Gleichzeitig müssen die besonderen Charakteristika der Länder, an die sie sich richtet, berücksichtigt werden.
Het moet ook rekening houden met de specifieke kenmerken van de landen waarop het zich richt.
Korpustyp: EU
Sie haben dieselben Charakteristika.
Ze hebben dezelfde kenmerken.
Korpustyp: Untertitel
Nämlich die Einführung von neuartigen Zollgebühren mit folgenden drei Charakteristika: Sie müssen in Abhängigkeit vom Gefälle der Produktionskosten zwischen den beiden betreffenden Ländern abstufbar sein.
Er moeten douanerechten nieuwe stijl worden uitgevonden met drie kenmerken. Ze moeten variabel zijn naargelang het verschil in de productiekosten tussen de twee betreffende landen.
Korpustyp: EU
Sabena war ein in Staatsbesitz befindliches Unternehmen mit all den Charakteristika, wie sie dem belgischen Staat und der Parti socialiste eigen sind.
Sabena was een Belgisch staatsbedrijf met alle kenmerken van de Belgische staat en van de Parti socialiste.
Korpustyp: EU
Es ermöglicht die umfassende Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten sowie der besonderen Charakteristika des Rechtswesens.
Ze biedt ook ruimte om rekening te houden met nationale omstandigheden en met de specifieke kenmerken van de juridische sector.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Gedanke: Die Nachbarschaftspolitik muss die spezifischen Charakteristika der einzelnen Länder berücksichtigen.
Een tweede gedachte is dat het nabuurschapsbeleid rekening moet houden met de specifieke kenmerken van ieder land.
Korpustyp: EU
Die spezifischen Charakteristika und Bedingungen jedes Mitgliedstaats werden berücksichtigt.
Daarbij wordt rekening gehouden met de afzonderlijke kenmerken van en omstandigheden in elke lidstaat.
Korpustyp: EU
Dabei kann unter Beachtung dieses fundamentalen Charakteristikums die Art des Wahlverfahrens durchaus variieren.
Op voorwaarde dat deze fundamentele kenmerken in acht genomen worden, kan de vorm van de verkiezingen verschillen.
Korpustyp: EU
Nach und nach zeigt sie alle Charakteristika, die das internationale Recht als typisch für die Eigenstaatlichkeit betrachtet.
Beetje bij beetje heeft de Europese Unie alle kenmerken gekregen die het internationale recht als beslissend beschouwt voor de positie van staat.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Forderungsklasse „Forderungen an Unternehmen“ werden Forderungen mit nachfolgend genannten Charakteristika von den Kreditinstituten getrennt als Spezialfinanzierungen erfasst:
Vorderingen in de categorie vorderingen op ondernemingen worden door de kredietinstellingen apart geregistreerd als vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening als ze de volgende kenmerken bezitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakteristikum"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich empfange ein Ionenspuren-Charakteristikum einer Fluchtkapsel.
lk neem het ionenspoor van een ontsnappingscapsule waar.
Korpustyp: Untertitel
Doch dies ist ein unvermeidliches Charakteristikum des kapitalistischen Systems.
Maar wie had eerlijk gezegd iets anders verwacht van het kapitalistische systeem?
Korpustyp: EU
Die Korrekturmaßnahmen müssen somit streng an dieses Charakteristikum angepaßt werden.
De corrigerende maatregelen dienen hier dan ook terdege rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Dabei kann unter Beachtung dieses fundamentalen Charakteristikums die Art des Wahlverfahrens durchaus variieren.
Op voorwaarde dat deze fundamentele kenmerken in acht genomen worden, kan de vorm van de verkiezingen verschillen.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung einer kleinen christlichen Minderheit hält an, was - traurigerweise - ein wachsendes Charakteristikum der meisten islamischen Länder ist.
Een kleine christelijke minderheid wordt voortdurend vervolgd, wat - helaas - in de meeste islamitische landen steeds vaker voorkomt.
Korpustyp: EU
Ein Charakteristikum der menschlichen Entwicklung und spezifisch der Gehirnentwicklung ist, dass sie größtenteils unter dem Einfluss der Umwelt und hauptsächlich nach der Geburt stattfindet.
De essentie van menselijke ontwikkeling en... specifiek de ontwikkeling van de hersenen... is dat het voornamelijk gebeurt onder invloed van de omgeving... en voornamelijk na de geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Ein wesentliches Charakteristikum des Vorschlags besteht darin, daß die EMAS-Regelung im Vergleich zur ISO 14001 einen Wertzuwachs für die Umwelt bedeutet.
De toegevoegde waarde die het EMAS-systeem het milieu met betrekking tot de ISO-norm 14001 biedt, is een belangrijk aspect van het voorstel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erweiterung ist meiner Meinung nach ein Charakteristikum der Solidarität mit den Ländern Osteuropas, mit Malta und Zypern, die nun bald der Europäischen Union beitreten.
Mijnheer de Voorzitter, de uitbreiding is mijns inziens een uiting van solidariteit met de landen van Oost-Europa, Malta en Cyprus, die spoedig in de Europese Unie zullen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir sollten dabei nicht vergessen, daß es zum Charakteristikum einer Nichtregierungsorganisation gehört, daß sie nicht abhängig sein sollte von der Finanzierung durch öffentliche Stellen.
Wij dienen niet uit het oog te verliezen dat het wezen van een niet-gouvernementele organisatie mede wordt bepaald door het feit dat zij niet afhankelijk is van overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU
Viele öffentliche Dienstleistungen sind eben ein besonderes Charakteristikum des europäischen Gesellschaftsmodells, das wir auch nach außen hin klar und deutlich vertreten wollen.
Veel openbare diensten zijn een karakteristieke weerspiegeling van het Europese maatschappijmodel dat wij ook graag zo overtuigend mogelijk naar buiten toe willen uitdragen.
Korpustyp: EU
Es ist Tatsache, dass beim Menschen kein biometrisches Charakteristikum das ganze Leben lang unverändert bleibt, bis auf eines: nämlich der genetische Fingerabdruck.
Het is een feit dat geen enkele biometrische eigenschap hetzelfde blijft vanaf de kinderjaren tot aan de volwassenheid, behalve één: de DNA-vingerafdruk.
Korpustyp: EU
Ebenso wie sauberes Grundwasser ein rarer Schatz für ein Land sein kann, ist natürliche Verschmutzung auch ein Charakteristikum, das wir akzeptieren müssen, insbesondere wenn wir nichts daran ändern können.
Verder moeten we niet alleen erkennen dat zuiver natuurlijk water een schaars en kostbaar bezit is van een land, maar ook dat natuurlijke verontreiniging iets is dat we moeten accepteren, met name als er we er niets aan kunnen doen.
Korpustyp: EU
Der zweite Faktor ist die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken. Meiner Ansicht nach besteht ein Charakteristikum der Wirtschafts- und Währungsunion eben darin, daß diese auf politischer Ebene kohärent und konzertiert reagieren kann.
In verband met de tweede factor, de coördinatie van het economisch beleid, is een van de kenmerken van de EMU mijns inziens dat zij samenhangende en gecoördineerde politieke antwoorden wil geven.
Korpustyp: EU
Es geht in der Debatte nicht um Zielsetzungen, da es einen Konsens darüber zu geben scheint, dass die Beseitigung der Armut sowie nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion die vorrangigen Ziele des Gipfels sind, der als ein generelles Charakteristikum weiterhin von der Verpflichtung geleitet ist, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Over de keuze van de voornaamste doelstellingen van de Top, armoedebestrijding en duurzame consumptie en productie, is iedereen het wel eens. Zoals altijd gaat het echter om de vraag hoe deze doelstellingen gerealiseerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ein Charakteristikum dieser Debatte ich nicht nur der Umstand, dass immer mehr Menschen den Haushalt kritisieren, sondern auch, dass die Ergebnisse ziemlich klar besser ausfallen, zum Beispiel, was die Kohäsionspolitik betrifft, wo klare Verbesserungen vorgenommen wurden, wenn auch Verbesserungen, die von den Kritikern des europäischen Haushaltsplans nicht bemerkt wurden.
Wat karakteristiek is aan dit debat, is niet enkel het feit dat steeds meer mensen de begroting bekritiseren, maar ook dat de resultaten duidelijk beter zijn, bijvoorbeeld op het gebied van het cohesiebeleid, waar we een voelbare verbetering merken, hoewel die niet door de critici van de Europese begroting wordt opgemerkt.