einschließlich Prüfungen der Buchführung, in Drittländern durchführen, um die Vereinbarkeit oder Gleichwertigkeit mit gemeinschaftlichen Wassertiergesundheitsvorschriften zu überprüfen.
Deskundigen van de Commissie mogen in derde landen, in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land, ook inspecties ter plaatse, waaronder audits, uitvoeren om de naleving van of de gelijkwaardigheid met de in de Gemeenschap geldende veterinairrechtelijke voorschriften inzake waterdieren te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen wurde dem einen Unternehmen weder die Marktwirtschaftsbehandlung noch eine individuelle Behandlung gewährt; bei dem anderen Unternehmen wurden schwerwiegende Probleme bei der Buchführung aufgedeckt, außerdem wurde seine Struktur und Warenpalette (Herstellung von OEM/AM) als zu komplex eingestuft.
Voorts heeft een van de ondernemingen noch de status van marktgerichte onderneming noch een marktgerichte behandeling gekregen, terwijl bij de andere onderneming ernstige boekhoudproblemen werden vastgesteld, terwijl hun structuur en productscala (productie van OEM/AM) als te complex werd beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Schätzung zu den 2006 erfolgten Wiedereinziehungen abgegeben und Verbesserungen an unseren eigenen Systemen angekündigt, sodass das System der periodengerechten Buchführung (ABAC) dieses Jahr genauere und vollständigere Daten zu diesen Einziehungen enthalten wird.
Ik gaf een schatting van de vorderingen in 2006 en kondigde verbeteringen aan van onze eigen systemen, zodat ABAC dit jaar meer gedetailleerde en volledige gegevens over vorderingen zal omvatten.
   Korpustyp: EU
Im Laufe dieser Sitzungsperiode wurde aufgedeckt, dass dem Europäischen Parlament in dem Streitfall Andreasen (angefochtene Entlassung einer für die Buchführung der Kommission Verantwortlichen, die im Vergleich zu den üblichen Buchungsvorschriften absurde Praktiken aufgedeckt hatte) Dokumente bewusst verheimlicht worden waren.
In de loop van deze vergadering is onthuld dat er in de zaak Andreasen (het omstreden ontslag van de hoofdaccountant van de Commissie, Marta Andreasen, nadat zij praktijken aan de kaak had gesteld die afweken van de gebruikelijke boekhoudnormen) documenten voor het Europees Parlement zijn achtergehouden.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig können wir Änderungsantrag 9 akzeptieren, da der Anhang zu dieser Verordnung detaillierte und ausreichende Bestimmungen im Hinblick auf Begleitdokumente und die Buchführung enthält, die gegebenenfalls im Komitologieverfahren ergänzt werden können.
Wij kunnen amendement 9 evenmin aannemen, aangezien in de bijlage bij de verordening gedetailleerde en toereikende voorwaarden worden gesteld voor begeleidende documenten en het bijhouden van gegevens. Daarnaast kunnen deze voorwaarden zo nodig worden aangevuld via een comitologieprocedure.
   Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da die Erweiterung der EU ansteht, ist es von entscheidender Bedeutung, dass das Europäische Parlament seinen Willen zur Redlichkeit im Finanzbereich und zur offenen Buchführung unter Beweis stellt.
Nu de EU haar uitbreiding viert, is het van wezenlijk belang dat het Europees Parlement een commitment aangaat inzake financiële eerlijkheid en open verantwoording.
   Korpustyp: EU
Am 13. November 2007, nach der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs, dessen Präsident Herr Weber ist, brachte BBC News Erklärungen einer früheren Leiterin der Buchführung der Kommission, in denen sie behauptete, 80 % des Gemeinschaftshaushalts seien noch suspekt.
Op 13 november 2007, naar aanleiding van de presentatie van het jaarverslag van de Rekenkamer waarvan de heer Weber voorzitter is, zijn diverse verklaringen gedaan op BBC News door een voormalige hoofdaccountant van de Commissie die beweerde dat tachtig procent van de Gemeenschapsbegroting nog altijd verdacht was.
   Korpustyp: EU
a ) allein deshalb , weil sich bei ihr die technische Ausstattung zur Unterstützung der Buchführung oder Datenverarbeitung für Depotkonten befindet ; b ) allein deshalb , weil sich bei ihr Call-Center für die Kommunikation mit Depotinhabern befinden oder solche bei ihr betrieben werden ;
b ) louter en alleen omdat het een plaats is waar callcenters voor de communicatie met rekeninghouders gelokaliseerd zijn of geëxploiteerd worden ; c ) louter en alleen omdat het een plaats is waar de mailing met betrekking tot effectenrekeningen wordt georganiseerd of waar het dossier - of archiefbeheer gelokaliseerd is ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begründung : Die US-amerikanischen Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung und Bilanzierung ( „Generally Accepted Accounting Principles ") oder „GAAP » sind in den USA nicht „gesetzlich geregelt » und eine ähnliche Sachlage könnte durchaus auch in anderen Ländern vorliegen .
Uitleg : Algemeen aanvaarde grondslagen voor waardering en presentatie in Amerika of „GAAP » zijn in de Verenigde Staten niet „bij wet vastgelegd » , en een dergelijke feitelijke achtergrond zou in andere landen toepasselijk kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission hat die im LNE angewandte analytische Buchführung geprüft, um festzustellen, ob in der Tat alle Erträge und Kosten für die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse in den Jahren 1993 bis 2005 [29] eindeutig zugeordnet werden können.
De Commissie heeft de analytische boekhoudmethode van het LNE onderzocht om na te gaan of met deze methode alle producten en taken die betrekking hebben op de dienst van algemeen economisch belang voor de periode 1993-2005 daadwerkelijk konden worden vastgelegd [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verstoß gegen IAS Nr. 24 zeigt, dass die Jahresabschlüsse von Ningbo Ruyi nicht nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft wurden und gibt Anlass, die Zuverlässigkeit der Buchführung des Unternehmens in Zweifel zu ziehen.
De schending van IAS 24 toont aan dat de controle van de jaarrekening van Ningbo Ruyi niet overeenkomstig IAS werd uitgevoerd, wat twijfels oproept over de betrouwbaarheid van de jaarrekening van Ningbo Ruyi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Buchführungs- und Kontrollsysteme für Kernmaterial für die Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — zu verbessern.
versterking van de SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Indien deze apparatuur en uitrusting niet tijdens hun volledige levensduur voor het onderzoeksproject worden gebruikt, worden alleen de afschrijvingskosten overeenstemmend met de looptijd van het project, berekend volgens een goede boekhoudpraktijk, als in aanmerking komende kosten beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Beurteilung des Wertes der Vermögenswerte ist Thommessen der Ansicht, dass die Aufsichtsbehörde die Sache unabhängig davon untersuchen müsse, ob die Eröffnungsbilanz die Anforderungen des norwegischen Buchführungs- und Gesellschaftsrechts erfülle.
In verband met de waardebepaling van de activa voert Thommessen aan dat de Autoriteit de zaak moet onderzoeken, ongeacht of de openingsbalans in overeenstemming is met de Noorse wetgeving inzake verslaglegging en vennootschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frist von einem Monat entspricht am ehesten diesem Bedürfnis und trägt den Buchführungs- und Finanzrechnungszeiträumen der Unternehmen sowie den Zielen der Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Unternehmen Rechnung.
Een termijn van één maand beantwoordt het best aan deze behoefte en houdt ook rekening met de boek- en verslagjaren in het bedrijfsleven en de doelstelling van beperking van de administratieve lasten van het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM