linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchprüfung doorlichting 1 controle van de boekhouding
verificatie van rekeningen
controle van de rekeningen
verificatie van de rekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Buchprüfung audit 9

Verwendungsbeispiele

Buchprüfung audit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
dat zij instemmen met een audit door de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
ten aanzien van punt d), de plaats waar de hoofdadministratie voor douanedoeleinden van de aanvrager zich bevindt of waar ze toegankelijk is, teneinde de op een audit gebaseerde controle te vergemakkelijken, en waar op zijn minst een deel van de activiteiten die onder de vergunning moeten vallen, zal worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf Buchstabe e der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
ten aanzien van e), de plaats waar de hoofdadministratie voor douanedoeleinden van de aanvrager zich bevindt of waar ze toegankelijk is, teneinde de op een audit gebaseerde controle te vergemakkelijken, en waar op zijn minst een deel van de activiteiten die onder de vergunning moeten vallen, zal worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf Unterabsatz 1 Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist — so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird — und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung zu erfassenden Vorgänge durchgeführt werden sollen.
met betrekking tot punt d) van de eerste alinea, de plaats waar de hoofdadministratie voor douanedoeleinden van de aanvrager zich bevindt of waar ze toegankelijk is, teneinde de op een audit gebaseerde controle te vergemakkelijken, en waar op zijn minst een deel van de activiteiten die onder de vergunning moeten vallen, zal worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a gelten mit Forstwirtschaft, Umweltschutz, Rechtswissenschaften, Unternehmensmanagement, Risikomanagement, Handel, Buchprüfung, Finanzkontrolle oder Lieferkettenmanagement verwandte Gebiete als sachdienlich.
Voor de doeleinden van de eerste alinea, onder a), worden vakgebieden op het gebied van bosbouw, milieu, recht, bedrijfsbeheer, risicobeheer, handel, audit, financiële controle of beheer van de toeleveringsketen als relevante vakgebieden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Buchprüfung von Novice wurde für Anfang nächster Woche festgesetzt.
Novice heeft zijn jaarlijkse audit begin volgende week ingepland.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte so sehr eine reibungslose Buchprüfung, dass er vielleicht einen meiner Freunde einstellen würde, der nach einer Stelle im Marketing sucht.
Hij wil zo graag een goede audit dat hij met plezier een vriend van me zal aannemen die een baan in marketing zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Buchprüfung.
Nee, de audit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Buchprüfung finde ich das Datum und die Zeit des Angriffs minutengenau.
Door de audit kan ik achter de datum en tijd van de aanval komen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formelle Buchprüfung formele controle
materielle Buchprüfung materiële controle

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchprüfung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
lk mag geen accountantscontrole krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Majestic hat morgen eine Buchprüfung.
Majestic checkt morgen hun boeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer umfassenden Buchprüfung?
Als we eerst je boeken eens doornemen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Buchprüfung kann höchst motivierend sein.
Een boekhoudingscontrole kan erg motiverend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ergebnis dieser Buchprüfung gingen keine gravierenden Unregelmäßigkeiten hervor.
Dat accountantsonderzoek bracht geen ernstige onregelmatigheden aan het licht.
   Korpustyp: EU
Na ja, es gab 'ne Buchprüfung, aber man konnte nichts nachweisen.
Ze hebben de boeken gecontroleerd, geen bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anlagenformular für die CAM sieht eine jährliche Buchprüfung in den Räumen der Kommission vor.
Het FA voor de CAM voorziet in een jaarlijkse inspectie van de boekhouding in de kantoren van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Abgangsflughafens führen mittels Buchprüfung Kontrollen auf der Grundlage einer Risikoanalyse durch.
de bevoegde autoriteiten van de luchthaven van vertrek controleren de administratie van de luchtvaartmaatschappij op basis van een risicoanalyse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hatte RTP Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und Pläne mit Gutachten der Buchprüfung vorzulegen.
Ten eerste moest RTP verslagen over het verrichten van de openbare dienst en plannen, tezamen met het advies van het interne accountantscomité, overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil, wenn wir ihn ins Franchise einladen, wird es eine Buchprüfung geben, die alle Kontrolle beenden wird.
Want als we hem mee laten doen, zal alles goed gecontroleerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Buchprüfung geben in ein paar Monaten, meiner geschäftlichen Angelegenheiten, der Stiftung und der Kliniken.
Er wordt een rapport uitgebracht over een paar maanden, een onderzoek... naar mijn zaken, mijn stichtingen, de klinieken.
   Korpustyp: Untertitel
die zuständigen Behörden des Abgangshafens führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen im Wege der Buchprüfung durch;
de bevoegde autoriteiten van de haven van vertrek controleren de administratie van de scheepvaartmaatschappij op basis van een risicoanalyse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist ein Bericht über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen des Vorjahres vorzulegen, zusammen mit einem Gutachten der Buchprüfung [35].
Daarnaast moet een verslag worden ingediend over de inachtneming van de openbare-dienstverplichtingen in het voorgaande jaar, dat vergezeld gaat van een advies van de accountant van de onderneming [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland weist darauf hin, dass die Jahresabschlüsse von Tieliikelaitos auf der Grundlage ordnungsgemäßer Buchführungsverfahren erstellt und einer Buchprüfung unterzogen wurden.
Finland merkt op dat bij de voorbereiding van de financiële memoranda van Tieliikelaitos correcte boekhoudprocedures werden gevolgd en dat de financiële memoranda doorgelicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Mängel erhebliche Zweifel an der Zuverlässigkeit der Buchführung aufkommen ließen, wurde der Schluss gezogen, dass die Buchprüfung nicht nach internationalen Buchführungsgrundsätzen erfolgt war.
Aangezien de betrouwbaarheid van de boekhouding hierdoor ernstig in het gedrang kwam kon er niet van uitgegaan worden dat deze boekhouding was gecontroleerd in overeenstemming met de hiervoor internationaal geldende normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der gute Polizist mit seinen Händen an diese Papiere kommt, Sie wissen, Sie werden mit ihren Augäpfeln hoch gehen bei der Buchprüfung.
Als die agent dit in handen krijgt, zal de belastingdienst je onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese koordinierten Kontrollen werden auf Initiative oder auf Antrag der Kommission oder der für die Warenkontrollen verantwortlichen Zollbehörden oder der die Zahlungsanträge prüfenden Zahlstellen oder der für die Buchprüfung zuständigen Behörden durchgeführt.
Deze gecoördineerde controles worden uitgevoerd op initiatief of op verzoek van de Commissie, van de douaneautoriteiten die de fysieke controles verrichten, van de betaalorganen die het betalingsaanvraagdossier onderzoeken of van de bevoegde instanties die de boekhoudingcontrole uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsflughafens führen mittels Buchprüfung Kontrollen auf der Grundlage einer Risikoanalyse durch und übermitteln erforderlichenfalls die Einzelheiten der mittels elektronischen Datenaustauschs erhaltenen Manifeste den zuständigen Behörden des Abgangsflughafens zur Nachprüfung.
de bevoegde autoriteiten van de luchthaven van bestemming controleren de administratie van de luchtvaartmaatschappij op basis van een risicoanalyse; zo nodig zenden zij de gegevens over de ontvangen manifesten met behulp van het systeem voor elektronische uitwisseling van gegevens ter controle aan de bevoegde autoriteiten van de luchthaven van vertrek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden des Bestimmungshafens führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen im Wege der Buchprüfung durch und übermitteln erforderlichenfalls den zuständigen Behörden des Abgangshafens Einzelheiten der Manifeste zur Nachprüfung.
de bevoegde autoriteiten van de haven van bestemming controleren de administratie van de scheepvaartmaatschappij op basis van een risicoanalyse; zo nodig zenden zij de gegevens van de manifesten ter controle aan de bevoegde autoriteiten van de haven van vertrek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass die Buchprüfung durch den Wirtschaftsprüfer und die Ausstellung der entsprechenden Bescheinigung Teil des Kontrollsystems sind, das von der indischen Regierung in ihrem EXIM-Dokument eingeführt wurde.
In dit verband wordt erop gewezen dat de controle door de accountant en de afgifte van een accountantsverklaring deel uitmaken van het controlesysteem dat de Indiase overheid in het kader van het in- en uitvoerbeleid heeft ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Höhe von 100 % der zuschussfähigen Ausgaben werden vor allem für Maßnahmen zur fachlichen Hilfe durch Information und Buchprüfung, Maßnahmen zur Beratung über neue Techniken und zur Ausbildung landwirtschaftlicher Arbeitskräfte genehmigt.
Zo is steun ter hoogte van 100 % van de in aanmerking komende uitgaven toegestaan voor met name technische ondersteuning door informatie en hulp bij de boekhouding, maatregelen voor de verspreiding van nieuwe technieken en voor de opleiding van landbouwwerknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Höhe von 100 % der zuschussfähigen Ausgaben werden vor allem für Maßnahmen zur fachlichen Hilfe durch Information und Buchprüfung, Maßnahmen zur Beratung über neue Techniken und zur Ausbildung landwirtschaftlicher Arbeitskräfte genehmigt.
Zo is steun ter hoogte van 100 % van de in aanmerking komende uitgaven toegestaan voor met name technische ondersteuning door informatie en hulp bij de boekhouding, maatregelen voor de verspreiding van nieuwe technieken en voor de opleiding van landbouwers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieses Verdachts beantragten wir als Ausschuss für Haushaltskontrolle, den Beschluss über die Erteilung der Entlastung zu verschieben, um eine detaillierte Buchprüfung durchzuführen und alle diese Indizien für Unregelmäßigkeiten klären zu können.
Op grond van die vermoedens verzochten wij, vanuit de Commissie begrotingscontrole, om uitstel van het kwijtingsbesluit teneinde een uitvoerig accountantsonderzoek te laten instellen en volledige opheldering te verkrijgen over eventuele onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Zeitpunkt, einen Schlußstrich zu ziehen und dem Rechnungshof - der sich in meiner Fraktion hoher Wertschätzung erfreut - zu bedeuten, daß wir verschiedene Aufgaben haben: sie machen die Buchprüfung und wir die Politik.
Integendeel, nu moeten wij op onze strepen gaan staan en tegen de Rekenkamer - waar mijn fractie het grootste respect voor heeft - zeggen dat de functies verdeeld zijn: zij controleren en wij bedrijven politiek.
   Korpustyp: EU
Wir werden der Haushaltsführung keine Entlastung erteilen, und wenn es keine Buchprüfung gibt, die uns die Kontrolle der gemeinschaftlichen Mittel erlaubt, dann sollten wir die Zusammenarbeit mit Ihnen aufkündigen.
Uw begroting krijgt geen kwijting en indien wij geen revisie kunnen verrichten en de middelen van de Gemeenschap kunnen controleren, moeten wij de samenwerking met u opzeggen.
   Korpustyp: EU
RTP hat dem Finanzminister jedes Jahr einen Tätigkeits- und einen Haushaltsplan für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen des kommenden Jahres vorzulegen, zusammen mit Gutachten der Buchprüfung und des Conselho de Opinião des Unternehmens.
RTP moet jaarlijks aan de minister van Financiën een activiteitenprogramma en een budget voor de openbare dienst voor het daaropvolgende jaar overleggen, die vergezeld moeten gaan van adviezen welke zijn opgesteld door de accountants en de adviesraad van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der vorstehenden Ausführung wird offensichtlich, dass die Kontrollmaßnahmen auf drei verschiedenen Ebenen durchgeführt wurden: durch die interne Buchprüfung, durch die zuständigen staatlichen Stellen und durch einen externen Wirtschaftsprüfer.
Uit het voorgaande is het duidelijk dat er op drie verschillende niveaus verificaties werden uitgevoerd: intern door het accountantscomité, door de verantwoordelijke overheidsorganen en door een extern accountantskantoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sie für dieses Amt ernannt werden, wird sie ihre Arbeit entsprechend zweier Grundsätze verrichten: Zum einen wird sie sich uneingeschränkt an die internationalen Normen über die Buchprüfung und an die Prüfungsverfahren des Europäischen Rechnungshofs halten.
Mocht ze in deze functie worden benoemd, dan heeft ze beloofd haar werk op basis van twee beginselen uit te voeren. Ten eerste, dat ze zich geheel en al houdt aan de internationale controlestandaarden en de controlepraktijken en -procedures die door de Europese Rekenkamer zijn ingesteld.
   Korpustyp: EU