Die Begünstigten müssen für alle projektbezogenen Transaktionen entweder ein getrenntes Buchungssystem für das Projekt oder einen geeigneten Buchungscode benutzen.
De begunstigde dient een afzonderlijk boekhoudsysteem of een passende boekhoudkundige code te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Het boekhoudsysteem maakt het mogelijk alle boekingen terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge mittels eines Prüfpfads klar nachzuvollziehen.
Het boekhoudsysteem maakt het mogelijk van alle gecontroleerde boekingen een duidelijk auditspoor terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der dringend gebotenen Revision des Buchungssystems muss alles - und ich meine 'alles' Notwendige getan werden, um sicherzustellen, dass in der Buchführung der Europäischen Union die international besten Praktiken und Standards der öffentlichen Buchungsführung zur Anwendung kommen.
Bij de absoluut noodzakelijke hervorming van het boekhoudsysteem dient vanzelfsprekend alles, en ik bedoel ook echt alles, in het werk te worden gesteld om te waarborgen dat de boekhouding van de Europese Unie strookt met de beste praktijken en de internationale gebruiken op het vlak van de overheidsboekhouding.
Korpustyp: EU
Buchungssystemboekingssysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dazu durchgeführten Tests stammten aus zweierlei Quellen: einerseits die von Alitalia vorgelegten und vom Wirtschaftsprüfer überprüften Unterlagen und andererseits die vom Wirtschaftsprüfer auf eigene Initiative durchgeführten Tests im Buchungssystem (CRS) Galileo sowie auf der Webseite von Alitalia.
De tests waren gebaseerd op enerzijds de door Alitalia verstrekte en door de deskundige gecontroleerde documentatie, en anderzijds de tests die de deskundige op eigen initiatief had verricht in het boekingssysteem (CRS) Galileo en op de internetsite van Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen ein PNR-Datensatz nicht alle aufgeführten Datenelemente enthält, wird das CBP nicht versuchen, über das Buchungssystem der Fluggesellschaft direkten Zugriff auf andere PNR-Daten zu erlangen, die nicht in Anhang „A“ aufgeführt sind.
Wanneer het PNR niet al die gegevens bevat, zal het CBP via het boekingssysteem van de luchtvaartmaatschappij geen directe toegang trachten te krijgen tot andere PNR-gegevens die niet op de lijst in aanhangsel A staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2299/89 des Rates vom 24. Juli 1989 über einen Verhaltenskodex im Zusammenhang mit computergesteuerten Buchungssystemen (CRS) [6], haben Verbraucher, die einen Flug über ein computergesteuertes Buchungssystem buchen, Anspruch auf Unterrichtung über die Identität des den Flug durchführenden Luftfahrtunternehmens.
Verordening (EEG) nr. 2299/89 van de Raad van 24 juli 1989 betreffende gedragsregels voor geautomatiseerde boekingssystemen (CRS) [6] geeft consumenten die via een geautomatiseerd boekingssysteem een vlucht reserveren het recht te worden geïnformeerd over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen oder der Fahrkartenverkäufer sendet eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für Fahrräder an das zuweisende Buchungssystem
Een spoorwegonderneming of verkoper van vervoersbewijzen stuurt een beschikbaarheids-/boekingsverzoek voor fietsen naar het toewijzende boekingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Fahrräder durch das zuweisende Buchungssystem
Toewijzend boekingssysteem stuurt beschikbaarheids-/boekingsreactie voor fietsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen oder der Fahrkartenverkäufer sendet eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für Pkw an das Buchungssystem
De spoorwegonderneming of verkoper van vervoersbewijzen stuurt een beschikbaarheids-/boekingsverzoek voor motorrijtuigen naar het boekingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
Het toewijzende boekingssysteem stuurt een beschikbaarheids-/boekingsreactie voor motorrijtuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen oder der Fahrkartenverkäufer sendet eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage an das zuweisende Buchungssystem
De spoorwegonderneming of verkoper van vervoersbewijzen stuurt een beschikbaarheids-/boekingsverzoek naar het toewijzende boekingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechnergestütztes Informations- und Buchungssystem für den Eisenbahnverkehr“ ein rechnergestütztes System, das Informationen über alle von Eisenbahnunternehmen angebotenen Eisenbahnverkehrsdienste enthält; zu den im System gespeicherten Informationen über Personenverkehrsdienste gehören
„geautomatiseerd informatie- en boekingssysteem voor spoorwegvervoer (CIRSRT)”: een geautomatiseerd systeem dat informatie bevat over door spoorwegondernemingen aangeboden spoorwegdiensten; de in het CIRSRT opgeslagen informatie over reizigersdiensten omvat:
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2299/89 des Rates vom 24. Juli 1989 über einen Verhaltenskodex im Zusammenhang mit computergesteuerten Buchungssystemen (CRS) [6], haben Verbraucher, die einen Flug über ein computergesteuertesBuchungssystem buchen, Anspruch auf Unterrichtung über die Identität des den Flug durchführenden Luftfahrtunternehmens.
Verordening (EEG) nr. 2299/89 van de Raad van 24 juli 1989 betreffende gedragsregels voor geautomatiseerde boekingssystemen (CRS) [6] geeft consumenten die via een geautomatiseerdboekingssysteem een vlucht reserveren het recht te worden geïnformeerd over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchungssystem"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Referenzdatei der europäischen Buchungssysteme,
referentiebestand met Europese boekingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
reserveringssystemen, waarmee de systemen voor het reserveren van het treinpad worden bedoeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggesellschaften sind sich bewusst, dass Luftverkehrsunternehmen und Buchungssysteme in den USA bereits so verfahren.
Ze weten namelijk dat Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen en reserveringssystemen dit ook al doen.
Korpustyp: EU
Es gibt ein weiteres Rechtsinstrument, und zwar in Form der Verordnung über computergesteuerte Buchungssysteme.
We hebben echter nog een juridisch instrument tot onze beschikking en dat is de verordening inzake geautomatiseerde boekingssystemen.
Korpustyp: EU
Diese Informationen werden von den US-Behörden jedoch nicht über computergesteuerte Buchungssysteme eingesehen.
De Amerikaanse autoriteiten kunnen deze gegevens niet uit computerboekingssystemen ophalen.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, was die Kommission davon hält, stellen Fluggesellschaften und, sofern erforderlich, computergesteuerte Buchungssysteme diese Daten bereit.
In weerwil van het standpunt van de Commissie in dezen, worden deze gegevens door luchtvaartmaatschappijen en indien nodig ook door geautomatiseerde boekingssystemen verschaft.
Korpustyp: EU
Die Hauptursachen dafür sind unzureichende Angebote im öffentlichen Personennahverkehr sowie mangelhafte Information und Buchungssysteme bei vielen Bahnverwaltungen.
De belangrijkste oorzaken daarvoor zijn een onvoldoende aanbod in het streekvervoer en gebrekkige informatie en reserveringssystemen bij een groot aantal spoorwegmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Kann uns die Kommission versichern, dass die US-amerikanischen Behörden nicht unbeschränkt Zugriff auf die Buchungssysteme der Fluggesellschaften haben?
Kan de Commissie ons verzekeren dat de Amerikaanse autoriteiten geen onbeperkte toegang hebben tot reserveringssystemen van luchtvaartmaatschappijen?
Korpustyp: EU
Artikel 5 Abrechnungsansatz Der Abrechnungsansatz wird als Grundlage für die berichtspflichtigen Angaben im Buchungssystem der EZB verwendet .
Artikel 5 Kasbasisbenadering De kasbasisbenadering wordt gebruikt als grondslag voor het verwerken van gegevens in de administratieve systemen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Computergesteuerte Buchungssysteme, oder Computer Reservation Systems, im folgenden CRS genannt, sind eine relativ unbekannte aber sehr mächtige Größe im Flugverkehr.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, geautomatiseerde boekingssystemen, ofwel Computer Reservation Systems - hierna te noemen CRS-en - vormen een relatief onbekende, maar zeer machtige partij in het luchtvervoer.
Korpustyp: EU
Ich bin weitgehend überzeugt davon, daß der Markt das Problem der Buchungssysteme automatisch gelöst hätte, wenn die EU sich nicht eingemischt hätte.
Mijns inziens had de markt de problematiek rond de boekingssystemen wel automatisch opgelost, als de EU er zich niet mee had bemoeid.
Korpustyp: EU
Damit die Buchungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten, wie der Berichterstatter selbst anerkannt hat, einheitlich sein können, müssen sie auf denselben Kriterien beruhen.
Om ervoor te zorgen dat de boekhoudingen van de verschillende lidstaten gelijkwaardig zijn, moeten zij aan dezelfde criteria voldoen. De rapporteur heeft dat zelf ook al gezegd.
Korpustyp: EU
Die Eisenbahnunternehmen passen ihr rechnergestütztes Informations- und Buchungssystem für den Eisenbahnverkehr gemäß den in den TSI dargelegten Erfordernissen entsprechend einem in den TSI enthaltenen Einführungsplan an.
De spoorwegondernemingen passen hun CIRSRT aan aan de vereisten van de TSI overeenkomstig een in die TSI vermeld invoeringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungen im Personenverkehr, einschließlich der Systeme zur Information der Fahrgäste vor und während der Fahrt, Buchungssysteme, Zahlungssysteme, Reisegepäckabfertigung, Anschlüsse zwischen Zügen und zwischen der Eisenbahn und anderen Verkehrsträgern;
de toepassingen ten dienste van de passagiers, met inbegrip van de informatiesystemen voor reizigers vóór en tijdens de reis, reserveringssystemen, betalingssystemen, het bagagebeheer, het beheer van aansluitingen tussen treinen en andere vervoerswijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungen im Güterverkehr, einschließlich der Informationssysteme (Verfolgung der Güter und der Züge in Echtzeit), Rangier- und Zugbildungssysteme, Buchungssysteme, Zahlungs- und Fakturierungssysteme, Anschlüsse zu anderen Verkehrsträgern, Erstellung elektronischer Begleitdokumente.
toepassingen voor het vrachtverkeer, met inbegrip van de informatiesystemen (continu volgen van goederen en treinen), rangeer- en samenstellingssystemen, reserverings-, betalings- en factureringssystemen, het beheer van aansluitingen met andere vervoerswijzen, het opstellen van begeleidende elektronische documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) .
Effecten kunnen bestaan in fysieke vorm ( zij het geïmmobiliseerd binnen de effectenbewaarinstelling ) dan wel in gedematerialiseerde vorm ( d.w.z. uitsluitend in de vorm van elektronische posten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist Ihnen nicht nur gelungen, sich in die mysteriöse Fachsprache der computergesteuerte Buchungssysteme einzuarbeiten, sondern Sie haben darüber hinaus eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die den Vorschlag wesentlich verbessern.
U bent er niet enkel in geslaagd binnen te dringen in het mysterieuze technische jargon van de geautomatiseerde boekingssystemen, maar u hebt tevens een aantal amendementen voorgesteld die een wezenlijke verbetering van het voorstel inhouden.
Korpustyp: EU
Die Buchungen werden auf der Grundlage eines Buchungssystems mit einem Eingliederungsplan vorgenommen, in dem klar unterschieden wird zwischen den Konten, die in die Bilanz eingehen, und den Konten, die in die Einnahmen-Ausgaben-Rechnung eingehen.
De boekingen worden verricht overeenkomstig een rekeningstelsel dat een duidelijke scheiding aanbrengt tussen balansrekeningen en rekeningen van baten en lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teilnahme an seinem CRS nicht an die Bedingung knüpfen, dass ein teilnehmendes Verkehrsunternehmen nicht gleichzeitig an einem anderen System teilnimmt oder andere Reservierungssysteme wie z. B. sein eigenes Internet-Buchungssystem oder Callcenter nicht frei benutzen darf.
mag voor deelneming aan zijn CRS niet als voorwaarde stellen dat een deelnemende vervoersonderneming niet terzelfder tijd aan een ander systeem deelneemt of dat een deelnemende vervoersonderneming geen vrij gebruik mag maken van alternatieve reserveringssystemen, zoals haar eigen internetboekingssysteem en callcentra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erteilung von Informationen und zur Ausgabe von Fahrkarten gemäß dieser Verordnung nutzen die Eisenbahnunternehmen und die Fahrkartenverkäufer das rechnergestützte Informations- und Buchungssystem für den Eisenbahnverkehr, das nach den in diesem Artikel genannten Verfahren eingerichtet wird.
Voor de informatieverstrekking en de afgifte van vervoerbewijzen als bedoeld in deze verordening maken de spoorwegondernemingen en verkopers van vervoerbewijzen gebruik van een CIRSRT dat volgens de in dit artikel bedoelde procedures moet worden opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendungen im Personenverkehr, einschließlich der Systeme zur Information der Fahrgäste vor und während der Fahrt, Buchungssysteme, Zahlungssysteme, Reisegepäckabfertigung, Anschlüsse zwischen Zügen und zwischen der Eisenbahn und anderen Verkehrsträgern;
de toepassingen ten dienste van de passagiers, met inbegrip van de informatiesystemen voor reizigers vóór en tijdens de reis, reserveringssystemen, betalingssystemen, het bagagebeheer, het beheer van aansluitingen tussen treinen en andere vervoertakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendungen im Güterverkehr, einschließlich der Informationssysteme (Verfolgung der Güter und der Züge in Echtzeit), Rangier- und Zugbildungssysteme, Buchungssysteme, Zahlungs- und Fakturierungssysteme, Anschlüsse zu anderen Verkehrsträgern, Erstellung elektronischer Begleitdokumente.
toepassingen voor het vrachtverkeer, met inbegrip van de informatiesystemen (continu volgen van goederen en treinen), rangeer- en samenstellingssystemen, reserverings-, betalings- en factureringssystemen, het beheer van aansluitingen met andere vervoertakken, het opstellen van begeleidende elektronische documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade im Zusammenhang mit den Bestreben, Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen, muß sich die europäische Tourismusbranche bis in die abgelegensten Gebiete in weltweit abrufbare Informations- und Buchungssysteme einbringen.
Juist in het licht van het streven om bestaande arbeidsplaatsen te behouden en nieuwe arbeidsplaatsen te scheppen moet de Europese toeristische branche ervoor zorgen dat ze tot in de meest afgelegen gebieden in wereldwijd opvraagbare informatie- en boekingssystemen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) . Siehe auch Dematerialisierung .
Effecten kunnen bestaan in fysieke vorm ( zij het geïmmobiliseerd binnen de effectenbewaarinstelling ) dan wel in gedematerialiseerde vorm ( d.w.z. uitsluitend in girale vorm ) . Correspondentbanken-systeem : Een regeling waarbij een bank aan een andere bank betalings - en andere diensten verleent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Begleitung dieser Marktöffnung und Förderung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Akteuren wurden eine Reihe weiterer Maßnahmen erlassen, etwa in Bezug auf die Zuweisung der Zeitnische [2], die Bodenabfertigung [3] und computergesteuerte Buchungssysteme [4].
Daarnaast is een hele reeks maatregelen genomen op gebieden zoals toewijzing van slots [2], grondafhandeling [3] en geïnformatiseerde boekingssystemen [4] om de liberalisering van de markt in te kaderen en de concurrentie tussen de spelers in de sector volgens billijke regels te laten verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFF nennt die Beteiligung von 50 % am Seeverkehrsunternehmen Sud-Cargos, die Beteiligung von 13 % an Amadeus, einem auf Buchungssysteme für den Luftverkehr spezialisierten Unternehmen, die Beteiligung an der CMN und das Immobilienvermögen der CGTH.
CFF noemt de deelneming van 50 % in de scheepvaartonderneming Sud-Cargos, de deelneming van 13 % in Amadeus, een onderneming die is gespecialiseerd in reserveringssystemen voor het luchtvervoer, de deelneming van 59,25 % in de CMN en de onroerende bezittingen van de CGTH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das internationale Abkommen ist jedoch notwendig, damit Luftfahrtunternehmen und computergesteuerte Buchungssysteme über eine Rechtsgrundlage für die von den USA geforderte Verarbeitung der Passagierdatensätze verfügen, insofern als sie von der Entscheidung über die Angemessenheit abgedeckt werden.
De internationale overeenkomst is echter nodig om luchtvaartmaatschappijen en geautomatiseerde boekingssystemen de rechtsgrondslag te bieden om de PNR-gegevens waar de Verenigde Staten om hebben gevraagd, te kunnen verwerken, voor zover ze onder de vaststelling van gepastheid vallen.
Korpustyp: EU
Computergesteuerte Buchungssysteme sind sehr komplexe Datenbanken, die dazu eingesetzt werden, daß viele verschiedene Teilnehmer wie z. B. Reisebüros, Reiseveranstalter, Hotels, Betreiber von Fähren und Vermietungsgesellschaften Zugang zu Informationen bezüglich Fluggesellschaften und andere Dienstleistungen haben und dabei gleichzeitig das Buchen und das Ausstellen von Flugscheinen möglich wird.
De geautomatiseerde boekingssytemen zijn zeer complexe databanken die gebruikt worden om een brede waaier van abonnees - reisbureaus, touroperators, hotels, veerdienstondernemingen en verhuurmaatschappijen - toegang te verschaffen tot de informatie aangaande luchtvaartmaatschappijen en andere diensten en tegelijkertijd de reservering en de afgifte van de tickets te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Für das Parlament ist es sicherlich interessant zu erfahren, daß computergesteuerte Buchungssysteme weltweit als die größten Nutzer von computergesteuerte Systemen gelten und daß sie den direkten Zugriff auf die Leistungen von mehr als 140 000 Reisebüros in der ganzen Welt möglich machen.
Dit Parlement heeft er ongetwijfeld belang bij te weten dat de geautomatiseerde boekingssystemen op wereldniveau beschouwd worden als de belangrijkste gebruikers van geautomatiseerde diensten en dat zij onmiddellijke toegang verschaffen tot de diensten van meer dan 140.000 reisbureaus die over de hele wereld verspreid zijn.
Korpustyp: EU
Anlass für diese Diskussion ist bekanntlich das berühmte „Open-skies“-Urteil des Europäischen Gerichtshofs von 2002, dem zufolge die Europäische Gemeinschaft ausschließliche Kompetenzen auf dem Gebiet des internationalen Flugverkehrs und speziell der computergesteuerten Buchungssysteme, der Flugpreise für den Flugverkehr innerhalb der Gemeinschaft, der Zuweisung von Zeitnischen und der Verteilung der Landerechte besitzt.
De aanleiding is, zoals u weet, het fameuze -arrest in 2002 van het Hof van Justitie waaruit bleek dat de Europese Gemeenschap exclusieve bevoegdheden heeft op het gebied van internationale luchtdiensten en meer bepaald inzake geautomatiseerde boekingssystemen, de intracommunautaire ticketprijzen en de verdeling van slots of landingsrechten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die einstimmige Unterstützung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten für ein Verbot der Weiterleitung von Daten durch die Fluggesellschaften und computergesteuerten Buchungssysteme, wenn dadurch die nicht aus den USA stammenden Fluggäste diskriminiert und die Daten langfristig gespeichert werden und wenn es keine Informationen oder Berufungsverfahren gibt.
Ik ben blij met de unanieme steun van de Commissie vrijheden, rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken voor een verbod op de overdracht van gegevens door luchtvaartmaatschappijen en geautomatiseerde boekingssystemen, indien niet-VS-burgers hierbij worden gediscrimineerd, de gegevens langdurig worden bewaard en informatie- of beroepsprocedures ontbreken.
Korpustyp: EU
Der direkte, ungefilterte Zugang amerikanischer Behörden zu personenbezogenen Daten europäischer Fluggäste entbehrt jeder rechtlichen Grundlage und widerspricht Artikel 8 der Charta der Grundrechte; er widerspricht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten; er steht im Widerspruch zur Gemeinschaftsverordnung über computergesteuerte Buchungssysteme.
De directe en ongefilterde toegang van de Amerikaanse autoriteiten tot persoonsgegevens van Europese passagiers ontbeert iedere juridische grondslag en druist in tegen artikel 8 van het Handvest van de grondrechten. Een en ander druist ook in tegen de communautaire bepalingen inzake de bescherming van persoonsgegevens, en tegen de communautaire verordening inzake geautomatiseerde boekingssystemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle möglichen Werkzeuge kombinieren und neue Werkzeuge finden, um Ressourcen für Investitionen in die Eisenbahn zu lokalisieren, einschließlich moderner Verkehrsleitsysteme und Buchungssysteme für den Fahrscheinverkauf wie für den Lufttransport, und auch um Osteuropa besser mit Westeuropa zu verbinden, was ein weiteres großes Problem darstellt.
We moeten alle mogelijke instrumenten combineren en nieuwe instrumenten vinden om de gelden te vinden voor investering in de spoorwegen, waaronder moderne verkeerscontrolesystemen, reserveringssystemen voor het kopen van vervoersbewijzen op dezelfde manier als in het luchtverkeer, en we moeten ook Oost-Europa beter verbinden met West-Europa, wat een ander groot probleem is.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin! Da der erneute Vulkanausbruch uns mit denselben Problemen konfrontiert, die wir schon zuvor erlebt haben, möchte ich über das Krisenmanagement und das Koordinierungssystem hinaus gehen, in denen Fortschritte gemacht wurden, und mich, wie einige andere auch, vornehmlich mit der Interoperabilität und dem Buchungssystem des Schienenverkehrs befassen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, omdat die nieuwe oprisping van de vulkaan ons weer voor de inmiddels bekende problemen plaatst, zou ik, even afgezien van het crisisbeheer- en -coördinatiesysteem, dat erop vooruitgegaan is, net als anderen ook de aandacht willen vragen voor de interoperabiliteit en het reserveringssysteem van de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Im Bereich des Verkehrs schließlich haben wir hervorgehoben, wie wichtig es ist, in Qualität zu investieren, indem die Kapazitäten erhöht und die Zugänglichkeit der verschiedenen Verkehrsträger verbessert werden, indem integrierte Buchungsbüros genutzt werden, um die Buchungssysteme zu vereinfachen, und indem passende Verbindungen zum Flugverkehr eingerichtet werden, dem wichtigsten Verkehrsträger für den Tourismus.
Er moet voldoende capaciteit beschikbaar komen en de verschillende vervoersmiddelen moeten beter toegankelijk zijn. Van belang is ook dat het aanbod eenvoudiger gemaakt wordt, met geïntegreerde vervoersbiljetten en een goede aansluiting op het belangrijkste transportmiddel in de sector, het vliegtuig.