linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchführungssystem boekhoudsysteem 44

Verwendungsbeispiele

Buchführungssystem boekhoudsysteem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beschreibung des zu errichtenden Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat moet worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van uitgaven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat zal worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van de uitgaven aan de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wurde festgestellt, dass das Buchführungssystem des Unternehmens nicht den allgemein anerkannten Rechnungslegungsstandards entsprach.
Ten tweede bleek het boekhoudsysteem van de onderneming niet in overeenstemming met de internationale standaarden voor jaarrekeningen te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgabenaufstellung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen;
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgabenerklärung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen,
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte bescheinigt, dass die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht.
De nationale ordonnateur verklaart dat de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gestattet das Buchführungssystem des Unternehmens keine ordnungsgemäße Trennung der Kostenunterschiede zwischen der festen und der flüssigen Ware.
Het boekhoudsysteem van de onderneming maakt bovendien een duidelijke opsplitsing van de kostenverschillen tussen het vaste en vloeibare product niet mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir allerdings nicht damit verbinden, ist der Ausruf von Begeisterung über den Zustand des Buchführungssystems seitens der Kommission.
Dit betekent echter niet dat wij nu staan te juichen over de toestand van het boekhoudsysteem van de Commissie.
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass alle an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen ein eigenes Buchführungssystem oder einen eigenen Buchführungscode verwenden;
erop toezien dat alle bij de uitvoering van de activiteiten betrokken instanties met een afzonderlijk boekhoudsysteem of een afzonderlijke boekhoudkundige codering werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EDV-Buchführungssystem gecomputeriseerd systeem van boekhouding
SINCOM
dreijähriges Buchführungssystem triënnaal boekhoudingssysteem
zentrales DV-Buchführungssystem für Kernmaterial centrale geautomatiseerde administratie voor kernmateriaal

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchführungssystem"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Poczta Polska gliedert sein integriertes Buchführungssystem in drei Hauptkategorien:
De geïntegreerde boekhouding van PP is onderverdeeld in drie hoofdcategorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Tot slot zegt men dat de rekeningen van Griekenland niet klopten.
   Korpustyp: EU
Dies war teilweise auf die Unzulänglichkeiten des Buchführungssystems zurückzuführen, das keine klare Unterscheidung zwischen einzelnen SWR Typen erlaubte.
Dit was deels te wijten aan beperkingen van het boekhoudkundige systeem waardoor de verschillende typen staalkabel niet behoorlijk van elkaar konden worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun sind wir uns einig, dass wir in dieser Frage unter Zeitdruck stehen, was die Modernisierung des Buchführungssystems betrifft.
Nu zijn wij het erover eens dat wij in deze kwestie onder tijdsdruk staan wat betreft de modernisering van de boekhouding.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer führt die Order der Anweisungsberechtigten durch, und er hat die Verantwortung, dass das Buchführungssystem richtig ist.
De rekenplichtige voert de instructies van de ordonnateur uit, en hij is ervoor verantwoordelijk dat het systeem van de boekhouding in orde is.
   Korpustyp: EU
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag ist ausdrücklich vorgesehen, dass klare, separate und transparente Buchführungssysteme für die Finanzierung und die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung erforderlich sind.
In het openbaredienstcontract is expliciet de verplichting opgenomen om een duidelijke, afgescheiden en doorzichtige boekhouding te voeren voor de financiering en exploitatie van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden stellten klar, dass die einzelnen Ertragskonten auf der Grundlage einer Kostenzuweisung und nicht auf der Grundlage eines Buchführungssystems vorbereitet worden seien.
De Deense autoriteiten hebben aangegeven dat de verschillende opbrengstrekeningen worden opgesteld op basis van toerekening en niet van een boekhoudstelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Bewertung der Buchführungssysteme und gegebenenfalls Bewertung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Erstellung oder Begründung von Buchführungsdaten verwendet werden sollen;
het vaststellen en valideren van de boekhoudsystemen, alsmede, waar van toepassing, het valideren van de door de ordonnateur vastgestelde systemen die tot doel hebben boekhoudkundige gegevens te verstrekken of te motiveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss ein Buchführungssystem verwenden, das den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen des Staates entspricht, in dem die Bücher geführt werden, und das auf Buchprüfungen basierende Zollkontrollen erleichtert;
een boekhouding bijhouden die in overeenstemming is met de algemeen aanvaarde boekhoudbeginselen die van toepassing zijn op de plaats waar de boekhouding wordt bijgehouden en die administratieve douanecontroles vergemakkelijkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht auf der einen Seite auf ein nicht funktionierendes Buchführungssystem hinweisen und andererseits feststellen, dass alles korrekt abgewickelt wurde.
Je kunt niet zeggen dat een boekhouding niet goed te controleren is en tegelijkertijd garanderen dat alles op correcte wijze verwerkt is.
   Korpustyp: EU
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
De stroperige en mislukte hervorming, de verouderde fraudegevoelige boekhouding en de Eurostat-affaire zijn slechts drie voorbeelden, die boekdelen spreken.
   Korpustyp: EU
Er muss ein Buchführungssystem verwenden, das den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen des Mitgliedstaats entspricht, in dem die Bücher geführt werden, und das auf Buchprüfungen basierende Zollkontrollen erleichtert;
een administratie voeren, die in overeenstemming is met de algemene aanvaarde boekhoudbeginselen van de lidstaat waar de adinistratie wordt gevoerd en welke administratieve douanecontrole vergemakkelijkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des zur Erfassung und Mitteilung von Buchungsdaten und zur Erstellung von Materialbilanzen benutzten Buchführungssystems; Lieferung von Blankomustern der bei allen Verfahren verwendeten Formblätter.
Beschrijf het systeem voor de registratie en rapportage van boekhoudkundige gegevens en de opstelling van de materiaalbalansen, en voeg blanco formulieren voor alle procedures bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des zur Erfassung und Mitteilung von Buchungsdaten und zur Erstellung von Materialbilanzen benutzten Buchführungssystems; Lieferung von Blankomustern der bei allen Verfahren verwendeten Formblätter.
Beschrijf het systeem voor de registratie en rapportage van boekhoudkundige gegevens en de opstelling van de materiaalbalansen, en voeg voor alle procedures blanco formulieren bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat vor allem etwas mit der Einführung eines neuen periodengerechten Buchführungssystems zu tun, das es uns gestattet und uns zwingt, unsere Rechnungsführung transparenter und strenger zu handhaben.
Dat is vooral omdat we nu een nieuw boekhoudstelsel op basis van periodetoerekening invoeren. Dankzij dit stelsel kunnen, en moeten, wij transparanter en strenger zijn met onze administratie.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist auch das Buchführungssystem der Kritik ausgesetzt, und ich könnte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass lediglich zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union die von uns gewünschte Periodenrechnung eingeführt haben.
Ook het accountantssysteem is uiteraard doelwit geworden van kritiek en ik zou kunnen aanvoeren dat er op dit moment in de hele Europese Unie slechts twee landen zijn die het soort uitgebreide accountantssysteem hebben ingevoerd dat ons voor ogen staat.
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass die an der Verwaltung und Durchführung der EEF-Programme beteiligten Stellen für alle mit der Hilfe zusammenhängenden Transaktionen entweder ein getrenntes Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode benutzen;
de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de organen die deelnemen aan het beheer en de uitvoering van de EOF-programma’s, een afzonderlijke boekhouding voeren dan wel een adequate boekhoudkundige codering hanteren van alle verrichtingen die betrekking hebben op de bijstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für statistische Zwecke, aus methodischen Gründen oder zur Prävention und Aufdeckung von Betrug ist der Zugriff auf Angaben zum Buchführungssystem eines Empfängers erforderlich, selbst wenn die Finanzierung über Pauschalbeträge, Einheitskosten oder Pauschalfinanzierung erfolgt.
Om statistische en methodologische redenen, en met het oog op het voorkomen en opsporen van fraude, moet het mogelijk zijn algemene boekhoudkundige informatie van een begunstigde te verifiëren, ook als deze middels vaste bedragen, eenheidskosten of forfaits wordt gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat sich AGVO nicht für ein Buchführungssystem mit getrennten Konten entschieden, so dass ein überhöhter Ausgleich und Quersubventionen zwischen den verschiedenen Tätigkeiten von AGVO durch nichts verhindert werden.
Bovendien heeft AGVO niet gekozen voor een systeem van separate rekeningen en belet niets dat overcompensatie en kruissubsidies tussen de verschillende activiteiten van AGVO plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sich die entscheidende Frage, ob Sie diese Zahlen mit Hilfe dieses anderen Systems präsentieren können, denn auf der Grundlage des neuen Buchführungssystems der Kommission erwarten wir, dass diese Zahlen zu gegebener Zeit vorliegen.
De grote vraag is of u met dit andere systeem die cijfers kunt leveren, want met het nieuwe systeem van boekhouding van de Commissie verwachten wij dat die cijfers er te zijner tijd zullen komen.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen - und es ist vom Gesetzgeber so beschlossen worden -, dass wir mehr diesen angloamerikanischen Weg gehen zu einem periodengerechten Buchführungssystem, worin gerade für die Managementaufgaben mehr Regeln und Informationen enthalten sind.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld - en de wetgever heeft dat zo besloten - dat we meer de weg willen kiezen van de Anglo-Amerikaanse boekhouding, het systeem dat nauwer aansluit bij de periodiciteit van de uitgaven. Dat systeem biedt vooral voor de managementtaken meer regels en informatie.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Überzeugung, daß die Kommission ihr Buchführungssystem beträchtlich verbessern muß, und wir fordern, daß die Mitgliedstaaten, die 80 % des Gemeinschaftshaushalts verwalten und für 90 % der Unregelmäßigkeiten verantwortlich sind, sich um eine kontinuierliche Verbesserung der Finanzkontrolle der gemeinschaftlichen Ausgaben bemühen.
We nemen aan dat de Commissie haar activiteiten op het gebied van audits aanzienlijk moet verbeteren en wij eisen dat de lidstaten, die 80 % van de communautaire begroting beheren en verantwoordelijk zijn voor 90 % van de onregelmatigheden, steeds meer betrokken worden bij de verbetering van het financieel toezicht op de communautaire uitgaven.
   Korpustyp: EU
Der erste Aspekt ist die Verpflichtung von Mitgliedstaaten, das auf Belegen und Zahlungen basierende Buchführungssystem (Kassenbuchführung) für KMUs (die auf EU-Ebene als Unternehmen mit einem Umsatz von weniger als 2 Mio. EUR definiert werden) zu implementieren. Dies wird ein willkommener Anreiz für den Wirtschaftssektor sein.
De eerste daarvan is de verplichting voor lidstaten om het factureringssysteem van KMO's (die op EU-niveau worden gedefinieerd als bedrijven met een omzet van minder dan 2 miljoen euro) te baseren op de kasinkomsten en -uitgaven (kasstelselregeling), hetgeen een welkome stimulans zal zijn voor het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Die Probleme in dieser Organisation bestehen seit mehreren Jahren und gehen auf verschiedene Gründe zurück: der Wechsel des Buchführungssystems, ungeklärte Angelegenheiten in Bezug auf das Gastland, Versäumnisse bei der Mitteilung über Verträge und die Nutzung öffentlicher Mittel für nicht vorgesehene Zwecke.
De moeilijkheden bij deze organisatie bestaan reeds enkele jaren en hebben verschillende oorzaken: de overstap op een nieuw boekhoudkundig systeem, onduidelijkheden in de relatie met het gastland, nalatigheden bij de aanmelding van orders en het aanwenden van openbare middelen voor andere doeleinden dan die waarvoor ze waren bestemd.
   Korpustyp: EU
Die Buchführungssysteme für die Tätigkeiten eines Mauterhebers und die Tätigkeiten eines EETS-Anbieters sind von der Buchführung über etwaige andere Tätigkeiten getrennt zu halten, so dass eine eindeutige Bewertung von Kosten und Nutzen im Zusammenhang mit der Bereitstellung des EETS vorgenommen werden kann.
De financiële administratie van de activiteiten die betrekking hebben op enerzijds de tolheffing en anderzijds het aanbieden van EETS-diensten moet gescheiden worden van de boekhouding van andere activiteiten, zodat de kosten en baten van de EETS-diensten duidelijk geëvalueerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM