Vinylacetaatpolymeren worden gewoonlijk gebruikt bij de productie van verf, kleefstoffen, coatings en textielafwerkstoffen.
Vinylacetat-Polymere werden häufig in der Herstellung von Anstrichmitteln, Klebstoffen, Beschichtungen und Textilausrüstungsmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hangers zijn heel glad. Alsof ze een speciale coating hebben.
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
Korpustyp: Untertitel
Coatingwerkzaamheden omvatten niet de coating van substraten met metalen met behulp van elektroforese en chemische spuittechnieken.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet weten welke soort coating op de ramen zit.
Ich muss wissen, welche Beschichtung die Fenster haben.
Korpustyp: Untertitel
de materialen waarvan de lenzen en hun eventuele coating zijn gemaakt;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifiek soort metaal, pijp, coating.
Ein bestimmtes Metall, ein bestimmtes Rohr, eine bestimmte Beschichtung.
Korpustyp: Untertitel
In sommige gevallen kan de coating de petfolie eigenschappen geven die deze alleen voor zeer specifieke toepassingen geschikt maakt.
Durch einige Beschichtungen können sich Eigenschaften ergeben, aufgrund derer PET-Folien nur für sehr spezielle Anwendungen genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coating verlicht teveel van het licht dat erdoor komt, het zal heel moeilijk zijn om vanaf die afstand een nauwkeurig beeld te krijgen in de middag.
Falls die Beschichtung zu viel Licht durchlässt, wird es für sie sehr schwierig, einen akkuraten Blickwinkel aus dieser Entfernung am Nachmittag zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
de materialen van de lenzen en de eventueel aanwezige coating.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
Hiertoe wordt de tank met zijn beschermende coating onder druk gezet en wordt er een kogel op afgeschoten.
Hierzu wird der vollständige, mit seinem Schutzüberzug versehene Behälter unter Druck gesetzt und mit einem Projektil durchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
= behalve wanneer geen beschermende coating is gebruikt
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het ontwerp een beschermende coating omvat, moet de coating worden getest overeenkomstig punt A.9.2 (aanhangsel A).
Ist ein Schutzüberzug Teil der Konstruktion, so ist er nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.9.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste, maar niet aangebrachte ondersteuningsmethoden, beschermende coating enz.;
Angaben über Halterungen, Schutzüberzüge usw., die erforderlich sind, aber nicht mitgeliefert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het ontwerp een beschermende coating omvat, moet de coating worden getest overeenkomstig punt A.9.2 (aanhangsel A) en aan de daarin gestelde eisen voldoen.
Ist ein Schutzüberzug Teil der Konstruktion, so ist er nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.9.2 zu prüfen und muss die dort genannten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere gegevens zoals de waarden van de autofrettagedruk, minimale testdruk, bijzonderheden over het brandbeveiligingssysteem en over de beschermende coating aan de buitenzijde.
weitere Angaben wie Bereich des Autofrettagedrucks, niedrigster Prüfdruck, Einzelheiten des Feuerschutzsystems und des äußeren Schutzüberzugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt een hydrostatische test uitgevoerd waarbij de tank zonder beschermende coating aan extreme omgevingsomstandigheden wordt blootgesteld, waarna een barsttest en een lektest worden uitgevoerd zoals bedoeld onder a) en k).
Hierzu wird er ohne Schutzüberzug bei extremen Umgebungstemperaturen einer hydrostatischen Prüfung mit zyklisch wechselndem Druck und anschließend einer Berstprüfung und einer Dichtheitsprüfung nach Buchstaben a und k unterzogen.
Ook het stimuleren van het gebruik van reactieve oplosmiddelen waarbij de coating door een chemische reactie bestanddeel van het bindmiddel wordt en daardoor niet wordt ingeademd kan een uitkomst zijn.
Auch die Förderung des Einsatzes reaktiver Lösungsmittel, bei denen das Coating durch eine chemische Reaktion Bestandteil des Bindemittels und dadurch nicht eingeatmet wird, kann zu einem Ergebnis führen.
Korpustyp: EU
coatingÜberzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijenwas kan worden beschouwd als alternatief voor chocolade in voorverpakte wafels met consumptie-ijs en bovendien wordt door die coating met bijenwas voorkomen dat er water in de wafels trekt, zodat deze knapperig en dus langer houdbaar blijven; dit wordt derhalve uit technisch oogpunt gerechtvaardigd geacht.
Neben der Tatsache, dass Bienenwachs als Alternative zu Schokolade bei vorverpackten Eiswaffeln angesehen werden kann, würde der Überzug der Waffeln mit Bienenwachs die Migration von Wasser auf die Waffel verhindern, ihre Knusprigkeit bewahren und die Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses verlängern und wird somit als technologisch begründet erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschermende bekleding (bv. organische coating, verf) die aan de voorschriften van punt A.9 (aanhangsel A) voldoet.
einen Schutzüberzug (z. B. organischer Überzug, Farbe), der den Anforderungen von Anlage A Absatz A.9 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de coating niet aan de voorschriften van punt A.9.2 (aanhangsel A) voldoet, moet de partij in haar geheel worden gekeurd om cilinders met soortgelijke gebreken te elimineren.
Erfüllt der Überzug nicht die Anforderungen von Anlage A Absatz A.9.2, so ist das Los zu 100 % zu prüfen, damit ähnlich fehlerhafte Zylinder ausgesondert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de coating niet aan de voorschriften van punt A.9.2 (aanhangsel A) voldoet, moet de partij in haar geheel worden gekeurd om cilinders met soortgelijke gebreken te elimineren.
Erfüllt der Überzug nicht die Anforderungen von Anlage A Absatz 9.2, so ist das Los zu 100 % zu prüfen, damit ähnlich fehlerhafte Zylinder ausgesondert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gebrekkige cilinders mogen van de coating worden ontdaan volgens een methode die de integriteit van de omhulling van composietmateriaal niet aantast, en van een nieuwe coating worden voorzien.
Bei allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug nach einem Verfahren entfernt werden, bei dem die Verbundwerkstoff-Umwicklung nicht beschädigt wird, und es darf ein neuer Überzug aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dakplaten overeenkomstig EN 14782 en EN 14783: geprofileerde stalen platen en vlakke stalen platen of platen van gebandlakt, gegalvaniseerd of met een zink-aluminiumlegering gecoat staal met een metaaldikte van ≥ 0,40 mm, voorzien van een organische coating aan de buitenzijde (weerbestendige zijde) en — facultatief — ook aan de binnenzijde.
Dachdeckplatten nach EN 14782 und EN 14783, einschließlich profilierter Stahlbleche, ebener Stahlbleche oder -platten aus beschichtetem, verzinktem oder mit einer Zink-/Aluminiumlegierung beschichtetem Stahl mit einer Metalldicke ≥ 0,40 mm, mit einem organischen Überzug auf der Außenseite (Wetterseite) und, wahlweise, einem organischen Überzug auf der Rückseite (Innenseite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondoorzichtige, gele harde gelatinecapsule die pellets bevat met een maagzuurresistente coating.
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorzichtige, witte harde gelatinecapsule die pellets bevat met een maagzuurresistente coating.
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
coatingBeschichtungsstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lak”: een doorzichtige coating;
„Klarlack“ einen durchsichtigen Beschichtungsstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt de totale massa bepaald aan vaste stof in de hoeveelheid coating en/of inkt en/of lak en/of kleefstof die per jaar wordt gebruikt.
Die Gesamtmasse der Feststoffe in der jährlich verbrauchten Menge an Beschichtungsstoff und/oder Druckfarbe, Klarlack oder Klebstoff ist zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorlatendheid voor vloeibaar water: Wanneer van muur- en betonverven voor gebruik buitenshuis wordt beweerd dat zij waterafstotend of elastomeer zijn, dient de coating volgens de methode DIN EN 1062-3:1999 in klasse III (geringe waterdoorlatendheid) te zijn ingedeeld.
Wasserdurchlässigkeit: Werden Farben für Außenmauern und Beton wasserabstoßende oder Elastomereigenschaften zugeschrieben, so muss der Beschichtungsstoff im Prüfverfahren nach DIN EN 1062-3:1999 bei der Wasserdurchlässigkeit in die Klasse III (geringe Wasserdurchlässigkeit) eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schimmelbestendigheid: Wanneer van muuraflakken wordt beweerd dat zij schimmelwerende eigenschappen bezitten, dient de coating in kwestie een score van 2 of beter te halen (minder dan 10 % schimmeldek) bij toepassing van de BS 3900:G6-methode.
Pilzresistenz: Werden Schlussanstrichstoffe für Mauerwerk als pilzbeständig beschrieben, muss der Beschichtungsstoff bei der Bestimmung nach BS 3900:G6 einen Wert von 2 oder besser (weniger als 10 % Schimmelbildung) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingBeschichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperking dient te gelden voor alle producten en artikelen waaraan bewust PFOS zijn toegevoegd, rekening houdende met de mogelijkheid dat PFOS slechts in enkele afzonderlijke onderdelen of in de coating van sommige producten en artikelen is gebruikt, zoals bij textiel.
Diese Beschränkung sollte für alle Erzeugnisse gelten, denen PFOS absichtlich beigefügt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass PFOS möglicherweise nur in bestimmten Bestandteilen oder in Beschichtungen bestimmter Erzeugnisse, beispielsweise Textilien, verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is juist dat de bekleding van de petfolie met silicone leidt tot een lage release force van het oppervlak en ook tot een lage oppervlaktespanning; hetzelfde kan echter ook worden gezegd van andere soorten coating: wanneer bekleed met andere soorten coating krijgt het oppervlak van de petfolie andere speciale eigenschappen.
Zwar wird durch die Silikonbeschichtung der PET-Folie die Oberflächenhaftung und auch die Oberflächenspannung verringert, ein ähnliches Argument könnte aber auch für andere Beschichtungstypen vorgebracht werden oder anders gesagt, andere Beschichtungen verleihen der PET-Folienoberfläche andere besondere Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coating in contact met levensmiddelen; coating in lucht- en ruimtevaart
Beschichtungen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen; Beschichtungen für die Luft- und Raumfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
de materialen waarvan de lenzen en hun eventuele coating zijn gemaakt;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingLackierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aanbrengen van de oorspronkelijke coating op wegvoertuigen, zoals gedefinieerd in Richtlijn 2007/46/EG of een deel daarvan, met voor het overspuiten gebruikelijke coatings op een andere plaats dan de oorspronkelijke fabricagelijn;
ursprünglichen Lackierung von Kraftfahrzeugen gemäß der Richtlinie 2007/46/EG oder eines Teils dieser Kraftfahrzeuge, mit Hilfe von Produkten zur Reparaturlackierung, sofern dies außerhalb der ursprünglichen Fertigungsstraße geschieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbrengen van een coating op aanhangwagens (met inbegrip van opleggers) (categorie O in Richtlijn 2007/46/EG).
Lackierung von Anhängern (einschließlich Sattelanhängern) (Klasse O gemäß der Richtlinie 2007/46/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de coating van voertuigen die de in de tabel onder punt 3 opgenomen drempelwaarden voor het oplosmiddelenverbruik niet overschrijden, moeten voldoen aan de in deel 2 vermelde eisen voor de sector overspuiten van voertuigen.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen, deren Lösungsmittelverbrauch unter dem in der Tabelle unter Nummer 3 genannten Schwellenwert bleibt, müssen die Anforderungen für die Reparaturlackierung von Fahrzeugen nach Teil 2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coating-beschichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na aanbieding moet het nog verder worden verwerkt (frezen en boren van extra gaten, bekleden met een stalen rand, uitvoeren van een oppervlaktebehandeling en coating) voordat het kan worden gebruikt.
Nach der Gestellung muss die Ware weiter verarbeitet werden (Fräsen und Bohren weiterer Löcher, Aufbringen eines Stahlrandes, Oberflächenbehandlung und -beschichtung), bevor sie verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganisch metaalhoudend afval van de behandeling en coating van metalen; non-ferrohydrometallurgie
Anorganische metallhaltige Abfaelle aus der Metallbearbeitung und -beschichtung sowie aus der Nichteisen-Hydrometallurgie
Korpustyp: EU IATE
vloeibaar afval en slib van de behandeling en coating van metalen (bij voorbeeld galvanische processen, verzinken, beitsen, etsen, fosfaatbehandeling, alkalisch ontvetten)
Fluessige Abfaelle und Schlaemme aus der Metallbearbeitung und -beschichtung (z. B. Galvanik, Verzinkung, Beizen, AEtzen, Phosphatieren und alkalisches Entfetten)
Korpustyp: EU IATE
coatingPillierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die sterfte zou - onder andere - het gevolg zijn van het gebruik van bepaalde systemische insecticiden zoals die in de coating van de zaden voor een aantal belangrijke gewassen gebruikt worden. Het gaat dan vooral om zonnebloemen en maïs.
Dieses Massensterben soll u. a. auf den Einsatz bestimmter systemischer Insektizide zurückzuführen sein, die zur Pillierung des Saatguts bestimmter landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, hauptsächlich Sonnenblumen und Mais, verwendet werden.
Korpustyp: EU
Ze zijn eerder vergelijkbaar met de symptomen die het gevolg zijn van het gebruik van nieuwe generaties actieve neurotoxische substanties. Dit soort systemische insecticiden worden gebruikt worden in de coating van de zaden voor belangrijke gewassen die in de buurt van de korven verbouwd worden.
Die Symptome unterscheiden sich von denen, die z. B. auf klimatische Bedingungen zurückzuführen sind, fallen jedoch zeitlich mit dem Einsatz einer neuen Generation systemischer, neurotoxischer Insektizide zusammen, die zur Pillierung des Saatguts von Kulturpflanzen in der Nähe der Bienenstöcke verwendet werden.
Korpustyp: EU
coatingBeschichtungsmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lood als coating voor C-ringen van thermische geleidingsmodules
Blei als Beschichtungsmaterial für ein wärmeleitendes C-Ring-Modul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lood als coating voor C-ringen van thermischegeleidingsmodules (TCM).
Blei als Beschichtungsmaterial für ein wärmeleitendes C-Ring-Modul.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingOberflächenbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderdelen bestaan uit verschillende materialen of hebben een verschillende vorm of grootte; een verschil in coating (zinkcoating, aluminiumcoating enz.) wordt niet als een verschillend type beschouwd;
Anlagen, deren Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Einzelteils unterschiedlich oder deren Einzelteile von unterschiedlicher Form oder Größe sind; eine Änderung der Oberflächenbehandlung (Verzinken, Aluminieren usw.) gilt nicht als Änderung des Typs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het dan ook roerend eens met de uitspraak van de rapporteur dat deze coating op perziken riskant is, maar ik zie niet in waarom wij het zouden moeten schrappen in het geval van ananassen, waar het een echte conserverende werking heeft.
Daher stimme ich mit der Berichterstatterin sehr darin überein, daß es gefährlich wäre, diese Oberflächenbehandlung bei Pfirsichen anzuwenden, aber ich sehe keinen Grund dafür, weshalb wir sie bei Ananas streichen sollen, wo sie ein echtes Konservierungsmittel ist.
Korpustyp: EU
coatingäußere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Tweede lampomhulsel”: een tweede, buitenste lampomhulsel dat niet noodzakelijk is voor het voortbrengen van licht, bijvoorbeeld een coating die voorkomt dat er kwik en glas vrijkomt bij lampbreuk, ter bescherming tegen ultraviolette straling of als lichtverstrooier;
Eine „zweite Lampenhülle“ ist eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichterzeugung nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern, vor ultravioletter Strahlung schützen oder als Lichtzerstreuer dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tweede lampomhulsel”: een tweede, buitenste lampomhulsel dat niet noodzakelijk is voor het voortbrengen van licht, bijvoorbeeld een coating die voorkomt dat er kwik en glas vrijkomt bij een lampbreuk.
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingBeschichtungsstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het aanbrengen van coating, lak, kleefstof of inkt kan het volgende programma worden gebruikt.
Im Fall des Aufbringens von Beschichtungsstoffen, Klarlacken, Klebstoffen oder Druckfarben kann der folgende Plan verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste stoffen zijn alle materialen in coating, inkt, lak en kleefstof die vast worden wanneer het water of de vluchtige organische stoffen zijn verdampt.
Als Feststoffe gelten alle Stoffe in Beschichtungsstoffen, Druckfarben, Klarlacken und Klebstoffen, die sich verfestigen, sobald das Wasser oder die flüchtigen organischen Verbindungen verdunstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingdurch Überzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De coating moet zijn ontworpen om later de keuring tijdens bedrijf te vergemakkelijken en de fabrikant moet aanwijzingen verstrekken over de behandeling van de coating tijdens een dergelijke keuring om de permanente integriteit van de cilinder te waarborgen.
Durch den Überzug soll die spätere Überprüfung während der Nutzung erleichtert werden. Der Hersteller muss angeben, wie ein solcher Überzug bei der Überprüfung zu behandeln ist, damit Schäden am Zylinder ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingbeschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Coating
Beschichten
Korpustyp: Wikipedia
coatingaufgebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle gebrekkige cilinders mogen van de coating worden ontdaan en van een nieuwe coating worden voorzien.
An allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug entfernt und neu aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingBeschichtungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewerking omvat, onder andere, walserijen, herverhitters, gloeiovens, smederijen, gieterijen, coating en beitsen.
Die Verarbeitung umfasst unter anderem Walzwerke, Öfen zum Wiederaufheizen, Glühöfen, Schmiedewerke, Gießereien, Beschichtungs- und Beizanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingBeschichtung bestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de materialen van de lenzen en de eventuele coating;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtungbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingbeschichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde rovings en garens zijn immers uitgesloten omdat deze soorten speciaal door coating en impregnering worden behandeld en zij een gloeiverlies van meer dan 3 % hebben, waardoor zij verschillende fysische en chemische kenmerken krijgen.
Bestimmte Rovings und Garne wurden nämlich ausgeschlossen, weil diese Typen in einer speziellen Behandlung beschichtet und getränkt werden und einen Glühverlust von über 3 % aufweisen, was bedeutet, dass sie andere materielle und chemische Eigenschaften haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingAntragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit criterium houdt verband met de coating van de meubelen en het houtmateriaal.
Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingbeschichtete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feit blijft echter dat minstens één andere toepassing van tapekwaliteit werd geconstateerd, namelijk blinden met zilveren coating.
Dennoch ist festzuhalten, dass wenigstens eine andere Verwendung des Warentyps „Band“ ermittelt wurde, nämlich für silbrig beschichtete Sichtschutzjalousien.
Korpustyp: EU DGT-TM
coatingBeschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel voorkomende bewerkingen van de basislaag zijn coronabehandeling, metallisatie of chemische coating.
Typisch sind unter anderem die Coronabehandlung, die Metallisierung oder das chemische Beschichten.
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trench coat
Trenchcoat
Korpustyp: Wikipedia
Red Coat is "A", toch?
Der rote Mantel ist A, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Coatings voor buitenmuren (minerale ondergrond)
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
Korpustyp: EU DGT-TM
2 × gewicht product zonder coating
2 × Gesamtgewicht der Außenhaut des Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maakt het uit welke glas coating?
Warum zum Henker spielt die Glasbeschichtung eine Rolle?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik denk eerder een coating.
Das sieht nach Lack aus.
Korpustyp: Untertitel
lichtgevoelige of antireflecterende coatings voor fotolithografische procédés,
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sara Harvey was de andere Red Coat?
Sara Harvey war der andere rote Mantel?
Korpustyp: Untertitel
lichtgevoelige of antireflecterende coatings voor fotolithografische procedés,
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenzen met UV-coating zijn wel toegestaan.
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelt u die vrouw in die witte trench coat?
Das ist kein schlechter Abgang.
Korpustyp: Untertitel
Zonder coating, en stuur hem terug naar zijn werkplek.
Smithers, geben Sie diesem Mann ein Ibuprofen, unbeschichtet, und schicken Sie ihn zurück an seinen Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
anorganisch metaalhoudend afval van de behandeling en coating van metalen
anorganische metallhaltige Abfälle aus der Metallbearbeitung und-beschichtigung sowie aus der Nichteisen-Hydrometallurgie
Korpustyp: EU IATE
Matte coatings voor gebruik binnenshuis (wanden/plafonds) (glansgraad < 25@60 °)
Innenanstriche für Wände und Decken (matt) (Glanzmaßzahl < 25 Einheiten im 60 ° Messwinkel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glanzende coatings voor gebruik binnenshuis (wanden/plafonds) (glansgraad > 25@60 °)
Innenanstriche für Wände und Decken (glänzend) (Glanzmaßzahl > 25 Einheiten im 60 ° Messwinkel)
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste, maar niet aangebrachte ondersteuningsmethoden, beschermende coating enz.;
Angaben über Halterungen, Schutzüberzüge usw., die erforderlich sind, aber nicht mitgeliefert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep staat ook bekend als coated groundwood.
Diese Gruppe wird auch als gestrichenes Holzschliffpapier bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en het type van de coating.
Art und Typ der Oberflächenbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van coating mengsels, lak, inkt en kleefstoffen
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Coating met silicone is in dit verband geenszins uniek.
So gesehen ist die Silikonbeschichtung nicht einzigartig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heeft "A" haar betaald om zich als Red Coat te verkleden.
Vielleicht zahlte A sie dafür, sich als der rote Mantel zu verkleiden.
Korpustyp: Untertitel
Als Fremont en Coates Washington niet vermoord hebben, wie dan wel?
Wenn die beiden Washington nicht umgebracht haben, wer dann?
Korpustyp: Untertitel
afval van bereiding,formulering,levering en gebruik van coatings(verf,lak en email),kit en drukinkt
Abfälle aus Herstellung,Zubereitung,Vertrieb und Anwendung(HZVA)von Überzügen(Farben,Lacken,Email),Dichtungsmassen und Druckfarben
Korpustyp: EU IATE
afval van bereiding,formulering,levering en gebruik van andere coatings(inclusief keramisch materiaal)
Abfälle aus der HZVA anderer Überzüge(einschließlich keramischer Werkstoffe)
Korpustyp: EU IATE
Afval van bereiding, formulering, levering en gebruik van coatings (verf, lak en email), kit en drukinkt
Abfaelle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) von UEberzuegen (Farben, Lacken, Email), Dichtungsmassen und Druckfarben
Korpustyp: EU IATE
afval van bereiding, formulering, levering en gebruik van andere coatings (inclusief keramisch materiaal)
Abfaelle aus der HZVA anderer UEberzuege (einschliesslich keramische Werkstoffe)
Korpustyp: EU IATE
Gasleidingen moeten worden vervaardigd van naadloos materiaal: koper, roestvast staal of staal met een corrosiewerende coating.
Gasrohre müssen aus nahtlosem Material gefertigt sein: entweder aus Kupfer, rostfreiem Stahl oder korrosionsfest beschichtetem Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylfenolethoxylaten of andere alkylfenolderivaten mogen niet worden toegevoegd aan reinigingschemicaliën, ontinktingschemicaliën, schuiminhibitoren, dispergeermiddelen of coatings.
Reinigungschemikalien, Deinking-Chemikalien, Schaumdämpfungsmitteln, Dispergiermitteln oder Anstrichmitteln dürfen keine Alkylphenolethoxylate und sonstige Alkylphenolderivate zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier worden alleen de categorieën opgevoerd die in aanmerking komen als coatings voor gebruik buitenshuis.
Hier werden nur die für Außenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier worden alleen de categorieën opgevoerd die in aanmerking komen als coatings voor gebruik binnenshuis.
Hier werden nur die für Innenbeschichtungsstoffe relevanten Kategorien angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylfenolethoxylaten of andere alkylfenolderivaten mogen niet worden toegevoegd aan reinigingschemicaliën, ontinktingschemicaliën, schuiminhibitoren, dispergeermiddelen of coatings.
Reinigungschemikalien, Deinking-Chemikalien, Schaumdämpfungsmitteln, Dispergiermitteln oder Oberflächenleimungen dürfen keine Alkylphenolethoxylate und sonstige Alkylphenolderivate zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat Ali en CeCE de enige twee 'Red Coats' waren.
Ich dachte Ali und CeCe wären die einzigen roten Mäntel.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik niet, maar ik denk dat ik Red Coat zag.
Keine Ahnung, aber ich denke, ich sah den roten Mantel.
Korpustyp: Untertitel
Doos voor Al/ Al blister (PVC-Al-Polyamide/ 4511 heat seal coating/ Al-polyester paper)
Faltschachtel für die Folie/Folien-Blisterpackung (PVC-Al-Polyamid/4511 Heißsiegelbeschichtung/A1- Polyesterpapier)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat betreft de gebruikte speciale coating heeft de eigenaar van de schepen in een vergevorderde fase van het project het verzoek geformuleerd om deze coating op een groter aantal tanks aan te brengen, en ook dit heeft de productie vertraagd.
Als das Projekt bereits angelaufen war, habe der Schiffseigner verlangt, dass der verwendete Spezialanstrich für mehr Tanks als ursprünglich vorgesehen angewendet werden solle, wodurch sich die Fertigung erneut verzögert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereiste geldt niet voor vernissen, houtbeitsen, vloercoatings, vloerverven, grondverven, andere zelfhechtende primers of andere transparante coatings.
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Holzbeizen, Fußbodenbeschichtungsstoffe, Fußbodenfarben, Voranstrichstoffe, Haftgrundierungen oder jeden anderen klaren Anstrichstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor dikke decoratieve coatings: de vermelding dat deze verven speciaal zijn ontworpen om een driedimensionaal decoratief effect te verkrijgen;
Bei dicken Dekorationsbeschichtungsstoffen einen Hinweis darauf, dass diese Farben speziell für eine dreidimensionale dekorative Wirkung konzipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coatings moeten zo op cilinders worden aangebracht dat de mechanische eigenschappen van de cilinder niet nadelig worden beïnvloed.
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kabel organische coatings (plastics) bevat, moeten deze zijn verwijderd in overeenstemming met de beste beschikbare technieken;
Bei Kabeln mit organischen Isolierungen (Kunststoff) müssen diese nach Maßgabe der besten verfügbaren Techniken entfern worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecoat houtvrij papier vervaardigd van vezels uit hoofdzakelijk chemische pulpprocedés en gestreken voor verschillende toepassingen, ook bekend als coated freesheet.
Gestrichenes holzfreies Papier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfluoroctaansulfonaten (PFOS) zijn toxisch, persistent en bioaccumulerend. Ze worden gebruikt bij verchroming, in coatings en in brandvertragende middelen.
schriftlich. - (PT) Perfluorooctansulfonate (PFOS) sind in Anwendungen wie Verchromung, Imprägnierung und Feuerbeständigkeit vorhandene toxische, persistente und bioakkumulierbare Stoffe.
Korpustyp: EU
Het afval dat daar verwijderd wordt, bestaat uit gereinigde coatings van anticonceptiepillen, waarin uiteraard suiker is verwerkt.
Der Abfall, den er entsorgt, sind abgewaschene Überzüge von Anti-Baby-Pillen, die natürlich zuckerhaltig sind.
Korpustyp: EU
Het onderzochte gelaste oppervlak moet goed verlicht zijn en vrij van vet, stof, aanslag of beschermende coatings.
Die geschweißte Oberfläche muss gut ausgeleuchtet und frei von Fett, Staub, Zunderresten oder Schutzschichten verschiedenster Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ons uit evenwicht te houden, te zorgen dat we Red Coat niet vinden, dat we Cece Drake niet vinden, of wie het ook mag zijn.
Um uns aus dem Gleichgewicht zu bringen, um uns daran zu hindern, den roten Mantel zu finden, oder Cece Drake, oder Beteiligte.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet bijenwas als glansmiddel ter volledige of gedeeltelijke vervanging van chocolade in de coating van voorverpakte wafels met consumptie-ijsworden toegestaan.
Daher sollte Bienenwachs als Überzugmittel zugelassen werden, das die Schokoladenbeschichtung der Innenseite vorverpackter, mit Speiseeis gefüllter Waffeln ganz oder teilweise ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
STELARA wordt geleverd als een steriele oplossing in een type 1-glazen flacon van 2 ml voor eenmalig gebruik, afgesloten met een van coating voorziene butylrubberen stop.
STELARA wird als sterile Lösung in einer 2 ml Durchstechflasche aus Typ I Glas zum Einmalgebrauch geliefert, die mit einem beschichteten Butylgumm istopfen verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De absolute biodisponibiliteit van Xefo Rapid film-coated tabletten bedraagt 90-100%, wat equivalent is met die van Xefo filmomhulde tabletten.
Die absolute Bioverfügbarkeit von Xefo Rapid Filmtabletten beträgt 90-100% und entspricht jener von Xefo Filmtabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml, 20 ml, 50 ml of 100 ml oplossing in een injectieflacon (type I glas) met een stop (bromobutylrubber met flurotec-coating) en een verzegeling (aluminium/polypropyleen).
10 ml, 20 ml, 50 ml oder 100 ml Lösung in Durchstechflaschen aus Glas Typ 1 mit Flurotec-beschichtetem Stopfen aus Brombutylkautschuk und Aluminium/Polypropylen-Siegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zonder coating is het product niet volledig functioneel en mag het niet worden opgenomen in de categorie van afgewerkte producten als een DPF van de derde generatie.
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das Endprodukt viel teurer ist, als das von der IBIDEN HU angebotene Halbfertigprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor coating van leer voor meubelen en bepaalde lederen goederen die worden gebruikt als kleine consumptiegoederen zoals tassen, riemen, portefeuilles enz.
Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de diffuse-emissiegrenswaarde vallen niet de oplosmiddelen die als bestanddeel van een coating mengsel in een gesloten container worden verkocht.
Der Grenzwert für diffuse Emissionen bezieht sich nicht auf Lösungsmittel, die als Teil von Erzeugnissen oder Mischungen in einem geschlossenen Behälter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien directe coating van de vaste drager met het antigeen wordt toegepast, moeten alle positief reagerende monsters opnieuw worden getoetst aan het controleantigeen.
Ist das Antigen direkt an den Festphasenantikörper gebunden, so sind alle Testproben mit positiven Reaktionen erneut gegen das Kontrollantigen zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien coating van de vaste drager met antilichamen wordt toegepast, mogen de antilichamen alleen reageren met de antigenen van het runderleukosevirus en niet met andere antigenen;
Sind bindungsstarke Antikörper an die feste Phase gebunden, so dürfen die Antikörper nur auf Antigene gegen Rinderleukoseviren reagieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere speciale producten met andere soorten coating omvatten bijvoorbeeld verzegelbare folies, folies met antibeslagcoating, aftrekbare/opnieuw sluitbare folies en folies met copolyestercoating.
Andere Sonderfälle mit anderen Beschichtungstypen sind beispielsweise siegelbare Folien, antibeschlagbeschichtete Folien, abzieh-/wiederverschließbare Folien und Folien mit Copolyesterbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor donkere coatings waarop criterium 7, onder a), niet van toepassing is: advies over het gebruik van de juiste primer of grondverf (zo mogelijk voorzien van de communautaire milieukeur);
Bei dunkleren Anstrichen, für die das Kriterium 7 Buchstabe a nicht gilt, Hinweise für die Verwendung der richtigen Grundierung oder Grundfarbe (möglichst mit EG-Umweltzeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn als alle glaasjes in een partij positieve cellen vertonen doordat de buffer gecontamineerd is, of als er positieve cellen worden aangetroffen op de coating van het glaasje buiten de venstertjes.
Dies kann der Fall sein, wenn alle Objektträger in einer Charge wegen Pufferkontamination positive Zellen zeigen oder wenn auf der Objektträgerbeschichtung (außerhalb der Felder) positive Zellen gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3 „Producten en systemen voor de bescherming van dragende elementen of delen van bouwwerken” wordt de indelingstabel betreffende „tegen brand beschermende coatings, platen, pleisterlagen, bekledingen en afschermingen” vervangen door de volgende tabel:
Unter Nummer 3 „Produkte und Systeme zum Schutz von tragenden Bauteilen oder Bauwerksteilen“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Brandschutzbeschichtungen, Bekleidungen und Schutzteile“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een gedistribueerd verlichtingssysteem 10 monsters van het materiaal waarvan de lichtgeleider en andere optische componenten van het systeem zijn gemaakt en van de eventueel aanwezige bijbehorende beschermende coating of afscherming;
Für ein Lichtleitsystem zehn Stichproben des Werkstoffs (der Werkstoffe) und der etwaigen betreffenden Schutzbeschichtung/-abdeckung, aus dem der Lichtleiter und andere optische Teile des Systems gefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vaste isolator” isolerende coating van kabelbomen om delen onder spanning te bedekken en tegen direct contact uit gelijk welke richting te beveiligen; bedekking om onder spanning staande delen van connectoren te isoleren en vernis of verf om te isoleren;
„Festisolierung“ sind die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven Teile umhüllt und gegen direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onwaarschijnlijk dat de voorgestelde vehicula, zelfs als ze niet van hetzelfde merk zijn, een dergelijke pH zouden hebben en zodoende de coating van het granulaat zouden aantasten.
Es ist unwahrscheinlich, dass die vorgeschlagenen Vehikel, selbst wenn sie nicht von der gleichen Marke stammten, einen solchen pH-Wert hätten und den Granulatüberzug angreifen würden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 mg poeder in een injectieflacon (Type I glas) met stop (butylrubber) bedekt met een coating (fluoropolymeer) aan de productzijde en 0,5 ml oplosmiddel in een ampul (Type I glas).
15 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Glasart I) mit einem Verschluss (Butylgummi), der auf der Innenseite mit einem Film (Fluorpolymer) versehen ist und 0,5 ml Lösungsmittel in einer Ampulle (Glasart I).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal er daar in zijn afwezigheid namens hem nog een aan toevoegen: ?Just for a handful of silver he left us, just for a ribbon to stick on his coat" .
In seiner Abwesenheit will ich in seinem Namen ein Zitat anführen: "Für eine Handvoll Silber verließ er uns, nur für ein Band an seinem Rock.'
Korpustyp: EU
Acrylamide mag niet aanwezig zijn in coatings, retentiehulpmiddelen, versterkende middelen, waterafstotende middelen of chemicaliën die worden gebruikt bij de interne en externe waterzuivering in concentraties die hoger zijn dan 700 ppm (berekend op basis van hun vaste inhoud).
Acrylamid darf in Anstrichmitteln, Retentionsmitteln, Verfestigungsmitteln, Hydrophobierungsmitteln und Chemikalien für die Abwasserbehandlung innerhalb oder außerhalb des Werksgeländes nicht in Konzentrationen über 700 ppm vorkommen (berechnet für den jeweiligen Feststoffanteil).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn als alle glaasjes in een partij positieve cellen vertonen doordat de buffer gecontamineerd is, of als er positieve cellen worden aangetroffen op de coating van het glaasje buiten de venstertjes.
Dies kann der Fall sein, wenn alle Objektträger in einer Charge wegen Pufferkontamination positive Zellen zeigen oder wenn positive Zellen auf der Objektträgerbeschichtung (außerhalb der Felder) gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent specifieke orgaantoxiciteit (toxiciteit voor het gehoororgaan) door de blootstelling bij inademing ten gevolge van de vervaardiging van producten die de stof bevatten en het gebruik van producten die de stof bevatten bij het handmatig reinigen, het gebruik van kleefmiddelen, drukken en verven (mechanische coating);
Bedenken hinsichtlich einer Toxizität für bestimmte Organe (z. B. Ototoxizität) infolge der Inhalationsexposition bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, und deren Verwendung bei der manuellen Reinigung, der Verwendung von Klebstoffen sowie beim Drucken und Lackieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, blz. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zur Verwendung von Polyvinylalkohol als Überzugsmittel für Nahrungsergänzungen, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, blz. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zur Verwendung von Polyethylenglykol (PEG) als Filmüberzugsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt door middel van gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 20 en onderworpen aan de voorwaarden die worden gesteld in de artikelen 21 en 22, gedetailleerde regels voor de naleving van deze maximale concentratiewaarden vast, onder meer rekening houdende met de coating.
Die Kommission erlässt durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 und unter den in den Artikeln 21 und 22 festgelegten Bedingungen nähere Vorschriften über die Einhaltung dieser Konzentrationshöchstwerte, unter anderem unter Berücksichtigung der Oberflächenbeschichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producten zijn halffabrikaten die gebruikt worden bij de vervaardiging van hardmetalen componenten in gecementeerde snijgereedschappen op carbidebasis en bij slijtvaste componenten, in abrasiebestendige coatings, boren voor olieboringen en mijnbouwgereedschap, in trekogen en mondstukken voor het draadtrekken en smeden van metalen.
Bei beiden Waren handelt es sich um Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Teilen aus Hartmetall (z. B. Schneidzeug aus Sinterkarbid und Verschleißteilen), verschleißfesten Schichten, Bohrmeißeln für die Erdölförderung und den Bergbau sowie Formstücken für das Ziehen und Schmieden von Metallen verwendet werden.