linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchhaltung boekhouding 107 boekhouding volgens de regels
juiste boekhouding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

buchhaltung registers 1 boekhouder 1 boekhoudkundig 1 Accounting 1
Buchhaltung boeken 11 administratie 11 boekhouden 6 boekhoudafdeling 5 boekhouder 5 accounting 5

Verwendungsbeispiele

Buchhaltung boekhouding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Buchhaltung
Boekhouding
   Korpustyp: Wikipedia
Jack Edwards aus der Buchhaltung hat sich umgebracht.
Jack Edwards van de boekhouding heeft zelfmoord gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren, wie die Buchhaltung zu aktualisieren ist;
de wijze waarop de boekhouding moet worden geactualiseerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im letzten Moment entdeckter Fehler in der Buchhaltung reicht.
Er hoeft maar één foutje in de boekhouding te sluipen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass mit der Modernisierung der Buchhaltung hier eine bessere Entwicklung eintritt.
Ik hoop dat door de modernisering van de boekhouding verbetering komt in deze situatie.
   Korpustyp: EU
Vorher war die Buchhaltung praktisch kaum dokumentiert.
Er was nauwelijks documentatie van de boekhouding.
   Korpustyp: Untertitel
es genehmigt die Kriterien, nach denen die analytische Buchhaltung des Amtes geführt wird und die der Direktor des Amtes festlegt;
het keurt de door de directeur van het Bureau opgestelde criteria goed op basis waarvan het Bureau een analytische boekhouding voert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keith aus der Buchhaltung macht mich verrückt.
Keith van de boekhouding maakt me stapelgek.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die direkten Zahlen aus der Buchhaltung.
Deze cijfers zijn rechtstreeks uit de boekhouding afkomstig.
   Korpustyp: EU
Julie, ich schätze es, dass du die Buchhaltung erledigst, aber ehrlich gesagt, habe ich vielleicht mehr Erfahrung.
Julie, ik vind het fijn dat je de boekhouding wilt doen maar ik denk dat ik wat meer ervaring heb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Buchhaltung interne boekhouding
allgemeine Buchhaltung algemene boekhouding 1
zentrale Buchhaltung financiële boekhouding
die Buchhaltung fuehren de boekhouding voeren
Hauptabteilung Finanzkontrolle-Buchhaltung hoofdafdeling Financiëlle controle en boekhouding

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchhaltung"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oh, ja, vielseitiger als Buchhaltung.
O ja, beslist veel amusanter.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Buchhaltung teurer.
Het is een zakcentje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mit der Buchhaltung telefoniert.
- lk nam even de financiën door.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört der Lesbe aus der Buchhaltung.
Dat is de auto van Jessie de Lesbie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung war für die Schecks verantwortlich.
De salarisadministratie is verantwoordelijk, niet Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nur noch schnell zur Buchhaltung.
Deze moeten naar Financiële Zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie Leo. Er macht die Buchhaltung.
-Dat moet je aan Leo vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Leiter der Buchhaltung.
- Het hoofd verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine angemessene Buchhaltung zu führen.
Hij hanteert een adequaat kostprijsberekeningssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich die Buchhaltung fertigmachen, oder nicht?
Wil je nog dat ik die rekening verwerk, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Politik, sondern Buchhaltung.
Het enige criterium dat u daarbij hanteert is de uitgavenlimiet.
   Korpustyp: EU
Freie, einfache, persönliche Buchhaltung für alle.
Gratis en eenvoudig financiën beheren voor iedereen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zwei Mal im Monat machen wir nachts die Buchhaltung zusammen.
En twee keer per maand samen de rekeningen uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Tochter Zeit für Ihre Buchhaltung vergeudet ist meines!
Maar ik wil niet dat mijn dochter voor je werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung macht er, ich die Administration bei Dobis.
Eric gaat over de cijfers. lk ben de manager van ZADO.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben niemals 33 Stunden auf meine Buchhaltung verwendet.
U heeft nooit 33 uur aan mij besteed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, ich hatte ein Problem mit der Buchhaltung.
lk zei toch dat ik een financieel probleem had in het restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
werkzaamheden op het land (ploegen, zaaien, oogsten, verzorging van boomgaarden enz.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Buchhaltung, die hab ich alle gehabt.
lk heb iedereen gehad daar.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, dass diese Ausreden bei der Buchhaltung funktionieren.
Verwacht niet dat zulke smoezen zullen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich vergaßen wir... oder die Buchhaltung korrigierte die Ertragsbuchungen einfach nicht.
We zijn vergeten... om de opgegeven omzet bij te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Clive Donovan vom Sport und Mr. Hubert von der Buchhaltung.
Dat is Mr Clive Dunhman van Sport. Mr Hugbert van Economie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Qualifikationen überdacht bezüglich des Vorstands über die Buchhaltung?
Heb je nog nagedacht of ik geschikt ben voor die functie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sagen... Ich wähle Duck Phillips als neunen Vorsitzenden der Buchhaltung.
Nee, ik wil even zeggen dat dat ik Duck Philips aan wil nemen.
   Korpustyp: Untertitel
-Büroarbeit, wenn du es wissen willst. Buchhaltung, Tippen, das Telefon annehmen, Kaffee holen.
Je weet wel, typen, telefoon opnemen, koffie halen.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, ich bin genial in Buchhaltung, Zahlen und so was.
lk ben heel goed met cijfers nummertjes en dat soort dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie zur Königin der Lager und zur Herrin der Buchhaltung.
Laat haar koningin van de pakhuizen zijn en een keukenprinses.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Sie der kreative Direktor bleiben und werden die Position des Buchhaltungs-Vorsitzenden neu vergeben.
Je blijft creatief directeur. En als nieuwe hoofdaccountmanager...
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zehn Abteilungen, jede mit eigener Struktur, eigenem Rechnungswesen und eigener Buchhaltung.
Er zijn tien afdelingen, met ieder hun eigen structuur... verbindingen en rekenmethodes.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Er dient gewerkt te worden aan verregaande vereenvoudiging van de boekhoudregels en aan versnelling van de procedures voor de oprichting van een nieuw bedrijf.
   Korpustyp: EU
Ich gehe duschen und wir vergessen... die Buchhaltung und Etiketten, die niemanden... einen Scheiss interessieren.
lk ga even snel onder de douche, en dan laten we alle rekeningen en etiketten voor wat ze zijn, want uiteindelijk kan het toch niemand iets schelen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Todd aus der Buchhaltung nennt mich Crystal, was nicht gerade männlich klingt.
Of zoals Todd, die me Crystal noemt, en ik weet zeker dat het een meisjesnaam is.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weise die Buchhaltung an, dir ab Morgen nur vorzutäuschen dir Schecks zu schicken.
En ik ga jou vanaf morgen op de denkbeeldige loonlijst zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Sie waren die Beguenstigten einer Buchhaltung Fehler wir gemacht haben.
Je schijnt plezier te hebben gehad van een boekhoudfoutje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne anstelle von mir zum Vorsitzenden der Buchhaltung machen.
Dank je. lk wil dat je me vervangt als hoofd accountmanagers.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
Gewoonlijk is een negen-tot-vijf-dag, de beste tijd voor beleid en bookmaking.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ort, wo all das Geld gezählt wird... das Heiligtum, die Buchhaltung.
De plaats waar ze al 't geld verzamelen... 't heilige der heilige, de telkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen in der Buchhaltung... sind dort alle reingerutscht, um den Laden abzuschöpfen.
de jongens in de telkamer... waren er allemaal neergezet om de tent goed af te romen.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es Beth aus der Buchhaltung. Und hier kommt es! Wollt ihr mich verarschen?
Laten we doorgaan met het volgende onderwerp op de lijst, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt in der Buchhaltung. Kam mit ihren Arbeitszeiten nicht klar.
Ze ging naar inkoop, ze kon het aantal uren niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir über Computer reden, muss noch jemand erwähnt werden. Unsere Buchhaltung!
Als je het over computers hebt, moet je het ook hebben over projectmanagers.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil die aus der Buchhaltung es satt hatten und an den Suezkanal wollten.
Alleen omdat twee projectmanagers naar een zee-oord zijn gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Botwin, ein ehemaliges Mitglied der Buchhaltung berichtete von rechtswidriger Tätigkeit in Ihrem Unternehmen.
- Miss Botwin... een voormalig Iid van de afdeling Financiën... heeft illegale activiteiten gemeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
lk zal doorgeven dat ze je salaris in orde maken.
   Korpustyp: Untertitel
In der herkömmlichen Buchhaltung wird den immateriellen Vermögenswerten leider wenig Platz eingeräumt.
Jammer genoeg ruimt de traditionele boekhoudkunde weinig plaats in voor immateriële activa.
   Korpustyp: EU
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung;
automatisch elektronisch delen van relevante informatie over (al dan niet elektronisch) ontvangen verkooporders met de boekhoudingsfunctie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
automatisch elektronisch delen van relevante informatie over (al dan niet elektronisch) verzonden inkooporders met de boekhoudingsfunctie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
Het is niet alleen in Griekenland dat de rekeningen niet kloppen.
   Korpustyp: EU
Wie Garriga Polledo sagte, haben viele Aspekte dieses Haushalts eine politische Dimension und es geht um mehr als reine Buchhaltung.
Zoals de heer Garriga Polledo heeft gezegd, zitten er aan veel dingen in deze begroting politieke aspecten en is het niet zo maar een boekhoudoefening.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht dasselbe, seitdem die Lady aus der Buchhaltung bei der Weihnachtsfeier ihren Hintern abgelichtet hat.
Dat is al sinds dat meisje met Kerst haar achterwerk kopieerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es Aufgabe der Wähler ist, uns zu beurteilen, und nicht der Buchhaltung.
Mag ik u erop wijzen dat het aan onze kiezers is om ons te beoordelen en niet aan de ledenkas?
   Korpustyp: EU
Vor knapp 2 Jahren hatten Sie das Glück, dass ich in Ihre Firma eintrat. Als Aushilfskraft in der Buchhaltung... bekam ich monatlich 500 Francs.
lk ben twee jaar geleden bij u komen werken als klerk voor 500 franc per maand.
   Korpustyp: Untertitel
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
tot afwijking van Verordening (EEG) nr. 1915/83 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde, wie sie herausgefunden haben, von einem Scheinkonto ausgestellt und jetzt wollen sie die Buchhaltung für all deine freie Mitarbeit über die letzten drei Steuerzeiträume.
Het werd uitgekeerd door - wat zij vaststelden - een nep rekening, nu willen ze verklaringen voor al je freelance werk over de laatste drie belastingjaren.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schule war ich der Klassenbeste in Mathematik, und ich habe einen Kurs in Buchhaltung an der Abendschule am Worcester College besucht.
Op school, was ik één van de beste met wiskunde en ik heb een avondcursus gevolgd in boekhoudkunde bij Worcester College.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Molly aus der Buchhaltung ist mit einem Meeresbiologen verheiratet, und er sagte, dass -- ...du bereits auf dem neusten Stand bist.
Molly is getrouwd met een bioloog, en hij zei... Je bent er al druk mee bezig, zie ik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Befähigung durch den Jahresplan (siehe Teil 2.2. dieses Anhangs) sowie durch Bilanzen und Buchhaltung soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel zu belegen.
Hij toont zijn draagkracht aan in het in deel 2.2 genoemde jaarplan en door middel van balansen en rekeningen die hij op grond van zijn rechtsstatus moet opmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen hinsichtlich der Finanzbeiträge der Mitglieder sowie der anwendbaren Buchhaltungs- und Haushaltsregeln — einschließlich der Finanzregelungen — der einzelnen Mitglieder in Bezug auf den EVTZ,
de nadere regels voor de financiële bijdrage van de leden, en de toepasselijke begrotings- en boekhoudregels, waaronder regelingen voor financiële vraagstukken, voor alle leden van de EGTS in dezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langsam kommt es mir vor, als ob jene, die sich nur mit der Buchhaltung beschäftigen, absolut keine Ahnung davon haben, was draußen in der wirklichen Welt passiert.
Ik krijg het gevoel dat mensen die zich alleen maar met de financiën bezighouden, totaal geen benul hebben van de praktijk.
   Korpustyp: EU
Und das noch ohne die kreative Buchhaltung, die man und für die Ziele 5a und 5b der Strukturfonds vorschlägt, die in Kategorie I übergehen sollen.
En dan houd ik nog geen rekening met de financiële constructies die ons worden voorgesteld in verband met de doelstellingen 5 a en b van de structuurfondsen, die in principe ook in rubriek I worden ondergebracht.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 1915/83 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren möchte ich die Kommission ersuchen, im Falle einer Anpassung der Gesetzesvorschriften betreffend die Buchhaltung dafür zu sorgen, dass die Belange der KMU dabei angemessen berücksichtigt werden.
In de tweede plaats zou ik ook willen vragen of de Commissie er toch alstublieft wil voor zorgen dat, als boekhoudwetgeving moet aangepast worden, dit zò gebeurt dat de belangen van het MKB op een passende wijze ter harte genomen worden.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, dass die Forderungen an die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Beamtenpensionen, zum 31. Dezember 2008 geschätzte 37 Mrd. EUR, in die Buchhaltung eingehen.
Wij stellen voor dat de pensioenaanspraken voor personeel jegens de lidstaten, per 31 december 2008 totaal 37 miljard euro, in de begroting worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Bilanzwahrheit/Bilanzklarheit: Die Buchhaltung und das Berichtswesen geben ein den tatsächlichen wirtschaftlichen Verhältnissen entsprechendes, klares und übersichtliches Bild wieder, wobei qualitative Anforderungen bezüglich der Verständlichkeit, Relevanz, Zuverlässigkeit und Vergleichbarkeit beachtet werden.
economische realiteit en transparantie: de methoden van administreren en de financiële verslaglegging weerspiegelen de economische realiteit, zij zijn doorzichtig en voldoen aan de gestelde eisen van inzichtelijkheid, relevantie, betrouwbaarheid en vergelijkbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher bestätigt, dass, wie unter den Randnummern 39 und 49 der vorläufigen Verordnung angegeben, die Buchhaltung von zwei der in die Stichprobe aufgenommenen Unternehmensgruppen nicht nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geführt und geprüft wird.
Daarom wordt de in de overwegingen 39 en 49 van de voorlopige verordening opgenomen vaststelling dat twee van de in de steekproef opgenomen groepen hun jaarrekeningen niet in overeenstemming met de internationale standaarden voor jaarrekeningen (IAS) hebben opgesteld en hebben laten controleren, bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Toleranzwert nicht überschritten, so trägt der Lagerhalter alle Kosten im Zusammenhang mit Fehlmengen, die möglicherweise bei einem späteren Verwiegen gegenüber dem in der Buchhaltung bei der Übernahme ausgewiesenen Gewicht festgestellt werden;
wanneer deze marge niet wordt overschreden, betaalt de opslaghouder alle kosten voor bij een latere weging gebleken manco’s ten opzichte van het bij de overname geregistreerde gewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheiterte auch beim Kriterium 2, weil es nicht über eine einzige klare Buchhaltung verfügte, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird.
Het voldeed evenmin aan criterium 2, aangezien het niet beschikt over een duidelijke basisboekhouding die onder controle staat van een onafhankelijke instantie in overeenstemming met de hiervoor internationaal geldende normen en die alle terreinen bestrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzwahrheit/Bilanzklarheit Die Buchhaltung und das Berichtswesen geben ein den tatsächlichen wirtschaftlichen Verhältnissen entsprechendes, klares und übersichtliches Bild wieder, wobei qualitative Anforderungen bezüglich der Verständlichkeit, Relevanz, Zuverlässigkeit und Vergleichbarkeit beachtet werden.
economische realiteit en transparantie de methoden van administreren en de financiële verslaglegging weerspiegelen de economische realiteit, zij zijn transparant en voldoen aan de gestelde eisen van inzichtelijkheid, relevantie, betrouwbaarheid en vergelijkbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13. Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 3,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 1915/83 van de Commissie van 13 juli 1983 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven [2], en met name op artikel 5, lid 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13. Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 3,
Gezien Verordening (EEG) nr. 1915/83 van de Commissie van 13 juli 1983 houdende enige uitvoeringsbepalingen inzake de boekhoudingen voor de constatering van de inkomens in de landbouwbedrijven [2], en met name artikel 5, lid 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsame Nutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.
We hebben synergetische effecten gecreëerd door het gemeenschappelijk gebruik van het boekhoudsysteem en we geven de interne controleur van de Commissie de macht om te controleren op welke manier de middelen worden beheerd die de dienst nodig heeft om zijn werk efficiënt uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen an günstigeren Buchhaltungs- und Steuerbedingungen arbeiten, an Fortschritten bei Innovationen, Patenten und Urheberrechten, die Herr Manders erwähnt hat, am Zugang zu Investitionen und meiner Meinung nach auch an öffentlich-privaten Partnerschaften.
We werken aan een gunstiger financieel en fiscaal klimaat, aan vooruitgang op het gebied van innovatie, octrooien en auteursrechten, een onderwerp dat door de heer Manders werd aangehaald, toegang tot beleggingen en, naar ik meen, ook aan publiek-private samenwerkingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht über den Jahresabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 hat der Rechnungshof um einen Passus seine Meinung über die Zuverlässigkeit der Buchhaltung ergänzt, ohne diesen ausdrücklich zu qualifizieren, und seine Meinung zu der Gesetzmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen geäußert.
- (PT) De Rekenkamer heeft in haar verslag over de jaarrekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2008 de argumenten geleverd voor haar oordeel zonder echter een voorbehoud te maken ten aanzien van de betrouwbaarheid van de rekeningen en een oordeel met beperkingen heeft uitgesproken over de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, dass die Forderungen an die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Beamtenpensionen - 37 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2008, ein Anstieg von 4 Mrd. EUR seit 2007 - als Aktivposten in die Buchhaltung eingehen, und wir schlagen eine Studie zur Schaffung eines EU-Pensionsfonds vor.
Wij stellen voor dat de vorderingen op de lidstaten met betrekking tot deze pensioenen - 37 miljard euro op 31 december 2008, een stijging van 4 miljard euro ten opzichte van 2007 - als activa op de balans worden geboekt en dat er een studie wordt verricht naar de oprichting van een EU-pensioenfonds.
   Korpustyp: EU
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Kontrollregelung sollte sichergestellt werden, dass das zum unmittelbaren Verbrauch bestimmte Butterschmalz keinem anderen Verwendungszweck zugeführt wird. Mit Rücksicht auf den besonderen Charakter der Maßnahme, insbesondere bei der Herstellung von Butterschmalz, ist es ferner angezeigt, für die Betreffenden die Führung einer Buchhaltung zur Auflage zu machen.
Er moet een controlesysteem worden toegepast om ervoor te zorgen dat het voor rechtstreekse consumptie bestemde boterconcentraat niet voor andere doeleinden wordt gebruikt; gezien de bijzondere aard van de bewerkingen, met name wat de vervaardiging van boterconcentraat betreft, moet in dit verband van de betrokken partijen worden geëist dat zij een voorraadboekhouding bijhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das Wort gender budgeting nehmen, so nehme ich das auch gern auf und habe eigentlich für die Zukunft geplant, dass wir unsere sehr genauen Regelungen, die wir für die Buchhaltung haben, auch nutzen werden, um hier weitere Antworten geben zu können.
U verwees naar gender budgeting; ik neem dat idee graag over. Ik ben eigenlijk voor de toekomst van plan onze eigen boekhoudregelingen zo te gebruiken dat wij op dit punt meer antwoorden krijgen.
   Korpustyp: EU