Jack Edwards aus der Buchhaltung hat sich umgebracht.
Jack Edwards van de boekhouding heeft zelfmoord gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren, wie die Buchhaltung zu aktualisieren ist;
de wijze waarop de boekhouding moet worden geactualiseerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im letzten Moment entdeckter Fehler in der Buchhaltung reicht.
Er hoeft maar één foutje in de boekhouding te sluipen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass mit der Modernisierung der Buchhaltung hier eine bessere Entwicklung eintritt.
Ik hoop dat door de modernisering van de boekhouding verbetering komt in deze situatie.
Korpustyp: EU
Vorher war die Buchhaltung praktisch kaum dokumentiert.
Er was nauwelijks documentatie van de boekhouding.
Korpustyp: Untertitel
es genehmigt die Kriterien, nach denen die analytische Buchhaltung des Amtes geführt wird und die der Direktor des Amtes festlegt;
het keurt de door de directeur van het Bureau opgestelde criteria goed op basis waarvan het Bureau een analytische boekhouding voert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keith aus der Buchhaltung macht mich verrückt.
Keith van de boekhouding maakt me stapelgek.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die direkten Zahlen aus der Buchhaltung.
Deze cijfers zijn rechtstreeks uit de boekhouding afkomstig.
Korpustyp: EU
Julie, ich schätze es, dass du die Buchhaltung erledigst, aber ehrlich gesagt, habe ich vielleicht mehr Erfahrung.
Julie, ik vind het fijn dat je de boekhouding wilt doen maar ik denk dat ik wat meer ervaring heb.
Korpustyp: Untertitel
buchhaltungregisters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können die buchhaltung des Casinos fragen.
Bekijk de registers van het casino maar.
Korpustyp: Untertitel
buchhaltungboekhouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da fällt mir ein, ich mache ja selbst die buchhaltung.
Trouwens, de boekhouder ben ik zelf.
Korpustyp: Untertitel
buchhaltungboekhoudkundig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wäre noch eine kleinigkeit. Etwas in Sachen buchhaltung.
We moeten nog één klein boekhoudkundig probleempje oplossen.
Korpustyp: Untertitel
buchhaltungAccounting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier spricht Eddie Vedder aus der buchhaltung.
Met Eddie Vedder van Accounting.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltungboeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Studie rekonstruiert die analytische Buchhaltung der Gesellschaften der Tirrenia-Gruppe durch Bewertung der Betriebskosten und -erträge für jede Strecke.
In dit onderzoek zijn de boeken van de maatschappijen van de Gruppo Tirrenia onder de loep genomen. Voor elke afzonderlijke route zijn de baten en lasten gewaardeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die beiden anderen Beteiligten zu Recht geltend machen, kommt die Höhe des Vorteils aus wirtschaftlicher Sicht mindestens der einer zinslosen Kreditlinie gleich, die während des gesamten Zeitraums, während dessen die Beteiligung in der Buchhaltung des Steuerpflichtigen verbleibt, bis zu zwanzig Mal die jährliche Aufnahme des zwanzigsten Teils des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts erlaubt.
Zoals de twee andere belanghebbenden terecht opmerken lijkt het bedrag van het voordeel uit economisch oogpunt ten minste op dat van een renteloze kredietlijn die gedurende de gehele periode gedurende welke de deelneming in de boeken van de belastingplichtige blijft, tot twintigmaal per jaar de opname van een twintigste van de financiële goodwill toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe der slowakischen Behörden belief sich der Wert dieser Sicherheiten auf der Grundlage der Buchhaltung des Empfängers auf 397476726 SKK (10,5 Mio. EUR).
De Slowaakse autoriteiten stellen dat de waarde van deze zekerheden, gebaseerd op de boeken van de begunstigde, SKK 397476726 (EUR 10,5 miljoen) bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann anhand der Buchhaltung des Empfängers weder die vom Empfänger per 31. März 2004 vorgelegten Angaben noch die von den slowakischen Behörden zum 17. Juni 2004 bereit gestellten Angaben bestätigen.
De cijfers per 31 maart 2004 die door de begunstigde zijn verstrekt en de cijfers per 17 juni 2004 die door de Slowaakse autoriteiten zijn verstrekt, kunnen door de Commissie niet in de boeken van de begunstigde worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert wurde angeblich aus der Buchhaltung des Empfängers gewonnen.
Dit bedrag is gebaseerd op de boeken van de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frau erledigt die Buchhaltung.
Mijn vrouw doet de boeken.
Korpustyp: Untertitel
Und das mit nur 50 Prozent des Gewinns... denn Wilson von der Kohlengrube schrieb euch strikte Buchhaltung vor.
En dat op slechts de helft van de winst want Wilson lette op de boeken.
Korpustyp: Untertitel
Typen, die man wohl separat zur Buchhaltung bezahlt hat.
Weet je, gasten die betaald moesten worden buiten de boeken om.
Korpustyp: Untertitel
- So spät noch bei der Buchhaltung?
- Nog laat bezig met de boeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Zentrale gearbeitet, Buchhaltung.
lk was op het station werken, boeken.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltungadministratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine nach Lagern getrennte Buchhaltung über die Bestände und Warenbewegungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren zu führen;
voor ieder belastingentrepot een administratie van de voorraden en overbrengingen van accijnsgoederen bijhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten entstehen vor allem in den Bereichen allgemeine Verwaltung, Buchhaltung und Finanzen und Entwicklung.
Deze kosten houden met name verband met uitgaven voor algemeen beheer, administratie en financiering, alsook met ontwikkelingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, sie arbeitet in der Buchhaltung, was ihr Zugang zu den Namen aller Frauen verschaffte, die Hilfe von Whitehaven erhielten.
Ze werkt bij de administratie, waardoor ze alle namen van vrouwen heeft... die hulp kregen van Whitehaven.
Korpustyp: Untertitel
Zweimal im Monat machen wir abends die Buchhaltung zusammen. Thekla, das ist meine Frau, und ich freuen uns auf die Buchhaltung und so.
tuinieren, onze spaarpotfles... en twee keer per maand doen we de administratie... iets waar Deidre, mijn vrouw, en ik altijd bijzonder naar uitkijken.
Korpustyp: Untertitel
Barbara aus der Buchhaltung.
Barbara van de administratie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Barbara aus der Buchhaltung oder...
lk wil Barbara van de administratie niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine große Panne in der Buchhaltung, es fehlt viel Geld.
Door een fout mist de administratie een som geld.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der Kleinen aus der Buchhaltung, Laura...
En dat meisje van de administratie? Laura...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Dorothy Boyd aus der Buchhaltung.
- Dorothy Boyd van de administratie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist offenbar intelligent, weil du Garys Buchhaltung machst.
En duidelijk zo slim dat je Gary's administratie doet.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltungboekhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht nur eine Frage der Buchhaltung, sondern auch der Effizienz.
Het is niet alleen een zaak van boekhouden, maar ook een zaak van effectiviteit.
Korpustyp: EU
Das war, so muß ich sagen, gekonnte einfallsreiche Buchhaltung, denn diese 530 Millionen bestanden zu 50 % aus alten Geldern, die vor 2000 im Rahmen der Programme OBNOVA und Phare bereitgestellt wurden, und zu 30 % aus Mitteln für die gleichen Programme für das Jahr 2000.
Dat was knap creatief boekhouden moet ik zeggen, want van die 530 miljoen was 50% oud geld van vóór 2000, uit de programma's Obnova en Phare en 30% was uit dezelfde programma's voor het jaar 2000.
Korpustyp: EU
Das sind mehr als genug Gründe, damit wir für die Entschließung stimmen und die kleinlichen Interessen derjenigen anprangern, die Politik mit Buchhaltung verwechseln und nun um jeden Preis die gemeinschaftsfeindliche Theorie des sogenannten juste retour verteidigen.
Reden te meer om voor de resolutie te stemmen, en een stem te laten horen tegen degenen die kinderachtig eigenbelang voor willen laten gaan, waarbij politiek plaats moet maken voor boekhouden, diegenen dus die tegen elke mogelijk prijs de anticommunautaire theorie van de zogenaamde juste retour willen verdedigen.
Korpustyp: EU
Besonderer Augenmerk gilt naturgemäß jenen Schultypen und Lehrfächern, die im allgemeinen Währungsaspekte schwerpunktmäßig behandeln, wie Handelsschulen beziehungsweise Gegenstände wie Buchhaltung oder Kostenrechnung.
Natuurlijk moet daarbij vooral gedacht worden aan die schooltypes en vakken die in het algemeen het zwaartepunt leggen op monetaire zaken, zoals handelsscholen resp. boekhouden of kosten berekenen.
Korpustyp: EU
Du machst die Buchhaltung, ich kümmer mich um die Elders.
Ga jij nu maar boekhouden. Dit regel ik.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nur Buchhaltung.
De rest is gewoon boekhouden.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltungboekhoudafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung;
automatisch elektronisch delen van relevante informatie over (al dan niet elektronisch) ontvangen verkooporders met de boekhoudafdeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
automatisch elektronisch delen van relevante informatie over (al dan niet elektronisch) verzonden inkooporders met de boekhoudafdeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische elektronische Weitergabe von Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung,
automatisch elektronisch delen van informatie over (al dan niet elektronisch) ontvangen verkooporders met de boekhoudafdeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische elektronische Weitergabe von Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung,
automatisch elektronisch delen van informatie over (al dan niet elektronisch) verzonden inkooporders met de boekhoudafdeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite bei Garfinkel, in der Buchhaltung.
lk werk bij Garfinkel's, op de boekhoudafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltungboekhouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Sturdy hat zwar versucht, die Reduzierung der monatlichen Zuschläge abzufangen, aber wie immer in diesem Spiel von Jämmerlichkeit und Härte traf er auf einen, der es mit der Buchhaltung noch genauer nahm als er, ich meine Herrn MacSharry, der alles ablehnte.
De heer Sturdy heeft getracht de verlaging van de maandelijkse verhogingen goed te maken, maar, zoals altijd gebeurt in dit armetierige spel van pietluttige cijferaars, hij kreeg te maken met een nog kundigere boekhouder, te weten de heer McSharry, die alles van de hand heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Ja gut, dann Buchhaltung.
Goed. Boekhouder dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Buchhaltung für eine Bio-Farm gemacht, auf der 321, in der Nähe von Winnsboro.
- lk was boekhouder voor 'n biologische boerderij... aan de 321 vlakbij Winnsboro.
Korpustyp: Untertitel
-Es trifft nur ihn in der Buchhaltung.
- Alleen de boekhouder.
Korpustyp: Untertitel
Die... Buchhaltung hat ein Problem gefunden.
De boekhouder heeft een probleem ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltungaccounting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damals, als die Firma meines Vaters für das Budget und die Buchhaltung der NASA zuständig war.
Maar dat was toen hij nog hoofd was van het budget en de accounting van NASA.
Korpustyp: Untertitel
Weil die zwei hier meinem Vater sagten, er solle bei der Buchhaltung kreativ vorgehen.
Omdat die twee naar mijn vader kwamen en hem vroegen creatief accounting te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Goldberg aus der Buchhaltung.
Met Mr. Goldberg van accounting.
Korpustyp: Untertitel
Buchhaltung ist sexy.
Accounting is sexy hoor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Buchhaltung hat dein Dokument "W-4" markiert.
Ja, de accounting afdeling heeft je aangifteformulier onder de loep.
Dies ist um so wichtiger, als gerade dort, wo wir den Umweltschutz auch kostengünstig sehr gut integrieren können, in den betrieblichen Prozessen, in den Abläufen, diese Integration einer grünen Buchhaltung in die allgemeineBuchhaltung sehr viele Vorteile bringt und für die Umsetzung von Umweltgesetzen sehr gut ist.
Dat is des te belangrijker omdat juist daar waar wij de milieubescherming tegen geringe kosten kunnen invoeren in de bedrijfsprocessen en -procedures, het opnemen van een groene boekhouding in de algemeneboekhouding veel voordelen oplevert en voor de omzetting van milieuwetgeving zeer gunstig is.
Korpustyp: EU
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchhaltung"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, ja, vielseitiger als Buchhaltung.
O ja, beslist veel amusanter.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Buchhaltung teurer.
Het is een zakcentje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mit der Buchhaltung telefoniert.
- lk nam even de financiën door.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört der Lesbe aus der Buchhaltung.
Dat is de auto van Jessie de Lesbie.
Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung war für die Schecks verantwortlich.
De salarisadministratie is verantwoordelijk, niet Superman.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte nur noch schnell zur Buchhaltung.
Deze moeten naar Financiële Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Leo. Er macht die Buchhaltung.
-Dat moet je aan Leo vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Leiter der Buchhaltung.
- Het hoofd verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine angemessene Buchhaltung zu führen.
Hij hanteert een adequaat kostprijsberekeningssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
Wil je nog dat ik die rekening verwerk, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Politik, sondern Buchhaltung.
Het enige criterium dat u daarbij hanteert is de uitgavenlimiet.
Korpustyp: EU
Freie, einfache, persönliche Buchhaltung für alle.
Gratis en eenvoudig financiën beheren voor iedereen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zwei Mal im Monat machen wir nachts die Buchhaltung zusammen.
En twee keer per maand samen de rekeningen uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Dass meine Tochter Zeit für Ihre Buchhaltung vergeudet ist meines!
Maar ik wil niet dat mijn dochter voor je werkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung macht er, ich die Administration bei Dobis.
Eric gaat over de cijfers. lk ben de manager van ZADO.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben niemals 33 Stunden auf meine Buchhaltung verwendet.
U heeft nooit 33 uur aan mij besteed.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, ich hatte ein Problem mit der Buchhaltung.
lk zei toch dat ik een financieel probleem had in het restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
werkzaamheden op het land (ploegen, zaaien, oogsten, verzorging van boomgaarden enz.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Buchhaltung, die hab ich alle gehabt.
lk heb iedereen gehad daar.
Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, dass diese Ausreden bei der Buchhaltung funktionieren.
Verwacht niet dat zulke smoezen zullen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich vergaßen wir... oder die Buchhaltung korrigierte die Ertragsbuchungen einfach nicht.
We zijn vergeten... om de opgegeven omzet bij te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Clive Donovan vom Sport und Mr. Hubert von der Buchhaltung.
Dat is Mr Clive Dunhman van Sport. Mr Hugbert van Economie.
Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Qualifikationen überdacht bezüglich des Vorstands über die Buchhaltung?
Heb je nog nagedacht of ik geschikt ben voor die functie?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sagen... Ich wähle Duck Phillips als neunen Vorsitzenden der Buchhaltung.
Nee, ik wil even zeggen dat dat ik Duck Philips aan wil nemen.
Korpustyp: Untertitel
-Büroarbeit, wenn du es wissen willst. Buchhaltung, Tippen, das Telefon annehmen, Kaffee holen.
Je weet wel, typen, telefoon opnemen, koffie halen.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, ich bin genial in Buchhaltung, Zahlen und so was.
lk ben heel goed met cijfers nummertjes en dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie zur Königin der Lager und zur Herrin der Buchhaltung.
Laat haar koningin van de pakhuizen zijn en een keukenprinses.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Sie der kreative Direktor bleiben und werden die Position des Buchhaltungs-Vorsitzenden neu vergeben.
Je blijft creatief directeur. En als nieuwe hoofdaccountmanager...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zehn Abteilungen, jede mit eigener Struktur, eigenem Rechnungswesen und eigener Buchhaltung.
Er zijn tien afdelingen, met ieder hun eigen structuur... verbindingen en rekenmethodes.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Er dient gewerkt te worden aan verregaande vereenvoudiging van de boekhoudregels en aan versnelling van de procedures voor de oprichting van een nieuw bedrijf.
Korpustyp: EU
Ich gehe duschen und wir vergessen... die Buchhaltung und Etiketten, die niemanden... einen Scheiss interessieren.
lk ga even snel onder de douche, en dan laten we alle rekeningen en etiketten voor wat ze zijn, want uiteindelijk kan het toch niemand iets schelen.
Korpustyp: Untertitel
Oder Todd aus der Buchhaltung nennt mich Crystal, was nicht gerade männlich klingt.
Of zoals Todd, die me Crystal noemt, en ik weet zeker dat het een meisjesnaam is.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weise die Buchhaltung an, dir ab Morgen nur vorzutäuschen dir Schecks zu schicken.
En ik ga jou vanaf morgen op de denkbeeldige loonlijst zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Sie waren die Beguenstigten einer Buchhaltung Fehler wir gemacht haben.
Je schijnt plezier te hebben gehad van een boekhoudfoutje.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne anstelle von mir zum Vorsitzenden der Buchhaltung machen.
Dank je. lk wil dat je me vervangt als hoofd accountmanagers.
Korpustyp: Untertitel
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
Gewoonlijk is een negen-tot-vijf-dag, de beste tijd voor beleid en bookmaking.
Korpustyp: Untertitel
Den Ort, wo all das Geld gezählt wird... das Heiligtum, die Buchhaltung.
De plaats waar ze al 't geld verzamelen... 't heilige der heilige, de telkamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Typen in der Buchhaltung... sind dort alle reingerutscht, um den Laden abzuschöpfen.
de jongens in de telkamer... waren er allemaal neergezet om de tent goed af te romen.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es Beth aus der Buchhaltung. Und hier kommt es! Wollt ihr mich verarschen?
Laten we doorgaan met het volgende onderwerp op de lijst, goed?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt in der Buchhaltung. Kam mit ihren Arbeitszeiten nicht klar.
Ze ging naar inkoop, ze kon het aantal uren niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir über Computer reden, muss noch jemand erwähnt werden. Unsere Buchhaltung!
Als je het over computers hebt, moet je het ook hebben over projectmanagers.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil die aus der Buchhaltung es satt hatten und an den Suezkanal wollten.
Alleen omdat twee projectmanagers naar een zee-oord zijn gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Miss Botwin, ein ehemaliges Mitglied der Buchhaltung berichtete von rechtswidriger Tätigkeit in Ihrem Unternehmen.
- Miss Botwin... een voormalig Iid van de afdeling Financiën... heeft illegale activiteiten gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
lk zal doorgeven dat ze je salaris in orde maken.
Korpustyp: Untertitel
In der herkömmlichen Buchhaltung wird den immateriellen Vermögenswerten leider wenig Platz eingeräumt.
Jammer genoeg ruimt de traditionele boekhoudkunde weinig plaats in voor immateriële activa.
Korpustyp: EU
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung;
automatisch elektronisch delen van relevante informatie over (al dan niet elektronisch) ontvangen verkooporders met de boekhoudingsfunctie;
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
automatisch elektronisch delen van relevante informatie over (al dan niet elektronisch) verzonden inkooporders met de boekhoudingsfunctie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
Het is niet alleen in Griekenland dat de rekeningen niet kloppen.
Korpustyp: EU
Wie Garriga Polledo sagte, haben viele Aspekte dieses Haushalts eine politische Dimension und es geht um mehr als reine Buchhaltung.
Zoals de heer Garriga Polledo heeft gezegd, zitten er aan veel dingen in deze begroting politieke aspecten en is het niet zo maar een boekhoudoefening.
Korpustyp: EU
Es ist nicht dasselbe, seitdem die Lady aus der Buchhaltung bei der Weihnachtsfeier ihren Hintern abgelichtet hat.
Dat is al sinds dat meisje met Kerst haar achterwerk kopieerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es Aufgabe der Wähler ist, uns zu beurteilen, und nicht der Buchhaltung.
Mag ik u erop wijzen dat het aan onze kiezers is om ons te beoordelen en niet aan de ledenkas?
Korpustyp: EU
Vor knapp 2 Jahren hatten Sie das Glück, dass ich in Ihre Firma eintrat. Als Aushilfskraft in der Buchhaltung... bekam ich monatlich 500 Francs.
lk ben twee jaar geleden bij u komen werken als klerk voor 500 franc per maand.
Korpustyp: Untertitel
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
tot afwijking van Verordening (EEG) nr. 1915/83 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde, wie sie herausgefunden haben, von einem Scheinkonto ausgestellt und jetzt wollen sie die Buchhaltung für all deine freie Mitarbeit über die letzten drei Steuerzeiträume.
Het werd uitgekeerd door - wat zij vaststelden - een nep rekening, nu willen ze verklaringen voor al je freelance werk over de laatste drie belastingjaren.
Korpustyp: Untertitel
In der Schule war ich der Klassenbeste in Mathematik, und ich habe einen Kurs in Buchhaltung an der Abendschule am Worcester College besucht.
Op school, was ik één van de beste met wiskunde en ik heb een avondcursus gevolgd in boekhoudkunde bij Worcester College.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Molly aus der Buchhaltung ist mit einem Meeresbiologen verheiratet, und er sagte, dass -- ...du bereits auf dem neusten Stand bist.
Molly is getrouwd met een bioloog, en hij zei... Je bent er al druk mee bezig, zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Befähigung durch den Jahresplan (siehe Teil 2.2. dieses Anhangs) sowie durch Bilanzen und Buchhaltung soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel zu belegen.
Hij toont zijn draagkracht aan in het in deel 2.2 genoemde jaarplan en door middel van balansen en rekeningen die hij op grond van zijn rechtsstatus moet opmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen hinsichtlich der Finanzbeiträge der Mitglieder sowie der anwendbaren Buchhaltungs- und Haushaltsregeln — einschließlich der Finanzregelungen — der einzelnen Mitglieder in Bezug auf den EVTZ,
de nadere regels voor de financiële bijdrage van de leden, en de toepasselijke begrotings- en boekhoudregels, waaronder regelingen voor financiële vraagstukken, voor alle leden van de EGTS in dezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Langsam kommt es mir vor, als ob jene, die sich nur mit der Buchhaltung beschäftigen, absolut keine Ahnung davon haben, was draußen in der wirklichen Welt passiert.
Ik krijg het gevoel dat mensen die zich alleen maar met de financiën bezighouden, totaal geen benul hebben van de praktijk.
Korpustyp: EU
Und das noch ohne die kreative Buchhaltung, die man und für die Ziele 5a und 5b der Strukturfonds vorschlägt, die in Kategorie I übergehen sollen.
En dan houd ik nog geen rekening met de financiële constructies die ons worden voorgesteld in verband met de doelstellingen 5 a en b van de structuurfondsen, die in principe ook in rubriek I worden ondergebracht.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 1915/83 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren möchte ich die Kommission ersuchen, im Falle einer Anpassung der Gesetzesvorschriften betreffend die Buchhaltung dafür zu sorgen, dass die Belange der KMU dabei angemessen berücksichtigt werden.
In de tweede plaats zou ik ook willen vragen of de Commissie er toch alstublieft wil voor zorgen dat, als boekhoudwetgeving moet aangepast worden, dit zò gebeurt dat de belangen van het MKB op een passende wijze ter harte genomen worden.
Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, dass die Forderungen an die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Beamtenpensionen, zum 31. Dezember 2008 geschätzte 37 Mrd. EUR, in die Buchhaltung eingehen.
Wij stellen voor dat de pensioenaanspraken voor personeel jegens de lidstaten, per 31 december 2008 totaal 37 miljard euro, in de begroting worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Bilanzwahrheit/Bilanzklarheit: Die Buchhaltung und das Berichtswesen geben ein den tatsächlichen wirtschaftlichen Verhältnissen entsprechendes, klares und übersichtliches Bild wieder, wobei qualitative Anforderungen bezüglich der Verständlichkeit, Relevanz, Zuverlässigkeit und Vergleichbarkeit beachtet werden.
economische realiteit en transparantie: de methoden van administreren en de financiële verslaglegging weerspiegelen de economische realiteit, zij zijn doorzichtig en voldoen aan de gestelde eisen van inzichtelijkheid, relevantie, betrouwbaarheid en vergelijkbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher bestätigt, dass, wie unter den Randnummern 39 und 49 der vorläufigen Verordnung angegeben, die Buchhaltung von zwei der in die Stichprobe aufgenommenen Unternehmensgruppen nicht nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geführt und geprüft wird.
Daarom wordt de in de overwegingen 39 en 49 van de voorlopige verordening opgenomen vaststelling dat twee van de in de steekproef opgenomen groepen hun jaarrekeningen niet in overeenstemming met de internationale standaarden voor jaarrekeningen (IAS) hebben opgesteld en hebben laten controleren, bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Toleranzwert nicht überschritten, so trägt der Lagerhalter alle Kosten im Zusammenhang mit Fehlmengen, die möglicherweise bei einem späteren Verwiegen gegenüber dem in der Buchhaltung bei der Übernahme ausgewiesenen Gewicht festgestellt werden;
wanneer deze marge niet wordt overschreden, betaalt de opslaghouder alle kosten voor bij een latere weging gebleken manco’s ten opzichte van het bij de overname geregistreerde gewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheiterte auch beim Kriterium 2, weil es nicht über eine einzige klare Buchhaltung verfügte, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird.
Het voldeed evenmin aan criterium 2, aangezien het niet beschikt over een duidelijke basisboekhouding die onder controle staat van een onafhankelijke instantie in overeenstemming met de hiervoor internationaal geldende normen en die alle terreinen bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzwahrheit/Bilanzklarheit Die Buchhaltung und das Berichtswesen geben ein den tatsächlichen wirtschaftlichen Verhältnissen entsprechendes, klares und übersichtliches Bild wieder, wobei qualitative Anforderungen bezüglich der Verständlichkeit, Relevanz, Zuverlässigkeit und Vergleichbarkeit beachtet werden.
economische realiteit en transparantie de methoden van administreren en de financiële verslaglegging weerspiegelen de economische realiteit, zij zijn transparant en voldoen aan de gestelde eisen van inzichtelijkheid, relevantie, betrouwbaarheid en vergelijkbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13. Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 3,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 1915/83 van de Commissie van 13 juli 1983 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven [2], en met name op artikel 5, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13. Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 3,
Gezien Verordening (EEG) nr. 1915/83 van de Commissie van 13 juli 1983 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven [2], en met name artikel 5, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsame Nutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.
We hebben synergetische effecten gecreëerd door het gemeenschappelijk gebruik van het boekhoudsysteem en we geven de interne controleur van de Commissie de macht om te controleren op welke manier de middelen worden beheerd die de dienst nodig heeft om zijn werk efficiënt uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen an günstigeren Buchhaltungs- und Steuerbedingungen arbeiten, an Fortschritten bei Innovationen, Patenten und Urheberrechten, die Herr Manders erwähnt hat, am Zugang zu Investitionen und meiner Meinung nach auch an öffentlich-privaten Partnerschaften.
We werken aan een gunstiger financieel en fiscaal klimaat, aan vooruitgang op het gebied van innovatie, octrooien en auteursrechten, een onderwerp dat door de heer Manders werd aangehaald, toegang tot beleggingen en, naar ik meen, ook aan publiek-private samenwerkingen.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht über den Jahresabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 hat der Rechnungshof um einen Passus seine Meinung über die Zuverlässigkeit der Buchhaltung ergänzt, ohne diesen ausdrücklich zu qualifizieren, und seine Meinung zu der Gesetzmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen geäußert.
- (PT) De Rekenkamer heeft in haar verslag over de jaarrekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2008 de argumenten geleverd voor haar oordeel zonder echter een voorbehoud te maken ten aanzien van de betrouwbaarheid van de rekeningen en een oordeel met beperkingen heeft uitgesproken over de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen.
Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, dass die Forderungen an die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Beamtenpensionen - 37 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2008, ein Anstieg von 4 Mrd. EUR seit 2007 - als Aktivposten in die Buchhaltung eingehen, und wir schlagen eine Studie zur Schaffung eines EU-Pensionsfonds vor.
Wij stellen voor dat de vorderingen op de lidstaten met betrekking tot deze pensioenen - 37 miljard euro op 31 december 2008, een stijging van 4 miljard euro ten opzichte van 2007 - als activa op de balans worden geboekt en dat er een studie wordt verricht naar de oprichting van een EU-pensioenfonds.
Korpustyp: EU
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Kontrollregelung sollte sichergestellt werden, dass das zum unmittelbaren Verbrauch bestimmte Butterschmalz keinem anderen Verwendungszweck zugeführt wird. Mit Rücksicht auf den besonderen Charakter der Maßnahme, insbesondere bei der Herstellung von Butterschmalz, ist es ferner angezeigt, für die Betreffenden die Führung einer Buchhaltung zur Auflage zu machen.
Er moet een controlesysteem worden toegepast om ervoor te zorgen dat het voor rechtstreekse consumptie bestemde boterconcentraat niet voor andere doeleinden wordt gebruikt; gezien de bijzondere aard van de bewerkingen, met name wat de vervaardiging van boterconcentraat betreft, moet in dit verband van de betrokken partijen worden geëist dat zij een voorraadboekhouding bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das Wort gender budgeting nehmen, so nehme ich das auch gern auf und habe eigentlich für die Zukunft geplant, dass wir unsere sehr genauen Regelungen, die wir für die Buchhaltung haben, auch nutzen werden, um hier weitere Antworten geben zu können.
U verwees naar gender budgeting; ik neem dat idee graag over. Ik ben eigenlijk voor de toekomst van plan onze eigen boekhoudregelingen zo te gebruiken dat wij op dit punt meer antwoorden krijgen.