linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
coating Beschichtung 120 Schutzüberzug 7 Coating 1 Vergütung
Belag
Reflexminderung
Entspiegelung
Ueberzug
Beschichtungsmittel
Magnetschicht

Verwendungsbeispiele

coatingBeschichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vinylacetaatpolymeren worden gewoonlijk gebruikt bij de productie van verf, kleefstoffen, coatings en textielafwerkstoffen.
Vinylacetat-Polymere werden häufig in der Herstellung von Anstrichmitteln, Klebstoffen, Beschichtungen und Textilausrüstungsmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hangers zijn heel glad. Alsof ze een speciale coating hebben.
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Coatingwerkzaamheden omvatten niet de coating van substraten met metalen met behulp van elektroforese en chemische spuittechnieken.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet weten welke soort coating op de ramen zit.
Ich muss wissen, welche Beschichtung die Fenster haben.
   Korpustyp: Untertitel
de materialen waarvan de lenzen en hun eventuele coating zijn gemaakt;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifiek soort metaal, pijp, coating.
Ein bestimmtes Metall, ein bestimmtes Rohr, eine bestimmte Beschichtung.
   Korpustyp: Untertitel
In sommige gevallen kan de coating de petfolie eigenschappen geven die deze alleen voor zeer specifieke toepassingen geschikt maakt.
Durch einige Beschichtungen können sich Eigenschaften ergeben, aufgrund derer PET-Folien nur für sehr spezielle Anwendungen genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De coating verlicht teveel van het licht dat erdoor komt, het zal heel moeilijk zijn om vanaf die afstand een nauwkeurig beeld te krijgen in de middag.
Falls die Beschichtung zu viel Licht durchlässt, wird es für sie sehr schwierig, einen akkuraten Blickwinkel aus dieser Entfernung am Nachmittag zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
de materialen van de lenzen en de eventueel aanwezige coating.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyurethaan met een coating op oliebasis.
Solid Polyurethan mit einer Öl -- Beschichtung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kunststof-coating Polymerbeschichtung
saran coating Saranbeschichtung
afpel-coating abziehbarer Überzug
abstreifbarer Überzug
entfernbarer Schutzüberzug
nanokristallijn coating nano-kristalline Beschichtung
corrosiebestendig coating erosionsresistente Beschichtung
dampwarende coating Dampfsperrbeschichtung
reflecterende coating reflektierende Scheibe
Reflexionsfläche
Reflexionsflaeche
coated methode coated-Methode
differential coating differenzverzinntes Blech
resistente coating hochwiderstandsfähige Beschichtung
plastic coating kunststoffbeschichtet
smeltkroes coating Schmelztiegelauskleidung
coil coating Bandbeschichtung
wash coat Rueckseitenlackierung
inversion coating reverses Lackierverfahren
coating-hars Überzugmasse
Streichmasse
coating-massa Überzugmasse
Streichmasse
dubbelzijdige coating doppelseitige Beschichtung
beidseitige Beschichtung
kunststof coating Kunststoffbeschichtung
hotmelt coating Schmelzstreich-Überzug
coating strepen Beschichtungsstreifen
heatseal coating Heißsiegelbeschichtung
enkelzijdige coating einseitige Beschichtung
tank coating Tankfarbe
gelijkmatige coating gleichmäßiger Überzug
oxide-coating Oxidüberzug
Oxidschicht
tweezijdige coating doppelseitiges Beschichten
eenzijdige coating einseitiges Beschichten
coating slip Streichmasse
anti-slip coating rutschfester Überzug
anti-corrosieve coating Korrosionsschutzanstrich
anti-fouling coating Antifäulnisanstrich

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Coating"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Trench coat
Trenchcoat
   Korpustyp: Wikipedia
Red Coat is "A", toch?
Der rote Mantel ist A, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Coatings voor buitenmuren (minerale ondergrond)
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 × gewicht product zonder coating
2 × Gesamtgewicht der Außenhaut des Produkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maakt het uit welke glas coating?
Warum zum Henker spielt die Glasbeschichtung eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik denk eerder een coating.
Das sieht nach Lack aus.
   Korpustyp: Untertitel
lichtgevoelige of antireflecterende coatings voor fotolithografische procédés,
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sara Harvey was de andere Red Coat?
Sara Harvey war der andere rote Mantel?
   Korpustyp: Untertitel
lichtgevoelige of antireflecterende coatings voor fotolithografische procedés,
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenzen met UV-coating zijn wel toegestaan.
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelt u die vrouw in die witte trench coat?
Das ist kein schlechter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder coating, en stuur hem terug naar zijn werkplek.
Smithers, geben Sie diesem Mann ein Ibuprofen, unbeschichtet, und schicken Sie ihn zurück an seinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
anorganisch metaalhoudend afval van de behandeling en coating van metalen
anorganische metallhaltige Abfälle aus der Metallbearbeitung und-beschichtigung sowie aus der Nichteisen-Hydrometallurgie
   Korpustyp: EU IATE
Matte coatings voor gebruik binnenshuis (wanden/plafonds) (glansgraad < 25@60 °)
Innenanstriche für Wände und Decken (matt) (Glanzmaßzahl < 25 Einheiten im 60 ° Messwinkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glanzende coatings voor gebruik binnenshuis (wanden/plafonds) (glansgraad > 25@60 °)
Innenanstriche für Wände und Decken (glänzend) (Glanzmaßzahl > 25 Einheiten im 60 ° Messwinkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste, maar niet aangebrachte ondersteuningsmethoden, beschermende coating enz.;
Angaben über Halterungen, Schutzüberzüge usw., die erforderlich sind, aber nicht mitgeliefert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep staat ook bekend als coated groundwood.
Diese Gruppe wird auch als gestrichenes Holzschliffpapier bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en het type van de coating.
Art und Typ der Oberflächenbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van coating mengsels, lak, inkt en kleefstoffen
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coating met silicone is in dit verband geenszins uniek.
So gesehen ist die Silikonbeschichtung nicht einzigartig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heeft "A" haar betaald om zich als Red Coat te verkleden.
Vielleicht zahlte A sie dafür, sich als der rote Mantel zu verkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fremont en Coates Washington niet vermoord hebben, wie dan wel?
Wenn die beiden Washington nicht umgebracht haben, wer dann?
   Korpustyp: Untertitel
afval van bereiding,formulering,levering en gebruik van coatings(verf,lak en email),kit en drukinkt
Abfälle aus Herstellung,Zubereitung,Vertrieb und Anwendung(HZVA)von Überzügen(Farben,Lacken,Email),Dichtungsmassen und Druckfarben
   Korpustyp: EU IATE
afval van bereiding,formulering,levering en gebruik van andere coatings(inclusief keramisch materiaal)
Abfälle aus der HZVA anderer Überzüge(einschließlich keramischer Werkstoffe)
   Korpustyp: EU IATE
Afval van bereiding, formulering, levering en gebruik van coatings (verf, lak en email), kit en drukinkt
Abfaelle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) von UEberzuegen (Farben, Lacken, Email), Dichtungsmassen und Druckfarben
   Korpustyp: EU IATE
afval van bereiding, formulering, levering en gebruik van andere coatings (inclusief keramisch materiaal)
Abfaelle aus der HZVA anderer UEberzuege (einschliesslich keramische Werkstoffe)
   Korpustyp: EU IATE
Gasleidingen moeten worden vervaardigd van naadloos materiaal: koper, roestvast staal of staal met een corrosiewerende coating.
Gasrohre müssen aus nahtlosem Material gefertigt sein: entweder aus Kupfer, rostfreiem Stahl oder korrosionsfest beschichtetem Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylfenolethoxylaten of andere alkylfenolderivaten mogen niet worden toegevoegd aan reinigingschemicaliën, ontinktingschemicaliën, schuiminhibitoren, dispergeermiddelen of coatings.
Reinigungschemikalien, Deinking-Chemikalien, Schaumdämpfungsmitteln, Dispergiermitteln oder Anstrichmitteln dürfen keine Alkylphenolethoxylate und sonstige Alkylphenolderivate zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier worden alleen de categorieën opgevoerd die in aanmerking komen als coatings voor gebruik buitenshuis.
Hier werden nur die für Außenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier worden alleen de categorieën opgevoerd die in aanmerking komen als coatings voor gebruik binnenshuis.
Hier werden nur die für Innenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylfenolethoxylaten of andere alkylfenolderivaten mogen niet worden toegevoegd aan reinigingschemicaliën, ontinktingschemicaliën, schuiminhibitoren, dispergeermiddelen of coatings.
Reinigungschemikalien, Deinking-Chemikalien, Schaumdämpfungsmitteln, Dispergiermitteln oder Oberflächenleimungen dürfen keine Alkylphenolethoxylate und sonstige Alkylphenolderivate zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat Ali en CeCE de enige twee 'Red Coats' waren.
Ich dachte Ali und CeCe wären die einzigen roten Mäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Weet ik niet, maar ik denk dat ik Red Coat zag.
Keine Ahnung, aber ich denke, ich sah den roten Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Doos voor Al/ Al blister (PVC-Al-Polyamide/ 4511 heat seal coating/ Al-polyester paper)
Faltschachtel für die Folie/Folien-Blisterpackung (PVC-Al-Polyamid/4511 Heißsiegelbeschichtung/A1- Polyesterpapier)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat betreft de gebruikte speciale coating heeft de eigenaar van de schepen in een vergevorderde fase van het project het verzoek geformuleerd om deze coating op een groter aantal tanks aan te brengen, en ook dit heeft de productie vertraagd.
Als das Projekt bereits angelaufen war, habe der Schiffseigner verlangt, dass der verwendete Spezialanstrich für mehr Tanks als ursprünglich vorgesehen angewendet werden solle, wodurch sich die Fertigung erneut verzögert habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereiste geldt niet voor vernissen, houtbeitsen, vloercoatings, vloerverven, grondverven, andere zelfhechtende primers of andere transparante coatings.
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Holzbeizen, Fußbodenbeschichtungsstoffe, Fußbodenfarben, Voranstrichstoffe, Haftgrundierungen oder jeden anderen klaren Anstrichstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor dikke decoratieve coatings: de vermelding dat deze verven speciaal zijn ontworpen om een driedimensionaal decoratief effect te verkrijgen;
Bei dicken Dekorationsbeschichtungsstoffen einen Hinweis darauf, dass diese Farben speziell für eine dreidimensionale dekorative Wirkung konzipiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coatings moeten zo op cilinders worden aangebracht dat de mechanische eigenschappen van de cilinder niet nadelig worden beïnvloed.
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kabel organische coatings (plastics) bevat, moeten deze zijn verwijderd in overeenstemming met de beste beschikbare technieken;
Bei Kabeln mit organischen Isolierungen (Kunststoff) müssen diese nach Maßgabe der besten verfügbaren Techniken entfern worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gecoat houtvrij papier vervaardigd van vezels uit hoofdzakelijk chemische pulpprocedés en gestreken voor verschillende toepassingen, ook bekend als coated freesheet.
Gestrichenes holzfreies Papier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfluoroctaansulfonaten (PFOS) zijn toxisch, persistent en bioaccumulerend. Ze worden gebruikt bij verchroming, in coatings en in brandvertragende middelen.
schriftlich. - (PT) Perfluorooctansulfonate (PFOS) sind in Anwendungen wie Verchromung, Imprägnierung und Feuerbeständigkeit vorhandene toxische, persistente und bioakkumulierbare Stoffe.
   Korpustyp: EU
Het afval dat daar verwijderd wordt, bestaat uit gereinigde coatings van anticonceptiepillen, waarin uiteraard suiker is verwerkt.
Der Abfall, den er entsorgt, sind abgewaschene Überzüge von Anti-Baby-Pillen, die natürlich zuckerhaltig sind.
   Korpustyp: EU
Het onderzochte gelaste oppervlak moet goed verlicht zijn en vrij van vet, stof, aanslag of beschermende coatings.
Die geschweißte Oberfläche muss gut ausgeleuchtet und frei von Fett, Staub, Zunderresten oder Schutzschichten verschiedenster Art sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om ons uit evenwicht te houden, te zorgen dat we Red Coat niet vinden, dat we Cece Drake niet vinden, of wie het ook mag zijn.
Um uns aus dem Gleichgewicht zu bringen, um uns daran zu hindern, den roten Mantel zu finden, oder Cece Drake, oder Beteiligte.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet bijenwas als glansmiddel ter volledige of gedeeltelijke vervanging van chocolade in de coating van voorverpakte wafels met consumptie-ijsworden toegestaan.
Daher sollte Bienenwachs als Überzugmittel zugelassen werden, das die Schokoladenbeschichtung der Innenseite vorverpackter, mit Speiseeis gefüllter Waffeln ganz oder teilweise ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELARA wordt geleverd als een steriele oplossing in een type 1-glazen flacon van 2 ml voor eenmalig gebruik, afgesloten met een van coating voorziene butylrubberen stop.
STELARA wird als sterile Lösung in einer 2 ml Durchstechflasche aus Typ I Glas zum Einmalgebrauch geliefert, die mit einem beschichteten Butylgumm istopfen verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De absolute biodisponibiliteit van Xefo Rapid film-coated tabletten bedraagt 90-100%, wat equivalent is met die van Xefo filmomhulde tabletten.
Die absolute Bioverfügbarkeit von Xefo Rapid Filmtabletten beträgt 90-100% und entspricht jener von Xefo Filmtabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
10 ml, 20 ml, 50 ml of 100 ml oplossing in een injectieflacon (type I glas) met een stop (bromobutylrubber met flurotec-coating) en een verzegeling (aluminium/polypropyleen).
10 ml, 20 ml, 50 ml oder 100 ml Lösung in Durchstechflaschen aus Glas Typ 1 mit Flurotec-beschichtetem Stopfen aus Brombutylkautschuk und Aluminium/Polypropylen-Siegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zonder coating is het product niet volledig functioneel en mag het niet worden opgenomen in de categorie van afgewerkte producten als een DPF van de derde generatie.
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das Endprodukt viel teurer ist, als das von der IBIDEN HU angebotene Halbfertigprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor coating van leer voor meubelen en bepaalde lederen goederen die worden gebruikt als kleine consumptiegoederen zoals tassen, riemen, portefeuilles enz.
Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de diffuse-emissiegrenswaarde vallen niet de oplosmiddelen die als bestanddeel van een coating mengsel in een gesloten container worden verkocht.
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil von Erzeugnissen oder Mischungen in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien directe coating van de vaste drager met het antigeen wordt toegepast, moeten alle positief reagerende monsters opnieuw worden getoetst aan het controleantigeen.
Ist das Antigen direkt an den Festphasenantikörper gebunden, so sind alle Testproben mit positiven Reaktionen erneut gegen das Kontrollantigen zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien coating van de vaste drager met antilichamen wordt toegepast, mogen de antilichamen alleen reageren met de antigenen van het runderleukosevirus en niet met andere antigenen;
Sind bindungsstarke Antikörper an die feste Phase gebunden, so dürfen die Antikörper nur auf Antigene gegen Rinderleukoseviren reagieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere speciale producten met andere soorten coating omvatten bijvoorbeeld verzegelbare folies, folies met antibeslagcoating, aftrekbare/opnieuw sluitbare folies en folies met copolyestercoating.
Andere Sonderfälle mit anderen Beschichtungstypen sind beispielsweise siegelbare Folien, antibeschlagbeschichtete Folien, abzieh-/wiederverschließbare Folien und Folien mit Copolyesterbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor donkere coatings waarop criterium 7, onder a), niet van toepassing is: advies over het gebruik van de juiste primer of grondverf (zo mogelijk voorzien van de communautaire milieukeur);
Bei dunkleren Anstrichen, für die das Kriterium 7 Buchstabe a nicht gilt, Hinweise für die Verwendung der richtigen Grundierung oder Grundfarbe (möglichst mit EG-Umweltzeichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn als alle glaasjes in een partij positieve cellen vertonen doordat de buffer gecontamineerd is, of als er positieve cellen worden aangetroffen op de coating van het glaasje buiten de venstertjes.
Dies kann der Fall sein, wenn alle Objektträger in einer Charge wegen Pufferkontamination positive Zellen zeigen oder wenn auf der Objektträgerbeschichtung (außerhalb der Felder) positive Zellen gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3 „Producten en systemen voor de bescherming van dragende elementen of delen van bouwwerken” wordt de indelingstabel betreffende „tegen brand beschermende coatings, platen, pleisterlagen, bekledingen en afschermingen” vervangen door de volgende tabel:
Unter Nummer 3 „Produkte und Systeme zum Schutz von tragenden Bauteilen oder Bauwerksteilen“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Brandschutzbeschichtungen, Bekleidungen und Schutzteile“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een gedistribueerd verlichtingssysteem 10 monsters van het materiaal waarvan de lichtgeleider en andere optische componenten van het systeem zijn gemaakt en van de eventueel aanwezige bijbehorende beschermende coating of afscherming;
Für ein Lichtleitsystem zehn Stichproben des Werkstoffs (der Werkstoffe) und der etwaigen betreffenden Schutzbeschichtung/-abdeckung, aus dem der Lichtleiter und andere optische Teile des Systems gefertigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vaste isolator” isolerende coating van kabelbomen om delen onder spanning te bedekken en tegen direct contact uit gelijk welke richting te beveiligen; bedekking om onder spanning staande delen van connectoren te isoleren en vernis of verf om te isoleren;
„Festisolierung“ sind die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven Teile umhüllt und gegen direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onwaarschijnlijk dat de voorgestelde vehicula, zelfs als ze niet van hetzelfde merk zijn, een dergelijke pH zouden hebben en zodoende de coating van het granulaat zouden aantasten.
Es ist unwahrscheinlich, dass die vorgeschlagenen Vehikel, selbst wenn sie nicht von der gleichen Marke stammten, einen solchen pH-Wert hätten und den Granulatüberzug angreifen würden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
15 mg poeder in een injectieflacon (Type I glas) met stop (butylrubber) bedekt met een coating (fluoropolymeer) aan de productzijde en 0,5 ml oplosmiddel in een ampul (Type I glas).
15 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Glasart I) mit einem Verschluss (Butylgummi), der auf der Innenseite mit einem Film (Fluorpolymer) versehen ist und 0,5 ml Lösungsmittel in einer Ampulle (Glasart I).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal er daar in zijn afwezigheid namens hem nog een aan toevoegen: ?Just for a handful of silver he left us, just for a ribbon to stick on his coat" .
In seiner Abwesenheit will ich in seinem Namen ein Zitat anführen: "Für eine Handvoll Silber verließ er uns, nur für ein Band an seinem Rock.'
   Korpustyp: EU
Acrylamide mag niet aanwezig zijn in coatings, retentiehulpmiddelen, versterkende middelen, waterafstotende middelen of chemicaliën die worden gebruikt bij de interne en externe waterzuivering in concentraties die hoger zijn dan 700 ppm (berekend op basis van hun vaste inhoud).
Acrylamid darf in Anstrichmitteln, Retentionsmitteln, Verfestigungsmitteln, Hydrophobierungsmitteln und Chemikalien für die Abwasserbehandlung innerhalb oder außerhalb des Werksgeländes nicht in Konzentrationen über 700 ppm vorkommen (berechnet für den jeweiligen Feststoffanteil).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn als alle glaasjes in een partij positieve cellen vertonen doordat de buffer gecontamineerd is, of als er positieve cellen worden aangetroffen op de coating van het glaasje buiten de venstertjes.
Dies kann der Fall sein, wenn alle Objektträger in einer Charge wegen Pufferkontamination positive Zellen zeigen oder wenn positive Zellen auf der Objektträgerbeschichtung (außerhalb der Felder) gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent specifieke orgaantoxiciteit (toxiciteit voor het gehoororgaan) door de blootstelling bij inademing ten gevolge van de vervaardiging van producten die de stof bevatten en het gebruik van producten die de stof bevatten bij het handmatig reinigen, het gebruik van kleefmiddelen, drukken en verven (mechanische coating);
Bedenken hinsichtlich einer Toxizität für bestimmte Organe (z. B. Ototoxizität) infolge der Inhalationsexposition bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, und deren Verwendung bei der manuellen Reinigung, der Verwendung von Klebstoffen sowie beim Drucken und Lackieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, blz. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zur Verwendung von Polyvinylalkohol als Überzugsmittel für Nahrungsergänzungen, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, blz. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zur Verwendung von Polyethylenglykol (PEG) als Filmüberzugsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt door middel van gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 20 en onderworpen aan de voorwaarden die worden gesteld in de artikelen 21 en 22, gedetailleerde regels voor de naleving van deze maximale concentratiewaarden vast, onder meer rekening houdende met de coating.
Die Kommission erlässt durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 und unter den in den Artikeln 21 und 22 festgelegten Bedingungen nähere Vorschriften über die Einhaltung dieser Konzentrationshöchstwerte, unter anderem unter Berücksichtigung der Oberflächenbeschichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producten zijn halffabrikaten die gebruikt worden bij de vervaardiging van hardmetalen componenten in gecementeerde snijgereedschappen op carbidebasis en bij slijtvaste componenten, in abrasiebestendige coatings, boren voor olieboringen en mijnbouwgereedschap, in trekogen en mondstukken voor het draadtrekken en smeden van metalen.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM