Ten eerste is het budget voor de bananensector aanzienlijk verhoogd.
Erstens wurde der Haushaltsplan für den Bananensektor deutlich erhöht.
Korpustyp: EU
Overigens, als ik het debat mag samenvatten, dan kom ik tot de conclusie dat het budget van de Europese Unie eigenlijk te groot is.
Wenn ich versuchen sollte, die Debatte zusammenzufassen, dann würde ich zu dem Schluss kommen, dass die Europäische Union einen zu großen Haushaltsplan hat.
Korpustyp: EU
Maar toekomstgericht budget betekent ook verschuivingen en betekent ook nog steeds Europees geld.
Ein zukunftsorientierter Haushaltsplan bedeutet jedoch auch, dass sich die Prioritäten verschieben, und dass trotzdem mehr europäisches Geld gebraucht wird.
Korpustyp: EU
Een tweede punt, Voorzitter, betreft de budgetten van de nationale voorlichtingsbureaus van het Europees Parlement.
Herr Präsident, mein zweiter Punkt betrifft die Haushaltspläne der nationalen Informationsbüros des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Europees onderzoeksgeld blijft slechts een fractie van de nationale budgetten.
Europäische Forschungsmittel machen nach wie vor nur einen Bruchteil der einzelstaatlichen Haushaltspläne aus.
Korpustyp: EU
Wij stellen voor het hiervoor beschikbare budget in de komende vijf jaar te vervijfvoudigen.
Wir schlagen für die kommenden fünf Jahre eine Verfünffachung der Mittel für Weiterbildung im Haushaltsplan vor.
Korpustyp: EU
De bestaande communautaire fondsen moeten worden gebruikt om de bestaande financiering uit nationale en regionale budgetten voor maritiem onderwijs en opleiding aan te vullen.
Die bestehenden Gemeinschaftsfonds sollten als Ergänzung der im Rahmen nationaler und regionaler Haushaltspläne für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten bereitgestellten Mittel dienen.
Korpustyp: EU
Alle overeengekomen klimaatfinanciering moet boven op de bestaande doelstellingen voor ontwikkelingshulp komen en mag niet uit bestaande budgetten komen.
Jede vereinbarte Klimafinanzierung muss zusätzlich zu den bestehenden Entwicklungshilfezielen erfolgen und darf nicht aus bestehenden Haushaltsplänen stammen.
Korpustyp: EU
Het huidige budget is teveel business as usual.
Der aktuelle Haushaltsplan ist viel zu sehr "Business as usual".
Korpustyp: EU
Ik ben ook tevreden over de extra budgetten die beschikbaar gesteld zijn voor een drietal proefprojecten.
Ich begrüße auch die zusätzlichen Haushaltspläne, die für drei Pilotprojekte zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU
budgetHaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beschikbare budget voor 2007 (vastleggingen) wordt geraamd op 40000000 EUR [3].
Der 2007 zur Verfügung stehende Haushalt (Mittelbindungen) wird auf 40000000 EUR [3] veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de aanvraag gevoegde budget van het project of het exploitatiebudget moet qua uitgaven en ontvangsten in evenwicht zijn en duidelijk de voor een financiering ten laste van de begroting van het Agentschap in aanmerking komende kosten vermelden.
Der Haushalt für das Projekt oder der operative Haushalt, der dem Antrag beigefügt ist, muss ausgewogene Einnahmen und Ausgaben umfassen und klar die Kosten ausweisen, die für eine Finanzierung aus dem Haushalt der Agentur in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunregeling heeft een onbeperkte looptijd en een budget voor 2001 van 20 miljoen ESP (120200 EUR).
Die Beihilferegelung hat eine unbegrenzte Laufzeit; der Haushalt für das Jahr 2001 beläuft sich auf 20 Mio. ESP (120200 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de volledige autonomie en onafhankelijkheid van het Agentschap te waarborgen, dient aan het Agentschap een eigen budget te worden toegekend dat hoofdzakelijk wordt betaald uit een bijdrage van de Gemeenschap en uit vergoedingen betaald door de gebruikers van het systeem.
Um die völlige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit der Agentur zu gewährleisten, sollte der Agentur ein eigenständiger Haushalt zuerkannt werden, dessen Einnahmen im Wesentlichen aus einem Beitrag der Gemeinschaft und aus Gebühren seitens der Nutzer des Systems bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzingsbrief van 6 oktober 2000 bevat informatie over het budget voor de tenuitvoerlegging van de regeling hout, met verwijzing naar de doelstellingen, de sector en de doelgroepen van de regeling.
Das Zuweisungsschreiben vom 6. Oktober 2000 enthält Informationen über den Haushalt für die Durchführung des Forstprogramms und verweist auf die Ziele, Sektoren und Zielgruppen des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het totaalbedrag van de toezeggingen in sommige jaren hoger dan het budget voor het betrokken jaar.
Folglich kann der Gesamtbetrag der in einem bestimmten Jahr erteilten Bewilligungen höher sein als der im Haushalt desselben Jahres angesetzte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Budget: het budget wordt begroot op maximaal 1202024,21 EUR.
Haushalt: Der geschätzte Mittelbedarf liegt bei höchstens 1202024,21 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Mabb financiert de subsidies voor de transmissiekosten van de commerciële omroepen uit haar eigen budget. Het budget van de Mabb wordt voornamelijk gefinancierd uit een aandeel van 2 % van de aan Berlijn en Brandenburg toekomende opbrengsten van de omroepbijdragen (overeenkomstig artikel 40 van het Rundfunkstaatsvertrag en artikel 15 van het Medienstaatsvertrag).
Die Mabb finanziert die Zuschüsse zu den Senderkosten der privaten Rundfunkanbieter aus ihrem Haushalt. Der Haushalt der Mabb finanziert sich im Wesentlichen aus einem Anteil von zwei Prozent des auf Berlin und Brandenburg entfallenden Rundfunkgebührenaufkommens (gemäß § 40 Rundfunkstaatsvertrag und § 15 Medienstaatsvertrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de Mabb door de toekenning van het voordeel vormen duidelijk een belasting van het budget van de Mabb.
Die der Mabb durch die Gewährung des Vorteils entstandenen Kosten stellen eindeutig eine Belastung für den Haushalt der Mabb dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorst zij erop gewezen dat, volgens vaste rechtspraak, het begrip staatssteun niet alleen positieve prestaties zoals subsidies omvat, maar ook maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken, zoals belastingvrijstellingen en belastingverminderingen [48].
Auch muss darauf hingewiesen werden, dass nach ständiger Rechtsprechung der Begriff der Beihilfe nicht nur positive Leistungen umfasst, sondern auch Eingriffe, die in unterschiedlichen Formen die Belastungen, die normalerweise für den Haushalt eines Unternehmens bestehen, wie Steuerbefreiungen und -erleichterungen, verringern [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
budgetHaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse autoriteiten gebruiken macro-economische gegevens om aan te tonen dat het voor de regeling uitgetrokken budget veel geringer was dan de omvang van de schade.
Die italienischen Behörden greifen daher auf makroökonomische Daten zurück, um zu beweisen, dass die in der Regelung vorgesehenen Haushaltsmittel deutlich niedriger sind als die erlittenen Schäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het budget niet jaarlijks wordt vastgesteld, gelieve te specificeren op welke periode het betrekking heeft: ...
Werden die Haushaltsmittel nicht jährlich beschlossen, geben Sie den Zeitraum an, für den sie gelten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale bedrag van het budget voor aanbestedingen tijdens het jaar bedraagt 12300000 EUR.
Die für die Ausschreibungen während des Jahres vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 12300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het budget voor onderwijs vergroten, met name om de infrastructuur van scholen te verbeteren, een eind te maken aan het gebruik van lokalen in „ploegendienst”, en een oplossing te vinden voor het gebrek aan lesmateriaal en uitrusting.
Aufstockung der Haushaltsmittel für Bildung, insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Schulinfrastruktur, die Abschaffung des Schichtunterrichts und die Bereitstellung ausreichender Materialien und Ausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw budget (zowel het totale budget als het jaarlijkse budget vermelden, in voorkomend geval in de nationale valuta): ...
Neue Haushaltsmittel (geben Sie sowohl die insgesamt als auch die jährlich veranschlagten Mittel in Landeswährung an): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het budget voor deze maatregel beliep 450 miljoen EUR.
Für diese Maßnahme waren Haushaltsmittel in Höhe von 450 Mio. EUR vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het budget niet jaarlijks wordt vastgesteld, gelieve te specificeren op welke periode dat betrekking heeft:
Werden die Haushaltsmittel nicht jährlich beschlossen, geben Sie den Zeitraum an, für den sie gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % van het totale budget voor de uitvoering van het Programma voor ondernemerschap en innovatie; daarvan is ongeveer een vijfde bestemd voor de bevordering van eco-innovatie;
60 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“, davon rund ein Fünftel zur Förderung der Öko-Innovation;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van het totale budget voor de uitvoering van het Programma ter ondersteuning van het ICT-beleid;
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van het totale budget voor de uitvoering van het Programma Intelligente energie — Europa.
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „Intelligente Energie — Europa“.
Korpustyp: EU DGT-TM
budgetMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de doelstellingen die zijn omschreven in Beschikking 2009/470/EG van de Raad van 25 mei 2009 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied, zijn de verdeling van het budget en de belangrijkste acties als volgt:
In Übereinstimmung mit den in der Entscheidung 2009/470/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich dargelegten Zielen werden die Mittel wie folgt auf die Maßnahmen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de bevoegde Commissiedienst aan de groep is toegewezen.
Die Sitzungskosten werden im Rahmen der Mittel erstattet, die dem Gremium jährlich von der zuständigen Kommissionsdienststelle zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
na aftrek van de onder a) en b) bedoelde bedragen van de aan een lidstaat toegewezen beschikbare budgettaire middelen, verdelen de lidstaten het resterende beschikbare budget op basis van in hun nationale voorschriften vastgestelde objectieve en niet-discriminerende criteria.
Nach Zuteilung der Mittel gemäß den Buchstaben a und b verteilt der Mitgliedstaat die verfügbaren übrigen Mittel nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien entsprechend seinen einzelstaatlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de bevoegde diensten van de Commissie aan de raad wordt toegewezen.
Die Sitzungskosten werden nach Maßgabe der Mittel erstattet, die dem Beirat jährlich von den zuständigen Kommissionsdienststellen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingen in het voor het project vastgelegde budget (zonder een overeenkomstige daling in het budget van andere projecten);
Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geplande budget bedroeg 50000 EUR per jaar.
Die vorgesehenen Mittel betrugen 50000 EUR pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse budget beliep 22 miljoen EUR in de vorm van subsidies en gesubsidieerde leningen.
Hierfür standen jährliche Mittel in Höhe von 22 Mio. EUR zur Verfügung, die in Form von Zuschüssen oder zinsvergünstigten Darlehen ausgezahlt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een budget ten belope van 4,07 miljoen EUR werd hiervoor tussen 2006 en 2008 uitgetrokken.
Für den Zeitraum 2006 bis 2008 waren hierfür Mittel in Höhe von 4,07 Mio. EUR vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitatie- en investeringssubsidies verlichten de lasten die normaliter op het budget van het LNE drukken.
Subventionen für den Betrieb und die Investitionen eines Unternehmens verringern die Aufwendungen, die normalerweise zulasten der Mittel des LNE gehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijks budget dat door de verantwoordelijke diensten van de Commissie ten behoeve van de groep is uitgetrokken.
Die Sitzungskosten werden nach Maßgabe der Mittel erstattet, die der Gruppe jährlich von den zuständigen Kommissionsdienststellen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
budgetBudgets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat COOP HIMMELB ( L ) AU in 2005 haar winnend ontwerp had geoptimaliseerd aan de hand van de herziene technische , ruimtelijke en functie-eisen en het vastgestelde budget , kwam het project in de voorbereidende planningsfase ( 2006 ) en vervolgens in de gedetailleerde planningsfase ( 2007 ) .
Verfahrensablauf Nachdem COOP HIMMELB ( L ) AU den 2005 ausgewählten Entwurf nach Maßgabe funktionaler , räumlicher und technischer Anforderungen sowie des vorgegebenen Budgets optimiert hatte , ging das Projekt 2006 in die Vorentwurfsplanung und schließlich 2007 in die Entwurfsplanung über .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de opstelling van het jaarlijkse budget voor oproepen, de centrale organisatie van gemeenschappelijke oproepen tot het indienen van voorstellen en de ontvangst van de projectvoorstellen (één aanspreekpunt);
die Erstellung des Budgets für die jährlichen Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen, die zentrale Organisation gemeinsamer Aufrufe und die Entgegennahme von Projektvorschlägen (einzige Anlaufstelle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep wordt toegewezen.
Die Erstattung der Sitzungskosten erfolgt nach Maßgabe des jährlichen Budgets, das die zuständigen Dienststellen der Kommission für die Gruppe bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de uitsplitsing van het budget over bedrijven, onderzoekcentra en universiteiten aan te geven::
Aufschlüsselung des Budgets nach Unternehmen, Forschungszentren, Hochschulen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep wordt toegewezen.
Aufwendungen für die Arbeitssitzungen werden im Rahmen der Grenzen des jährlichen Budgets, welches der Gruppe durch die zuständigen Kommissionsstellen zugewiesen wird, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien voorts de steun op basis van een vooraf bepaald budget werd vastgesteld, verwacht de Commissie dat AVR efficiënte oplossingen heeft gekozen, en afval niet heeft omgeleid wanneer dat door onderbenutting van de installaties tot een hoger daadwerkelijk verlies had geleid.
Da ferner die Beihilfe auf der Grundlage eines vorausberechneten Budgets festgesetzt wurde, erwartet die Kommission, dass AVR effiziente Lösungen gewählt hat und Abfall nicht umgeleitet hat, wenn dies durch eine zu geringe Auslastung der Anlagen zu einem höheren tatsächlichen Verlust geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit budget werd een voorspellingsmodel gebouwd, dat ook resultatenrekeningen, balansen en kasstroomoverzichten omvat.
Auf der Grundlage dieses Budgets wurde ein Prognosemodell aufgestellt, das auch Ergebnisrechnungen, Bilanzen und Cashflow-Übersichten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinator moet daarom over een eigen boekhouding en een eigen budget beschikken en voor de financiering van zijn activiteiten niet uitsluitend afhankelijk zijn van het leidinggevende orgaan van de luchthaven, een dienstverlener of één luchtvaartmaatschappij.
Der Koordinator sollte daher über eine getrennte Rechnungslegung und getrennte Budgets verfügen und sich zur Finanzierung seiner Tätigkeiten nicht ausschließlich auf das Leitungsorgan des Flughafens, einen Dienstleister oder ein einzelnes Luftfahrtunternehmen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 0 Deze standaard verplicht een entiteit niet om bij de informatieverschaffing op grond van alinea 125 informatie te verstrekken over het budget of over prognoses.
130 Dieser Standard schreibt einem Unternehmen nicht die Angabe von Budgets oder Prognosen im Rahmen des Paragraphen 125 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de beperkte omvang van het jaarlijkse budget van dit fonds (jaarlijks 500 miljoen euro), de restrictieve criteria voor aanvraag en steunverlening en het aantal betroffen werknemers, beliep het bedrag van Gemeenschapssteun op 3 816 280 euro.
Auf Grund des begrenzten Budgets dieses Fonds (500 Millionen Euro pro Jahr), seiner restriktiven Kriterien der Förderungswürdigkeit und der Zahl der betroffenen Arbeiter belief sich der von der Gemeinschaft gewährte Beitrag auf 3 816 280 Euro.
Korpustyp: EU
budgetHaushalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het budget en aanschaffingenprogramma voor 2009 van het Procurement Coordination Office van het Eursosysteem
Haushalts - und Beschaffungsplan des Eurosystem Procurement Coordination Office ( EPCO ) für 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 december 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan het budget en aanschaffingenprogramma voor 2009 van het Procurement Coordination Office van het Eurosysteem .
Am 18 . Dezember 2008 genehmigte der EZB-Rat den Haushalts - und Beschaffungsplan des EPCO für das kommende Jahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van een „aanzienlijke” budgettaire verandering is sprake wanneer circa 10 % van het budget van een ITD (of van de technology evaluator) wordt beïnvloed.
Als wesentliche Änderung gilt eine Änderung, die 10 % des Haushalts des betreffenden ITD (oder des „Technology Evaluator“) ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Momenteel geven we voor de periode 2007 - 2013 ongeveer een derde van ons budget uit aan het cohesiebeleid van de Europese Unie.
(SK) Gegenwärtig entfällt in der Haushaltsperiode 2007-2013 nahezu ein Drittel unseres Haushalts auf die Kohäsionspolitik der EU.
Korpustyp: EU
Volgens verschillende nieuwe voorstellen zou een gedeelte van dit budget na 2013 moeten worden herverdeeld om de doelstellingen van de Europa 2020-strategie te bereiken.
Im Rahmen einer Reihe neuer Vorschläge würde ein Teil dieses Haushalts nach 2013 dem Erreichen der Ziele der Strategie Europa 2020 zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Op dit moment, nu de rijke of minder rijke lidstaten worden getroffen door de effecten van de economische crisis, zou snijden in het budget voor het cohesiebeleid een gevaar vormen voor alle successen van de afgelopen jaren en de verkleining van de verschillen, die we tot nu toe hebben bestreden.
An diesem kritischen Punkt, an dem reiche oder weniger reiche Mitgliedstaaten von den Auswirkungen der Wirtschaftskrise getroffen werden, wäre die Kürzung des Haushalts der Kohäsionspolitik gleichbedeutend mit der Gefährdung aller Erfolge der vergangenen paar Jahre und der Verringerung der Ungleichheiten, die wir bisher zu bekämpfen versucht haben.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om en niet om de interne structuur van de Commissie als basis voor de indeling van het budget.
Hier geht es um tätigkeitsbezogene Budgetierung und nicht um die interne Struktur der Kommission als Grundlage für die Einteilung des Haushalts.
Korpustyp: EU
Wij zijn er principieel tegen dat het EMEA versterkt wordt als autoriteit en een groter budget krijgt.
Wir sind grundsätzlich gegen eine Stärkung der EMEA als Behörde und gegen eine Erhöhung ihres Haushalts.
Korpustyp: EU
Nu de besprekingen over de begroting voor 2011 aan de gang zijn, baart het verschil tussen de ambities van het verslag dat we zojuist hebben aangenomen, en de bezuiniging van 3,4 procent op het budget voor "Jeugd in actie" mij zorgen.
Während wir den Haushaltsplan 2011 erörtern, mache ich mir Sorgen über die Kluft zwischen den hehren Zielen des Berichts, über den wir gerade abgestimmt haben, einerseits und der 3,4 %-igen Kürzung des Haushalts für "Jugend in Aktion" andererseits.
Korpustyp: EU
De recente overstromingen in Pakistan hebben wederom aangetoond dat een snelle en effectieve reactie noodzakelijk is. Niet via noodgrepen in het budget, maar door een structureel bedrag voor humanitaire hulp.
Die vor Kurzem in Pakistan aufgetretene Flutkatastrophe zeigte wieder einmal, dass schnell und effektiv reagiert werden muss - und zwar nicht durch ein Anzapfen des Haushalts als Notfallmaßnahme, sondern durch einen strukturellen Betrag für die humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU
budgetMittelausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusies daarvan luiden , dat het programma zijn doelstellingen heeft bereikt en dat het aanbeveling verdient het programma te verlengen voor minstens nog eens vier jaar , met eenzelfde jaarlijks budget van één miljoen euro .
Er enthält die Schlussfolgerung , dass die Ziele des Programms erreicht wurden und die Empfehlung , das Programm weitere vier Jahre mit mindestens dergleichen Mittelausstattung von 1 Mio . Euros jährlich fortzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals reeds werd aangegeven, bedraagt het toekomstige budget van de regeling onbetaald O&O-werk, volgens de verwachtingen van de Noorse autoriteiten, maximaal zo’n 50 miljoen NOK op jaarbasis.
Wie bereits angegeben, gehen die norwegischen Behörden davon aus, dass die künftige Mittelausstattung für das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit maximal rund 50 Mio. NOK pro Jahr betragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de regeling, die bij de Commissie was aangemeld en door haar was goedgekeurd, was een budget van 10 miljoen EUR uitgetrokken.
Die Mittelausstattung für diese bei der Kommission angemeldete und von ihr genehmigte Regelung belief sich auf 10 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling, rechtsgrond, duur en budget van de regeling
Ziel, Rechtsgrundlage, Dauer und Mittelausstattung der Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aspecten die volgens de Commissie twijfels deden rijzen ten aanzien van het bestaan van een stimulerend element zijn het bij artikel 35 van de betrokken wet vastgestelde budget, de intensiteit en het precieze bedrag van de steun.
Weitere Gründe für Zweifel am Vorliegen eines Anreizelements sind nach Auffassung der Kommission die in Artikel 35 des betreffenden Gesetzes festgelegte Mittelausstattung sowie die Intensität und Höhe der Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel te veel Europese ondernemingen die te kampen hebben met de gevolgen van herstructurering, in de naam van concurrentievermogen in een mondiale economie, zodat een fonds met een jaarlijks budget van 500 miljoen euro niet in staat is om alle behoeften te dekken.
Es gibt zu viele europäische Firmen, die mit dem Problem der Umstrukturierung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit in der Weltwirtschaft zu kämpfen haben, als dass ein Fonds mit einer Mittelausstattung von jährlich 500 Millionen Euro sämtliche Bedürfnisse abdecken könnte.
Korpustyp: EU
Als vierjarenprogramma kreeg het een budget van 20 miljoen euro toebedeeld.
Als Vierjahresprogramm hatte es eine Mittelausstattung von 20 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Voor een daadkrachtig en efficiënt beleid moet het budget omhoog. Als dat niet gebeurt, maakt Europa zich volgens mij schuldig aan het niet helpen van mensen die in gevaar verkeren.
Um effizient und wirksam handeln zu können, muss die Mittelausstattung erhöht werden, denn sonst würde sich Europa meiner Meinung nach der Unterlassung der Hilfeleistung für Menschen in Not schuldig machen.
Korpustyp: EU
Verder ben ik van oordeel dat het budget van dit programma substantieel moet worden verhoogd als wij althans gevolg willen geven aan de voorgestelde projecten.
Zudem glaube ich, dass die Mittelausstattung dieses Programms deutlich erhöht werden sollte, so dass die eingereichten Vorschläge akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU
Het budget, mijnheer de commissaris, voor deze verordening is klein, te klein vindt mijn commissie, ook al wil de Commissie dat de doelstellingen bereikt worden door synergie, en andere acties en programma's.
Herr Kommissar, die Mittelausstattung für diese Verordnung ist bescheiden, zu bescheiden nach Ansicht meines Ausschusses, auch wenn die Kommission die gesetzten Ziele durch Synergie sowie durch andere Aktionen und Programme erreichen möchte.
Korpustyp: EU
budgetEtat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof heeft eveneens geoordeeld dat een steunmaatregel bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op het budget van ondernemingen drukken, rekening houdend met de aard en de systematiek van het betrokken lastenstelsel terwijl een bijzondere last integendeel een extra last is ten opzichte van deze normale lasten [32].
Der Gerichtshof entschied auch, dass eine Beihilfe in einer Verringerung der Belastungen besteht, die normalerweise den Etat der Unternehmen in Anbetracht der Natur oder des Aufbaus der fraglichen Lastenregelung treffen, während eine Sonderlast eine zusätzliche, über diese normalen Belastungen hinausgehende Last ist [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel jaren al levert het enorme - op 2, 6 miljard geraamde - budget voor het gehandicaptenbeleid een enorm aantal banen voor gezonde personen en een schandelijk gebrek aan echte toegang tot deze banen voor personen met handicaps op.
Seit allzu vielen Jahren hat der umfangreiche, auf rund 2, 6 Milliarden ECU geschätzte Etat, der für Behinderte vorgesehen ist, vor allem dazu geführt, daß eine beträchtliche Anzahl von Arbeitsplätzen für Nichtbehinderte geschaffen wurden, während für behinderte Menschen beschämend geringe Chancen auf Zugang zu diesen Jobs bestehen.
Korpustyp: EU
Nu wil de Commissie dit gat in de begroting compenseren door geld te onttrekken aan het budget voor algemene ontwikkeling. Dat betekent: geld weghalen uit het budget voor onderwijs, gelijkheid van mannen en vrouwen, de strijd tegen armoede en honger en de strijd tegen kinderarbeid.
Die Kommission möchte dieses Loch durch Mittel aus dem allgemeinen Entwicklungshaushalt stopfen, was bedeutet, dass dem Etat für Bildung, Gleichstellung der Geschlechter, Armutsbekämpfung, Kampf gegen den Hunger und Bekämpfung von Kinderarbeit Ressourcen entzogen werden.
Korpustyp: EU
Het Euratom-verdrag heeft bovendien een enorm budget en democratische controle daarvan door het Europees Parlement is noodzakelijk.
Dazu kommt, daß der EURATOM-Vertrag mit einem enormen Etat ausgestattet ist, weshalb es einer demokratischen Kontrolle durch das Europäische Parlament bedarf.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om het grootste budget van de Europese Gemeenschap en ook het voor de burgers meest zichtbare deel.
Wir reden vom größten Etat der Europäischen Gemeinschaft und vom am deutlichsten sichtbaren Teil, soweit es die Bürger betrifft.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus dat hier niet eens de vrijheid bestaat om te discussiëren of we het budget wel moeten uitbreiden.
Das heißt also, daß nicht einmal die Möglichkeit besteht, darüber zu diskutieren, ob der Etat erweitert werden muß.
Korpustyp: EU
Als extra positief resultaat wil ik graag de verhoging van het budget naar bijna 117 miljoen EUR noemen, wat een grote vooruitgang betekent vergeleken bij het budget van 50 miljoen EUR voor Daphne II en de 20 miljoen EUR die voor Daphne I werd uitgetrokken.
Ein weiteres gutes Ergebnis ist, dass der Etat auf nahezu 117 Millionen Euro aufgestockt wurde, was im Vergleich zu den 50 Millionen für DAPHNE II und den 20 Millionen für DAPHNE I einen großen Schritt nach vorn darstellt.
Korpustyp: EU
Ik benadruk met name de aanbeveling het budget voor wetenschap en innovatie in het komende financiële kader van de EU aanzienlijk te verhogen.
Ich möchte insbesondere die Empfehlung betonen, den Etat für Wissenschaft und Innovation im nächsten Finanzrahmen der EU erheblich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Om legitimatie, dat wil zeggen een rechtsbasis door vermelding van sport in het Verdrag. Ten tweede, om een budget dat voldoende is om de belangrijke aspecten van de Europese sportbenadering te kunnen financieren.
Eigentlich zweierlei, Legitimierung, also eine Rechtsgrundlage, so daß Sport im Vertrag erwähnt wird, und zweitens einen Etat, der so ausgestattet ist, als daß wichtige Aspekte des Sportgeschehens in Europa finanziert werden können.
Korpustyp: EU
Een passend voorbeeld hiervan vormen de milieuorganisaties, wiens middelen vaak worden vergeleken met die van het bedrijfsleven, maar dan op een volkomen vreemde wijze: het budget voor één enkele bosbouwcampagne van één organisatie kan worden vergeleken met het totaal van het gehele budget van alle bosbouwbedrijven.
Ein gutes Beispiel hierfür sind die Umweltorganisationen, deren verfügbare Mittel häufig mit denen der Industrie verglichen werden, allerdings auf eine sehr eigentümliche Art und Weise: Der Etat für die Waldschutzkampagne einer einzelnen Organisation wird da schon mal der Höhe des gesamten Budgets aller Forstunternehmen gegenübergestellt.
Korpustyp: EU
budgetFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke subsidies, die niet met andere steunmaatregelen met soortgelijke doelen mogen worden gecumuleerd en worden gefinancierd met een deel van het budget van 20000000 EUR dat beschikbaar is voor alle maatregelen die bij artikel 99 zijn ingesteld, worden verleend aan de garantieconsortia die daarvoor een aanvraag hebben ingediend.
Diese Zuschüsse, die nicht mit anderen, ähnlichen Zwecken dienenden Regelungen kumulierbar sind und aus dem Finanzrahmen von 20000000 EUR finanziert werden, der für die in Artikel 99 genannten Maßnahmen insgesamt bestimmt ist, werden Kreditgenossenschaften gewährt, die einen entsprechenden Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel moet worden gefinancierd uit een deel van het totale budget van 3615198 EUR dat voor alle in artikel 124 vastgestelde steunmaatregelen beschikbaar is.
Die Beihilfen werden aus dem Finanzrahmen von 3615198 EUR finanziert, der für die in Artikel 124 verankerten Maßnahmen insgesamt vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking stelt een budget vast, dat geldt als de voornaamste referentie voor de begrotingsautoriteit in de zin van punt 37 van het Interinstitutioneel akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [6].
Mit der vorliegenden Entscheidung wird ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung bildet [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe rechtsgrondslag betekent automatisch dat voor de procedure de medebeslissing conform artikel 152 van toepassing is en het in deze verordening voorgestelde budget een bindend karakter krijgt.
Diese neue Rechtsgrundlage bedeutet automatisch, daß für das Verfahren die Mitentscheidung nach Artikel 152 gilt und der in dieser Verordnung vorgegebene Finanzrahmen einen bindenden Charakter erhält.
Korpustyp: EU
Sinds de presentatie van dit voorstel aan het Parlement, zijn alle instrumenten van de Commissie aangepast aan de nieuwe behoeften die voortvloeien uit de uitbreiding van de Europese Unie. Uit het begrotingsontwerp voor 2004 blijkt dat het budget van het DAPHNE II-programma voor de periode 2004-2008 49,2 miljoen euro bedraagt.
Seit der Zeit, als dem Parlament dieser Vorschlag unterbreitet wurde, sind die Anforderungen in Verbindung mit der EU-Erweiterung bei allen Instrumenten der Kommission berücksichtigt worden, und wie sie am Vorschlag für den Finanzrahmen 2004 sehen können, sind derzeit für das Programm Daphne II 49,2 Mio. EUR für den Zeitraum 2004-2008 vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft aanvankelijk voorgesteld het budget voor deze verordening te verhogen. Ik denk dat we daarmee niet de juiste oplossing in handen hebben.
Vom Parlament wurde ursprünglich vorgeschlagen, den Finanzrahmen für diese Verordnung aufzustocken, aber ich glaube, dass dies nicht die Lösung ist, nach der wir suchen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten alle betalingen worden gestort in het nationale budget en ik wil de commissaris hiermee feliciteren, omdat een nationaal budget de toekomst kan zijn, niet alleen voor wijn, maar voor heel het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Deshalb müssen alle Zahlungen in den nationalen Finanzrahmen erfolgen, und ich möchte die Frau Kommissarin dazu beglückwünschen, denn ein nationaler Finanzrahmen kann nicht nur für den Wein, sondern für die gesamte gemeinsame Agrarpolitik die Zukunft bedeuten.
Korpustyp: EU
Laten we de beperkingen vaststellen en vervolgens, in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel, de middelen storten in het nationale budget.
Lassen Sie uns die Obergrenzen festlegen und die Mittel dann gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität in den nationalen Finanzrahmen einsetzen.
Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk standpunt wordt gesproken over een budget van 6, 5 miljoen ecu voor de looptijd van vijf jaar.
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt ist ein Finanzrahmen von 6, 5 Mio. ECU für fünf Jahre festgelegt worden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad eveneens positief staat tegenover de overtuiging van dit Parlement dat een initiële begroting van 24 miljoen ecu in 1999, die vervolgens zou stijgen volgens de schaal die in Agenda 2000 wordt gegeven, zou leiden tot een budget voor de rechtsgrondslag ter waarde van 120 tot 130 miljoen ecu.
Ich hoffe, der Rat kann außerdem der nachdrücklich vom Parlament vertretenen Meinung zustimmen, derzufolge ein Anfangsbetrag von 24 Mio. ECU für 1999 mit proportionalem Anstieg gemäß der Agenda 2000 einen Finanzrahmen von 120 bis 130 Mio. ECU für diese Rechtsgrundlage bedeuten würde.
Korpustyp: EU
budgetMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het concept „voordeel” omvat niet alleen positieve prestaties, „doch eveneens maatregelen die, in verschillende vormen, verlichting brengen in de lasten, die normaliter op het budget van een onderneming drukken” [31].
Der Begriff Vorteil umfasst nicht nur positive Leistungen, sondern auch Maßnahmen, die — in verschiedener Form — die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise aus seinen Mitteln zu tragen hat [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit budget financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor het jaar 2009 in verband met de programma’s onder FV-rubriek 2.
Mit diesen Mitteln wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2009 im Zusammenhang mit den in der Finanziellen Vorausschau unter Rubrik 2 aufgeführten Programmen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluaties worden gefinancierd uit het budget voor technische bijstand.
Die Bewertungen werden aus Mitteln der technischen Hilfe finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de vrijstelling van de noodzaak van een notariële akte en van de registratie- en publicatiekosten RTP een voordeel verleende doordat de onderneming werd vrijgesteld van kosten die zij anders ten laste van haar eigen budget had moeten maken.
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass die Befreiung von Notar- und Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten RTP einen Vorteil gewährt hat, weil der Sender damit von Kosten befreit wurde, die er sonst aus seinen eigenen Mitteln hätte bestreiten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit van de ministerraad van 1 december 2000 wordt een verschil gemaakt tussen het voor de rompenbouwers vastgestelde budget en het budget voor de leveranciers van uitrustingen en de motorenfabrikanten.
Der belgische Ministerrat unterscheidet in seiner Entscheidung vom 1. Dezember 2000 zwischen den Mitteln für die Flugwerkhersteller und den Mitteln für Ausrüster und Triebwerkhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet de steunmaatregel de ontvanger ervan voordelen opleveren in de vorm van vrijstelling van lasten die normaal door diens budget hadden moeten worden gedragen.
Zweitens muss die Beihilfemaßnahme dem Empfänger Vorteile verschaffen, die ihn von Lasten befreien, die es normalerweise aus eigenen Mitteln tragen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inkomstenderving ging ten koste van de staatsmiddelen terwijl die lasten normaal op het budget van een onderneming drukken [9].
Diese Mindereinnahmen stellen eine Belastung für die Staatseinnahmen aus Lasten dar, die normalerweise aus den Mitteln von Unternehmen aufgebracht werden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan de geachte afgevaardigde die de vraag heeft gesteld, meedelen dat de betrokken nationale autoriteiten tot dusver voor dit traject geen financiële steun uit het budget voor de transeuropese netwerken hebben gevraagd.
Ich kann dem Fragesteller mitteilen, daß die zuständigen einzelstaatlichen Behörden für diesen Teil bisher keinerlei finanzielle Beihilfe aus den Mitteln der TEN beantragt haben.
Korpustyp: EU
Dat de Raad op zo'n klein budget ook nog kort, is telkens weer onbegrijpelijk.
Dass der Rat bei diesen geringen Mitteln auch noch kürzt, ist wie immer unverständlich.
Korpustyp: EU
Voorts leek het ons, anders dan sommigen wensen, noodzakelijk dat de kosten van deze controles niet uit het budget voor restituties worden betaald.
Des weiteren erschien es uns, entgegen den Wünschen einiger, unbedingt notwendig, daß die Kosten für diese Kontrollen nicht aus den Mitteln der Ausfuhrerstattungen gedeckt werden.
Korpustyp: EU
budgetEtats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij het jaarlijks budget van ongeveer 17 miljoen euro in 2009 kan de Commissie haar maatregelen rechtstreeks op de risicogroepen richten; dat bedrag komt boven op de steun uit hoofde van de nationale programma's.
Dank eines jährlichen Etats von ca. 17 Millionen EUR im Jahr 2009 ist die Kommission die Risikogruppen direkt angegangen. Diese Gelder kamen zu der finanziellen Unterstützung nationaler Programme hinzu.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal bij de opstelling van de begroting voor 1997 heel zorgvuldig overleggen of het bereid is nogmaals 75 % van zijn hele budget voor het vervoersbeleid voor de transeuropese netwerken of voor de 14 prioritaire projecten beschikbaar te stellen.
Das Parlament wird sich bei der Ausgestaltung des Haushalts für 1997 ganz genau überlegen, ob es nochmals bereit ist, 75 % seines gesamten Etats für die Verkehrspolitik, für die transeuropäischen Netze oder die 14 prioritären Projekte bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Is het niet hallucinant dat landen soms tot 40 procent van hun budget moeten besteden aan aflossing van schuld, die vaak opgebouwd is door onverantwoordelijke en hebzuchtige dictators met de stilzwijgende medewerking van de Wereldbank en Westerse privé-banken?
Ist es nicht befremdlich, daß Länder mitunter bis zu 40 % ihres Etats für den Schuldendienst aufbringen müssen, Schulden, die oft von unverantwortlichen und habsüchtigen Diktatoren mit stillschweigender Duldung der Weltbank und westlicher Privatbanken angehäuft wurden?
Korpustyp: EU
Aangezien de Raad besloten heeft om het budget voor het midden- en kleinbedrijf te korten ben ik van mening dat de Commissie zich allereerst moet richten op hele concrete projecten. Ik noem er een paar.
Da der Rat eine Kürzung des Etats für die mittelständischen Betriebe vorgesehen hat, bin ich der Meinung, die Kommission sollte sich zuallererst ganz konkreten Projekten widmen, von denen ich etliche nennen werde.
Korpustyp: EU
Daar moet echter bij worden aangetekend dat hun populariteit ook een functie is van de grootte van het budget dat voor elk van deze FP7-onderzoeksgebieden beschikbaar is, en ook van het aantal en het soort ondertekende subsidieovereenkomsten die ten tijde van de beoordeling in de databases zaten.
Es sollte aber beachtet werden, dass ihre Beliebtheit auch eine Folge der Größe des verfügbaren Etats für jedes dieser Forschungsgebiete von FP7 ist und auch ist die Anzahl und Art der unterschriebenen Beihilfe-Abkommen zum Zeitpunkt der Beurteilung in der Datenbank wichtig.
Korpustyp: EU
Welnu - en dit is mijn tweede overweging - wat wil men vanuit de hogere regionen van de Raad bereiken met strijd te leveren tegen de kwestie van de comités, en vooral met het reduceren van het budget voor Raphaël tot een symbolisch, zo niet schandalig bedrag?
Nun zu meiner zweiten Überlegung: was beabsichtigt man in den höchsten Instanzen des Rates mit der Unnachgiebigkeit in der Frage der Ausschüsse und vor allem mit der Kürzung des Etats für das Programm "RAPHAEL" auf eine symbolische, um nicht zu sagen beschämende Summe?
Korpustyp: EU
Te vaak hoor ik dat de helft van het Europese budget naar drie procent van de bevolking gaat enzovoort. Ik denk dat wij dat moeten zien in het perspectief van alle belastinggelden.
Zu oft höre ich, die Hälfte des europäischen Etats sei für drei Prozent der Bevölkerung bestimmt usw. Wir sollten das unter dem Gesichtspunkt aller Steuergelder sehen.
Korpustyp: EU
Zoals het Parlement wel weet, kan de Europese Investeringsbank deze producties met een klein of middelgroot budget niet financieren aangezien de kredieten die zij verstrekt minstens 25 miljoen ecu moeten bedragen.
Anderseits, wie das Parlament es wohl weiß, kann die Europäische Investitionsbank diese kleinen und mittleren Etats nicht finanzieren, da die Mindesthöhe der von ihr gebilligten Darlehen bei 25 Millionen ECU liegt.
Korpustyp: EU
't Ministerie van Financien publiceerde begin februari, 't budget plan voor 2004, van de president en GPM kon beginnen.
Das Büro des Managements und des Etats freigegeben von dem Präsident" 2004 Haushaltsplan des steuerlichen Jahres Anfang Februar kennzeichnend weg von der GPM Produkteinführung.
Korpustyp: Untertitel
Zodat hun budget stijgt.
Damit ihre Etats steigen.
Korpustyp: Untertitel
budgetFinanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verslag wordt echter ook benadrukt dat de capaciteitsopbouw van de ANAC moet wordt voortgezet door in een passend budget te voorzien en gekwalificeerde inspecteurs in dienst te nemen en op te leiden, en dat krachtig en permanent toezicht op de luchtvaartmaatschappijen met licentie in de Republiek Gabon moet worden gegarandeerd.
In dem Bericht wird jedoch auch die Notwendigkeit hervorgehoben, den Kapazitätsaufbau der ANAC durch angemessene Finanzierung sowie weitere Einstellung und Ausbildung qualifizierter Inspektoren fortzusetzen, ferner die Notwendigkeit einer robusten, fortgesetzten Überwachung der in der Gabunischen Republik zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn echter minder te spreken over het feit dat de meest kwetsbare lidstaten een kleiner deel van het budget ontvangen voor hun infrastructuur dan zij graag zouden zien.
Weniger positiv ist jedoch, dass die anfälligsten Mitgliedstaaten einen kleineren Teil der Finanzierung für ihre Infrastruktur erhalten sollen als sie es sich gewünscht hätten.
Korpustyp: EU
Met de besluiten betreffende het vijfde en zesde kaderprogramma inzake communautair onderzoek en de bijbehorende programma´s wordt geen specifiek budget toegekend voor onderzoek aan embryonale stamcellen.
Die Entscheidungen zum 5. und 6. Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft und zu den dazugehörigen spezifischen Programmen sehen keine eigenständige Finanzierung der Forschung an Embryonenstammzellen vor.
Korpustyp: EU
Het budget voor het programma "Jeugd" is niet zomaar een belangrijk punt, het is het allerbelangrijkste punt.
Die Finanzierung des Programms "Jugend " ist nicht nur wichtig, sondern von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
De kwestie van het budget is door bijna alle sprekers die vanavond aan het debat deelnamen, aangesneden.
Die Frage der Finanzierung wurde von praktisch allen Rednern des heutigen Abends angesprochen.
Korpustyp: EU
Eén van de belangrijkste successen van het Parlement bestond erin dat het er in het kader van de begrotingsonderhandelingen in geslaagd was het budget voor dit programma voor de eerstvolgende zes jaar met 2,4 miljard euro te verhogen.
Die große Leistung des Parlaments bestand darin, dass es im Zuge der Haushaltsverhandlungen gelungen ist, die Finanzierung des Programms durch eine Aufstockung der vorgesehenen Beträge um 2,4 Milliarden Euro für sechs Jahre sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft voorgesteld het budget voor nanotechnologieën te verhogen, met een nieuwe nadruk op de ontwikkeling van infrastructuren en projecten waarmee de risico’s van nanotechnologieën voor mensen en het milieu in kaart worden gebracht.
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Finanzierung der Nanotechnologie zu erweitern und stärkeren Nachdruck auf die Entwicklung von Infrastrukturen und Projekte zur Einschätzung der Gefahren der Nanotechnologie für Mensch und Umwelt zu legen.
Korpustyp: EU
We hebben ermee ingestemd het budget te hernieuwen en te verhogen tot 73,95 miljoen euro.
Wir haben abgestimmt, um die Finanzierung zu verlängern und auf 74,95 Mio. Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU
- En het budget?
Und was ist mit der Finanzierung?
Korpustyp: Untertitel
budgetFinanzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programmabestek is een document waarin het programma van uit te voeren maatregelen, de vereiste materiële en personele middelen, het bijbehorende budget en de technische en administratieve voorschriften worden vastgesteld voor de gedecentraliseerde uitvoering van een project in een bepaalde tijd door middel van eigen beheer en eventueel door plaatsing van overheidsopdrachten en toekenning van subsidies.
Hierbei handelt es sich um ein Dokument, in dem die erforderlichen Human- und Sachmittel, die entsprechenden Finanzmittel sowie die technischen und administrativen Einzelheiten der dezentralen Abwicklung des betreffenden Projekts für einen bestimmten Zeitraum im Wege der direkten Regie sowie gegebenenfalls der Vergabe öffentlicher Aufträge und der Gewährung spezifischer Finanzhilfen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk project wordt duidelijk omschreven en de duur, het budget en de doelstellingen ervan, alsmede het eraan toegewezen personeel worden nauwkeurig vastgesteld; het wordt ten uitvoer gelegd door een met name genoemde juridische entiteit of groep van juridische entiteiten.
Für jedes Projekt liegen eine genaue Beschreibung sowie Angaben über die Dauer, die Finanzmittel, die Ziele und das dafür eingesetzte Personal vor; die Durchführung erfolgt durch eine namentlich bezeichnete Rechtsperson oder Gruppe von Rechtspersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we voorgesteld het budget naar 300 miljoen euro te tillen, waarbij we ervoor waken de bestaande programma's te benadelen en we rekening houden met de middelen die de begrotingsautoriteit daarvoor ter beschikking stelt alsmede de voorwaarden die zij daaraan verbindt.
Daher haben wir vorgeschlagen, die Finanzmittel auf 300 Mio. Euro aufzustocken, wobei darauf zu achten ist, dass dies nicht zu Lasten der bestehenden Programme erfolgt, und die geeigneten Bedingungen und Modalitäten zu berücksichtigen sind, die von der Haushaltsbehörde festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Een kleine verhoging van het budget, een beetje budgettaire lucht voor ERASMUS MUNDUS, een klein financieel opstapje, Mijnheer de Voorzitter, om te komen tot een grote sprong naar de top.
Eine geringfügige Aufstockung der Finanzmittel, ein wenig Sauerstoff in Form von Finanzmitteln für Erasmus Mundus, für einen großen Sprung nach vorn hin zu akademischen Spitzenleistungen.
Korpustyp: EU
Allereerst, het bedrag. Het budget is aanzienlijk gestegen: van 17,9 miljard euro voor het negende EOF tot 22,6 miljard euro voor het tiende EOF.
Was zunächst die Dotierung anbelangt, so wurden die Finanzmittel erheblich aufgestockt, und zwar von 17,9 Milliarden Euro für den 9. EEF auf 22,6 Milliarden für den 10. EEF.
Korpustyp: EU
Voorzitter, minister, commissaris, collega's, dit zevende kaderprogramma is inderdaad een mijlpaal, als we kijken naar het budget en ook naar integraal beleid.
(NL) Herr Präsident, Frau Ministerin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Dieses Siebte Rahmenprogramm stellt sowohl mit Blick auf die Finanzmittel als auch die Gesamtpolitik in der Tat einen Meilenstein dar.
Korpustyp: EU
Dat neemt overigens niet weg dat het budget dat voor de uitbreiding is uitgetrokken, absoluut ontoereikend is voor de omvang van de operatie en voor onze gemeenschappelijke toekomst.
Es ist allerdings bedauerlich, dass die für die Erweiterung vorgesehenen Finanzmittel angesichts der Herausforderungen eines solchen Vorhabens und unserer gemeinsamen Zukunft geradezu lachhaft sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op 24 januari 2008 heb ik bij het Europees Parlement een vraag gesteld over het besluit om het budget voor persinvitaties te verminderen.
Am 24. Januar 2008 habe ich an das Europäische Parlament eine Anfrage zu der Entscheidung gerichtet, die Finanzmittel für Presseeinladungen zu kürzen.
Korpustyp: EU
Ondanks de verhoging van het budget, zal de nieuwe versie van Erasmus nog steeds afhankelijk zijn van de voorwaarden die in het algemeen voor mobiliteit gelden, zoals de overdraagbaarheid van beurzen, de sociale zekerheid en ook de erkenning van diploma's.
Die neue Version wird trotz der Aufstockung der Finanzmittel immer noch von den allgemeinen Mobilitätsbedingungen wie Übertragbarkeit der Stipendien, soziale Sicherheit, aber auch Anerkennung der Abschlüsse abhängig sein.
Korpustyp: EU
budgetBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide factoren samen resulteren in het voorstel om het budget ongewijzigd te handhaven op één miljoen euro per jaar , of 6 miljoen euro in totaal .
Zusammen führen diese beiden Faktoren dazu , dass ein unveränderter jährlicher Betrag von 1 Mio . Euro und mithin ein Gesamtbetrag von 6 Mio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor andere nieuwe beleidsterreinen geldt hetzelfde. De voorgestelde verhoging van het budget voor vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid – een verdubbeling ten opzichte van 2006 – lijkt op papier royaal.
Auch im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, um zu einem anderen Politikbereich zu kommen, nehmen sich die Zahlen auf dem Papier angesichts des Vorschlags, den Betrag gegenüber 2006 zu verdoppeln, großzügig aus.
Korpustyp: EU
De Commissie zal in het licht hiervan haar humanitaire hulp aan Irak voortzetten in 1996. In het eerste budget is 9 miljoen ecu toegekend en het tweede bedrag van 14 miljoen ecu kan indien nodig en afhankelijk van de beschikbaarheid van ECHO-middelen worden toegekend.
Die Kommission wird also 1996 an den Irak weiter humanitäre Hilfe leisten; im Rahmen des Haushaltsplans wurde ein erster Betrag in Höhe von 9 Mio ECU bereitgestellt, und der zweite Betrag in Höhe von 14 Mio ECU könnte, falls erforderlich, je nach Verfügbarkeit der ECHO-Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat er voor het budget van 2, 5 miljard euro voldoende steun bestaat.
Ich hoffe wirklich sehr, daß wir diesen Betrag von 2, 5 Milliarden EUR durchsetzen werden.
Korpustyp: EU
Wat wij u vragen, is dat u nog iets extra's doet voor de totale begroting, zodat er ook wat meer ruimte komt in het budget voor voorlichting en promotie.
Wir fordern Sie auf, hinsichtlich des Gesamthaushalts zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen, damit wir den Betrag für Kommunikation und Information erhöhen können.
Korpustyp: EU
Wij hebben een budget van 35 miljoen euro voorgesteld. Ik wil weten of dat genoeg is voor een zetel in het bestuur.
Im Hinblick auf die von uns vorgeschlagenen 35 Millionen Euro möchte ich wissen, ob dieser Betrag für einen Sitz im Verwaltungsrat ausreicht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de voorwaarden kunnen worden vastgesteld voor een eerlijke en soepele uitvoering van het MEDA-project voor de modernisering van de rechterlijke macht, waar een opmerking over is gemaakt, een project waar we een budget van 22 miljoen euro voor hebben.
Ich hoffe, dass die Voraussetzungen für eine faire und reibungslose Umsetzung des erwähnten MEDA-Projekts zur Modernisierung des Richterstands geschaffen werden können, für das wir einen Betrag von 22 Millionen Euro bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU
Zij roept de Commissie daarom op een meerjarig programma te formuleren dat, mits adequaat gewijzigd aan de hand van de hier voorgestelde amendementen, kan beschikken over een budget van 81 miljoen euro zonder de begroting van de Unie verder te belasten.
Er fordert die Kommission auf, ein Mehrjahresprogramm auszuarbeiten, das dank der Änderungen, die mit den hier vorgelegten Änderungsanträgen vorgenommen werden, mit einem Betrag von über 81 Millionen Euro ausgestattet ist, ohne dass es zu irgendeiner Belastung für den Haushalt der Union kommt.
Korpustyp: EU
budgetFinanzrahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu zien we onze moeite beloond met een verhoging van het budget voor 2000-2006.
Heute hingegen sehe ich unsere Bemühungen durch die Erhöhung des Finanzrahmens für den Zeitraum 2000-2006 belohnt.
Korpustyp: EU
Daarom kan de Commissie niet instemmen met de beide amendementen 6 en 12 die in een verhoging van het budget voorzien.
Daher ist es der Kommission auch nicht möglich, den beiden Änderungsanträgen 6 und 12 zuzustimmen, die eine Erhöhung des Finanzrahmens vorsehen würden.
Korpustyp: EU
Gemiddeld bedragen de beschikbare middelen tussen de vijf en tien procent van het budget per land, als we kijken naar de gehele groep ACS-landen.
Bezogen auf die gesamte Gruppe der AKP-Staaten liegen die verfügbaren Mittel im Allgemeinen bei etwa 5 % bis 10 % des Finanzrahmens für die einzelnen Länder.
Korpustyp: EU
Voorzitter, wij hebben in overleg met professor Trakatellis van de Milieucommissie het budget netjes opgesplitst volgens de door de Commissie gehanteerde verdeelsleutel.
Nach Rücksprache mit Herrn Trakatellis vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir eine sorgfältige Aufteilung des Finanzrahmens nach dem von der Kommission angewandten Verteilerschlüssel vorgenommen.
Korpustyp: EU
Dit bedrag moet absoluut verhoogd worden, en ik vind dan ook dat het amendement van de Commissie ontwikkelingssamenwerking om het budget in 2000 met 50 miljoen ecu te verhogen absoluut ondersteuning verdient.
Dieser Betrag muß unbedingt erhöht werden, und ich bin dann auch der Auffassung, daß der Änderungsantrag des Entwicklungsausschusses auf Erhöhung des Finanzrahmens im Jahre 2000 um 50 Millionen Ecu unbedingt unterstützt werden muß.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het nationale budget zouden de nieuwe lidstaten enkel een verdeling aanvaarden op basis van grondgebied, maar ik hoop dat dit verhaal niet klopt.
Folglich käme für die neuen Mitgliedstaaten nur eine Verteilung der Mittel des nationalen Finanzrahmens auf der Grundlage des Territoriums in Frage, wenn diese Informationen stimmen - was ich allerdings nicht hoffe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Vaz da Silva tikt de Raad en de Commissie heel terecht op de vingers voor het belachelijke budget voor het Ariane-programma.
Herr Präsident, Frau Vaz da Silva macht dem Rat und der Kommission zu Recht Vorwürfe wegen des lächerlichen Finanzrahmens für das ARIANE-Programm.
Korpustyp: EU
budgetFinanzausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Licht de belangrijkste kenmerken (doel, waarschijnlijke effecten van de steun, steuninstrument, steunintensiteit, begunstigden, budget enz.) van de aangemelde maatregel toe.
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Merkmale der angemeldeten Maßnahme (Ziel, voraussichtliche Auswirkungen der Beihilfe, Beihilfeinstrument, Beihilfeintensität, Beihilfeempfänger, Finanzausstattung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vragen daarom om een verdubbeling van het budget van 18 naar 36 miljoen euro.
Aus diesem Grund fordern wir eine Erhöhung der Finanzausstattung von 18 auf 36 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Wat het budget betreft, zijn wij allemaal - zoals gezegd - enigszins teleurgesteld.
Was die Finanzausstattung betrifft, so haben wir bereits gesagt, dass wir etwas enttäuscht sind.
Korpustyp: EU
Een budget van 47, 5 miljoen ecu stelt slechts enkele duizenden jongeren in de gelegenheid om van het programma gebruik te maken.
Mit einer Finanzausstattung von 47, 5 Millionen ECU wird nur einigen Dutzenden Jugendlichen die Gelegenheit geboten, von dem Programm Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Indien een aan de behoeften aangepast, hogere budget ter beschikking zou worden gesteld, zouden afzetbevorderings- en voorlichtingsactiviteiten er naar mijn mening voor kunnen zorgen dat Europese producenten en boeren nieuwe markten kunnen veroveren.
Abschließend glaube ich, dass die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen bei Bereitstellung einer entsprechend höheren Finanzausstattung es den europäischen Erzeugern und Landwirten ermöglichen werden, neue Märkte zu erschließen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het budget erg beperkt.
Dennoch ist die Finanzausstattung recht dürftig.
Korpustyp: EU
budgetHaushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij erin geloven dat er ruimte moet worden gecreëerd voor de ambtenaren van toetredende landen, dan moeten wij het aantal bestaande ambtenaren beperken en wel binnen het huidige budget.
Wenn wir im Zuge der Erweiterung auch Beamte aus den Beitrittsländern einstellen wollen, müssen wir die derzeitigen Beamtenzahlen im Rahmen des jetzigen Haushaltsplans verringern.
Korpustyp: EU
Mijn land, Portugal, is daar een voorbeeld van. Er is een plan goedgekeurd waarin ruimtelijke herindeling, een speciaal budget voor brandbestrijding, herziening van bestaande wetgeving en een programma voor het herstel van verloren gegane gebieden geregeld zijn.
So ist zum Beispiel in meinem Land Portugal ein Plan verabschiedet worden, der sowohl eine neue Bebauungsstrategie für das Land, die Einrichtung eines gesonderten Haushaltsplans für die Brandbekämpfung, eine Überarbeitung der Gesetzgebung sowie ein Programm für die Rekultivierung der verbrannte Gebiete umfasst.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de controle op agentschappen met een eigen budget een buitengewoon ingewikkelde en belastende procedure is, omdat er tussen de agentschappen aanzienlijke verschillen in ervaring en competentie bestaan.
Ich möchte hervorheben, dass die Prüfung des Haushaltsplans von Behörden eine äußerst komplizierte und mühsame Angelegenheit ist, da es zwischen diesen beträchtliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Verfahrensweisen und Fähigkeiten gibt.
Korpustyp: EU
Ondanks de waarborgen van de Commissie en de Raad wordt het cohesiebeleid bedreigd, want de omvang van het budget leidt tot afgunst.
Trotz der Zusicherungen von Kommission und Rat stellt die Kohäsionspolitik ein Risiko dar, allein weil die Größe des Haushaltsplans einige Menschen neidisch macht.
Korpustyp: EU
Tot slot, natuurlijk hoort het Europees Ontwikkelingsfonds thuis binnen het Europese budget onder democratische controle, maar dat mag niet leiden tot een vermindering van het totale budget voor ontwikkelingssamenwerking.
Schließlich unterliegt der Europäische Entwicklungsfonds als Teil des europäischen Haushaltsplans ganz klar der demokratischen Kontrolle, was aber nicht dazu führen darf, dass der gesamte Haushalt für die Entwicklungszusammenarbeit gekürzt wird.
Korpustyp: EU
Maar zelfs een verhoging van het budget met 27 procent en zelfs als we de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling verwezenlijken, zullen we de armoede in Afrika niet uitroeien als we Afrikanen niet helpen om zelf rijker te worden.
Aber selbst mit einer Erhöhung des Haushaltsplans um 27 % und selbst wenn wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen, so werden wir doch nicht die Armut in Afrika abschaffen können, solange wir nicht den Afrikanern dabei helfen, wohlhabender zu werden.
Korpustyp: EU
budgetHaushaltsmittel Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is voor Daphne III een budget van ongeveer 117 miljoen EUR voorzien.
Haushaltsmittel in Höhe von etwa 117 Millionen Euro sind für DAPHNE III eingeplant.
Korpustyp: EU
Zoals bekend wordt het programma volledig gefinancierd uit de EU-begroting, met een budget van 3,4 miljard euro tot 2014.
Wie wir wissen, wird das Programm vollständig aus dem Unionshaushalt finanziert und verfügt bis 2014 über Haushaltsmittel in Höhe von 3,4 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het oorspronkelijke budget van 969 miljoen EUR voor het gezondheidsprogramma teruggebracht tot 365 miljoen EUR, hoewel het Parlement die 969 miljoen EUR onvoldoende had geacht en het budget had verhoogd tot 1 500 miljoen EUR.
Die Kommission hat die ursprünglichen Haushaltsmittel für die Gesundheitsversorgung in Höhe von 969 Millionen Euro auf 365 Millionen Euro gekürzt. Sie tat dies, obwohl das Parlament 969 Millionen Euro als unzureichend angesehen und auf 1,5 Milliarden Euro aufgestockt hatte.
Korpustyp: EU
In dat verband herinner ik eraan dat, in het kader van de structuurfondsen en van het communautair initiatief LEADER II, volgens de recentste schattingen 40 % van het daartoe bestemde budget van 1.750 miljoen ecu naar projecten voor de ontwikkeling van het toerisme op de boerderij zal gaan.
In diesem Zusammenhang sollte betont werden, daß im Rahmen der Strukturfonds und der Gemeinschaftsinitiative Leader 2 den jüngsten Schätzungen zufolge 40 % der zu diesem Zweck vorgesehenen Haushaltsmittel in Höhe von 1.7450 Mio ECU für Projekte bereitgestellt werden, durch die der Agrotourismus ausgebaut werden soll.
Korpustyp: EU
Het jaarlijks budget van 20 miljoen EUR betekent meer dan een verdubbeling ten opzichte van de uitgaven in het afgelopen jaar.
Die jährlichen Haushaltsmittel in Höhe von 20 Mio. EUR stellen mehr als eine Verdoppelung gegenüber den Ausgaben im Vorjahr dar.
Korpustyp: EU
Want, terwijl het Parlement een budget van 86 miljoen ecu nodig achtte, heeft de Raad strikt vastgehouden aan de 30 miljoen ecu die vanaf het begin af aan voorzien waren.
Obwohl das Parlament Haushaltsmittel in der Höhe von 86 Millionen ECU für erforderlich hielt, war der Rat wiederum sehr strikt und hat lediglich den Betrag von 30 Millionen ECU bewilligt, den er von Anfang an vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU
budgettragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moet de maatregel Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS voordelen hebben opgeleverd waardoor zij werden bevrijd van lasten die normalerwijze op hun budget zouden drukken.
Erstens muss die Maßnahme der Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS insofern Vorteile verschafft haben, als diese Kosten einsparten, die sie normalerweise hätten tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige van de ondernemingen van de groep Norsk Film werden vrijgesteld van betaling van de vennootschapsbelasting die normaliter van toepassing is en werden dus bevrijd van lasten die normalerwijze op het budget van ondernemingen drukken.
Einige Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe wurden von der Zahlung der normalerweise fälligen Körperschaftsteuer befreit und sparten damit Kosten ein, die ein Unternehmen unter normalen Umständen tragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft het Hof steeds verklaard dat het begrip „steun” ook voordelen omvat welke, in verschillende vormen, de lasten verlichten, die normaliter op het budget van een onderneming drukken [47].
Der Gerichtshof hat auch entschieden, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken, en die daardoor met een subsidie overeenkomen, vormen voordelen in de zin van artikel 87, lid 1, EG-Verdrag [22].
Vergünstigungen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags sind Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen erleichtern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, und die somit einer Beihilfe gleichkommen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft voorts overwogen dat het begrip „steun” betrekking heeft op tegemoetkomingen van overheidswege die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaal gesproken op het budget van een onderneming drukken [40].
Der Gerichtshof hat auch vertreten, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak van het Hof strekt het begrip steun zich uit tot tegemoetkomingen van overheidswege die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken [69].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs fallen auch von staatlichen Stellen gewährte Vorteile, die in verschiedener Form die Belastungen mindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, unter den Begriff der Beihilfe [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
budgetHaushaltsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden werden gelden betrekking hebbend op het begrotingsjaar 2000 pas aan de jaarbegroting van de ECB toegevoegd in de vorm van een aanvullend budget op het moment dat de budgetbehoeften waren geconcretiseerd .
Daher wurden Mittel für das Haushaltsjahr 2000 dem Jahreshaushalt der EZB als Nachtragshaushalt zugerechnet -- allerdings erst nachdem der Bedarf an dafür erforderlichen Haushaltsmitteln begründet worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het maximumbedrag van de staatssteun voor reclame voor landbouwproducten is in punt 5 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat directe steun (uit een algemeen budget van de overheid) niet hoger mag zijn dan het bedrag dat door de sector zelf voor een bepaalde reclamecampagne is bestemd.
Bezüglich der Höchstgrenze staatlicher Beihilfen für die Werbung für landwirtschaftliche und andere Erzeugnisse ist in Abschnitt 5 der Leitlinien für die Werbung vorgesehen, dass eine direkte Beihilfe (aus allgemeinen öffentlichen Haushaltsmitteln) grundsätzlich nicht den Betrag überschreiten darf, den der Sektor selbst für bestimmte Werbeaktionen ausgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag kan afhankelijk van de hoogte van het budget worden verhoogd.
Dieser Betrag kann gegebenenfalls je nach Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben we ons ondanks de moeilijke tijden gericht op toerisme als bron van ontwikkeling, zoals blijkt uit het aan duurzaam en sociaal toerisme toegekende budget.
Ferner wird in Betracht gezogen, obwohl wir eine schwierige Zeit durchmachen, die Aufmerksamkeit vermehrt auf Tourismus als Entwicklungsmotor zu legen, wie aus der Zuteilung von Haushaltsmitteln für nachhaltigen und Sozialtourismus klar hervorgeht.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat er veel nodig is om de gezondheidscrisis te bestrijden, maar het is niet nodig om malarianetten uit dit budget te financieren, hoe nuttig ze ook zijn.
Wir alle wissen, dass zur Bekämpfung der Gesundheitskrise viel getan werden muss, aber es ist nicht notwendig, Malaria-Netze aus diesen Haushaltsmitteln zu finanzieren, so nützlich sie auch sein mögen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dan ook hier dat u ook ons advies hierover vraagt en uiteraard ook een advies geeft over het budget dat u had willen zien, maar wij zullen dat wel eerst moeten goedkeuren.
Deshalb hoffen wir auch in diesem Falle, Sie werden uns ebenfalls konsultieren und uns selbstverständlich auch mitteilen, welchen Betrag an Haushaltsmitteln - die wir allerdings erst noch bewilligen müssen - Sie einzustellen gedenken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mini-budget
Minibudget
Mini-Budget
Modal title
...
regulier budget
ordentlicher Haushaltsplan
Modal title
...
totaal budget
Gesamthaushaltsmittel
Modal title
...
financieel budget
Finanzplan
Modal title
...
eenjarigheid van het budget
Jährlichkeit des Haushalts
Modal title
...
Europees sociaal budget
Europaeisches Sozialbudget
Modal title
...
low budget film
kostengünstige Produktion
Modal title
...
planning-programming-budgeting system
Planungs-Programmierungs-Budgetierungs-System
Modal title
...
Budget Bewakings Instituut
Haushaltskontrollinstitut
Modal title
...
boeking op het budget
Kontierung
Budgetzuordnung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Budget
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk heb 't budget.
- Hier ist der Kostenvoranschlag.
Korpustyp: Untertitel
- Met een aanzienlijk budget..
- Hast du Geld, kriegst du Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
0ns budget is beperkt.
Das Verteidigungsbudget unterliegt gewissen Einschränkungen.
Korpustyp: Untertitel
Je budget is op.
Ihr habt die Obergrenze erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Ruim binnen je budget.
Wirklich in Ihrer Preiskategorie.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan ons budget!
Du entscheidest, Liebster.
Korpustyp: Untertitel
Ver boven haar budget.
Weit über ihrem Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Het budget is op.
Die Zuteilung reicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Leuk budget hebben jullie.
- Sie müssen's ja haben.
Korpustyp: Untertitel
U heeft uw budget overschreden.
Sie haben Ihr Hauptbudget überschritten.
Korpustyp: Untertitel
We verhogen het reclame budget.
Wir verdoppeln den Werbeetat.
Korpustyp: Untertitel
Wat interesseert jou het budget?
Seit wann interessierst du dich so sehr für die Finanzen?
Korpustyp: Untertitel
Een nog vrijgeviger zwart budget.
Eine noch größere schwarze Kasse.
Korpustyp: Untertitel
Ons budget is dertig miljoen.
- Wir können 30 Millionen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ons budget is heel krap.
Ich hab noch 25 Dollar aufgetrieben.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe budget van de burgemeester.
Der neue Finanzplan des Bürgermeisters, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Hij kort mijn budget voor stress training.
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
Korpustyp: Untertitel
Het budget voor THX is 14.000 credits.
Die maximale Summe für den THX-Fall sind 14. 000 Punkte.
Korpustyp: Untertitel
Joseph's, heb jij een budget gestuurd?
Hast du ihnen einen Budgetplan geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de helft van Unsers budget.
Das würde die Hälfte von Unser's Jahresbudget verbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een salaris budget, niet?
- Es gibt eine Gehaltsobergrenze, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ze hun hele budget kosten.
Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft ze hun hele budget gekost!
Sie haben damit die Obergrenze erreicht!
Korpustyp: Untertitel
Jij discretionaire budget bekijk ik later.
Ich werde später in das Ermessensbudget hineinschauen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat komt dus uit mijn budget.
Dann bleibt's wohl an mir hängen.
Korpustyp: Untertitel
"En breng me de budget rapporten."
"Und bring mir die Budgetberichte."
Korpustyp: Untertitel
lk zit met een beperkt budget.
Da komm ich ja noch mal billig davon.
Korpustyp: Untertitel
- Nou... we hebben al een budget.
- Eigentlich... haben wir eins hier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet langer een budget-vergadering.
Die Haushaltssitzung hat sich erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Ons budget is zó al zo krap.
Wir sind knapp bei Kasse.
Korpustyp: Untertitel
Misschien straks. lk heb een bepaald budget.
Ich bin zurzeit knapp bei Kasse.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dan ons budget oprekken.
Na, dann strecken wir unseren Preisrahmen eben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 't hele budget uitgegeven?
- Sie setzen die ganze Summe ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen budget, geen tijdsgrens.
Er kommt aus der Imagination des Konsumenten.
Korpustyp: Untertitel
De federale budget tekort is overschreden
Unser Staatshaushalt ist aus allen Fugen geraten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er geen budget voor.
Wir haben nicht die nötigen Geldmittel.
Korpustyp: Untertitel
- Het moest binnen 't budget passen.
Aber wir müssen auf unsere Ausgaben achten.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je hoe krap mijn budget is?
Wissen Sie, wie schlecht ich finanziert werde?
Korpustyp: Untertitel
Het budget is momenteel zeer krap.
Das Geld ist zurzeit wirklich knapp.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer krijgt de bond je budget?
Wann bekommt die Union deinen Finanzplan?
Korpustyp: Untertitel
Daarom stuurde we het budget op.
Deswegen haben wir Ihnen den Budgetplan geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Zie je dat? Niet slecht, als je een budget hebt.
Sieh mal da, die sieht doch hübsch aus, wenn man nicht so viel ausgeben will.
Korpustyp: Untertitel
lk spendeer het maandelijkse budget niet aan één verhaal.
Ein ganzes Monatsbudget für eine Story?
Korpustyp: Untertitel
lk doe het papierwerk voor een extra budget...
Ich erledige den Papierkram für einen Budgetschub.
Korpustyp: Untertitel
Dat werd afgewezen omdat 'het buiten 't budget viel'.
Das wurde abgelehnt, weil die Sache "keinem Haushaltsposten zuzuordnen" sei.
Korpustyp: Untertitel
We hadden... een budget van 2000 dollar. Inclusief de publiciteit.
Mit 2000 Dollar, Werbung inklusive.
Korpustyp: Untertitel
Dat is verantwoord en leidt tot een evenwichtig budget.
Das ist verantwortungsvoll und trägt bei zu einer sicheren Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daar is dat budget toch voor, Doug?
Okay. Also das war sehr amüsant
Korpustyp: Untertitel
Door jullie zit ik met een heel laag budget.
Ihr beide habt meinem Geldbeutel sehr geschadet.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me je budget zodra je die hebt.
- Das ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Het waren wel cijfers, maar het was geen budget.
Es waren nur Zahlen, aber es war kein Finanzplan.
Korpustyp: Untertitel
Snijden in het budget om sneeuw te ruimen?
Soll ich das Geld aufteilen, das bereits für Schneebeseitigung diesen Winter eingeplant wurde?
Korpustyp: Untertitel
Moet een grote hap uit Danny's budget geweest zijn.
Daniel muss da wohl etwas zurück gewechselt haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun militair budget verdrievoudigt het afgelopen jaar.
Sie haben ihr Militäretat im letzten Jahr verdreifacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat nieuwsbericht zei dat het team zijn budget heeft opgebruikt.
In dem Bericht wurde gesagt, dass das Team die Grenze erreicht hat.
Korpustyp: Untertitel
lk let op het budget en jij op je geruk.
Kümmere dich lieber um deine Taschentücher.
Korpustyp: Untertitel
Het budget voor mijn muziek moet ook hoger worden.
Musik wird jetzt teurer. Platz im Schrank...
Korpustyp: Untertitel
De president wil het budget voor de NASA verlagen.
Der Präsident streicht NASA-Gelder, Milchkuh der Raumfahrtindustrie.
Korpustyp: Untertitel
We zitten toch nog steeds 15 ruggen boven het budget.
Außerdem sind wir bei diesem Kunden noch immer 15 Riesen im Minus.
Korpustyp: Untertitel
Mond op mond reklame is goed, gezien mijn minimale budget.
Gerede ist gut bei meinem kleinen Werbebudget.
Korpustyp: Untertitel
De drie vakbonden eisen 43 procent van het budget op.
Die drei Gewerkschaften. Das sind 43% von Bluestars Betriebsbudget.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal het in een low budget zaak hebben gekocht.
Sie hat es einfach nur in einem Laden bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Als 't budget is overschreden, willen we best...
Aber wenn es Budgetüberschreitungen gibt, werden wir natürlich...
Korpustyp: Untertitel
Dit is de enige beschikbare woning binnen je budget.
Nur dieses Haus ist in Ihrer Preisklasse noch erhältlich.
Korpustyp: Untertitel
'Je krijgt een klein budget voor een videoclip.'
"Wie geben dir ein wenig Geld und lassen dich ein Video machen."
Korpustyp: Untertitel
We hebben het budget bepaald, en een rekening geopend.
Wir setzten eine Summe fest, richteten ein Konto ein.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat is er mis het militair budget?
Warum trödelt ihr mit der militärischen Gesetzesinitiative?
Korpustyp: Untertitel
Het budget voor de acht programma's is schoon op.
Kaum war das Geld für die acht Programme freigegeben worden, da war es auch schon wieder ausgegeben.
Korpustyp: EU
Zware Misdrijven heeft, na Terrorisme, het grootste budget.
Nun, Major Crimes hat das größte Ermessensbudget in der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: Untertitel
Jaarlijks budget voor opleiding, waaronder bij- en nascholing
Jährlicher Ausbildungshaushalt, der CVT einschließt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hier het budget of de omvang van fonds.
Bitte geben Sie den Umfang der Beihilfe/des Fonds an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale administratieve budget wordt geraamd op 1332360 EUR.
Der Gesamtbetrag für den Verwaltungshaushalt wird auf 1332360 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We werken de eerste zes maanden met een klein budget.
Die ersten sechs Monate arbeiten wir auf Sparflamme.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien het budget zo klein is, zoek ik vrijwilligers.
Und da unsere Finanzen nicht reichen, frage ich nach Freiwilligen.
Korpustyp: Untertitel
Dus maakte ik jullie wat fijne budget hapjes klaar.
Also zeig ich euch ein paar sehr billige Appetitanreger.
Korpustyp: Untertitel
Zodra het Budget word besproken raakt iedereen in paniek.
Die Gehaltsfrage kommt auf, jeder schiebt Panik...
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem vertellen van 't kleine budget.
Er muss hören, dass der Film billig sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Je praatte heel anders toen je budget te klein bleek.
- So hast du noch nie geredet. Du bist pleite.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u ons uw standpunt vertellen betreffende het militaire budget?
Mr. Obama, warum erläutern Sie uns nicht Ihren Standpunkt zu den Militärausgaben?
Korpustyp: Untertitel
Wat het ook is, het is ver boven mijn budget.
Wie viel es auch ist, es geht weit über meine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben 15 programma's met een budget van 1,1 miljard.
Wir haben insgesamt 15 Programme mit einem Volumen von 1,1 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
De Raad heeft ook geheime rekeningen, zogenaamde comptes hors budget.
Auch hat Rat der vertrauliche Konten, so genannte schwarze Konten.
Korpustyp: EU
Het totaal benodigde budget is 3 934 055 euro.
Der erforderliche Gesamtbetrag beträgt 3 934 055 EUR.
Korpustyp: EU
het maximaal beschikbare budget voor de opdracht, en
Höchstbudget für den Auftrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het budget dekt de periode tot 31 maart 2011.
Damit wird der Zeitraum bis zum 31. März 2011 abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks budget voor opleiding, waaronder bij- en nascholing
Jährliches Ausbildungsbudget, das die berufliche Weiterbildung einschließt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik juich de introductie van activity-based budgeting toe.
Ich begrüße die Einführung einer differenzierten Kostenstellenrechnung.
Korpustyp: EU
Er is geen rechtvaardiging voor verdere verlaging van dit budget.
Weitere Mittelkürzungen sind aus keinerlei Grund gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Voor de periode 1992-1997 was er een budget van 52 miljoen euro en voor de periode 1997-2002 een budget van 77 miljoen euro.
Diese Verordnung war für den Zeitraum 1992/1997 mit 52 Mio. Euro und für den Zeitraum 1997/2002 mit 77 Mio. Euro ausgestattet.
Korpustyp: EU
Voor Litouwers is het van cruciaal belang dat het budget voor het cohesiebeleid in het volgende MFK niet lager ligt dan het budget in dit begrotingsjaar.
Für die Litauerinnen und Litauer ist es äußerst wichtig, dass die im nächsten MFR für die Kohäsionspolitik vorgesehenen Summen nicht geringer sind, als jene des gegenwärtigen Finanzierungszeitraums.
Korpustyp: EU
Wat de toewijzing van gelden betreft: Alfa 1 heeft een budget van 32 miljoen euro en Alfa 2 een budget van 42 miljoen euro.
Was die Ausstattung angeht, so sind für Alfa 1 32 Millionen Euro und für Alfa 2 42 Millionen Euro vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ze wilden ze niet kwijt, maar het scheelt als je onbeperkt budget hebt.
Die Besitzer wollten sich nicht wirklich davon trennen. Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een budget vliegmaatschappij. We vliegen van Laughlin naar Fresno.
Wir fliegen als Billig-Airline nur von Laughlin nach Fresno.
Korpustyp: Untertitel
lk schrok toen ik hoorde... dat het budget zestigduizend dollar was.
Ich war geschockt, als es hieß: "Wir haben 60.000 Dollar für die Platte."
Korpustyp: Untertitel
Qua budget twijfel ik of Mr Weiland iets te bieden heeft wat sponsorschap rechtvaardigt.
Aus finanzieller Sicht sehe ich nichts, was uns Mr. Weiland bieten kann, das irgendeine Förderung gewährleistet.
Korpustyp: Untertitel
Het leek wel gemaakt voor iemand met een verschrikkelijk postuur, geen smaak en een beperkt budget.
Es war wie ein Anzug, der für jemanden mit schlechter Haltung, ohne Geschmack und begrenztem Geld war.
Korpustyp: Untertitel
Je denk niet dat het het waard is over het budget te gaan?
Denkst du nicht, das ist es wert, etwas tiefer ins Portemonnaie zu greifen?
Korpustyp: Untertitel
Dus hij wil ze verrassen als we al $10, 000 boven het budget zitten?
Er will es ihnen erst im Meeting sagen, wenn wir schon 10.000$ im Minus sind?
Korpustyp: Untertitel
Elk jaar, de wereldwijde budget uitgegeven aan reclame ontstaan? 500.000.000.000 dollar.
Das weltweite Werbebudget beträgt 500 Milliarden Dollar jährlich.
Korpustyp: Untertitel
Dit appartement valt zwaar buiten ons budget en we zijn nog maar net begonnen met zoeken.
Diese Wohnung ist weit jenseits unserer Preisvorstellungen und außerdem haben wir erst begonnen zu suchen.