Kultur und Bildung fallen in die Zuständigkeit der Bundesländer in Deutschland.
Cultuur en onderwijs zijn een bevoegdheid van de deelstaten in Duitsland.
Korpustyp: EU
Wir mußten die neuen deutschen Bundesländer ohne Übergangszeitraum in das Gemeinschaftsrecht integrieren.
Wij moesten de nieuwe Duitse deelstaten zonder overgangsperiode in het Gemeenschapsrecht integreren.
Korpustyp: EU
Inlandshäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Bundesländer und/oder Gemeinden sind
Binnenhavens die geheel of gedeeltelijk in handen zijn van de deelstaten en/of gemeenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erlebe es gerade in Deutschland, daß von Bundesland zu Bundesland schwarz stärker ist als rot oder als grün.
Ik stel in Duitsland in de ene deelstaat na de andere vast dat zwart sterker is dan rood of groen.
Korpustyp: EU
In Deutschland sind 16 Bundesländer und 2 Ministerien zuständig, das ist zu kleinteilig für eine europäische Krise.
In Duitsland zijn zestien deelstaten en twee ministeries verantwoordelijk, dat is te kleinschalig voor een Europese crisis.
Korpustyp: EU
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz bedeutend verbessert hat.
Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat de ziektesituatie in bepaalde gebieden van de deelstaat Rheinland-Pfalz aanzienlijk verbeterd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen deutlich verbessert hat.
Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat de ziektesituatie in bepaalde gebieden van de deelstaat Nordrhein-Westfalen aanzienlijk verbeterd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat sie den digitalen Umstieg mit den norddeutschen Bundesländern abgestimmt.
Bovendien heeft de MI de digitale omschakeling gecoördineerd met de noordelijke deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlassen wollen wir uns in der Regionalpolitik auf unsere Kommunen und Bundesländer.
We moeten in het regionaal beleid op onze gemeenten en deelstaten vertrouwen.
Korpustyp: EU
Das Segment des öffentlichen Sektors schließt vor allem Kredit- und Zahlungsdienstleistungen für die Bundesregierung, die Bundesländer und die österreichischen Gemeinden ein.
Het segment overheidssector heeft vooral betrekking op krediet- en betalingsdiensten voor de federale regering, de deelstaten en de gemeenten in Oostenrijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundeslandstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KI-Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres rekeninghouder: regio of staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres installatie: regio of staat
Korpustyp: EU DGT-TM
AP-Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres contactpersoon: regio of staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres: regio of staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressdaten der Anlage — Region oder Bundesland
Adres installatie: regio of staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Ja zur EU sagen, aber bereits im nächsten Jahr zu Weihnachten, wenn das Gipfeltreffen von Rom die Römischen Verträge zugunsten der Römischen Verfassung begraben haben wird, erhalten sie einen Status als ein Bundesland in einem neuen Bundesstaat.
Zij kunnen nu ja zeggen tegen de Unie, maar rond Kerstmis volgend jaar, wanneer de Top van Rome het Verdrag van Rome vervangen zal hebben door de Grondwet van Rome, krijgen zij het statuut van staat in een nieuwe federale staat.
Korpustyp: EU
Hört dein Handy auf zu funktionieren, wenn du das Bundesland verlässt?
Doet je telefoon het niet meer wanneer je de staat verlaat?
Korpustyp: Untertitel
Dann benutzen sie diese Zahlen, um das gestohlene Fahrzeug im ersten Bundesland anzumelden.
Met dat nummer registreren ze het gestolen voertuig in de eerste staat.
Korpustyp: Untertitel
Und seitdem jedes Bundesland seine eigene Fahrzeugnummerndatenbank hat, geht das gesuchte Auto sauber raus.
Elke staat heeft namelijk 'n eigen database met VlN-nummers.
Korpustyp: Untertitel
Bundeslandprovincie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Voer provincie/staat van de inhoud hier in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Dit veld zou de provincie/staat moeten bevatten waar de foto is genomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem der Autor lebt.
Voer hier de provincie van de hoofdauteur in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem der Autor lebt.
Dit veld zou de provincie moeten bevatten waar de hoofdauteur woont.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Staat oder Bundesland (vollständig):
Staat of provincie (volledig):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Entscheidung 2003/435/EG der Kommission vom 16. Juni 2003 zur Aufhebung der Entscheidung 2002/182/EG zur Genehmigung des von Österreich vorgelegten geänderten Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation im Bundesland Niederösterreich ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2003/435/EG van de Commissie van 16 juni 2003 houdende intrekking van Beschikking 2002/182/EG van de Commissie tot goedkeuring van het door Oostenrijk ingediende gewijzigde programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in de provincie Neder-Oostenrijk moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0435: Entscheidung 2003/435/EG der Kommission vom 16. Juni 2003 zur Aufhebung der Entscheidung 2002/182/EG zur Genehmigung des von Österreich vorgelegten geänderten Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation im Bundesland Niederösterreich (ABl. L 149 vom 17.6.2003, S. 32).“
32003 D 0435: Beschikking 2003/435/EG van de Commissie van 16 juni 2003 houdende intrekking van Beschikking 2002/182/EG van de Commissie tot goedkeuring van het door Oostenrijk ingediende gewijzigde programma voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in de provincie Neder-Oostenrijk (PB L 149 van 17.6.2003, blz. 32).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es MUSS die „PostalAddress“ (d. h. Straße, Hausnummer, Ort, [Staat oder Bundesland], [Postleitzahl] und den ISO 3166-1 Alpha-2-Ländercode) gemäß Abschnitt 5.3.5.1 sowie die „ElectronicAddress“ (d. h. E-Mail und/oder Website-URI) gemäß Abschnitt 5.3.5.2 enthalten.
Het DIENT zowel het „postadres” (straat, plaats, [staat of provincie], [postcode] en ISO 3166-1 alpha-2-landcode) overeenkomstig clausule 5.3.5.1 te bevatten, als het „elektronische adres” (e-mail en/of URI van de website) overeenkomstig clausule 5.3.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundeslandbondsland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland muss lernen, EU-Vorgaben so umzusetzen, wie es das Ziel der Richtlinie ist, nicht so, wie man es in einzelnen Bundesländern gern hätte.
Duitsland moet leren de Europese voorschriften in overeenstemming met de doelstelling van de richtlijn om te zetten en niet op een manier zoals elk bondsland het graag zou hebben.
Korpustyp: EU
Die BB ist eine Landes-Hypothekenbank (Regionalbank) mit Sitz in Eisenstadt, deren Geschäftstätigkeit überwiegend auf den Bereich des Bundeslandes Burgenland beschränkt ist.
BB is een in Eisenstadt gevestigde regionale hypotheekbank die vooral in het bondsland Burgenland actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bundesland"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bundesland (Deutschland)
Categorie:Deelstaat van Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Bundesland in Österreich
Categorie:Deelstaat van Oostenrijk
Korpustyp: Wikipedia
Deutschland: im Bundesland Rheinland-Pfalz
Duitsland: in het Land Rheinland-Pfalz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft auch auf das österreichische Bundesland Tirol zu.
Ik noem als voorbeeld Oostenrijks Tirol.
Korpustyp: EU
Das ist alles geschütztes Bundesland. Das sind Hunderte Quadratmeter.
Dat is een gigantisch beschermd staatsgebied.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge dürfen nicht für jedes Bundesland und für jedes Land gesondert geregelt werden.
Het kan niet zo zijn dat dat per en per land apart wordt geregeld.
Korpustyp: EU
Wusstest du, dass Nevada das Bundesland der meisten Eheschließungen und Scheidungen ist?
Wist je dat Nevada leidinggevend is in zowel de meeste huwelijken als scheidingen?
Korpustyp: Untertitel
Die Seuchenlage in anderen Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz hat sich erheblich verbessert.
De ziektesituatie in andere gebieden in het Land Rheinland-Pfalz is aanzienlijk verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie ich das sehe wird Lagos das erste Bundesland, das Homosexuellenheirat in Nigeria legalisieren wird.
Zoals ik het zie zal Lagos de eerste stad in Nigeria zijn die het homohuwelijk legaliseert.
Korpustyp: News
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Duitsland heeft de Commissie in kennis gesteld van de recente ontwikkeling van de ziekte bij wilde varkens in het Land Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz nach meinem Umzug nach Deutschland 2014 schaffte das Land Niedersachsen als letztes Bundesland die Studiengebühren ab. Damit ist das Studium für alle Studenten - einschließlich ausländischer Studierender - kostenlos.
Kort nadat ik naar Duitsland verhuisde in 2014 werd Nedersaksen de laatste regio waar geen collegegeld betaald hoefde te worden, waardoor onderwijs aan de universiteit gratis was voor iedereen, inclusief mensen van buiten de regio.
Korpustyp: News
Die Seuchenlage bei der klassischen Schweinepest in bestimmten Gebieten des deutschen Bundeslandes Rheinland-Pfalz, im französischen Departement Moselle und in Luxemburg hat sich erheblich verbessert.
De situatie inzake klassieke varkenspest in Rheinland-Pfalz in Duitsland, in het departement Moselle in Frankrijk en in Luxemburg is aanzienlijk verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung dieser Seuche bei Wildschweinen in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz unterrichtet.
Duitsland heeft de Commissie in kennis gesteld van de recente ontwikkeling van de ziekte bij wilde varkens in bepaalde gebieden van de deelstaten Rheinland-Pfalz en Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Ihnen dazu ein Beispiel nennen: Es war ziemlich lächerlich, daß das deutsche Bundesland Bayern nach dem Fall der Mauer das DDR-Abitur nicht anerkennen wollte.
Ik wil u hier een voorbeeld geven. Het was tamelijk belachelijk dat de Duitse bondsstaat Beieren na de val van de muur het eindexamen van de middelbare school uit de DDR niet wilde erkennen.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, das schreckliche Massaker im Bundesland Plateau State in Nigeria vom Januar und März hat zu hunderten unschuldiger Opfer geführt, von denen viele Frauen und Kinder waren.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het afschuwelijke bloedbad in januari en maart in Plateau State in Nigeria heeft honderden onschuldige slachtoffers geëist, met name zeer veel vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Zu sehen sind die markante Ostfassade und der Glockenturm der Kirche . Darunter sind die Bezeichnung des Bundeslands „ SAARLAND “ sowie das Münzzeichen „ G “
De munt toont de kenmerkende oostgevel en klokkentoren van de kerk , met daaronder het woord ‘ SAARLAND ’ en « G » , een muntteken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Münzmotiv ist die Barockkirche St. Michaelis , genannt „ Michel “ , eines der Wahrzeichen der Stadt und des Bundeslands Hamburg .
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont de barokkerk van St. Michaelis , in de volksmond de „ Michel ” genoemd . Het is een symbool van de stad en de bondsstaat Hamburg , zoals ten uitdrukking komt in het opschrift onder de afbeelding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Beendigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in bestimmten Gebieten des deutschen Bundeslandes Rheinland-Pfalz
tot wijziging van Beschikking 2003/135/EG wat betreft de beëindiging van de programma's voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens en voor het uitvoeren van noodvaccinatie tegen klassieke varkenspest bij wilde varkens in bepaalde gebieden van het Land Rheinland-Pfalz (Duitsland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Entscheidung 2004/146/EG vom 12. Februar 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Ausweitung der Tilgungs- und Impfungspläne in Rheinland-Pfalz und der Beendigung der Impfungspläne im Bundesland Saarland erlassen.
De Commissie heeft Beschikking 2004/146/EG van 12 februari 2004 tot wijziging van Beschikking 2003/135/EG aangenomen wat betreft de beëindiging van het vaccinatieprogramma ter bestrijding van klassieke varkenspest bij wilde varkens in Saarland en de uitbreiding van het vaccinatieprogramma in Rheinland-Pfalz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst komme aus einem Bundesland – nämlich Oberösterreich –, das sicher der Weltmarktführer in Sachen Energieeffizienz ist, und wir haben uns immer darauf konzentriert, dass diese Energieeffizienz so wirtschaftlich wie möglich gestaltet wird, also unter Erreichung der Lissabon-Kriterien.
Wij hebben er voortdurend naar gestreefd om deze energie-efficiëntie zo economisch mogelijk vorm te geven, dat wil zeggen aan de hand van het verwezenlijken van de criteria van Lissabon.
Korpustyp: EU
gemäß gesetzlichen Bestimmungen oder im Rahmen von tarifvertraglichen Vereinbarungen gewährt werden, durch die Unternehmen verpflichtet sind, Beiträge zu Plänen des Staates, eines Bundeslands, eines Industriezweigs oder zu anderen gemeinschaftlichen Plänen mehrerer Arbeitnehmer zu leisten; oder
wettelijke vereisten of via sectorale overeenkomsten, waarbij entiteiten verplicht zijn bijdragen af te dragen aan nationale regelingen, sectorale regelingen of anderen collectieve pensioenregelingen van meer werkgevers; dan wel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 85/2008 (Österreich, Bürgschaftsregelung für kleine und mittlere Unternehmen im Bundesland Salzburg), N 386/2007 (Frankreich, Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilferegelung für kleine und mittlere Unternehmen) und N 832/2006 (Italien, Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilferegelung Aostatal).
Zie bijv. de besluiten van de Commissie betreffende steunmaatregel N 85/2008 — Oostenrijk — Garantieregeling voor kleine en middelgrote ondernemingen in de regio Salzburg, betreffende steunmaatregel N 386/2007 — Frankrijk — Regeling voor reddings- en herstructureringssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen, en betreffende steunmaatregel N 832/2006 — Italië — Reddings- en herstructureringsregeling Valle d’Aosta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/146/EG der Kommission vom 12. Februar 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Ausweitung der Tilgungs- und Impfungspläne im Kreis Bad Kreuznach und der Beendigung der Impfungspläne im Bundesland Saarland ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2004/146/EG van de Commissie van 12 februari 2004 tot wijziging van Beschikking 2003/135/EG wat de uitbreiding van de uitroeiings- en vaccinatieprogramma’s in de Kreis Bad Kreuznach (Duitsland) en de beëindiging van de vaccinatieprogramma’s in het Land Saarland (Duitsland) betreft moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tierseuchenkassen, die es in jedem Bundesland gibt, sind Anstalten öffentlichen Rechts, die die Aufgabe haben, den Tierhaltern Entschädigungen für jene Tiere zu zahlen, die auf Grund von bestimmten anzeigepflichtigen Seuchen verendet sind oder auf Grund einer amtstierärztlichen Anordnung getötet wurden.
De Tierseuchenkassen, die in alle deelstaten bestaan, zijn publiekrechtelijke instellingen die tot taak hebben degenen die dieren houden schadeloosstelling te betalen voor dieren die aan aangifteplichtige ziekten doodgaan of op bevel van een officiële dierenarts worden afgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Beispiele, die Herr Ortuondo anführt, entsprechen den Tatsachen, andere weniger, denn es ist möglich, dass es eine belgische Vertretung gegeben hat oder in irgendeinem Fall auch die eines deutschen Bundeslands, aber ich kann mich natürlich nicht erinnern, schottische Minister in einem Rat gesehen zu haben.
Niet alle voorbeelden van de heer Ortuondo zijn even goed gekozen. Het is zeker waar dat er Belgische vertegenwoordigingen zijn geweest en, in bepaalde gevallen, afvaardigingen van één van de Duitse Länder maar ik heb nog nooit een Schotse minister gezien in een Europese raad.
Korpustyp: EU
Statt Herrn Vanhanen nachzugeben und eine neue Politik der Finnlandisierung zu verfolgen, durch die Finnland zum siebzehnten Bundesland Deutschlands wird, sollten Sie einen Neuanfang mit einem neuen, direkt gewählten Konvent, Referenden in allen Ländern und einem Dokument machen, dem die Wähler gern ihre Zustimmung erteilen.
Begin liever helemaal opnieuw met een nieuwe, direct gekozen Conventie, met referenda in alle lidstaten en een tekst waar de kiezers graag voor stemmen in plaats van de zweep van Vanhanen te hanteren en een nieuwe finlandiseringspolitiek te voeren, waarbij Finland zich tot de zeventiende bondsstaat van Duitsland maakt.