Deshalb muss festgestellt werden, ob die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Nachlass für den Kauf von Teilen des inneren Camps gewähren durfte.
Daarom moet worden beoordeeld of de gemeente een vergelijkbare korting aan Haslemoen AS kon verlenen voor de aankoop van delen van het binnenste kamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichitaverlor die Kontrolle über das Camp. Und über sichselbst.
Wichita verloor zijn greep op het kamp en op zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Hun taxatie was ook gebaseerd op de verkoop van het binnenste kamp als één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mehr als einen Mörder in diesem Camp.
Er lopen wel meer moordenaars rond in dit kamp.
Korpustyp: Untertitel
Unter Ausübung psychischen und physischen Drucks werden die Mitglieder gezwungen, in diesem Camp zu bleiben.
De leden worden psychisch en fysiek onder druk gezet om in het kamp te blijven.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht auf dem Weg zum Camp, oder John?
We gaan niet terug naar het kamp, of wel John?
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es diese Camps nicht mehr.
Vandaag de dag bestaan deze kampen niet meer.
Korpustyp: EU
Du redest davon, das Essen eines anderen Camps zu stehlen.
Je praat over het stelen van voedsel van een ander kamp.
Korpustyp: Untertitel
Somit betrug der berichtigte Mittelwert für das als Ganzes verkaufte innere Camp 15,5 Mio. NOK.
De aangepaste brugwaarde voor de verkoop van het binnenste kamp als één geheel was dus 15,5 miljoen NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr, Scott, das ganze Camp hat nach Ihnen gesucht.
Jezus, Scott. Het hele kamp was naar je op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Campt kamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist im Camp der Männer und es heißt:
Toen ze in 't kamp met de crew zat:
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir schliefen miteinander, wenn sie zum Camp kam, aber es war nichts Ernstes.
lk bedoel, we papten aan toen ze naar 't kamp kwam, maar 't was niet ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nirgendwo im Camp zu finden. Wir lassen nach ihn fahnden, aber das hat nichts gebracht.
Hij is onvindbaar in 't kamp, we lanceerden een opsporing, zonder succes.
Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand im Camp, dass er tot ist?
Weet iemand op 't kamp dat hij dood is?
Korpustyp: Untertitel
Dank Ihrer FBl-Blockade kann unser Redner nicht ins Camp kommen.
Door uw FBI blokkade, geraakt onze spreker niet in 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde zum Camp auf dem südlichen Kontinent von Valo Il gehen.
lk zou naar 't kamp gaan op 't zuidelijk halfrond van Valo 2.
Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet, ihn zu finden und ins Camp zurückzubringen, ganz egal wie.
Onze opdracht is hem op te sporen en terug te brengen naar 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren direkt zum Camp.
- Nee, ga rechtstreeks naar 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, das Zeug zum Camp zu bringen.
Help ons, het spul naar 't kamp te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Laden zumacht, komm sofort ins Camp.
Als het hier dichtgaat kom je meteen naar 't kamp.
Korpustyp: Untertitel
Campcamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Camp
Camp
Korpustyp: Wikipedia
Camp Rock 2: The Final Jam
Camp Rock 2: The Final Jam
Korpustyp: Wikipedia
Ungeachtet der von den Gefangenen im Camp X-Ray begangenen Verbrechen und Schandtaten - die wir auf das schärfste verurteilen - sind diese nach internationalen, humanitären Normen und Grundsätzen zu behandeln.
Ongeacht de misdrijven en wandaden waaraan de gevangenen in X-ray camp zich schuldig hebben gemaakt - en die wij krachtig veroordelen - moeten zij behandeld worden volgens de internationale, humanitaire normen en beginselen.
Korpustyp: EU
Was sich gegenwärtig in Lampedusa abspielt, wurde bereits 1973 vom französischen Autor Jean Raspail in seinem prophetischen Roman Das Heerlager der Heiligen (Le Camp des Saints) beschrieben und vorausgesagt.
Wat wij nu meemaken in Lampedusa werd al in 1973 beschreven en voorspeld door de Franse schrijver Jean Raspail in zijn profetische roman Le camp des saints.
Korpustyp: EU
- Sex Camp. Wisst ihr noch?
Sex camp, herinner jij je die nog?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als wäre ich wieder im Boot Camp, und wir wissen absolut nichts über die Bedrohung gegenüber Mira.
lk voel me alsof ik terug ben op boot camp... en we hebben nog steeds de bedreiging voor Mira niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, Camp war's nicht.
Camp was toch onschuldig?
Korpustyp: Untertitel
Najida Mamud war in einem Al Qaida Camp im Sudan, bis wir vor drei Jahren ihre Spur verloren.
Najida Mamud was in een Al-Qaeda camp in Soedan tot we haar spoor verloren zo 'n drie jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Camphier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Flugzeug ist 200 Meter vom Camp entfernt.
Het vliegtuig ligt hier zeker 200 meter vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber beim ersten Mal kennt keiner jemanden im Camp.
Niemand kent hier mensen als ze er voor het eerst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bleib noch eine Woche. Hilf mir, das Camp vorzubereiten.
Blijf nog een week om het hier af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir richten nur das Camp her.
We zijn de boel hier in orde aan het maken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs, mir wird das Camp sehr fehlen.
lk ga het hier echt missen. - lk ook.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange gedenkst du, im Camp zu bleiben?
Hoelang blijf je hier rondhangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst seit Stunden in Camp Firewood, fühle mich aber schon wie in alten Tretern.
lk ben hier nog maar een paar uur, maar het voelt al heel vertrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Campzomerkamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen hier im Camp ein Handtuch, das hübsch und clean ist
We hebben 'n leuke, schone handdoek nodig op zomerkamp.
Korpustyp: Untertitel
Alan und ich waren im Camp-- oder irgendwo-- und meine Mutter war einsam.
Alan en ik waren op zomerkamp, of zoiets, en mijn moeder was eenzaam.
Korpustyp: Untertitel
Dieses... Camp, in das du... als Kind gegangen bist... - welcher Sport war das?
Toen je als kind naar dat zomerkamp ging... voor welke sport was dat?
Korpustyp: Untertitel
Bring doch die vom Camp mit.
Kan je dat meisje van je zomerkamp niet meebrengen?
Korpustyp: Untertitel
Gabby kommt am 15. aus dem Camp zurück.
Komt prima uit. Gabby's zomerkamp duurt tot de 15de.