Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe:
Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Buchung musste storniert werden... weil die Armee ihre Plätze braucht.
Uw boeking had geen prioriteit en nu heeft het leger uw plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Buchungen und Fahrkarten werden für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis angeboten.
Boekingen en vervoerbewijzen worden gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit aangeboden zonder extra kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Farrow steht momentan für keinerlei Buchungen zur Verfügung.
Meneer Farrow is momenteel niet beschikbaar voor boekingen.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Bij creditsaldo 's is directe boeking op de PMrekening van de afwikkelingsbank mogelijk , indien het AS zulks voor de desbetreffende transactie heeft aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich denke an eine Buchung auf der Serenity of the Seas.
lk denk aan een boeking van de rust aan zee.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung eines oder mehrerer Konten ist für die Buchung der Zahlungsvorgänge und der in Anspruch genommenen Kreditbeträge erforderlich.
Het aanhouden van een of meer rekeningen is vereist voor de boeking van zowel betalingen als kredietopnemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat die Buchungen hier irgendwo.
Meestal bergt ze de boekingen hier op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
Deze boekingen worden opgenomen in boeken of op formulieren waarmee een algemene maandelijkse balans kan worden opgesteld.
Eine ähnliche Buchung erfolgt für Transaktionen und Bestände in Bezug auf Direktinvestitionen in Beteiligungskapital, wenn die Positionen Eigenmittel zum Buchwert ausweisen (s. nächster Abschnitt).
Een gelijksoortige registratie vindt plaats voor transacties en posities in directe investeringen in aandelen indien de posities eigen vermogen tegen boekwaarde weergeven (zie volgende sectie).
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Bij elke boekingspost worden de oorsprong, de inhoud en de aanrekening van elk gegeven, alsmede het kenmerk van het desbetreffende bewijsstuk vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungtransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Buchung %1 hat keine Teilbuchungen
Transactie %1 kan niet gesplitst worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf.
Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch vorzusehen.
Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft. Soll sie im Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog
De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst. Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van periodieke transacties?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen.
Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is %2. Er is nog %3 niet toegewezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern.
& Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. Wollen Sie wirklich fortfahren?
U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. Wil u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer importierten und einer nicht-importierten Buchung.
Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde transactie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Buchungreserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung Auslandsfrachten und Buchung der angebotenen Leistungen.
Ondersteuning van buitenlandse zendingen en het reserveren van aangeboden diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist — unabhängig von den periodischen Verhandlungen zwischen MVM und den Erzeugern — die Zuführung staatlicher Mittel an die Begünstigten an sich mit der Tatsache verbunden, dass die PPA die Buchung des größten Teils der Erzeugungskapazitäten gegen Entgelt vorschreiben.
Bovendien houdt het feit dat de PPA’s voorzien in het reserveren van de bulk van de capaciteit van de energiecentrale krachtens PPA’s en een betaling voor deze capaciteit op zich een overdracht van staatsmiddelen aan de begunstigden in, onafhankelijk van periodieke onderhandelingen tussen MVM en de producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Leitprinzip sämtlicher PPA identisch ist (Abnahmepflicht einer festen Strommenge, Buchung von Erzeugungskapazitäten, Anwendung eines Preises zur Deckung der gerechtfertigten fixen und variablen Kosten während eines 15- bis 27-jährigen Zeitraums), beeinflussen sämtliche PPA den Markt.
Aangezien het kernbeginsel voor alle PPA’s hetzelfde is (de verplichting een bepaalde minimale hoeveelheid geproduceerde elektriciteit af te nemen, het reserveren van productiecapaciteit, een prijs die de gerechtvaardigde vaste en variabele kosten dekt gedurende een looptijd van 15 tot 27 jaar), heeft elke PPA een uitwerking op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
reserveringssystemen, waarmee de systemen voor het reserveren van het treinpad worden bedoeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Bericht mit seinen Empfehlungen, die Regelungen für computergestützte Reservierungssysteme in Reisebüros zur Buchung von Flugtickets zu vereinfachen und zu modernisieren.
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun dit verslag, dat aanbeveelt de regels voor de door de reisbureaus in de straat gebruikte geautomatiseerde boekingssystemen voor het reserveren van vliegtickets te vereenvoudigen en moderniseren.
Korpustyp: EU
Die Datenbank der PNR erfasst Angaben der Fluggäste bei der Buchung und bei der Abfertigung und ermöglicht es den verantwortlichen Behörden, in der Vergangenheit begangene Verbrechen zu untersuchen, neuen Verbrechen vorzubeugen und Risikoanalysen durchzuführen.
De PNR-bestanden zijn gebaseerd op gegevens die passagiers verstrekken bij het reserveren en het inchecken. Aan de hand daarvan kunnen de autoriteiten in het verleden gepleegde misdaden onderzoeken, nieuwe misdaden voorkomen en risicoanalyses uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeiten der Buchung von Tickets über dieses weltweite Netz nehmen rasch zu.
De mogelijkheden om via dat wereldwijde net tickets te reserveren, groeien snel.
Korpustyp: EU
Buchungreservering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Buchung unterrichtet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom genutzten Buchungsweg die Fluggäste bei der Buchung über die Identität der/des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s).
Bij de reservatie licht de luchtvervoerscontractant de passagiers die een vervoerscontract met hem sluiten in over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en), ongeacht de vorm van de reservering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchungsgebühren, die von RPAs für eine über ein GDS getätigte Buchung gezahlt werden, sind im EWR erheblich höher als in den USA.
De reserveringskosten die de aanbieders van reisdiensten voor een via een GDS verrichte reservering betalen zijn in de EER aanzienlijk hoger dan in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchung eines Rückreise- oder Rundreisetickets;
reservering van een retour- of rondreisticket;
Korpustyp: EU DGT-TM
„abonnierter Nutzer“ eine Person oder ein Unternehmen mit Ausnahme von teilnehmenden Verkehrsunternehmen, die bzw. das aufgrund einer vertraglichen Vereinbarung mit einem Systemverkäufer ein CRS für die Buchung von Luftverkehrsprodukten und damit verbundenen Leistungen im Auftrag eines Kunden nutzt;
„abonnee”: een persoon of een onderneming die geen deelnemende luchtvaartmaatschappij is, die in het kader van een contract met een systeemverkoper gebruik maakt van een CRS met het oog op de reservering van luchtvervoerproducten en gerelateerde producten namens een klant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisebüros müssen Fluggäste zum Zeitpunkt der Buchung mündlich und/oder schriftlich informieren.
We verplichten reisagenten om passagiers op het moment van reservering mondeling en/of schriftelijk te informeren.
Korpustyp: EU
CRS bieten außerdem ihren Abonnenten - das sind die Reisebüros - und den Reisenden den Vorteil schneller Information und Buchung.
CRS-en bieden ook hun abonnees - en dat zijn de reisbureaus - en de reizigers het voordeel van snelle informatie en reservering.
Korpustyp: EU
Ein Schwachpunkt der heutigen Kostenrechnung ist die Tatsache, daß jede Buchung zu Kosten für die Fluggesellschaften führt.
Een knelpunt in de huidige kostentoerekening vormt het feit dat elke reservering tot kosten voor de luchtvaartmaatschappij leidt.
Korpustyp: EU
Buchungboeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Reisedaten“ Basisdaten wie Fahrpläne und Tarife öffentlicher Verkehrsmittel als erforderliche Grundlage für die Bereitstellung multimodaler Reiseinformationen vor und während der Reise zur Erleichterung der Planung, Buchung und Anpassung der Reise;
„reisgegevens” elementaire gegevens (zoals dienstregelingen van het openbaar vervoer en tarieven) die nodig zijn om voor en tijdens de reis informatie over multimodaal reizen te kunnen verstrekken om het plannen, boeken en aanpassen van de reis gemakkelijker te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Mitarbeiter, die sonst für die Buchung oder den Verkauf von Fahrscheinen oder für das Ein- und Ausschiffen zuständig sind, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, eine Unterweisung oder Instruktionen gemäß Anhang IV Teil A erhalten haben, und
hun personeelsleden die anderszins verantwoordelijk zijn voor het boeken en verkopen van vervoerbewijzen of de in- en ontscheping, met inbegrip van de personeelsleden van een andere uitvoerende partij, worden opgeleid of geïnstrueerd zoals bedoeld in bijlage IV, deel A; en
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollen für Ältere neue Kriterien festgelegt werden in den Bereichen Abschluss von Versicherungen, Buchung von Urlaubsreisen oder Anmietung von Autos.
Op die manier wil men nieuwe criteria vastleggen voor het afsluiten van een verzekering, het boeken van een vakantie of het huren van een auto.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss darüber hinaus für Komodalität sowie für ein System zur Buchung und Ausgabe von Tickets für europäische Routen sorgen, bei denen zwischen verschiedenen Beförderungsarten gewählt werden kann.
De Europese Unie moet ook zorgen voor comodaliteit en een systeem voor het boeken en afgeven van tickets voor Europese routes met verschillende vormen van vervoer.
Korpustyp: EU
Weitere 2001 vorgenommene Änderungen im Bereich der Tagungsorganisation betrafen die internen Verfahren zur Beantragung von Sitzungen, die Buchung von Transportmitteln und Unterkunft, Einladungen und andere praktische organisatorische Aspekte.
Ook een aantal aspecten met betrekking tot de organisatie van vergaderingen werd in 2001 aangepast, zoals interne procedures voor het aanvragen van vergaderingen, het boeken van reistickets en accommodatie, uitnodigingen en andere organisatorische punten van praktische aard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestätigte Buchung
geconfirmeerde boeking
Modal title
...
normale Buchung
gewone boeking
Modal title
...
periodengerechte Buchung
registratie op transactiebasis
Modal title
...
Buchung der gesamten Reise
boeking voor de gehele reis
Modal title
...
Buchung zum Zahlungszeitpunkt
registratie op kasbasis
Modal title
...
Überschreiben einer Buchung
door een gemaakte boeking heenschrijven
Modal title
...
Buchung von multilateralen Zahlungen
registratie van multilaterale betalingen
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu führende Buchungs-/Betriebsprotokolle
Bij te houden boekhouding en werkstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er die Buchung bestätigt?
- Heeft hij zijn vlucht bevestigd?
Korpustyp: Untertitel
Buchung ist für eine Stunde.
Hij heeft een uur.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte keine Buchung finden.
Ze zei dat er niets gereserveerd was.
Korpustyp: Untertitel
Die Buchung ist für 2 Stunden.
Hij heeft voor twee uur geboekt.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. und Mrs. Anderson, der Buchung nach.
Mr en Mrs Anderson. Verminkt en tentoongesteld.
Korpustyp: Untertitel
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eben eine Buchung geändert.
lk heb al een reservatie geannuleerd voor je.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf die erste Buchung lief alles über ihn.
Afgezien van die eerste order ging alles via hem.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung,
verlening van de faciliteit: bestellingen, reserveringen of boekingen via internet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung
Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen
Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich befürchte, es ist keine Buchung bis Anfang November möglich.
lk ben bang dat we volgeboekt zijn tot begin november.
Korpustyp: Untertitel
Bereits bei der Buchung eines Fluges sollten Informationen gegeben werden.
Er zou informatie beschikbaar moeten zijn op het moment dat je je ticket boekt.
Korpustyp: EU
* Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung‚ %1‘ gesetzt.
* Waarde ingesteld op aandelen in splitsing '%1'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung‚ %1‘.
* Waarde aangemerk als rente in splitsing '%1'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hätte dieses Arschloch die Buchung eingetragen, wäre das alles nicht passiert.
Als die trut in dat hotel de reservatie had geplaatst, zou dit nooit gebeurd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis.
Indien levering plaatsvindt, wordt de aan- of verkoop tegen de marktprijs geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einer, denn alle nehmen ihre Buchung an privaten Schaltern, über das Internet oder telefonisch vor.
Alle consumenten maken gebruik van private boekingssystemen, het internet of de telefoon.
Korpustyp: EU
Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen! Möchten Sie wirklich fortfahren?
U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sicherungsmaßnahmen sind hier normalerweise beschränkt auf die Überprüfung der BTC sowie der Buchungs- und Betriebsprotokolle.
De veiligheidscontroleactiviteiten blijven doorgaans beperkt tot de verificatie van de FTK's, van de boekhoudkundige overzichten en van de werkstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen habe sich somit für die belgische Finanzkasse eine kostenneutrale Buchung, ohne Transfer staatlicher Mittel, ergeben.
Een en ander zou dus voor de Belgische Schatkist in een „nuloperatie” hebben geresulteerd, zonder enige overdracht van staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für eine Buchung ist eine kommerzielle Vereinbarung zwischen den beteiligten Beförderern und Händlern.
Voorwaarde voor de boekingsmogelijkheid is het bestaan van een commerciële overeenkomst tussen de betrokken vervoerder(s) en distributeur(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Information auf Knopfdruck und letztminütige Buchung ist eine selbstverständliche Erwartung der Konsumenten an die Anbieter.
Gedetailleerde informatie door een druk op de knop en boekingen op het laatste moment zijn voor de consument tegenwoordig iets wat hij vanzelfsprekend van de aanbieder verwacht.
Korpustyp: EU
Wo dies nicht möglich ist, sind die Zahlungen durch gleichwertige Buchungs- oder sonstige Unterlagen zu belegen.
Indien dit niet mogelijk is, moeten de betalingen worden gestaafd door boekhoudbescheiden of documenten met gelijke bewijswaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis.
Indien de levering plaatsvindt, wordt de aan- of verkoop tegen de marktprijs geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
Dit kan op elk moment tussen de toekenning van het pad en het vertrek van de trein voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Buchung“ den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, aus dem hervorgeht, dass die Buchung von dem Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr akzeptiert und registriert wurde;
„reservatie”: het feit dat de passagier over een ticket of ander bewijsmiddel beschikt waaruit blijkt dat zijn reservatie is aanvaard en geregistreerd door de luchtvervoerscontractant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Beträge wirken sich auf die Währungsposition zum Zeitpunkt ihrer Buchung aus. Sie werden zu einem späteren Zeitpunkt nicht reversiert.
Overlopende posten beïnvloeden de deviezenpositie wanneer ze worden geboekt, omdat ze later niet worden tegengeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können eine einzige Online-Buchung haben, ihre Kreditkarte wird aber viermal belastet, weil vier Fluggäste beteiligt sind.
Je kunt bijvoorbeeld één onlineboeking hebben, maar vier keer kosten voor het gebruik van je creditcard moeten betalen omdat je met vier passagiers reist.
Korpustyp: EU
Die Planung des Medieneinsatzes und die Buchung von Werbeflächen und - zeiten sollte im Laufe des Jahres 2000 stattfinden .
Het was de bedoeling dat de mediaplanning en de aankoop van advertentieruime en zendtijd in de loop van 2000 zouden plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Buchungs- und Betriebsprotokolle sind den Inspektoren der Kommission in elektronischer Form verfügbar zu machen, wenn sie von der Anlage in dieser Form geführt werden.
Indien de installatie de boekhoudkundige overzichten en werkstaten in elektronische vorm bijhoudt, worden zij de inspecteurs van de Commissie in deze vorm ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Slechts relevant voor de periode tussen het verantwoorden van de monetaire inkomsten binnen het kader van de jaarultimo procedures, en de afwikkeling ervan op de laatste werkdag in januari van elk jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Großhandelsmarkt sind Geschäfte zur Buchung von Erzeugungskapazitäten auch in Form von „Abrufbefugnissen“ (Drawing rights) präsent, die mit den PPA ebenfalls vergleichbar sind.
Contracten waaronder productiecapaciteit gereserveerd wordt kan men ook op groothandelsmarkten tegenkomen in de vorm van „trekkingsrechten”. Een vergelijking met de PPA’s is daarom gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der Buchungs- und Betriebsprotokolle, die die Betreiber im Rahmen dieser Verordnung führen müssen, ist das gleiche wie im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76.
Het boekhoudsysteem en de werkstaten die krachtens deze verordening moeten worden bijgehouden, zijn dezelfde als die welke bij Verordening (Euratom) nr. 3227/76 zijn ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen normalerweise die Überprüfung der BTC, die physische Überprüfung der Bestände sowie der Ein- und Ausgänge, die Überprüfung des Buchführungssystems, der Buchungs- und Betriebsprotokolle sowie die Berichterstattung.
Daaronder vallen normaliter de verificatie van de FTK's, de feitelijke verificatie van alle inventarissen, ontvangsten en verzendingen en de verificatie van het boekhoudsysteem, van de boekhoudkundige overzichten en rapporten en van de werkstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Een privaatrechtelijke of publiekrechtelijke onderneming met vergunning tot het vervoeren van personen in het binnenlandse of internationale reizigersverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelte sich um Fluggäste, die die Buchung online über ihr eigenes Konto durchgeführt hatten, ein Verfahren, das in den vergangenen Jahren zur Praxis geworden ist.
Het gaat hier om passagiers die online, via hun eigen rekeningen hadden geboekt - een praktijk die nu al jarenlang groeiende is.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Tatsächlich ermöglicht die weit verbreitete Nutzung des Internets heutzutage den Verbrauchern, Planung, Buchung oder Kauf von Produkten zu ändern.
(EL) Voorzitter, in deze moderne tijden is het inderdaad zo dat de wijdverbreidheid van internet het voor consumenten mogelijk maakt om nu van alles op een andere manier te plannen, zelfs de vakantie.
Korpustyp: EU
Sie glauben, dass sie geschützt sind, weil sie bei der Buchung oder im Internet mit der Kreditkarte bezahlt haben, aber auch das ist nicht der Fall.
Ze denken dat als ze hun reis hebben geboekt met een creditcard of via internet, ze zijn verzekerd, maar nogmaals, dat zijn ze niet.
Korpustyp: EU
Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-Liste angezeigt.
Deze optie verbergt in het overzicht alle categoriën die niet gebruikt worden. U kunt ze wel zien in de categorie selectie lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt diese Buchung vor, bevor er die entsprechende rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, außer in den in Artikel 86 Absatz 3 Unterabsatz 4 der Haushaltsordnung genannten Fällen.
De bevoegde ordonnateur verricht deze boekhoudkundige inschrijving voordat hij de bijbehorende individuele juridische verbintenis ondertekent, behalve in de in artikel 86, lid 4, vierde alinea, van het Financieel Reglement bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Slechts relevant voor de periode tussen het verantwoorden van de monetaire inkomsten binnen het kader van de jaarultimo procedures, en de afwikkeling ervan op de laatste werkdag in januari van elk jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versandbericht ist spätestens bis Ende Januar eines jeden Jahres für das Vorjahr mit einer getrennten Buchung für jeden Empfänger abzugeben.
Het rapport van verzending moet uiterlijk eind januari van elk jaar, voor elke ontvanger afzonderlijk, voor het voorgaande jaar worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchungs-/Betriebsprotokolle sind so zu führen, dass eine zügige Nachprüfung der Berichte an die Kommission sowie jeder Korrektur zu diesen Berichten möglich ist.
Er moeten een boekhouding en werkstaten worden bijgehouden zodat de bij de Commissie ingediende rapporten gemakkelijk kunnen worden gecontroleerd en gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die zum Zeitpunkt dieser Buchung nicht den Euro verwenden, verwenden für die Buchung des Vorschusses im Sinne von Absatz 1 den Umrechnungskurs des vorletzten Arbeitstages der Kommission in dem Monat, der dem Monat vorausgeht, in dem dieser Vorschuss von den Zahlstellen verbucht wird.
De opneming van het in lid 1 bedoelde voorschot in de rekeningen gebeurt voor de lidstaten waarvan de valuta op de datum van die opneming niet de euro is, met gebruikmaking van de wisselkoers van de voorlaatste werkdag bij de Commissie in de maand vóór die waarin dit voorschot door de betaalorganen wordt geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht denkbar, die Reiseveranstalter dazu zu verpflichten, den Reisenden, die ihre Dienste in Anspruch nehmen, bei der Buchung die genaue Identität der Fluggesellschaft mitzuteilen, mit der sie reisen werden?
Valt het te overwegen de Europese reisorganisaties te verplichten om toeristen die een vliegticket kopen, de exacte identiteit mee te delen van de luchtvaartmaatschappij waarmee zij gaan vliegen?
Korpustyp: EU
Der „Passenger Name Record“ (PNR) (Passagierdatensatz) im Luftverkehr ist ein Datensatz mit Reiseangaben über den einzelnen Passagier; er enthält alle Informationen, die für die Bearbeitung und Kontrolle durch die die Buchung vornehmenden und die sonstigen beteiligten Fluggesellschaften erforderlich sind [2].
In het kader van het luchtverkeer is het „Passenger Name Record” (PNR) een bestand met de reisgegevens van elke passagier, dat alle informatie bevat die de boekende en de deelnemende luchtvaartmaatschappijen nodig hebben om reserveringen te kunnen verwerken en controleren [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter gewährleisten, dass alle wesentlichen allgemeinen Informationen — einschließlich Online-Buchung und -Information — in Bezug auf die Fahrt und die Beförderungsbedingungen in einer für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität geeigneten und zugänglichen Form verfügbar sind.
De vervoerder, de reisagent en de touroperator zorgen ervoor dat alle nodige algemene informatie betreffende de reis en de vervoersvoorwaarden in een passende en toegankelijke vorm beschikbaar is voor personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, ook in geval van onlinereservering en raadpleging van informatie op het internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Buchungs- und Fahrkartensystemen sowie den Zahlungssystemen der verschiedenen Fahrkartenverkäufer und Eisenbahnunternehmen findet ein Informationsaustausch statt, der den Fahrgästen die Möglichkeit gibt, die Fahrkarten, Buchungen und Ergänzungsscheine für die von ihnen gewählten Reisen und Dienstleistungen zu bezahlen.
Er dient informatie te worden uitgewisseld tussen de boekingssystemen en systemen voor de afgifte van vervoersbewijzen, en de betalingssystemen van de verschillende verkopers van vervoersbewijzen en spoorwegondernemingen, teneinde de reiziger in staat te stellen te betalen voor de bovengenoemde vervoersbewijzen, boekingen en toeslagen voor de door de reiziger gekozen reis en dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter gewährleisten, dass alle wesentlichen Informationen — einschließlich Online-Buchung und -Information — in Bezug auf die Beförderungsbedingungen, die Fahrt und die Zugangsbedingungen in einer für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität geeigneten und zugänglichen Form verfügbar sind.
Vervoerders, reisagenten en touroperators garanderen dat alle nodige informatie, ook bij onlineboeking en raadpleging van informatie op het internet betreffende de vervoersvoorwaarden, de reis en de toegangsvoorwaarden in passende en toegankelijke formaten beschikbaar is voor gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor besteht das Problem der Unterschiede beispielsweise bei den Spurweiten zwischen der Iberischen Halbinsel und den Ländern jenseits der Pyrenäen und auch beim Management des Binnen- und grenzüberschreitenden Verkehrs und der Buchung, die keine leichten Aufgaben sind.
De verschillende spoorbreedte binnen en buiten het Iberische schiereiland, het beheer van het nationale en het internationale verkeer en de ticketuitgifte blijven zorgen voor problemen die moeilijk op te lossen zijn.
Korpustyp: EU
Es gab auch das Problem, daß der Kartenverkauf mit anderen Diensten verknüpft werden sollte, wie etwa der Buchung eines Flugtickets oder der Reservierung eines Hotelzimmers oder was auch immer.
Een ander probleem was dat er kaarten werden verbonden aan andere diensten, zoals de aanschaf van een vliegticket, de huur van een hotelkamer, enzovoort.
Korpustyp: EU
Die Modernisierung der Buchungs- und Zahlungsverfahren mit klarer, zugänglicher und allumfassender Kodifizierung aller Ausgaben, mit der systematischen Notifizierung der Endbegünstigten und mit einer eindeutigen und einheitlichen Terminologie sind Vorhaben, die wir verwirklicht sehen wollen.
In onze ogen moet werk worden gemaakt van de modernisering van de boekhoudkundige processen en de betalingsprocedures, met een duidelijke, toegankelijke en uitputtende codificatie van iedere uitgave, met een systematische kennisgeving van de uiteindelijke begunstigden en met een duidelijke en consistente nomenclatuur.
Korpustyp: EU
Und das gilt sogar für ihre Reisen. Sie haben also die Möglichkeit, über das Internet nach Wunsch ihren Urlaub zusammenzustellen anstelle der Buchung von fertigen Pauschalen wie in der Vergangenheit.
Via internet wordt nu dus de mogelijkheid geboden om zelf de vakantie te organiseren in plaats van kant-en-klare pakketten te kopen, zoals wij dit tot nu toe gewend waren.
Korpustyp: EU
Die ELGA erhält diese Einnahmen aus dem Haushalt des Landwirtschaftsministeriums (das inzwischen Ministerium für ländliche Entwicklung und Ernährung heißt) durch jährliche Buchung eines Betrags in dieser Höhe auf Vorschlag der ELGA an das Ministerium.
Deze inkomsten worden via de begroting van het Ministerie van Landbouw, intussen omgenoemd tot Ministerie van Plattelandsontwikkeling en Voedselvoorziening, na een voorstel van ELGA aan dat Ministerie, aan ELGA uitgekeerd door de jaarlijkse inschrijving van een krediet voor een even groot bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird es dem Verbraucher vor der Buchung seines Fluges ermöglicht, anhand möglichst vollständiger Informationen zu entscheiden, ob er ein Risiko eingehen möchte, indem er mit einer bestimmten Fluggesellschaft fliegt.
Zo kan de consument voordat hij zijn vlucht boekt op basis van zo volledig mogelijke informatie besluiten of hij risico wenst te lopen door met een bepaalde maatschappij te vliegen.
Korpustyp: EU
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d. h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn— und Verlustrechnung).
de herstructurering van de onderliggende verplichting die een kwijtschelding of uitstel van betaling van de hoofdsom, de rente of provisies behelst welke resulteert in een kredietverlies (dat wil zeggen een waardeaanpassing of een andere soortgelijke debitering van de winst- en verliesrekening);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 5 wird eine Person als Intermediär im Sinne dieses Übereinkommens in Bezug auf Wertpapiere angesehen , die von ihr in der Eigenschaft als Zentralverwahrer von Wertpapieren geführten Depotkonten gutgeschrieben sind oder sonst zwischen von ihr geführten Depotkonten durch Buchung übertragen werden können .
Behoudens lid 5 wordt een persoon als een intermediair in de zin van dit Verdrag aangemerkt met betrekking tot effecten die gecrediteerd zijn op effectenrekeningen die hij bijhoudt in de hoedanigheid van centrale effectenbewaarinstelling of die anderszins giraal overdraagbaar zijn tussen de effectenrekeningen die hij bijhoudt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens bei der Buchung noch nicht bekannt, so stellt der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr sicher, dass der Fluggast über den Namen der bzw. des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, die bzw. das wahrscheinlich als ausführende(s) Luftfahrtunternehmen der betreffenden Flüge tätig werden bzw. wird.
Indien de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) op het moment van de reservatie nog niet bekend is, zorgt de luchtvervoerscontractant ervoor dat de reiziger in kennis wordt gesteld van de naam van de maatschappij(en) die waarschijnlijk als exploiterende luchtvaartmaatschappij voor de betrokken vlucht(en) zal/zullen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das bzw. die ausführenden Luftfahrtunternehmen nach der Buchung gewechselt, so leitet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom Grund des Wechsels unverzüglich alle angemessenen Schritte ein, um sicherzustellen, dass der Fluggast so rasch wie möglich über den Wechsel unterrichtet wird.
Wanneer zich na de reservatie een verandering voordoet in de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) — ongeacht de reden voor deze verandering — neemt de luchtvervoerscontractant alle nodige maatregelen om de reizigers zo spoedig mogelijk van de verandering in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Passenger Name Record“ (PNR) (Fluggastdatensatz) im Luftverkehr ist ein Datensatz mit Reiseangaben für den einzelnen Passagier; er enthält alle Informationen, die für die Bearbeitung und Kontrolle für die bei der Buchung beteiligten und für die sonstigen beteiligten Fluggesellschaften erforderlich sind.
In het luchtverkeer is het Passenger Name Record (PNR) een bestand met de reisgegevens van elke passagier dat alle informatie bevat die de boekende en de deelnemende luchtvaartmaatschappijen nodig hebben om reserveringen te kunnen verwerken en controleren.