Als nächster Punkt folgt die Stellungnahme der Kommission zum Schiffbruch des Frachtschiffes "New Flame" und die Folgen für die Bucht von Algericas.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie inzake de schipbreuk van de New Flame en de vervuiling in de baai van Algeciras.
Korpustyp: EU
Dimitris wird dich zu einem Boot in der Bucht rudern.
Dimitris zal je naar een boot brengen in de baai.
Korpustyp: Untertitel
Die Bucht von Algeciras ist zur Mülldeponie der Straße von Gibraltar geworden.
De baai van Algeciras is de vuilnisbelt van de Straat van Gibraltar geworden.
Korpustyp: EU
Von der Bucht aus genießen Sie die atemberaubende Skyline San Franciscos.
Vanuit de baai ziet u de indrukwekkende skyline van San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Bei der geographischen Gestalt des europäischen Kontinents mit seinen Binnenmeeren, Halbinseln, Buchten, schiffbaren Flüssen und Kanälen ist diese Verkehrsart durchaus naheliegend.
Bovendien is het Europese vasteland met zijn binnenzeeën, schiereilanden, baaien, bevaarbare rivieren en kanalen zeer geschikt voor deze vorm van vervoer.
Korpustyp: EU
Captain Hornigolds Fort beschützt die Bucht vor spanischen Kriegsschiffen.
Kapitein Hornigold's fort beschermt de baai tegen Spaanse oorlogsschepen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird eine Müllverbrennungsanlage in dieser Bucht geplant und wieder müssen die Bewohner dieser Region unter einem umweltbedingten Alptraum leiden.
Nu is er in deze baai een verbrandingsinstallatie gepland en zullen de inwoners van deze regio opnieuw in een nachtmerrie belanden.
Korpustyp: EU
Bevor die Bucht in die Hände eines Verrückten fällt.
Voordat de baai in handen viel van een gek.
Korpustyp: Untertitel
Die malerischste Bucht Maltas wurde zerstört, als dort ein Kraftwerk gebaut wurde.
De meest pittoreske baai van Malta is de vernieling in geholpen toen er een elektriciteitscentrale werd gebouwd.
Ich wohnte im West Egg auf der... weniger schicken Seite der Bucht.
lk woonde in West Egg in de minder gegoede buurt van de bocht.
Korpustyp: Untertitel
Kölner Bucht
Keulse Bocht
Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Bucht
Duitse Bocht
Korpustyp: Wikipedia
Pommersche Bucht
Pommerse Bocht
Korpustyp: Wikipedia
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Deva bis zur Bucht von Ontón.
De gehele kust van Cantabria van de monding van de Deva tot de bocht van Ontón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Baltikum wollen wir die finnische Bucht zu einem Binnenmeer der EU machen, indem wir mit Estland - mit 1, 5 Mio. Einwohnern - verhandeln, aber Lettland mit 2, 6 und Litauen mit 3, 7 Mio. Einwohnern müssen auf bessere Zeiten warten.
In het Baltisch gebied willen wij van de Finse bocht een EU-binnenzee maken via onderhandelingen met Estland met zijn 1, 5 miljoen inwoners, terwijl wij Letland met 2, 6 en Litouwen met 3, 7 miljoen inwoners in de kou laten staan tot betere tijden aanbreken.
Wenn die natürliche Paarung in Buchten erfolgt: 10 m2/Eber
Indien de boxen worden gebruik voor natuurlijke dekking: 10 m2 per beer
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für den Bau von Stallungen, insbesondere Buchten und Einrichtungen, verwendete Material, mit dem die Kälber in Berührung kommen können, muss für die Tiere ungefährlich sein und sich gründlich reinigen und desinfizieren lassen.
De voor de bouw van de stallen en met name voor de boxen en de uitrusting gebruikte materialen, waarmee de kalveren in aanraking kunnen komen, mogen niet schadelijk zijn voor de kalveren en moeten grondig kunnen worden gereinigd en ontsmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einmal gesehen haben, wie die in den Buchten eingesperrten Kälber anfingen, die Absperrungen zu benagen, damit sie etwas von dem, was sie eigentlich brauchten, bekamen, dann wissen Sie, wovon ich rede.
Als u ooit hebt gezien hoe opgesloten kalveren aan de boxen begonnen te knagen om nog iets binnen te krijgen van wat ze echt nodig hadden, dan weet u wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 können Sauen und Jungsauen in Betrieben mit weniger als zehn Sauen für den im vorstehenden Absatz genannten Zeitraum einzeln gehalten werden, sofern sie sich in der Bucht ungehindert umdrehen können.
In afwijking van de eerste alinea, mogen zeugen en gelten die in bedrijven met minder dan tien zeugen worden gehouden, tijdens de in die alinea bedoelde periode apart worden gehouden, mits zij zich gemakkelijk in de box kunnen omdraaien.
Der sogenannte Naturlachs laicht in bestimmten Flußgebieten, lebt in der Ostsee sowie deren Buchten und kehrt zum Laichen in seinen Heimatfluß zurück.
De zogeheten natuurzalm wordt geboren in bepaalde riviergebieden, leeft in de Oostzee en in de zeearmen ervan en keert terug naar de rivier van herkomst om kuit te schieten.
Korpustyp: EU
Nur wenige Kilometer entfernt, in Greenore in der Republik Irland, an derselben Bucht gelegen, will man nun die gleichen Einrichtungen mit öffentlichen Geldern durch ein Unternehmen aufbauen, das teilweise im irischen Staatsbesitz ist.
Nu ligt het voorstel op tafel om slechts tien kilometer verderop, in Greenore in de Republiek Ierland, aan dezelfde zeearm deze voorzieningen met overheidsgeld na te bootsen. Het project wordt uitgevoerd door een bedrijf dat gedeeltelijk het eigendom is van de regering in Dublin.
Korpustyp: EU
Buchtinham
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Delta bis zur Bucht von Ontón.
De gehele kust van Cantabria van de monding van de Deva tot de inham van Ontón
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geheime Bucht ist ein natürliches Fort.
De geheime inham, is een soort natuurlijk fort.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Deva bis zur Bucht von Ontón.
De gehele kust van Cantabrië, van de monding van de Deva tot de inham van Ontón.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Private Space" wurde von seinem Posten an der Bucht abgezogen.
Private Space is verwijderd van zijn functie bij de inham.
Korpustyp: Untertitel
Diese Munition mit abgereichertem Uran wurde noch bis 1995 in Cumbria verwendet, wobei mindestens 1 400 Geschosse mit abgereichertem Uran in den Solway Firth, eine Bucht in der Irischen See, gelangt sind.
Dit verarmde uranium is tot 1995 in Cumbria gebruikt en men gelooft dat er bij de Solway Firth, een inham van de Ierse Zee, wel 1400 granaten met verarmd uranium zijn afgevuurd.
Korpustyp: EU
Es wird spät, das hier ist der letzte mögliche Ort in der Bucht.
Het wordt laat en dit is de laatste inham.
Korpustyp: Untertitel
22 Häfen und Buchten, die General Chang kontrolliert, befinden sich in dicht besiedelten Gebieten.
Van alle havens en inhammen die onder Changs controle staan zijn er 22 dichtbevolkt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Bucht bei Pawai Bay an der Kona-Küste, vor Big Island.
Het is een kleine inham bij de Pawai Bay aan de Kona Coast, van de Big Island af.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Rebellen haben seinen geliebten, alten Vater unten bei der Bucht erwischt und sie werden als Nächstes zu uns kommen.
Hij zegt dat de rebellen zijn vader vasthouden bij de inham en dat ze nu voor ons komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bucht außerhalb von Crane Neck Point.
De inham voorbij Crane Neck Point.
Korpustyp: Untertitel
Buchtcategorie Baai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bucht
Categorie:Baai
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Afrika
Categorie:Baai in Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Australien
Categorie:Baai in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Brasilien
Categorie:Baai in Brazilië
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Kanada
Categorie:Baai in Canada
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Kuba
Categorie:Baai in Cuba
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Island
Categorie:Baai in IJsland
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Indonesien
Categorie:Baai in Indonesië
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Japan
Categorie:Baai in Japan
Korpustyp: Wikipedia
Bucht in Mexiko
Categorie:Baai in Mexico
Korpustyp: Wikipedia
Buchthok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls (zum Beispiel in Wurfanlagen oder bei Haltung von Sauen in Kleingruppen von weniger als 10 Tieren) kann eine Gruppe mehr als eine Bucht umfassen.
Zo nodig (bijvoorbeeld in stallen voor zuigende biggen of wanneer zeugen in kleine groepen van minder dan tien dieren worden gehouden) kan een groep uit meer dan één hok bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Planproben vorliegen.
Wanneer in kleine bedrijven of bedrijven met grote aantallen buiten in paddocks gehouden fokvarkens het aantal hokken, uitlopen of groepen minder dan tien bedraagt, is bemonstering van elk hok, elke uitloop of elke groep vereist, zodat in totaal tien routinemonsters worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sind 10 Einzelproben mit einem Volumen von mindestens 30 g in jeder ausgewählten Bucht zu entnehmen und so zu bestimmen, dass diese 10 Einzelproben mit der Planprobe aus der betreffenden Bucht verknüpft werden können.
Bovendien worden tien individuele monsters van ten minste 30 g in elk geselecteerd hok verzameld en zodanig geïdentificeerd dat deze tien individuele monsters met het routinemonster uit dat hok kunnen worden geassocieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe und das zugehörige Probenahmeformular sind mit einer eindeutigen Nummer, die von der Probenahme bis zu den Untersuchungen durchgängig verwendet werden muss, sowie mit dem Code der Bucht zu versehen.
Elk monster en het bijbehorende monsterformulier moeten voorzien zijn van een uniek nummer dat van de monsterneming tot en met de analyse wordt gebruikt en van de code van het hok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
Het resterende tweede deel moet worden gebruikt voor de bereiding van een kunstmatig gepoold monster van de tien individuele monsters in het/de geselecteerde hok, groep of uitloop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
Voeder: worden de varkens in dit hok, deze uitloop of deze groep uitsluitend met mengvoeder gevoerd?
Korpustyp: EU DGT-TM
In Schweinesammelstellen werden alle zwei Monate in jeder Bucht, in der normalerweise Schweine gehalten werden, Fäzesproben zur virologischen Untersuchung entnommen.
In verzamelcentra voor varkens worden om de twee maanden uit ieder hok waar varkens in de regel worden gehouden, fecesmonsters voor virologisch onderzoek genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Schweinesammelstellen werden monatlich aus jeder Bucht, in der Schweine üblicherweise aufgestallt werden, Kotproben für virologische Untersuchungen entnommen.
In verzamelcentra voor varkens worden maandelijks uit ieder hok waar varkens in de regel worden gehouden, fecesmonsters voor virologisch onderzoek genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die virologische Untersuchung von Kotproben aus jeder Bucht, in der Schweine aufgestallt werden oder wurden.“
voor virologisch onderzoek van feces, verzameld in ieder hok waar varkens worden of zijn gehouden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls (zum Beispiel in Abferkelställen oder bei Haltung von Sauen in Kleingruppen von weniger als 10 Tieren) kann eine Gruppe mehr als eine Bucht umfassen.
Zo nodig (bijvoorbeeld in stallen voor zuigende biggen of wanneer zeugen in kleine groepen van minder dan 10 dieren worden gehouden) kan een groep uit meer dan één hok bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
BuchtBay
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bucht von San Pablo
San Pablo Bay
Korpustyp: Wikipedia
Bucht der Wale
Bay of Whales
Korpustyp: Wikipedia
Wie Sie wissen, hat die Kommission den ersten Schritt zu einem allgemeinen gerichtlichen Verfahren eingeleitet, unter das auch die Bucht von Dublin fällt.
Zoals u weet, heeft de Commissie de eerste stap genomen in een algemene juridische procedure waar ook Dublin Bay onder valt.
Korpustyp: EU
Wegen unserer Nachlässigkeit,... unserer Unfähigkeit, der Geschichte einen Schritt voraus zu sein,... waren Terroristen... in der Lage, einen Amerikanischen Öltanker zu explodieren und zu versenken... in der Galveston Bucht.
Vanwege onze nalatigheid, ons onvermogen om een stap voor te blijven, waren terroristen in staat om een tanker op te blazen in Galverston Bay.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, der Feind wird versuchen, Philadelphia über Wasser einzunehmen, über die Delaware Bucht.
De vijand zal Philadelphia via de zee proberen in te nemen, via de Delaware Bay.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat eine Frau versucht, ihr Auto in die Bucht von Biscayne zu fahren, mit ihrem Kleinkind drin, weil sie glaubt, es sei das Ende der Welt, und sie es nicht leiden lassen wollte.
Gisteravond probeerde een vrouw haar auto de Biscayne Bay in te rijden met haar jonge kind erin, omdat ze denkt dat de wereld gaat eindigen en ze hem niet wou laten lijden onder alle ellende.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mit der Bucht von San Francisco geschehen.
Dit is wat er zou gebeuren met San Francisco Bay.
Korpustyp: Untertitel
Buchtloch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Bucht gibt es reichlich Lachs und genügend Wasser... damit er wachsen und sich bewegen kann.
Het loch zit vol zalm die hij kan eten... en er is genoeg water voor hem om te groeien en zich in te bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir feuern nun hinunter in die Bucht.
- We zullen richting het loch vuren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Bucht.
We varen op het loch.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist runter zur Bucht.
Hij is naar het loch gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die tiefste Bucht Schottlands. Ideal für ihre Flottenverbände.
Dit is het diepste loch van Schotland, en perfect voor hun marineschepen.
Korpustyp: Untertitel
buchtboekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Plätze kriegt man, wenn man in letzter Sekunde bucht.
Als je op het laatste moment boekt, krijg je zo'n plaats.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl bucht einen Flug raus aus dem Land in der Nacht, bevor er umgebracht wird.
Die vent boekt een vlucht uit het land de nacht voor hij vermoord wordt
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den ich treffe, bucht die großen Bands.
Die kerel boekt alle grote bands.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage bucht er meistens Hochzeits-und Bar Mizwa Bands.
Tegenwoordig boekt hij meestal huwelijk en bar mitswa bands.
Korpustyp: Untertitel
buchtneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bucht es die Vermögenswerte (einschließlich des Geschäfts- und Firmenwerts) und Schulden des Tochterunternehmens zu deren Buchwerten zum Zeitpunkt des Verlustes der Beherrschung aus;
neemt ze op de datum waarop ze de zeggenschap verliest de boekwaarde van de activa (met inbegrip van enige goodwill) en verplichtingen van de dochteronderneming niet langer in de balans op;
Korpustyp: EU DGT-TM
bucht es den Buchwert aller nicht beherrschenden Anteile an dem ehemaligen Tochterunternehmen zum Zeitpunkt des Verlustes der Beherrschung aus (dazu gehören auch alle diesen zuzuordnenden Bestandteile des sonstigen Ergebnisses);
neemt ze op de datum waarop ze de zeggenschap verliest de boekwaarde van minderheidsbelangen in de voormalige dochteronderneming niet langer in de balans op (met inbegrip van aan die minderheidsbelangen toerekenbare componenten van niet-gerealiseerde resultaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
buchtorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat mich gefragt, ob es okay wäre, wenn er dieses Jahr die Missionsreise bei euch bucht.
- Hij kwam me vragen of het goed was dat ik dit jaar de missiereis voor jullie zou organiseren.
Korpustyp: Untertitel
buchtboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, bucht Annie einen späteren Rückflug.
Jongens, boek Annie op een latere terugvlucht.
Korpustyp: Untertitel
buchtregelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bist du der Typ, der die Bands bucht?
Ben jij diegene die de optredens regelt?
Korpustyp: Untertitel
buchtregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schiebt uns jeden Morgen ein Update unter der Tür durch mit allen heiligen Stätten und Tempeln, die wir uns ansehen müssen, und bucht die Hotels, Transporte und alles.
Hij zal elke ochtend een nieuwe versie onder onze deuren schuiven... met alle spirituele plaatsen... en tempels die we moeten zien, hotels regelen... en transport en zo.
Korpustyp: Untertitel
buchtboekt blijkt evenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Flugpreis von fünf Cent ist natürlich ein sehr attraktives Angebot, aber wenn der Verbraucher dann entweder im Internet oder auf anderem Wege bucht, können aus den fünf Cent mehrere Hundert Euro werden, wenn man Steuern und andere Gebühren hinzurechnet.
Een ticket dat volgens een advertentie vijf cent kost, lijkt inderdaad erg aantrekkelijk. Op het moment dat de consument de betreffende vlucht online of op andere wijze boekt, blijktevenwel dat het ticket in werkelijkheid enkele honderden euro kost wanneer belastingen en andere heffingen worden meegerekend.
Korpustyp: EU
buchtneemt intrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie bucht ein Hotelzimmer.
- Ze neemt haar intrek in een hotel.
Korpustyp: Untertitel
buchtagenda noteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ihre Aufträge bucht, für Sie wäscht und die Spuren verwischt.
Iemand die agendanoteert. Je kleren naar de stomerij brengt. De plaats delict schoonveegt.