We zouden natuurlijk alle dieren in bussen met airconditioning en ligplaatsen kunnen vervoeren - dat is technisch gezien mogelijk.
Gewiß, man könnte alle Tiere in Omnibussen mit Klimaanlage und Schlafplatz transportieren - es wäre technisch machbar.
Korpustyp: EU
„Voertuig”: een bus die is ontworpen en uitgerust voor passagiersvervoer.
„Fahrzeug“ ist ein Omnibus, der für die Beförderung von Fahrgästen vorgesehen und ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten voertuigen al naargelang het geval voldoen aan specifieke bepalingen, zoals die voor voertuigen voor het vervoer van bepaalde goederen en de aanhangwagens daarvan of voor bussen gelden.
Außerdem sollte gegebenenfalls die Einhaltung der besonderen Vorschriften für Fahrzeuge und Anhänger zur Beförderung bestimmter Güter und für Omnibusse sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus alleszins verdedigbaar dat een aantal lidstaten van de EU alleen bussen tot 12 meter toestaat.
Deshalb ist es durchaus vertretbar, dass in einigen EU-Mitgliedstaaten nur Omnibusse mit einer Länge bis zu 12 m zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Ik juich de opneming van veiligheidsgordels toe, omdat dit een zeer noodzakelijke veiligheidsmaatregel is voor de bussen en touringcars in de Europese Unie.
Ich begrüße die Einbeziehung von Sicherheitsgurten, weil dies innerhalb der Europäischen Union eine sehr notwendige Sicherheitsmaßnahme für Omnibusse darstellt.
Hierdoor kunnen we het voorstel snel aannemen, zodat de veiligheid van bussen en hun passagiers wordt vergroot.
Daher ist es möglich, den Vorschlag möglichst rasch zu verabschieden, was zu einer verstärkten Sicherheit der Autobusse und der Insassen beiträgt.
Korpustyp: EU
U kunt 'n bus naar Hampton Court nemen.
Sie können den Autobus nehmen nach Hampton Court.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus alleszins verdedigbaar dat een aantal lidstaten van de EU alleen bussen tot 12 meter toestaat.
Daher ist in jeder Hinsicht verständlich, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten der EU nur Autobusse mit einer Länge von 12 m zulassen.
Korpustyp: EU
lk werd uit een bus gehaald.
Sie holten mich aus dem Autobus.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u zich vast wel kunt herinneren, heeft het voorstel voor een richtlijn inzake de constructie van bussen en touringcars in eerste lezing tot lange en moeizame discussies geleid.
Wie Sie sich sicher erinnern werden, hat dieser Vorschlag für eine Richtlinie über die Bauweise von Autobussen in der ersten Lesung zu langen und schwierigen Diskussionen geführt.
Korpustyp: EU
Je praat tegen me alsof ik een bus was.
Du redest, als sei ich ein Autobus.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zijn zulke bussen goedkoper in productie en exploitatie, en gebruiken ze per passagier minder brandstof. Uiteindelijk blijkt het toch vooral te gaan om kostenbesparing, ten koste van de veiligheid.
Natürlich sind diese Autobusse in Herstellung und Betrieb günstiger, und sie verbrauchen weniger Kraftstoff pro Fahrgast, aber letztlich scheint es in erster Linie um eine Kosteneinsparung zulasten der Sicherheit zu gehen.
Korpustyp: EU
U bent een bus.
Sie sind ein Autobus.
Korpustyp: Untertitel
In dit verslag gaat het om een voorstel tot wijziging van richtlijn 96/53/EG betreffende het toestaan in het verkeer, binnen de Europese Unie, van bussen van 15 meter lang.
In diesem Bericht geht es um einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 96/53/EG, mit dem die Zulassung von Autobussen von 15 m Länge in der Europäischen Union ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU
De bevordering van het indirect zicht van bestuurders van personenwagens, bussen en vrachtwagens door invoering van nieuwe technologieën die de resolutie van achteruitkijkspiegels verhogen, moet hoe dan ook worden gesteund en aangemoedigd.
Die Erweiterung des indirekten Sichtfeldes für die Fahrer von Personenkraftwagen, Autobussen und Lastkraftwagen durch die Einführung neuer Technologien, die die Auflösung der Rückspiegel erhöhen, ist eine Maßnahme, die sicher voll unterstützt und gefördert werden muss.
Vooral mensen met een laag inkomen en jongeren, met inbegrip van studenten en schoolkinderen, maken van de bus gebruik.
Geringverdienende und junge Menschen, einschließlich Studenten und Schulkinder, fahren mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU
Nu zijn ook de rechten gewaarborgd van passagiers die per bus en touringcar reizen.
Von jetzt an werden auch die Rechte für Fahrgäste, die mit Kraftomnibussen reisen, gewahrt sein.
Korpustyp: EU
De kwestie van de doorgangsreizen met touringcar en bus is ook zeer goed afgehandeld.
Auch die Frage der Transitreisen von Kraftomnibussen wurde gut gelöst.
Korpustyp: EU
Daarmee krijgen passagiers die per bus en touringcar reizen vergelijkbare rechten als passagiers die van andere vormen van vervoer gebruikmaken.
Für Fahrgäste, die mit Kraftomnibussen reisen, werden folglich Rechte gelten, die denen bei anderen Verkehrsträgern entsprechen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de manier waarop de Raad de liberalisering van het internationale vervoer van personen met touringcars en bussen heeft willen aanpakken, geeft het Parlement weinig reden tot tevredenheid.
Frau Präsidentin, das Vorgehen des Rates im Zusammenhang mit der Liberalisierung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs mit Kraftomnibussen ist unbefriedigend.
Korpustyp: EU
Sterkte van de bovenbouw (bussen en toerbussen)
Festigkeit der Aufbaustruktur (Kraftomnibusse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou er in dit verband op willen wijzen dat dit punt al in een debat aan de orde is geweest toen de richtlijn van 20 november 2001 inzake de veiligheid in bussen en toerbussen werd opgesteld.
Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Frage bei der Ausarbeitung der Richtlinie vom 20. November 2001 über die Sicherheit von Kraftomnibussen bereits Gegenstand einer Aussprache war.
Korpustyp: EU
„toegangsvoorwaarden” toepasselijke normen, richtsnoeren en informatie inzake de toegankelijkheid van bussen en/of aangewezen terminals met inbegrip van de faciliteiten voor personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit;
„Zugangsbedingungen“ die einschlägigen Normen, Leitlinien und Informationen betreffend die Zugänglichkeit von Kraftomnibussen und/oder bestimmten Busbahnhöfen einschließlich ihrer Einrichtungen für behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen deze hele kwestie goed in de gaten houden, in de hoop dat men sneller en op grotere schaal zal overgaan tot het aanbrengen van veranderingen ter verhoging van de veiligheid van touringscars en bussen, die ieder beschaafd mens in het Parlement, de Commissie of waar ook, voorstaat.
Wir werden uns mit diesem Thema weiterhin in der Hoffnung befassen, daß wir eine schnellere und weiter verbreitete Umsetzung von Änderungen zur Verbesserung der Sicherheit von Kraftomnibussen erzielen, die von jeder vernünftigen Person im Parlament, in der Kommission oder überhaupt gewünscht werden.
toilet- en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van aluminium (m.u.v. bussen, blikken e.d. bedoeld bij post 7612; armaturen)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7612 sowie Armaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bus bestaat uit twee helften, en die schuiven uit elkaar.
Die Kanne ist in zwei Hälften eingeteilt, und die drehen sich zueinander.
Korpustyp: Untertitel
toiletartikelen en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van koper (m.u.v. bussen, blikken e.d. bergingsmiddelen bedoeld bij post 7419; armaturen)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7419 sowie Armaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
toiletartikelen en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. bussen, blikken e.d. bergingsmiddelen bedoeld bij post 7310; ophangbare medicijnkastjes en andere meubelen bedoeld bij hoofdstuk 94; complete gootstenen en wasbakken, van roestvrij staal; complete badkuipen; armaturen)
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, einschl. Teile, aus Eisen oder Stahl (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7310, kleine Apotheken- und Toilettenhängeschränke und andere Möbel des Kapitels 94, vollständige Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl, vollständige Badewannen sowie Armaturen)
Individuele corrosiebeïnvloedende factoren moeten worden beoordeeld (deksels, schroeven, zinken of cadmium bussen, gelegeerde isolatiedeksels enz.).
Die einzelnen Maßnahmen, die die Korrosion beeinflussen können (Beschichtungen, Schrauben, verzinkte oder cadmierte Buchsen, Isolierschichten usw.), sind zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekogen van de klassen D50-C en D50-D moeten voorzien zijn van de in figuur 10 afgebeelde bussen zonder gleuf.
Zugösen der Klassen D50-C und D50-D müssen mit ungeschlitzten Buchsen nach Abbildung 10 ausgestattet sein.
Ze heeft 'n grote bus ervan in haar lab die ze gebruikt om haar project te testen.
Weil Sie einen großen Kanister davon ihrem Labor hat. Den Sie dafür wieder und wieder für ihr kleines Projekt benutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zie in de database van het laboratorium dat dr. Frankenstein niet alleen... wat van de UG99 heeft opgeslagen in een kluis hier in Wakefield, maar... ze bewaart het in een bus die eruitziet zoals op de tekeningen van Archie.
Ich bin gerade in Datenbank des Labors eingedrungen. Nicht nur Dr. Frankenstein besitzt etwas von dem Ug99 Alptraumpilz, der in einem biologisch-gesicherten Raum hier in Wakefield befindet. Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
CTU, de bus is opengegaan in de luchtdichte cel.
CTU... der Kanister ist in einem Sicherheitsbehälter detoniert.
Korpustyp: Untertitel
Als zo'n bus wordt geraakt door een kogel, zullen er vele slachtoffers vallen.
Wenn einer der Kanister beschädigt wird, befinden wir uns in einer höchst gefährlichen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei iets over een bus zenuwgas.
Ich bin mir sicher, er sprach von einem Kanister mit Nervengas.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen weinig schade aanrichten met één bus zenuwgas.
Mit einem Kanister Nervengas können wir nicht viel Schaden anrichten.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand de bus vervangen? lk heb het.
- Okay, kann jemand den Kanister wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Pas als we zeker weten dat ze de bus bij zich hebben.
Nicht bis wir sicher sind, dass sie den Kanister auch wirklich haben.
Korpustyp: Untertitel
De teams zullen de bus onderscheppen voor je naar binnen gaat.
Jack, unsere Einheiten werden eingreifen und die Kanister sicherstellen bevor ihr das Einkaufszentrum betretet.
Korpustyp: Untertitel
busVan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij denkt dat ze komen van een bus of kleine SUV. van ongeveer drie of vier weken geleden.
Er denkt, sie könnten von einem Van oder einem kleinen SUV sein, vielleicht drei oder vier Wochen alt.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de bus.
Ich bin im Van.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik je bus vernield?
Habe ich deinen Van zerschossen?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik je ooit verteld hoezeer ik die bus haat?
Habe ich Ihnen je gesagt, wie sehr ich diesen Van hasse?
Korpustyp: Untertitel
En we hebben een grote bus nodig om het te kunnen vervoeren, oké?
Wir brauchen einen geräumigen Van, ok?
Korpustyp: Untertitel
Goed. Heb je 't geld, de bus?
Gut, hast du das Geld, den Van?
Korpustyp: Untertitel
Ga de bus halen.
Geh und hol den Van.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Chris, man, kijk, neem die bus, man.
Hey, Chris, Mann, nimm den Van.
Korpustyp: Untertitel
Breng de bus hierheen.
Fahr den Van zum Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
We pakken hem binnen, en dan via de voordeur en struiken naar de bus.
Wir überwältigen ihn im Haus, bringen ihn durch die Eingangstür raus durchs Gebüsch und in den Van.
Korpustyp: Untertitel
busWagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk gooide de sleutels door de brievenbus en nam de bus terug.
Ich stellte den Wagen ab, warf den Schlüssel in den Briefkasten.
Korpustyp: Untertitel
De vrouwen hadden niet alleen onze bus afgepakt, maar ook onze stemming.
Die Frauen klauten nicht nur unseren Wagen, sondern auch unsere Laune.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft voor de bus getekend?
- Wer hat den Wagen quittiert?
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem zoeken met de bus.
Ich seht draußen nach mit dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Zet ze in de bus.
Bringen Sie sie in den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de man die U heeft geraakt met uw bus of niet?
Ist das der Mann, den Sie mit dem Wagen angefahren haben oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk trek op en hij rent zo voor mijn bus.
Ich fahre an, und er läuft vor meinem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Andy, blijf in de bus met die tas.
Andy, bleib im Wagen, bei der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je verkleden in de bus!
Ihr müsst euch im Wagen umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stappen we niet in de bus en bespreken we hoe je een strafvermindering kunt krijgen.
Also wieso steigen wir nicht in den Wagen und besprechen einen Deal, der dich in zwei rausholt.
Korpustyp: Untertitel
busBusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerder passief gebruik, zoals het gebruik van shampoo door een kapper die het haar van een klant wast, of het gebruik van een bus door zijn passagiers, impliceert geen consumentengebruik.
Nicht als eine Verwendung durch Verbraucher zählt eine rein passive Verwendung, etwa die Benutzung von Shampoo durch eine Person, der ein Frisör die Haare wäscht, und die Benutzung eines Busses durch Fahrgäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aankoopprijs van een bus van 12 m bedraagt [...] EUR; het gemiddelde jaarlijkse rendement op het eigen vermogen bedraagt 5 % en de afschrijvingsperiode acht jaar.
Der Kaufpreis eines Busses von 12 m Länge beträgt [...] EUR, die durchschnittliche Kapitalrendite liegt bei 5 % und der Abschreibungszeitraum bei 8 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft gezegd dat het onaanvaardbaar is dat het gebruik van een bedrijfsvoertuig, van bijvoorbeeld een bus met passagiers waarbij de veiligheidsvoorschriften niet worden gerespecteerd - wat een gevaar voor de gezondheid en voor het leven oplevert - in het ene land als een onschuldig vergrijp wordt beschouwd, en in het andere land zwaar wordt bestraft.
Er hat gesagt, daß es nicht sein kann, daß das Nutzen eines Nutzfahrzeuges, eines Busses mit Passagieren ohne die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften - was zur Gefährdung von Leib und Leben von Menschen führt - in einem Land als Kavaliersdelikt betrachtet und in einem anderen Land schwer bestraft wird.
Korpustyp: EU
In hetzelfde amendement wordt gezegd dat de bestemming in en buiten de bus met behulp van een bandopname moet worden omgeroepen, wanneer de bus stopt bij busstations enzovoort. Dat dat in de bus gebeurt, kan ik begrijpen, maar moet de bestemming werkelijk ook buiten de bus met een luidspreker worden omgeroepen?
In demselben Änderungsantrag wird auch gesagt, daß der Bestimmungsort innerhalb und außerhalb des Busses durch eine Stimme vom Band angesagt werden soll, wenn der Bus an einer Haltestelle hält usw. Innerhalb des Busses kann ich verstehen, aber muß der Bestimmungsort wirklich auch außerhalb des Busses über Lautsprecher angesagt werden?
Korpustyp: EU
Bij een dergelijke bus mag het instappen ook langer duren.
Das Besteigen dieses Busses darf auch längere Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, die verlenging van een bus vanuit milieu-overwegingen en een aantal andere overwegingen kan ik wel goedkeuren, maar er zijn een aantal bijeffecten die met deze richtlijn eigenlijk gewoon niet geregeld worden en die ook hier niet geregeld kunnen worden, maar waarvoor wij toch aandacht willen vragen.
Mit anderen Worten, die Verlängerung eines Busses aus ökologischen und anderen Überlegungen kann ich zwar billigen, aber es gibt einige Nebenwirkungen, die mit dieser Richtlinie einfach nicht geregelt werden und die auch hier nicht geregelt werden können, auf die wir aber doch aufmerksam machen wollen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat wordt nagetrokken op deze informatie klopt en dat mij wordt gezegd wie de passagiers van die bus toestemming heeft gegeven om hier in het halfrond een manifestatie te houden.
Unter diesen Umständen möchte ich, daß diese Information geprüft wird und daß ich eine klare Auskunft erhalte, von wem die Passagiere des Busses die Genehmigung erhielten, innerhalb des Plenarsaals eine Kundgebung zu veranstalten.
Korpustyp: EU
Volgens onbevestigde berichten zou de aanval een zelfmoordaanslag zijn. De dader zou naast de bus hebben gestaan of in de bus zijn gestapt.
Berichte behaupteten, dass der Angriff wahrscheinlich von einem Selbstmordattentäter durchgeführt wurde, der entweder in der Nähe des Busses oder darin war.
Korpustyp: News
De Bulgaarse minister van BZ heeft de Israëlische minister van BZ Lieberman meegedeeld dat uit onderzoek is gebleken dat de explosie werd veroorzaakt door een bom die in de bagageruimte van de bus was verborgen
Der bulgarische Außenminister sprach mit dem Außenminister Liberman und erzählte ihm, dass die Untersuchung ergab, dass die Explosion durch eine Bombe verursacht wurde, die im Kofferraum des Busses versteckt war.
Korpustyp: News
De zijkant van een bus is een bewegend reclamebord.
Wenn Sie sich mal die Seite eines Busses angesehen haben, ist das wie eine bewegliche Reklametafel.
Korpustyp: Untertitel
busBusse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat vervoer per vrachtwagen, bus en touringcar.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegvervoer omvat vervoer per vrachtwagen, bus en touringcar.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trein, de tram, de bus, de auto en de fiets zijn allemaal elektrische voertuigen.
Zu den Elektrofahrzeugen gehören Eisenbahn, Straßenbahn, Busse, Autos und Fahrräder.
Korpustyp: EU
Wat het buscontract in Helsinki betreft: het was toch aan de autoriteiten in Helsinki om te beslissen wat de meest gunstige en milieuvriendelijkste bus was voordat ze de opdracht aanbesteedden?
Zu seinem Beispiel über die Beschaffung von Bussen in Helsinki möchte ich sagen, dass es natürlich den Behörden in Helsinki vorbehalten ist, vor der Ausschreibung eines Auftrags zu entscheiden, welche Busse sie kaufen wollen, welche am besten für die Stadt geeignet und am umweltfreundlichsten sind.
Korpustyp: EU
Bij de ongevallen van de laatste maanden zijn veel mensen om het leven gekomen doordat de bus omsloeg en de mensen eruit werden geslingerd.
Die Unfälle der letzten Monate haben gezeigt, dass viele Menschen umgekommen sind, weil die Busse umgestürzt sind und die Menschen aus den Bussen herausgeschleudert wurden.
Korpustyp: EU
Ook ik vind dat we moeten streven naar meer transporten per spoor en over de binnenwateren en minder over de weg. Maar waar ik tegen ben, is dat de auto, de vrachtwagen en de bus als enige verantwoordelijk worden gesteld voor alle mogelijke en onmogelijke problemen.
Auch ich bin dafür, daß mehr Transporte von der Straße auf die Schiene und die Fluß-Schiffahrt verlegt werden, bin aber dagegen, daß das Auto, die Lkw und die Busse als alleinige Sündenböcke für alle möglichen und unmöglichen Probleme verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Er gaat bijvoorbeeld onnodig groei- en werkgelegenheidspotentiaal verloren wanneer garagemedewerkers wel een 40-tonner, maar geen lege bus voor reparatie naar de werkplaats mogen rijden.
So werden Wachstums- und Beschäftigungspotenziale unnötigerweise verspielt, wenn Werkstattpersonal zwar 40-Tonner-LKW aber keine leeren Busse mehr zu Reparaturzwecken überführen darf.
Korpustyp: EU
Naast de aanbevelingen voor de verlaagde vloer, waarmee de bus als het ware langs de stoeprand knielt om de toegang te vergemakkelijken, bevat dit verslag nog adviezen voor vele andere veiligheidsvoorzieningen.
Neben den Empfehlungen für Niederflurbusse, also für Busse, die sich sozusagen am Bordstein "niederknien" , damit man leichter einsteigen kann, enthält dieser Bericht viele weitere Sicherheitsaspekte.
Korpustyp: EU
Daarin worden andere criteria vastgesteld dan in de richtlijn. Wij waren namelijk van mening dat bij toepassing van het voorstel dat de vervoerswerkgroep heeft ingediend met het oog op de wijziging van richtlijn 96/53 "meetmethoden en grenswaarden" , de maximale lengte van de bus zou uitkomen op 14,6 meter.
Er stellt andere Kriterien als die Richtlinie aufgrund der Überlegung auf, dass bei Anwendung des von der Arbeitsgruppe Transport vorgelegten Vorschlags zur Änderung der Richtlinie 96/53/EG hinsichtlich der Messmethode und der Grenzwerte zum Ausschwenkmaß die maximale Länge der Busse auf 14,6 m begrenzt würde.
Korpustyp: EU
Het zal niet lang duren voordat ze in een bus van Rode Kruis stappen. De bus brengt hen naar een tijdelijke opvang en naar het begin van een ander, nieuw leven.
Bald werden sie in einen der Busse steigen, der sie in ein vorübergehendes Auffanglager bringen wird: Zum Start in eine Art neues Leben.
Korpustyp: News
busTransporter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Arnold erachter kwam dat ik de Hamptons bezocht, huurde hij me in om een nieuwe surveillance bus voor je te maken.
Als Arnold rausfand das ich die Hamptons besuche, stellt er mich ein, um einen neuen Detektiv Transporter für sie einzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Als jij dit een bruine bus vindt, heb je... nog meer slaap nodig dan ik dacht.
Wenn das Ihre Vorstellung von einem braunen Transporter ist, dann leiden Sie mehr unter Schlafentzug als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
- Naar de bus.
- Gehen wir zum Transporter.
Korpustyp: Untertitel
Geef je goedkeuring en als die broers in de bus stappen... is dat het laatste wat ze ooit doen.
Bill, geben sie mir grünes Licht wenn die Brüder im Transporter sitzen dann wird es das letzte sein, was sie jemals tun werden.
Korpustyp: Untertitel
Om tien voor wordt hij klaargemaakt voor vertrek om de bus van 16.00 uur te nemen.
10 Minuten danach, wird er runter in die Wartezelle gebracht... damit er um 16: 00Uhr in den Transporter steigt.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet 'n bus hebben voor Lounds en die rolstoel.
Er brachte einen Transporter oder Lastwagen, um Lounds in dem großen, alten Rollstuhl herumzufahren.
Korpustyp: Untertitel
De Koningin van het Bal komt niet in een bus.
Eine Ballkönigin fährt nicht im Transporter.
Korpustyp: Untertitel
Hun bus heeft nooit de gevangenis bereikt.
Der Transporter kam nie in der Strafanstalt an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar in een bonenzak gedaan achterin de bus, en ik reed heel langzaam.
Ich tue sie in den Sitzsack hinten im Transporter, und fahre total langsam.
Korpustyp: Untertitel
nu ik een auto zitje heb, is het veilig om met mijn bus te rijden.
Jetzt wo ich einen Autositz habe, ist es sicher sie in meinem Transporter zu haben.
Korpustyp: Untertitel
busLieferwagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, ik geef opsporingsbericht uit voor een zwarte bus.
Alles klar, ich gebe eine Fahndung nach einem schwarzen Lieferwagen raus.
Korpustyp: Untertitel
Een voetganger melde dat hij bloed uit een geparkeerde bus zag stromen...
Ein Fußgänger bemerkte Blut, welches aus einem geparkten Lieferwagen kam und meldete das.
Korpustyp: Untertitel
De bus met de Weevil ging direct naar de opslagplaats.
Der Lieferwagen ist nach der Entführung des Weevils direkt in die Lagerhalle gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Dan breng je sleutels naar de bus.
- Dann bring mir die Schlüssel zum Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Breng het naar de bus.
Ladet es in den Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Waar staat de bus?
Wo ist der Lieferwagen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de bus verkopen.
Ich verkauf den Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat niet in de bus paste... hebben we in vuilniszakken in het zwembad gegooid. Het zwembad zal niet branden, hè?
Alles was nicht in den Lieferwagen paßte, haben wir in Mülltüten verpackt, welche wir dann im Schwimmbad versenkt haben, weil wir davon ausgehen, daß das Schwimmbad nicht anfangen kann zu brennen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft daarbij nog een bus ook!
Der hat auch einen Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
- Naar de bus.
- Auf den Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
busBus nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze hun wekelijkse boodschappen willen doen, kunnen ze niet met de bus omdat ze een lading tassen met zich mee moeten sjouwen en kleine kinderen bij zich hebben, dus bestellen ze een taxi en dat kost ze zo’n tien pond.
Sie können nicht den Busnehmen, um ihren wöchentlichen Einkauf zu machen; sie müssen ihre kleinen Kinder mitnehmen und haben etliche Einkaufstüten zu tragen. Also fahren sie mit dem Taxi, was sie jedesmal 10 Pfund kostet.
Korpustyp: EU
Nee, ik pak de bus.
Nein, ich werde den Busnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Waterfront. lk ga wel met de bus.
Waterfront, aber ich kann einfach den Busnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik neem liever de bus.
Nein, mir ist danach, den Bus zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Van mijn moeder mocht ik hem niet meenemen op de bus, toen ik door ging.
Meine Mama ließ ihn mich nicht mit in den Busnehmen, als ich ging.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik met de bus.
Dann muss ich den Busnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je met de bus?
Warum musst du den Busnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Beneden, aangekleed, wachtend op je vader, over een kwartier... of je gaat met de bus.
In 15 Minuten bist du unten, fertig angezogen, wartest auf deinen Vater oder du kannst den Busnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Of ik neem de bus net als miljoenen anderen.
Oder ich kann den Busnehmen, wie Millionen anderer Leute.
Korpustyp: Untertitel
- Je zult met de bus moeten.
- Wirst wohl den Busnehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
busBussen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SIA „Rīgas satiksme” en andere publiek- en privaatrechtelijke organisaties die ten minste in de steden: Rīga, Jūrmala Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne en Ventspils reizigers per bus, trolleybus en/of tram vervoeren
SIA ‚Rīgas satiksme‘ und andere Stellen des öffentlichen und des privaten Rechts, die Passagiertransportdienstleistungen mittels Bussen, Oberleitungsbussen und/oder Straßenbahnen in zumindest den nachfolgend genannten Städten erbringen: Rīga, Jūrmala Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne und Ventspils
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die geregelde vervoersdiensten per touringcar verstrekken op grond van een vergunning overeenkomstig de joukkoliikennelaki/kollektivtrafiklagen (869/2009) alsmede gemeentelijke of regionale vervoersinstanties en overheidsondernemingen die openbare vervoersdiensten per bus, over het spoor of per metro verlenen dan wel een netwerk onderhouden ten behoeve van de verstrekking van dergelijke vervoersdiensten
Stellen, die aufgrund einer Berechtigung Linienverkehrsdienste gemäß dem joukkoliikennelaki/kollektivtrafiklagen (869/2009) anbieten, sowie kommunale oder regionale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Publiek- en privaatrechtelijke organisaties die ten minste in steden als Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne en Ventspils reizigers per bus, trolleybus of tram vervoeren.
Stellen des öffentlichen und des privaten Rechts, die Passagiertransportdienstleistungen mittels Bussen, Oberleitungsbussen und/oder Straßenbahnen in zumindest den nachfolgend genannten Städten erbringen: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne and Ventspils
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die een buslijn exploiteren op basis van een speciale of exclusieve vergunning overeenkomstig de laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), alsmede gemeentelijke vervoersdiensten en overheidsbedrijven die het openbaar vervoer per bus, spoor of metro verzorgen of een bepaald net onderhouden om dergelijk vervoer te kunnen verzorgen.
Auftraggeber, die aufgrund von Sonder- oder Alleinberechtigungen Linienverkehrsdienste gemäß dem luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä annettu laki//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg(343/1991) anbieten, sowie kommunale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft openbaar personenvervoer per bus of tram zoals gedefinieerd in de Richtlijnen 2004/17/EG of 2004/18/EG worden opdrachten of overheidsopdrachten gegund overeenkomstig de procedures van die richtlijnen, voor zover deze opdrachten niet de vorm aannemen van contracten voor dienstenconcessies zoals gedefinieerd in die richtlijnen.
Dienstleistungsaufträge oder öffentliche Dienstleistungsaufträge gemäß der Definition in den Richtlinien 2004/17/EG oder 2004/18/EG für öffentliche Personenverkehrsdienste mit Bussen und Straßenbahnen werden jedoch gemäß den in jenen Richtlinien vorgesehenen Verfahren vergeben, sofern die Aufträge nicht die Form von Dienstleistungskonzessionen im Sinne jener Richtlinien annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn helaas situaties waar trein en bus op parallele routes rijden, weliswaar halfleeg, en waar hetzelfde gebeurt als in de luchtvaart, met name steeds lagere prijzen om de concurrentiestrijd te winnen.
Leider gibt es Situationen, wo parallel verlaufende Strecken sowohl von der Eisenbahn als auch von mehreren Bussen bedient werden, die halbleer fahren und ihre Preise faktisch immer weiter senken, um sich in dem "Kampf" zu behaupten - genau wie in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU
Het busvervoer - kijk maar naar de bezoekers op de publieke tribune - neemt toe. Mensen nemen steeds vaker de bus, we moeten dus ook meer doen om de veiligheid van het busvervoer te verbeteren.
Bustransporte - und das zeigen auch die Menschen auf unserer Besuchertribüne - nehmen zu, die Menschen fahren verstärkt mit Bussen, wir müssen also auch verstärkt etwas für die Sicherheit tun.
Korpustyp: EU
Ik weet zelf hoe moeilijk het is een bus in of uit te stappen als je zelfs maar een kleine handicap hebt.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, wie schwierig der Ein- und Ausstieg bei Bussen ist, wenn man eine leichte Behinderung hat.
Korpustyp: EU
Ik zou in het bijzonder de amendementen willen aanbevelen die voorzien in de specifieke behoeften van blinden en slechtzienden. Het gaat hierbij onder meer om de belichting en kleurcontrasten in de bus.
Ich bitte Sie um Unterstützung für die Änderungsanträge, die besonders den Bedürfnisse von Blinden und Sehbehinderten Rechnung tragen, einschließlich Innenbeleuchtung und Farbkontrasten in Bussen, und für Gehörlose die Anbringung von sichtbaren Anzeigen für ihre Informationsbedürfnisse.
Korpustyp: EU
Het grootkapitaal legt de hand op het dagelijkse vervoer van de werknemers met de tram, de metro, de regionale spoorwegen en de bus, met alle gevolgen van dien: dure reisbiljetten en flinke staatssteun voor particuliere, monopolistische vervoersondernemingen.
Das Großkapital streckt seine Hände nach der täglichen Beförderung von Arbeitnehmern mit der Straßenbahn, der U-Bahn, den Vorortzügen und Bussen aus, wobei die Fahrkartenpreise hoch sein und die privaten, monopolistischen Verkehrsunternehmen ein Paket an staatlichen Beihilfen erhalten sollen.
Korpustyp: EU
busTruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft vast mensen voor de bank, in je bus en op je boot.
Er wird vor der Bank Leute haben, in Ihrem Truck und auf Ihrem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het over onze bus.
Er - er redet über unseren Truck!
Korpustyp: Untertitel
Er is niets mis met onze bus.
Da ist nichts dran am Truck.
Korpustyp: Untertitel
ls er niets mis met de bus?
Nichts dran am Truck?
Korpustyp: Untertitel
Terwijl jij die show gaf, raakte ik de agenten kwijt en blies ik een bus op.
Während du eine Show abgezogen hast, wurde ich die Cops los, und jagte einen Truck in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Zit er een zender in de bus zodat we hem kunnen volgen?
Gibt es ein Ortungsgerät in dem Truck mit dem wir Sie aufspüren können?
Korpustyp: Untertitel
Allemaal Aziaten, drie man in de Sedan, alleen een bestuurder in de bus.
Alles Asiaten, 3 in der Limousine, einer im Truck.
Korpustyp: Untertitel
Kijk mijn bus dan.
- Sieh dir meinen Truck an!
Korpustyp: Untertitel
- Goed. Jij kunt uit een bus niet zoveel pizza verkopen.
Aber Sie können nicht so viel Pizza aus diesem Truck verkaufen, richtig, Antonia?
Korpustyp: Untertitel
Jij, repareer de bus.
Sie reparieren den Truck.
Korpustyp: Untertitel
busBus genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom nam de verkeerde bus.
Tom hat den falschen Busgenommen.
Korpustyp: Beispielsatz
lk nam de bus.
Ich hab den Busgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik nam de eerste bus.
Ich habe den ersten Busgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit op de verkeerde bus.
Sie hat den falschen Busgenommen.
Korpustyp: Untertitel
We wilden heus niet met de bus.
Wir hätten sicher nicht den Busgenommen.
Korpustyp: Untertitel
- Met de bus.
- Hab' einen Busgenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wis niet dat jij de bus reed.
Ich wusste nicht, dass Sie den Busgenommen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Wat deed ik op die bus?
Warum habe ich den Busgenommen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet namelijk met de bus omdat mijn rijbewijs ingetrokken is.
Ich sollte Ihnen wohl sagen, dass ich den Busgenommen habe weil mein Führerschein eingezogen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Waarom neem je de bus?
Warum hast du den Busgenommen?
Korpustyp: Untertitel
busSchulbus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere zijde van de grens is er eveneens een nieuwe generatie kinderen die niet naar school durven te gaan omdat ze bang zijn dat hun bus wordt opgeblazen.
Und auf der anderen Seite der Grenze lebt eine weitere Generation von Kindern, die aus Angst, ihr Schulbus könnte in die Luft gesprengt werden, nicht in die Schule gehen.
Korpustyp: EU
Kennen we elkaar van het schoolfeest? Of hebben we samen een bus opgeblazen?
Hatten wir mal 'n Rendezvous beim Abschlussball oder zusammen 'nen Schulbus in die Luft gesprengt?
Korpustyp: Untertitel
We gingen een keer op schoolreisje. De bus waarin we zaten, was vreselijk oud.
Das war auf einem Schulausflug und wir waren... mit unserem Schulbus unterwegs, der irgendwie echt alt war.
Korpustyp: Untertitel
lk ben voor grootse zaken bestemd. Zoals het ontrafelen van 't universum. Niet om te beslissen of 't veilig is een bus te passeren op een landweg.
Leonard, ich bin für größere Dinge bestimmt, wie das Enträtseln der Geheimnisse des Universums,... nicht das Herausfinden, wann es sicher ist, einen parkenden Schulbus auf einer Landstraße zu überholen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je vorig jaar echt die bus vol kinderen gered?
Hast du letztes Jahr wirklich diesen Schulbus voller Kinder vor einem Klasse 3 Vortex gerettet?
Korpustyp: Untertitel
Zo stroef als een bus.
Fuhr sich wie ein Schulbus.
Korpustyp: Untertitel
Ploeg 1 over 'n half uur in de bus.
Erste Truppe muß in einer halben Stunde im Schulbus sein.
Korpustyp: Untertitel
Wees blij dat ze dat niet riep als je op een bus zat.
Sei froh, dass sie dir das nicht zugerufen hat,... während du in den Schulbus einsteigst.
Korpustyp: Untertitel
busBriefkasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat dus niet alleen om die brief die niet meer in de bus valt, maar ook om de postagentschappen die de laatste jaren in vele lid-staten, en met name in de perifere gebieden, meer en meer verdwijnen.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkasten gesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
Korpustyp: EU
Je weet hoe de postman die soms in het foute busje stak?
Na ja, der Postbote steckt die manchmal in den falschen Briefkasten.
Korpustyp: Untertitel
Vooral als een eikel kogels in mijn bus legt.
Ich werde emotional, wenn Arschlöcher Patronen in meinen Briefkasten stecken.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik 'n uitnodiging in de bus stoppen?
Ich steck Ihnen eine Einladung in den Briefkasten.
Korpustyp: Untertitel
Walter zei dat de aanwijzing Hem naar post bussen, etc. in Rockville leidde,
Walter sagte, dass der Schlüssel ihn zu einem Briefkasten in Rockville führte,... und er sah einen Mann eine geheime verschlüsselte Nachricht aus dem Briefkasten nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Da's ook mijn bus...
Das ist auch mein Briefkasten!
Korpustyp: Untertitel
-Een kogel in de bus.
- lm Briefkasten lag eine Patrone.
Korpustyp: Untertitel
busDose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de bus mee naar huis genomen en dat ding ging vanzelf aan.
Also nahm ich die Dose mit nach Hause und das Ding schaltete sich an.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in deze bus?
Was ist in der Dose?
Korpustyp: Untertitel
We vonden net een lege bus.
Wir haben eine leere Dose gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een bus met dat spul.
Ich hab eine extra Dose von dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Dan knallen ze open als een bus Pringles.
Dan knallen sie auf wie eine Dose Chipsletten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alleen een bus sneeuw nodig.
Man braucht dazu nur eine Dose Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Als ik weer groot ben, kom ik terug met een bus insectenspray.
Wenn ich wieder groß bin, komme ich mit einer Dose Insektenspray wieder.
Korpustyp: Untertitel
busAuto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou op de bus kapot te maken.
Du machst das Auto kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ie op de bus geschreven?
- Hat er was auf's Auto geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
We moeten terug naar de bus.
Wir sollten wieder ins Auto zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
-Naar het vliegveld, de bus reed door.
-Zum Flughafen, unser Auto blieb
Korpustyp: Untertitel
Waarom wacht je niet even op mij in de bus?
Warum wartest du nicht im Auto auf mich?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een eerste hulp doos in de bus.
Ich habe einen Erste Hilfe Koffer im Auto.
Korpustyp: Untertitel
Carrie, terug naar de bus.
Carrie, zurück zum Auto.
Korpustyp: Untertitel
busErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was er al bij toen wij deze richtlijn voor het eerst moesten beoordelen, maar uiteindelijk is er dan toch iets uit de bus gekomen dat billijk, verstandig en rechtvaardig is.
Ich möchte zurückblicken auf die Zeit, als wir uns zum ersten Mal mit dieser Richtlinie befaßten. Letztendlich haben wir aber ein ausgeglichenes, vernünftiges und gerechtes Ergebnis vorgelegt.
Korpustyp: EU
De kwesties van de aansprakelijkheid en de schadeloosstelling zijn ongetwijfeld uiterst belangrijk en van doorslaggevend belang, maar wij moeten afwachten wat er uit de bus zal komen bij de traceerbaarheid en de etikettering.
Auch der Bereich Haftung und Wiedergutmachung ist natürlich ganz, ganz wichtig und entscheidend. Wir sollten hier aber doch beim zukünftigen Ergebnis die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung abwarten.
Korpustyp: EU
Wij zijn weliswaar niet als overwinnaars uit de bus gekomen, maar we hebben ook geen nederlaag geleden.
Ohne zu gewinnen erzielte man in dieser Entschließung ein Ergebnis, das nicht auf das Feld der Niederlage gehört.
Korpustyp: EU
Daarbij komt namelijk niets uit de bus.
Am Ende steht da nämlich kein praktisches Ergebnis.
Korpustyp: EU
Het is ergerlijk dat men in Helsinki op dit vlak nog geen oplossing vond, maar hopelijk komt er uiterlijk op de volgende top in Lissabon deze zomer een oplossing uit de bus.
Es ist ärgerlich, daß man auf diesem Gebiet nicht bereits in Helsinki zu einem Ergebnis gekommen ist. Hoffentlich kann dieses Problem spätestens beim kommenden Gipfeltreffen in Lissabon diesen Sommer gelöst werden.
Korpustyp: EU
Wat daarbij ook uit de bus moge komen, men kan er zeker van zijn dat de grootste partijen de toetreding van Litouwen tot de Europese Unie volledig zullen steunen.
Wie immer das Ergebnis dieser Wahlen sein wird, man kann sicher davon ausgehen, dass die größeren Parteien den Beitritt Litauens zur Europäischen Union uneingeschränkt unterstützen werden.
Korpustyp: EU
busBushaltestelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn weinig mensen op straat, maar in de bus is het druk.
Der Bus kommt gerade als Arlet an der Bushaltestelle ankommt.
Korpustyp: News
Hoe voelt het om de minste cultuurkennis in een bus te hebben?
Wie fühlt es sich an, der größte Prolet an der Bushaltestelle zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Toen je mij aan de bus afzette.
Das muss gewesen sein, als du mich an der Bushaltestelle abgeliefert hast.
Korpustyp: Untertitel
Misschien rijdt er ook een bus.
Vielleicht finden wir ja irgendwo eine Bushaltestelle oder so.
Korpustyp: Untertitel
lk moest twee kilometer stappen naar de bus.
Ich musste 2 km zu einer Bushaltestelle laufen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al-Hakim geobserveerd van 09:30 tot 11:00 uur bij een bus stop gisteren op Wilshire boulevard.
Wir observierten den Verdächtigen Al-Hakim gestern von 09:30 bis 11:00 Uhr an der Bushaltestelle am Wilshire Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
busKrankenwagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een bus nodig, 1465 Jefferson, Queens.
Ich brauche einen Krankenwagen. 1465 Jefferson, Queens.
Korpustyp: Untertitel
Dat is genoeg om de bus vol te laden.
Das ist genug, um den Krankenwagen für eine Weile wieder zu befüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een bus oproepen.
Ich rufe einen Krankenwagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de bus over een half uur klaar en ingepakt.
Ich werde den Krankenwagen in einer halben Stunde beladen und abfahrtbereit haben.
Korpustyp: Untertitel
Als we de bus nu verplaatsen, zal Tom het niet redden.
Wenn wir mit dem Krankenwagen jetzt fahren, wird Tom es nicht überleben
Korpustyp: Untertitel
Centrale we hebben direct een bus nodig op deze locatie.
Zentrale, wir brauchen sofort einen Krankenwagen an unsere Position.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelede bus
Gelenkautobus
Modal title
...
perifere bus
Peripherie-BUS
Modal title
...
Multimaster-bus
Multi-Master-Bus
Modal title
...
gefelste bus
gefalzte Dose
Modal title
...
ronde bus
Runddose
Modal title
...
kombi-bus
Zweikomponentendose
Modal title
...
eendelige bus
einteilige Dose
Modal title
...
taxi-bus
Autobus auf Anforderung
Autobus auf Abruf
Modal title
...
bus verb
airbrushen spui
Modal title
...
hybride bus
Elektroautobus mit Hybridantrieb
Modal title
...
Guided Bus
Guided Bus
Modal title
...
accu bus
Elektrobus mit Batterieantrieb
Batteriebus
Akkumulatorenautobus
Akku-Bus
Modal title
...
expansie-bus
Erweiterungs-Bus
Modal title
...
"multimaster bus"
Multi-Master-Bus
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bus
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelede bus
Gelenkbus
Korpustyp: Wikipedia
Geleide bus
Spurbus
Korpustyp: Wikipedia
Bus (wielrennen)
Gruppetto
Korpustyp: Wikipedia
Greyhound (bus)
Greyhound Lines
Korpustyp: Wikipedia
- Maar onze bus niet.
- Ja, aber unseres nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lang voor, Bu.
Lang für "'Bah"'.
Korpustyp: Untertitel
Dames, jullie bus wacht.
Meine Damen, unser Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
Stop de bus, alstublieft!
Bitte halten Sie an!
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft stop de bus!
Bitte halten Sie an!
Korpustyp: Untertitel
Daar komt de bus.
Oh, da kommt er.
Korpustyp: Untertitel
- Als een bus.
- Darauf können Sie wetten.
Korpustyp: Untertitel
Gaat er een bus?
Der kommt da nicht rauf.
Korpustyp: Untertitel
Bu, luister. Ik...
Hör zu, ich...
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn bus.
Hey! Was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Als een bus Pringles.
- Wie Käse-Pringles.
Korpustyp: Untertitel
- Haal de bus.
Der muss zum Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Onze bus is gekomen.
Wir mussten sie ins Altersheim schubsen.
Korpustyp: Untertitel
Start de bus maar.
Schmeiß ihn an, los geht's.
Korpustyp: Untertitel
Wang Bu Er?
Ihr Versteck war fast perfekt!
Korpustyp: Untertitel
Je bus is daarbinnen.
Und auch Ihr Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
Die bus komt nooit.
Das wird nie passieren.
Korpustyp: Untertitel
lk pak de bus.
- Komm zurück, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Klopt als een bus.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Meegelift met een bus.
Sind auf einen Hühnerlaster mitgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Terug de bus in.
- Sie sagt es.
Korpustyp: Untertitel
Keer de bus om.
Man wird uns erschießen!
Korpustyp: Untertitel
Keer de bus om.
Wenden Sie. Wenden Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Klopt als 'n bus.
- Bezeugt.
Korpustyp: Untertitel
- De bus naar huis.
Du gehst nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Geleide bus#TVR
Tramway sur pneumatiques
Korpustyp: Wikipedia
De bus en jij.
Die Straßenbahn und dich.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, achterin de bus.
- Bitte gehen Sie nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
De bus is leeg.
- Sie sind im Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Klopt als een bus.
Das ist allerdings wahr.
Korpustyp: Untertitel
lk nam de bus.
- ich hatte keine Lust auf Fort Dix.
Korpustyp: Untertitel
Iets over een bus.
Der Unfall ereignete sich um 8:14 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Neoplan Bus GmbH
Neoplan
Korpustyp: Wikipedia
VDL Bus & Coach
VDL Berkhof
Korpustyp: Wikipedia
VDL Bus Roeselare
Jonckheere
Korpustyp: Wikipedia
VDL Bus Valkenswaard
VDL Bova
Korpustyp: Wikipedia
I²C-bus
I²C
Korpustyp: Wikipedia
lk moet een zuig bus.
Ich brauche sofort einen Absaugkatheter.
Korpustyp: Untertitel
Leuke naam voor een bus.
- Toller Name für eine Band.
Korpustyp: Untertitel
Naar de bus en instappen.
Steigt bitte alle ein.
Korpustyp: Untertitel
Flikker die bus in, nu!
Schieb deinen Arsch rein!
Korpustyp: Untertitel
- Dat klopt als een bus.
- Ja, ich liege gut in der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Het klopt als 'n bus.
Ist doch alles ganz logisch.
Korpustyp: Untertitel
Het klopt als een bus.
Oh, nein, es ist hieb und stichfest.
Korpustyp: Untertitel
Er is een mooie bus.
Es gibt eine Spendendose.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we met de bus?
Gibt es eine Busverbindung oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Die bus is al vertrokken.
Der Zug ist abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Bu, ik heb je gemist.
He, Abu! Du hast mir gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
NEEM IN LUNCHPAUZE BUS NAAR
NEHMEN SIE IN DER MITTAGSPAUSE
Korpustyp: Untertitel
Sluit alle bus en treinstations.
Lassen Sie Busbahnhöfe und Bahnhöfe sperren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat klopt als een bus.
Das stimmt ganz genau.
Korpustyp: Untertitel
- Dat klopt als een bus.
- Junge, du hattest so Recht.
Korpustyp: Untertitel
Ga de bus uit, meneer.
Steigen Sie bitte wieder aus, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
De bus moet daarbeneden zijn.
Der Zylinder muss da unten sein.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy neemt altijd de bus.
He, warum nimmst du nicht diese Überleitung, Baby?
Korpustyp: Untertitel
ls dat een vw bus?
Ist das ein Fleetline, den Sie fahren?
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen rijdt met de bus.
- Wie andere auch.
Korpustyp: Untertitel
Kijk uit voor de bus!
- Vorsicht, der Bagger!
Korpustyp: Untertitel
ls er een team bus?
Gibt es einen Teambus?
Korpustyp: Untertitel
voorbewerken en opbergen zonder bus
Konditionerung und Beseitigung ohne Verwendung von Containern
Korpustyp: EU IATE
Jezus, Chris, stop de bus.
Chris, bleib stehen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bus dumpen.
Wir lassen ihn stehen.
Korpustyp: Untertitel
We klimmen op de bus.
Lasst uns nach oben gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de bus crashen.
Ich hab die Explosion gehört.
Korpustyp: Untertitel
- lk pak de bus wel.
Ist okay, ich nehme den Buß.
Korpustyp: Untertitel
- Het klopt als een bus.
Ich weiß nicht wovon Sie reden.
Korpustyp: Untertitel
Economische situatie van de BU
Wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bus zijn uitlaatgassen opgezogen?
Haben Sie an einem Auspuff genuckelt?
Korpustyp: Untertitel
Ga terug in de bus.
- Steig wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een bus pakken.
Wir sollten dann mal los.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt de volgende bus?
- Wann kommt der nächste?
Korpustyp: Untertitel
De bus is er. Vooruit.
Mama, ich will nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat klopt als 'n bus.
- Es ist wahr. Er hat Recht.
Korpustyp: Untertitel
Hier komt de gevangenis bus.
Da kommt der Gefängnisbus.
Korpustyp: Untertitel
Je komt die bus uit.
Sie werden heil hier rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg bij de bus!
- Nicht schießen! Waffen runter!
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt als een bus.
Und das ist tatsächlich so.
Korpustyp: EU
- Geluk heeft men de bus uitgevonden.
Glücklicherweise hat jemand den Busausweis erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zelfs opslaan die bus vol nonnen.
Vielleicht sogar... eine Busladung Nonnen retten.
Korpustyp: Untertitel
- De bus brak door de barricade...
- Er hat eine Sperre durchbrochen
Korpustyp: Untertitel
Pil reed de bus die nacht.
Pil hat am Steuer gesessen.
Korpustyp: Untertitel
ln de bus wordt ook geschonken.
Trinken Sie aus. - Hallo, Art.
Korpustyp: Untertitel
Elke dag in de strand-bus.
Jeden Tag im Strand-Bulli.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie kwamen als beste uit de bus.
Ihre Namen standen ganz oben auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
- We nemen de bus naar Chinatown.
- Wir müssen nach Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou bij de bus blijven.
Ich sagte dir, du sollst bei...
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort nemen we samen de bus.
Bald sitzen wir zusammen darin.
Korpustyp: Untertitel
We gooien je onder de bus, Max.
Wir machen Sie fertig, Max.
Korpustyp: Untertitel
De bus naar het vrijgezellenfeest is er.
Sie haben recht. Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een jarige op de bus.
Hey alle zusammen, wir haben ein Geburtstagskind an Bord!
Korpustyp: Untertitel
De cheque zit in de bus.
Der Scheck ist wenigstens in der Post.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde met die bus mee.
- Vielleicht wollte sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
De bus en soms de metro.
Manchmal fahre ich auch U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
zijn vrouw zette me uit de bus.
Seine Frau hat mich aus dem Tourbus rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
De bus vertrekt over 30 minuten.
Ihr holt alles, ich stell mich schon mal an.
Korpustyp: Untertitel
Neem de bus en ga hier naartoe.
Wenn dir etwas passiert, geh hierhin, zu deinem Onkel.