Wel mag gebruik worden gemaakt van een code voor machinale verwerking, mits in hetzelfde document een verklaring van de code wordt opgenomen.
Lochkartenschlüssel sind jedoch zulässig, sofern die Bedeutung dieser Schlüssel in demselben Dokument erläutert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je liet ons aan de koersen ruiken, maar gaf ons de halve code.
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Reden om de status van de belastingplichtige in het register te wijzigen met gebruikmaking van de volgende codes:
Grund für die Änderung des Status eines Steuerpflichtigen im Register anhand der nachstehenden Schlüssel:
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'data locker' past een code toe op het bericht.
Die Datenbox weist der Nachricht einen Schlüssel zu.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt noodzakelijk aan ieder bedrijf een apart registratienummer toe te kennen volgens een in elke lidstaat vastgestelde code, zodat kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De code die ik testte kwam van een collega uit Monroe County.
Der Schlüssel den ich testete, kam von einem Kollegen in Monroe Country.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk in kennis van iedere wijziging in de code die wordt gebruikt voor het toekennen van de registratienummers, aan de hand waarvan kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Assistentie voor code 3, groot alarm.
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
Korpustyp: Untertitel
Die code 3 van een paar dagen geleden...
Dieser Schlüssel 3, den du einfingst.
Korpustyp: Untertitel
Elk onderdeel is toegewezen aan zijn eigen indexkaart... met elk een eigen unieke code... wat de titel, auteur, locatie en onderwerp aangeeft.
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Punt 1.20 van de algemene code van operationele regels stelt dat machinisten voor een vrije baan moeten zorgen voor een trein te besturen.
Abschnitt 1.20 des allgemeinen Gesetzbuches der Betriebsregeln besagt, dass Ingenieure "eine freie Strecke gewährleisten müssen, bevor sie einen Zug bedienen."
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen code.
Ich habe mein eigenes Gesetzbuch.
Korpustyp: Untertitel
codeKodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code van Neurenberg
Nürnberger Kodex
Korpustyp: Wikipedia
EUROPESE CENTRALE BANK Aanvullende code met ethische criteria voor de leden van de directie van de Europese Centrale Bank ( Overeenkomstig artikel 11.3 van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank ) ( 2006 / C 230/09 ) 1 .
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK Ergänzender Kodex ethischer Kriterien für die Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ( gemäß Artikel 11.3 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank ) ( 2006 / C 230/09 ) 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Aanvullende code met ethische criteria voor de leden van de directie van de ECB
Nicht mehr rechtskräftig : Ergänzender Kodex ethischer Kriterien für die Mitglieder des Direktoriums der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De code omvat een geheel van algemene beginselen en richtsnoeren voor maatregelen die door N&N-stakeholders zullen worden genomen.
Der Kodex umfasst allgemeine Grundsätze und Leitlinien für Maßnahmen, die von allen NuN-Akteuren ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling inzake Triëst, die op basis van de in de code vervatte criteria als schadelijk is beschouwd, had potentieel deze gevolgen.
Die Regelung betreffend Triest, die anhand der Kriterien des Kodex für schädlich befunden wurde, hatte ein solches Potenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwijzing naar soortgelijke beginselen als die neergelegd in de code inzake beste praktijken voor de voorzieningsketen van het Agentschap mag worden opgenomen in het aanbestedingsbericht, de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling of de uitnodiging tot inschrijving.
Der Hinweis auf Grundsätze, wie sie in dem Kodex der Agentur über bewährte Vorgehensweisen innerhalb der Versorgungskette enthalten sind, kann in der Auftragsbekanntmachung, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een continue en praktische uitvoering van bepaalde onderdelen van de EU-strategie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens steunt de EU de activiteiten van de ondertekenende staten van de code met betrekking tot de volgende doelstellingen:
Um die dauerhafte und praktische Umsetzung bestimmter Bestandteile ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sicher zu stellen, unterstützt die Europäische Union die Tätigkeiten der Unterzeichnerstaaten des Kodex und setzt sich dabei für folgende Ziele ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft van meet af aan krachtige steun aan de code gegeven.
Die Europäische Union hat den Kodex von Anfang an nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van de implementatie van een code inzake ondernemingsbestuur.
Förderung der Anwendung eines Kodex für die Corporate Governance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom voor de doeleinden van deze aanbeveling wenselijk naar de criteria in die code te verwijzen.
Für die Zwecke dieser Empfehlung ist es daher angebracht, auf die Kriterien des Kodex Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
codeAlarmstufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een 2-4 op Valley Forge, code rood.
Notfall auf der Valley Forge, Alarmstufe rot.
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als de president moet poepen, hebben we code rood.
Wir haben jedesmal Alarmstufe Rot, wenn der Präsident weichen Stuhlgang hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een code rood.
Ich bin mitten in einer Alarmstufe Rot.
Korpustyp: Untertitel
Door die gasexplosie zit het hele gesticht op code geel.
Diese Gasexplosion hat das ganze verdammte Asyl in Alarmstufe Gelb versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Arkham had vanavond een code geel.
Arkham war heute Abend auf Alarmstufe Gelb.
Korpustyp: Untertitel
We zitten nog steeds met code geel.
Wir sind immer noch auf Alarmstufe Gelb.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zitten op code rood.
- Ihr seid auf Alarmstufe Rot.
Korpustyp: Untertitel
Code rood in beveiligde patiënten vleugel, op het twee verdiep.
Alarmstufe Rot im sicheren Anstaltsflügel, Ebene zwei.
Korpustyp: Untertitel
Het protocol vereist dat hij binnen blijft zolang de dreiging op de president code rood is.
Das Nachfolgeprotokoll schreibt vor, ihn unter Verschluss zu halten, solange die Bedrohung für den Präsidenten Alarmstufe Rot beträgt.
Korpustyp: Untertitel
Maatpak, we hebben code rood.
Anzugträger, wir haben Alarmstufe Rot.
Korpustyp: Untertitel
codeArt Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat de klanten in een code zijn opgeschreven.
Das Problem ist, dass die Kunden dort in einer ArtCode stehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast 'n code.
Das muss eine ArtCode sein.
Korpustyp: Untertitel
Enig idee wat voor code het is?
Irgendeine Idee, was für eine ArtCode das ist?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een code of taal die ze niet begrijpen.
Vielleicht ist es eine ArtCode oder eine Sprache, die sie nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat het een code is.
Vielleicht ist es eine ArtCode.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van praten over het feit dat we geen seks hebben, gebruiken we een code.
Statt darüber zu reden, dass wir nicht miteinander schlafen, verwenden wir eine ArtCode.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het een code is.
Ich glaube, dass es eine ArtCode ist.
Korpustyp: Untertitel
Kan het een code zijn?
Kann es irgendeine ArtCode sein?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een code.
Sieht aus wie 'ne ArtCode.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dan dat ze een code gebruiken?
Sie denken also, es gibt eine Art von Code, den diese Typen verwenden?
Korpustyp: Untertitel
codeCode-Nummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Combinatie van bestrijdingsmiddel en code waarvoor de MRL in bijlage III, deel B, geldt.
Kombination von Schädlingsbekämpfungsmittel und Code-Nummer, für die der Rückstandshöchstgehalt gemäß Anhang III Teil B gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spirotetramat - code 1000000: Spirotetramat en zijn metaboliet BYI08330-enol, uitgedrukt als spirotetramat”
Spirotetramat - Code-Nummer 1000000: Spirotetramat und sein Metabolit BYI08330-enol, ausgedrückt als Spirotetramat“
Korpustyp: EU DGT-TM
Flusilazool — code 1000000: som van flusilazool en de metaboliet IN-F7321 ([bis(4-fluorfenyl)methyl]silanol), uitgedrukt als flusilazool
Flusilazol - Code-Nummer 1000000: Summe aus Flusilazol und seinem Metaboliten IN-F7321 ([Bis(4-fluorphenyl)methyl]silanol), ausgedrückt als Flusilazol
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyflufenamid — code 1000000: som van cyflufenamide, de E-isomeer en metaboliet 149-Fl (2,3-difluor-6-(trifluormethyl)benzamidine), uitgedrukt als cyflufenamid
Cyflufenamid – Code-Nummer 1000000: Summe aus Cyflufenamid, dem E-Isomer und dem Metaboliten 149-Fl (2,3-Difluor-6-(trifluormethyl)benzamid), ausgedrückt als Cyflufenamid
Korpustyp: EU DGT-TM
= Voor de volgende combinaties van bestrijdingsmiddel en codenummer geldt een andere residudefinitie:Flonicamid — code 1000000: som van flonicamid en TFNA-AM
= Die Rückstandsdefinition unterscheidet sich für die folgenden Kombinationen von Schädlingsbekämpfungsmittel und Code-Nummer:Flonicamid — Code-Nummer 1000000: Summe von Flonicamid und TFNA-AM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinatie van bestrijdingsmiddel en code waarvoor het MRL in bijlage II geldt.”
Kombination von Schädlingsbekämpfungsmittel und Code-Nummer, für die der Rückstandshöchstgehalt gemäß Anhang II gilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
= Voor de volgende combinaties van bestrijdingsmiddel en codenummer geldt een andere residudefinitie:Fluroxypyr — code 1000000: fluroxypyr
= Die Rückstandsdefinition unterscheidet sich für die folgenden Kombinationen von Schädlingsbekämpfungsmittel und Code-Nummer:Fluroxypyr — Code-Nummer 1000000: Fluroxypyr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt bevestigd dat de be- of verwerkte visserijproducten ... (omschrijving product en code gecombineerde nomenclatuur) zijn verkregen uit vangsten die zijn ingevoerd onder dekking van onderstaand vangstcertificaat/onderstaande vangstcertificaten:
Hiermit bestätige ich, dass die verarbeiteten Fischereierzeugnisse: ... (Beschreibung der Erzeugnisse und Code-Nummer der Kombinierten Nomenklatur) von Fängen stammen, die im Rahmen der nachstehenden Fangbescheinigung(en) getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geel met witte ovale tablet, gegraveerd met het bedrijfslogo en de code ‘ H9’.
Tablette Gelb-weiße, ovale Tablette, in die die Code-Nummer "H9" eingeprägt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rood met witte ovale tablet met twee lagen, gegraveerd met de code ‘ H4’.
Tablette Rot-weiße, ovale, aus zwei Schichten bestehende Tablette, in die die Code-Nummer "H4" eingeprägt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
codeSicherheitscode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden pleit de internationale code voor veiligheidsbeheer ook voor het vormen van een coherente bemanning, die goed getraind is om het hoofd te bieden aan noodsituaties en waarvan de leden in staat zijn om goed met elkaar en met de passagiers te communiceren.
Aus diesem Grunde spricht sich der internationale Sicherheitscode für die Zusammenstellung von geschlossenen und gut trainierten Schiffsbesatzungen aus, die Krisensituationen gewachsen sind, und er fordert, daß die Besatzungsmitglieder in der Lage sein müssen, sich leicht untereinander und mit den Passagieren zu verständigen.
Korpustyp: EU
Beveiligd met een code.
Das Tor hat einen Sicherheitscode.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de code vannacht?
- Wie ist der Sicherheitscode heute?
Korpustyp: Untertitel
Nu, zeg eens de code.
Lies mir mal den Sicherheitscode vor!
Korpustyp: Untertitel
lk geef je de code van het alarm.
Ich gebe dir den Sicherheitscode, mit dem du reinkommst.
Korpustyp: Untertitel
De code is veranderd.
Der Sicherheitscode ist geändert worden.
Korpustyp: Untertitel
Iemand brengt een code aan in de aanvraag.
Er gibt einen Sicherheitscode in die Materialanforderungsdatei ein.
Korpustyp: Untertitel
- Weet iemand wiens code dat is?
Weiß jemand, wem dieser Sicherheitscode gehört?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de spion die dit doet zo dom zou zijn om in het weekend je kantoor binnen te komen met een code?
Sie denken, der Spion, der das alles macht, wäre dumm genug, um in Ihrem Büro vorbeizukommen und am Wochenende einen Sicherheitscode zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Voer een code in voor alle commando's die vanuit de brug kwamen.
Computer, Sicherheitscode aufnehmen für den Zugriff auf alle Funktionen, die vorher auf die Brücke übertragen wurden.
Korpustyp: Untertitel
codeCodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de industrie dient haar eigen verantwoordelijkheid te nemen en te zorgen voor goede, nationale zelfreguleringscodes in alle Europese landen en liefst uiteindelijk één Europese code.
Auch die Industrie muß ihre eigene Verantwortung übernehmen und für vernünftige, nationale Selbstkontroll-Codices in sämtlichen Mitgliedstaaten Sorge tragen und vorzugsweise schließlich für einen einheitlichen europäischen Codex.
Korpustyp: EU
Volgens de code mogen we niet ongewapend zijn.
Es ist gegen unseren Codex unbewaffnet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een soldaat van de code. Een nomen.
Du bist ein Krieger des Codex - ein Noman!
Korpustyp: Untertitel
We zijn de enige overlevenden van het land van de eindeloze zandvlakten... en wij alleen overleven deze tocht langs de sterren. Als we de code respecteren.
Wir haben alleine im Land der Megasonne und der endlosen Wüste überlebt und wir allein überleben diese Reise durch die Sterne wenn wir den Codex beachten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de code eerbiedigen.
Du hast gegen den Codex verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Taba verbrak onze code en moet worden gestraft. Maar waarom door deze... zwakke koloniale soldaten?
Taba brach unseren Codex und muss bestraft werden, aber warum durch die Hand dieser schwachen Kolonialen Krieger?
Korpustyp: Untertitel
We ontlopen het door vooruit te gaan... met een code dat we het nooit meer zullen doen.
Wir weichen aus, indem wir vorwärts schauen, mit einem Codex, es nie mehr wieder zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn code.
Das ist mein Codex.
Korpustyp: Untertitel
De code vereist dat we in afzondering bidden.
Unser Codex verlangt, dass wir alleine beten.
Korpustyp: Untertitel
Hij leerde me een code om te overleven
Er brachte mir einen Codex bei... Um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
codeQuelltext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een functie van & kturtle; die het programmeren eenvoudiger maakt. Met intuïtieve accentuering krijgt de tekst die je intypt een kleur die het type programmeercode aangeeft. In de volgende lijst vind je de verschillende types code en de kleur die die krijgt in de codebewerker.
Dies ist eine Eigenschaft von & kturtle;, die das Schreiben und Lesen von Quelltexten erleichtert. Mit intuitiver Hervorhebung wird der Text, den Sie schreiben, farbig dargestellt, so dass Sie den Typ des Textes erkennen. In der folgenden Liste finden Sie die verschiedenen Typen von Quelltext und die zugehörige Farbe im Quelltexteditor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commentaarregels beginnen met een commentaarteken (#). Deze regels worden genegeerd als de code wordt uitgevoerd. Commentaren kun je gebruiken om een uitleg over je code toe te voegen, of een stukje code tijdelijk niet uit te voeren.
Kommentarzeilen beginnen mit dem Kommentarzeichen (#). Diese Zeilen werden bei der Ausführung des Quelltextes nicht beachtet. Mit Kommentaren kann der Programmierer seinen Quelltext erläutern oder damit zeitweise den Quelltext von der Ausführung ausschließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De derde manier is om zelf je eigen code in de codebewerker in te typen, of door programmacode uit deze handleiding te kopiëren.
Als dritte Möglichkeit können Sie den eigenen Quelltext direkt im Editor eingeben oder & ie; aus diesem Handbuch kopieren und einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk
Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste „Zeichen“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Snel bouwen: compileert uw broncode in & latex; en toont automatisch de resultaten, tenzij u fouten in de code heeft zitten.
Schnellbau: Der & latex;-Quelltext wird kompiliert und das Ergebnis automatisch angezeigt (sofern keine Fehler im Quelltext vorliegen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gebeurt omdat de code van
Das passiert, weil der Quelltext von
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor het genereren van pictogrammen met speciale tekens
Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit kan zeer bruikbaar zijn in situaties waar code is gereorganiseerd en lege regels zijn toegevoegd of verwijderd om leesbaarheid te vergroten.
Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des Textes zu verbessern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle klassen waarvoor u code wilt genereren in de lijst rechts plaatsen.
Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext erzeugen möchten, in der rechten Liste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kan geen code worden getoond
Der Quelltext kann nicht angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
codeKodierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code, originele TagXML-documentatie, en meer
Kodierung, ursprüngliche TagXML Dokumentation und weiteres
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor gecombineerd vervoer met wissellaadbakken zoals bepaald in UIC-code 596-6.
Kodierung für den kombinierten Verkehr mit Wechselbehältern gemäß UIC-Merkblatt 596-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat van alle gebieden van alle dosisgroepen de score is bepaald, kan de code worden verbroken en kan er een statistische analyse worden uitgevoerd om het verband tussen dosis en respons te bepalen.
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, code en wijze van aanbrengen van de motoridentificatie: ...
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, code en wijze van aanbrengen van het motoridentificatienummer: ...
Anbringungsstelle, Kodierung und Anbringungsart der Motornummer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, code en bevestigingswijze van het serienummer van de boordzuiveringsinstallatie: ...
Lage, Kodierung und Art der Anbringung der Seriennummer der Bordkläranlage: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats, code en wijze van aanbrengen van het serienummer van de boordzuiveringsinstallatie: ...
Lage, Kodierung und Art der Anbringung der Seriennummer der Bordkläranlage: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
in tabel 1.1 wordt de voetnoot bij code H200 geschrapt;
In Tabelle 1.1 wird die Fußnote zu Kodierung H200 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij code H317 komt de titel van de derde kolom als volgt te luiden:
In Kodierung H317 erhält der Titel der dritten Spalte folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
na code H373 worden de volgende gecombineerde gevarenaanduidingen aan de tabel toegevoegd:
Nach Kodierung H373 werden die folgenden kombinierten Gefahrenhinweise in die Tabelle eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
codeCodes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& CUPS; gebruikt zijn eigen filters, maar toch is het filtersysteem gebaseerd op Ghostscript. De filters pstoraster en imagetoraster zijn namelijk direct afgeleid van de Ghostscript-code. & CUPS; heeft de hele kern van deze code georganiseerd en gestroomlijnd en heeft dit in een paar duidelijke, aparte modules geplaatst.
& CUPS; benutzt eigene Filter, die jedoch auf dem Filtersystem von & ghostscript; basieren. Der pstoraster- und der imagetoraster-Filter sind direkt vom & ghostscript;-Quelltext abgeleitet. Unter & CUPS; wurden die Abläufe des alten Codes neu organisiert und in unterschiedliche und klar zugeordnete Module aufgeteilt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Refactorering van code en ondersteuning voor SVG. Huidige onderhouder
Neugestaltung des Codes und Unterstützung für SVG. Aktueller Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat de kleur van de code veranderde terwijl je het intypte: deze functie heet intuïtieve accentuering & mdash; verschillende soorten commando's worden in verschillende kleuren geaccentueerd. Dit maakt het lezen van grote stukken programmacode heel wat eenvoudiger.
Die Farbe des Codes hat sich bei der Eingabe verändert, diese Eigenschaft nennt sich intuitive Hervorhebung & mdash;, verschiedene Arten von Befehlen werden unterschiedlich dargestellt. Dies erleichtert das Lesen von Quelltexten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In plaats van voor alle niveaus dezelfde code te gebruiken (bijvoorbeeld 3.2.1), kunt u voor elk niveau een andere code definiëren. Als u het keuzevakje Niveaus gebruiken markeert, kunt u voor elk niveau een code en een scheidingsteken instellen.
Es ist ebenfalls möglich, anstelle des gleichen Codes für alle Ebenen (zum Beispiel 3.2.1) für jede Ebene einen anderen Code zu benutzen. Dazu aktivieren Sie die Einstellung Ebenen verwenden und definieren dann für jede Ebene einzeln den Code und das Trennzeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het in artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 1964/82 bedoelde geval wordt de restitutie voor producten van code 0201 30 00 9100 verminderd met 7 EUR/100 kg.
In dem Fall gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82 wird die Erstattung für die Erzeugnisse des Codes 0201 30 00 9100 um 7 EUR/100 kg verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (vermelding in vak nr. 34a van de eventueel in vak nr. 16 vermelde code die overeenstemt met het land van oorsprong).
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (in Feld 34a Angabe des Codes des gegebenenfalls in Feld Nr. 16 angegebenen Ursprungslandes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in vak nr. 16 de vermelding „diverse” is aangebracht, moet de code worden vermeld die met het land van oorsprong van het betreffende artikel overeenstemt (vak nr. 34b mag niet worden ingevuld)”.
Enthält Feld Nr. 16 die Angabe ‚Verschiedene‘, so wird das Ursprungsland jeder Ware mit den entsprechenden Codes angegeben (und Feld Nr. 34b wird nicht ausgefüllt).“
Korpustyp: EU DGT-TM
op de kaas moet in onuitwisbare letters de onderneming waar hij vervaardigd is, alsmede de dag en de maand van vervaardiging worden vermeld, waarbij deze vermeldingen eventueel in de vorm van een code mogen worden aangebracht;
Auf den Käselaiben müssen in unauslöschbaren Zeichen der Herstellungsbetrieb sowie der Herstellungstag und -monat (gegebenenfalls in Form eines Codes) angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de format van tabel M moet elke premie of subsidie worden omschreven aan de hand van de juiste code voor de subsidiecategorie, de juiste code voor de financieringswijze en de juiste code voor de basiseenheid.
Im Rahmen von Tabelle M wird jede Prämie oder Beihilfe mittels des Codes für die Kategorie, die Art der Finanzierung und die Basiseinheit beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingen, aangeduid met de eerste twee cijfers van de code (XX000000-Y),
Abteilungen, die durch die beiden ersten Ziffern des Codes bezeichnet werden (XX000000-Y),
Korpustyp: EU DGT-TM
codeCodenummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code 0 Dit codenummer wordt gebruikt voor dierlijke producten, verwerkte producten, producten in voorraad en bijproducten.
Codenummer 0 Diese Codenummer ist für tierische Erzeugnisse, weiterverarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 6 Geïrrigeerde hoofd- of tussengewassen
Codenummer 6 Bewässerte Hauptkulturen oder vergesellschaftete Kulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 4 Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond (zie rubriek 137) en bloemen en sierplanten in open grond (zie rubriek 140)
Codenummer 4 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Freilandanbau (siehe Rubrik 137), Blumen und Zierpflanzen im Freilandanbau (siehe Rubrik 140).
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 5 Groenten, meloenen en aardbeien onder beschutting (zie rubriek 138), bloemen en sierplanten (éénjarig of blijvend) onder beschutting (zie rubriek 141) en blijvende teelten onder beschutting (zie rubriek 156).
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 8 Niet-geïrrigeerde gewassen op braakgelegde grond
Codenummer 8 Unbewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 9 Geïrrigeerde gewassen op braakgelegde grond
Codenummer 9 Bewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 10 Energiegewassen in de zin van artikel 88 van Verordening (EG) nr. 1782/2003, ongeacht of daarvoor de steun voor energiegewassen wordt ontvangen of niet, met uitzondering van „niet voor voeding of vervoedering bestemde gewassen op braakgelegde grond”.
Codenummer 10 Energiepflanzen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, unabhängig davon, ob für sie die Energiepflanzenbeihilfe gewährt wird oder nicht, mit Ausnahme von nachwachsenden Rohstoffen auf stillgelegten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 0 Als geen enkel gegeven ontbreekt, wordt codenummer 0 vermeld.
Codenummer 0 Die Codenummer 0 ist einzutragen, wenn alle Angaben vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van „ex” vóór een code betekent dat ook andere dan de in de kolom „Omschrijving” genoemde producten onder deze rubriek kunnen vallen.
Ein „ex“ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel auch für andere als in der Spalte „Beschreibung“ genannte Produkte gelten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke invoertransactie moet online een aanvraag worden ingevuld ter verkrijging van een speciale code waarmee de goederen vrij van rechten bij de douane kunnen worden ingeklaard.
Für jedes Einfuhrgeschäft ist ein Online-Antrag zu stellen, um eine spezielle Codenummer zu erhalten, die eine zollfreie Zollabfertigung der Waren ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
codeKennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code van het land van vertrek van het vervoer (landcode Alpha-2)
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke code voor de douanevervoerbeweging per jaar en land
Einmalige Kennung für Versandvorgang pro Jahr und Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 3: code voor de douanevervoerbeweging.
In Feld 3 ist eine Kennung für den Versandvorgang einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van uitvoer (alpha 2-code zoals in bijlage 38 vastgesteld voor vak 2 van het enig document)
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke code voor de uitvoerverrichting per jaar en land
Einmalige Kennung für Ausfuhrvorgang pro Jahr und Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 3: code voor de verrichting in het kader van het exportcontrolesysteem.
In Feld 3 ist eine Kennung für den Ausfuhrvorgang anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land waaruit de zending afkomstig is: Tweeletterige ISO-landcode
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke code voor de goederenbeweging per jaar en land
Einmalige Kennung für Versandvorgang pro Jahr und Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Code voor de zekerheidstelling per aangifte door middel van bewijzen van zekerheidstelling (1 letter + 6 cijfers) of NUL voor andere soorten zekerheid
Kennung der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel (1 Buchstabe + 6 Ziffern) oder NULL für andere Arten der Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Veld 3 moet worden ingevuld met een door het kantoor van zekerheidstelling toegekende code voor de aanvaarding van de zekerheid die uniek is per jaar en land.
In Feld 3 ist pro Jahr und Land eine von der Stelle der Bürgschaftsleistung vergebene einmalige Kennung für die Annahme der Sicherheitsleistung einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
codeKodexes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de code mag een lid niet stemmen indien dat lid een belangenconflict heeft, zoals beschreven in de code.
Im Einklang mit dem Kodex darf ein Mitglied nicht abstimmen, wenn bei diesem Mitglied ein Interessenkonflikt im Sinne des Kodexes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze code hebben de volgende termen de volgende betekenis:
Im Sinne dieses Kodexes sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid een vraag heeft betreffende de toepassing van de code, dient hij/zij om advies te vragen aan de Ethisch functionaris van de ECB.
Wenn ein Mitglied Fragen über die Anwendung des Kodexes hat, sollte es beim Ethik-Berater der EZB Rat einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan zullen we eindelijk de politiediensten heel eenvoudig en heel concreet kunnen voorschrijven, bijvoorbeeld in de vorm van een code, wat de goede praktijken zijn die zij dienen te volgen.
Auf diese Weise sollte es dann endlich möglich sein, die Polizeibeamten möglicherweise in Form eines Kodexes in sehr einfacher und konkreter Form über mögliche Vorgehensweisen, die als bewährte Praktiken verstanden werden könnten, zu informieren.
Korpustyp: EU
In maart 2007 zal het eerste jaar dat deze code van kracht is, geëvalueerd worden. Dat kan ons helpen bij het nemen van beslissingen met betrekking tot de effectiviteit die dergelijke gedragscodes al dan niet hebben.
Ein Jahr nach seiner Einführung soll im März 2007 die Wirkung dieses Kodexes überprüft werden und auf dieser Grundlage werden wir uns ein Bild über die Wirksamkeit oder Unwirksamkeit solcher Regelungen machen können.
Korpustyp: EU
Deze code wordt nu door de partijen onderzocht en zal waarschijnlijk binnenkort worden goedgekeurd.
Die Annahme dieses Kodexes durch alle Parteien steht unmittelbar bevor, und es ist mehr als wahrscheinlich, dass er rasch angenommen wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd dienen alle verplichtingen die de Europese Commissie in haar besluit van 2003 is aangegaan nagekomen te worden, met name het opstellen van een code van optimale werkwijzen.
Desgleichen müssen alle Verpflichtungen, die die Europäische Kommission mit einer Entschließung von 2003, insbesondere im Hinblick auf die Ausarbeitung eines "Kodexes bewährter Praktiken", übernommen hat, eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte voeg ik er nog slechts aan toe dat het ironisch zou zijn als de legitieme ambitie van de huidige Ombudsman om de code van administratief gedrag toe te passen hem ertoe zou leiden meer ijver aan de dag te leggen buitenshuis dan binnen.
Abschließend möchte ich nur hinzufügen, dass es ironisch wäre, wenn die legitime Ambition des derzeitigen Bürgerbeauftragten zur Anwendung des Kodexes für gute Verwaltungspraxis ihn dazu führen würde, außerhalb seines Hauses fleißiger zu sein als innerhalb desselben.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie de praktijkcode voorstelde, adviseerde zij ook dat er als tegenwicht voor de focus op zelfregulering een rapportagesysteem zou komen om de naleving van de code te controleren.
Bei ihrem Vorschlag für den Verhaltenskodex empfahl die Kommission zugleich, als Gegengewicht zu dem selbstregulierenden Ansatz ein Berichtssystem einzurichten, um die Einhaltung des Kodexes überwachen zu können.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met deze code begon de Unie jaarverslagen op te stellen, die in wezen verslagen zijn van voltooide wapenleveringen.
Entsprechend den Vorgaben des Kodexes begann die EU, Jahresberichte zu veröffentlichen, bei denen es sich allerdings um Berichte über abgeschlossene Waffentransfers handelte.
Korpustyp: EU
codeEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijlage IV, deel II, komt code AA010 als volgt te luiden:
In Anhang IV Teil II erhält der Eintrag AA010 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage V, deel 3, lijst B, komt code AA010 als volgt te luiden:
In Anhang V Teil 3 Liste B erhält der Eintrag AA010 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I, hoofdstuk III van sectie I, wordt in de laatste zin van punt 3, onder a), na de code voor België (BE) ingevoegd:
In Anhang I Kapitel III Abschnitt I wird Nummer 3 Buchstabe a letzter Satz nach dem Eintrag für Belgien (BE) wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en vóór de code voor Slovenië (SI):
Vor dem Eintrag für Slowenien (SI) wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van toepassing op de landen met de code „VI” in kolom 5 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Gilt nur für Länder mit Eintrag ‚VI‘ in Spalte 5 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is alleen van toepassing op de landen met de code „I” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Gilt nur für Länder mit Eintrag „I“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is alleen van toepassing op de landen met de code „II” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Gilt nur für Länder mit Eintrag „II“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van toepassing op de landen met de code „III” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Gilt nur für Länder mit Eintrag „III“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van toepassing op de landen met de code „V” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Gilt nur für Länder mit Eintrag „V“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van toepassing op de landen met de code „VI” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Gilt nur für Länder mit Eintrag „VI“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
codeKennbuchstaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: LT = Litouwen.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: LT = Litauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: LU = Luxemburg.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: LU = Luxemburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: HU = Hongarije.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: HU = Ungarn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: MT = Malta.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: MT = Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: NL = Nederland.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: NL = Niederlande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: AT = Oostenrijk.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: AT = Österreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: PL = Polen.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: PL = Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: PT = Portugal.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: PT = Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: SI = Republiek Slovenië.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: Sl = Republik Slowenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het orgaan dat het formulier invult: FI = Finland.
Kennbuchstaben des Landes, in dem der Vordruck ausgefüllt wird: FI = Finnland.
Korpustyp: EU DGT-TM
codeVerhaltenskodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het opstellen van een dergelijke code wordt thans gewerkt .
Derzeit wird an einem Entwurf für einen solchen Verhaltenskodex gearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben zich ingezet de beginselen van die code in derde landen te bevorderen.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Grundsätze des Verhaltenskodex in Drittländern zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen en implementeren van een ethische code voor douanediensten.
Ausarbeitung und Anwendung eines zollbehördlichen Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 van de onderhavige code moeten het Parlement en de Raad elk jaar dit document heronderzoeken.
Gemäß Nr. 8 der Operativen Bestimmungen des Verhaltenskodex, den wir gegenwärtig erörtern, sind das Parlament und der Rat verpflichtet, dieses Dokument jedes Jahr zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Op 11 april 2000 heeft de Europese ombudsman, de heer Jacob Söderman, bij het Parlement een vernieuwend project ingediend: een code van goed administratief gedrag voor alle instellingen en organen van de Europese Gemeenschap.
Am 11. April 2000 befasste der europäische Bürgerbeauftragte Jacob Söderman das Parlament mit einem neuartigen Projekt, einem Verhaltenskodex der guten Verwaltungspraxis in den verschiedenen Institutionen und Organen der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Deze code is vanochtend aangenomen.
Dieser Verhaltenskodex wurde heute Vormittag angenommen.
Korpustyp: EU
Het is daarin geslaagd omdat de aangenomen code belangrijke nieuwe elementen bevat, waarvan we langzaam maar zeker het belang zullen ontdekken.
Dies ist ihm gelungen, denn der verabschiedete Verhaltenskodex enthält wichtige Neuerungen, deren Bedeutung sich nach und nach zeigen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie onderneemt actie op de belangrijkste gebieden die aan de orde komen in het voorstel voor een code van optimale werkwijzen voor het recht op levenskwaliteit van mensen die worden getroffen door multiple sclerose.
Die Kommission unternimmt in den wichtigsten Bereichen etwas, die von dem Vorschlag über einen Verhaltenskodex zum Recht von Menschen mit Multipler Sklerose auf Lebensqualität abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Dat de code er dan toch, en voornamelijk dankzij een initiatief van de Britse minister van Buitenlandse Zaken, Robin Cook, gekomen is, bewijst nog maar eens dat wanneer het Parlement ergens het voortouw neemt, de Raad op den duur zal volgen.
Trotzdem existiert nun ein Verhaltenskodex, was vor allem der Initiative des britischen Außenministers Robin Cook zu verdanken ist. Dies beweist einmal mehr, dass durch den entschlossenen und engagierten Einsatz des Parlaments schließlich auch die Zustimmung des Rates gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede omdat de code, toen zij er eenmaal was, volgens cynici te zwak zou zijn en niets zou uithalen.
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
Korpustyp: EU
codeKombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De code van de safe staat op de muur geschreven.
Die Kombination für den Safe... steht an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet jij die code?
Woher kennst du diese Kombination?
Korpustyp: Untertitel
De code, graag.
Die Kombination, bitte?
Korpustyp: Untertitel
De code was je meisjesnaam. Moeilijk hoor.
Die Kombination war dein Mädchenname, glaubst du, das war schwer?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de code?
Wie ist die Kombination?
Korpustyp: Untertitel
De code is 2-5-1-22.
Die Kombination lautet 2-5-1-22.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles heeft me de code gegeven.
Dr. Isles hat mir die Kombination gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me de code van een kluis.
Er gab mir die Kombination zu einem Safe.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij de code?
- Kennst du die Kombination?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de code?
Wie lautet die Kombination?
Korpustyp: Untertitel
codekodierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor alle verpakkingen behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst bepaalde of goedgekeurde code van de verpakker en/of de verzender, voorafgegaan door de vermelding „verpakker en/of verzender” of een gelijkwaardige afkorting;
bei allen Verpackungen, außer Vorverpackungen, durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle verpakkingen behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst afgegeven of goedgekeurde code van de verpakker en/of de verzender, die vlak bij de vermelding „Verpakker en/of Verzender” (of een gelijkwaardige vermelding) wordt aangebracht;
bei allen Verkaufspackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Versender“ (oder eine entsprechende Abkürzung) unmittelbar vorangestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Versender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle verpakkingen, behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst afgegeven of erkende code van de verpakker en/of de verzender, vergezeld van de vermelding „Verpakker en/of verzender” (of een gelijkwaardige afkorting);
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „Packer und/oder Absender“ oder einer entsprechenden Abkürzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle verpakkingen, behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst afgegeven of erkende code van de verpakker en/of de verzender, voorafgegaan door de vermelding „verpakker en/of verzender” of een gelijkwaardige afkorting;
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer“ und/oder „Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet op het etiket tevens de code van de verpakker en/of de verzender vermeld staan.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle verpakkingen, behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst afgegeven of erkende code van de verpakker en/of de verzender, vergezeld van de vermelding „Verpakker en/of verzender” (of een gelijkwaardige afkorting);
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnungen unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „Packer und/oder Absender“ oder einer entsprechenden Abkürzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle verpakkingen, behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst afgegeven of erkende code van de verpakker en/of de verzender, voorafgegaan door de vermelding „Verpakker en/of verzender” (of een gelijkwaardige afkorting);
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe ‚Packer und/oder Absender‘ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
CodeHCoC
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
outreaching om steun te werven voor de Code, als nevenactiviteit ter gelegenheid van de bijeenkomst van de Eerste Commissie van de Algemene Vergadering van de VN;
Durchführung von Outreach-Nebenveranstaltungen zur Unterstützung des HCoC am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses der VN-Generalversammlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustmakingssessies organiseren, onder meer in de marge van de jaarvergadering van de Code-staten in Wenen, om staten die de Code recentelijk onderschreven hebben te helpen hun verplichtingen na te komen;
Durchführung von Sensibilisierungsveranstaltungen, unter anderem am Rande der HCoC-Jahrestagung in Wien, wobei sich diese Veranstaltungen an Staaten richten, die erst kürzlich dem HCoC beigetreten sind, um sie bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het veilige op het internet gebaseerde informatie- en communicatiemechanisme in het kader van de Code (e-ICC) ondersteunen, onder meer door de website technisch te upgraden;
Unterstützung des sicheren, internetgestützten Informations- und Kommunikationsmechanismus des HCoC (e-ICC), auch durch technische Verbesserung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten ter gelegenheid van de tiende verjaardag van de Code financieel steunen.
finanzielle Unterstützung von Maßnahmen, mit denen der zehnte Jahrestag des Bestehens des HCoC begangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie heeft de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten ("de Code") van meet af aan krachtig gesteund en regelmatig haar bezorgdheid uitgesproken over de verspreiding van ballistische raketten.
Die Union hat den Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper (im Folgenden "Kodex" oder "HCoC") von Anfang an nachdrücklich unterstützt und regelmäßig ihrer Besorgnis angesichts der Verbreitung ballistischer Flugkörper Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geschied bij Besluit 2008/974/GBVB van de Raad van 18 december 2008, op grond waarvan verscheidene initiatieven ten gunste van de Code konden worden genomen, namelijk:
Dies erfolgte im Rahmen des Beschlusses 2008/974/GASP des Rates vom 18. Dezember 2008, durch den mehrere Initiativen zur Unterstützung des HCoC entwickelt werden konnten, so unter anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit heeft de Code een duidelijker profiel gegeven, en aldus de toetreding van nieuwe leden bevorderd.
Durch die Steigerung des Bekanntheitsgrades des HCoC wurde neuen Mitgliedern der Beitritt zum Kodex erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie van nevenactiviteiten op het gebied van de Code en van non-proliferatie van ballistische raketten.
Durchführung von Outreach-Veranstaltungen zum HCoC und zur Nichtverbreitung ballistischer Flugkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van het veilige op het internet gebaseerde informatie- en communicatiemechanisme in het kader van de Code (electronic Immediate Central Contact - "e-ICC"), onder meer door technische upgrading van de website, in nauwe samenwerking met het Oostenrijkse Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Unterstützung des sicheren internetgestützten Informations- und Kommunikationsmechanismus des HCoC ("electronic Immediate Central Contact" - e-ICC), unter anderem durch technische Verbesserung der Website in enger Zusammenarbeit mit dem österreichischen Außenministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van een activiteit ter gelegenheid van de tiende verjaardag van de Code.
Durchführung einer Veranstaltung zum 10. Jahrestag des Bestehens des HCoC.
Korpustyp: EU DGT-TM
CodeCodes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Open omkeerbare reddingsvlotten mogen worden toegestaan, indien de administratie van de vlaggenstaat dat, gezien de beschutte aard van de reis, de gunstige klimatologische omstandigheden in het gebied en de periode waarin wordt gevaren, gepast acht en op voorwaarde dat deze reddingsvlotten geheel voldoen aan de eisen van bijlage 10 van de High Speed Craft Code.
Beidseitig verwendbare Rettungsflöße ohne Schutzdach können zugelassen werden, wenn die Verwaltung des Flaggenstaates dies angesichts der geschützten Bedingungen der Reise und der günstigen Witterungsbedingungen in dem Fahrtgebiet während der Einsatzzeit für angemessen erachtet und diese Rettungsflöße den Anforderungen des Anhangs 10 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge voll entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun maximumsnelheid als gedefinieerd in paragraaf 1.4.30 van de High Speed Craft Code niet hoger ligt dan 20 knopen;
ihre Höchstgeschwindigkeit im Sinne von Absatz 1.4.30 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge weniger als 20 Knoten beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hogesnelheidspassagiersvaartuigen zijn de in hoofdstuk 1, paragrafen 1.4.10 en 1.4.11, van de High Speed Craft Code omschreven categorieën van toepassing.
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gelten die in Kapitel 1 Abschnitte 1.4.10 und 1.4.11 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge festgelegten Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
hogesnelheidspassagiersvaartuigen die vóór 1 januari 1996 zijn gebouwd en die voldoen aan de eisen van de High Speed Craft Code, blijven in de vaart onder certificering van deze code;
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die vor dem 1. Januar 1996 gebaut wurden und den Anforderungen des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge entsprechen, können gemäß diesem Code weiterbetrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder hogesnelheidspassagiersvaartuig dat overeenkomstig de bepalingen van artikel 6, lid 4, van deze richtlijn, moet voldoen aan de eisen van de High Speed Craft Code dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de in die Code voorgeschreven onderzoeken.
Jedes Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeug, das gemäß Artikel 6 Absatz 4 dieser Richtlinie den Anforderungen des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge entsprechen muss, wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in diesem Code vorgeschriebenen Besichtigungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hogesnelheidspassagiersvaartuigen die voldoen aan de High Speed Craft Code, moet een veiligheidscertificaat voor hogesnelheidsvaartuigen en een exploitatievergunning voor hogesnelheidsvaartuigen worden afgegeven door de administratie van de vlaggenstaat overeenkomstig de bepalingen van die Code.
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die den Anforderungen des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge genügen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates nach dem Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge ein Sicherheitszeugnis für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge und ein Fahrterlaubnisschein für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe schepen van alle klassen van ten minste 24 m lang, moeten voldoen aan de relevante bepalingen inzake passagiersschepen van de Code inzake de stabiliteit in onbeschadigde toestand als goedgekeurd bij Resolutie A.749 (18), als gewijzigd.
Neue Schiffe aller Klassen mit einer Länge von 24 m und mehr müssen den einschlägigen Bestimmungen für Fahrgastschiffe des von der IMO mit Entschließung A.749 (18) beschlossen Codes über die Stabilität unbeschädigter Schiffe in der geänderten Fassung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw cultivar-taxon kan pas als zodanig worden aangemerkt nadat de categorienaam en de omschrijving ervan officieel zijn gepubliceerd in de nieuwste editie van de International Code of Nomenclature for Cultivated Plants.
Ein neues Taxon eines Kultivars kann erst dann als solches betrachtet werden, wenn sein Kategoriename und seine Beschreibung formell in der neuesten Ausgabe des Internationalen Codes der Nomenklatur der Kulturpflanzen veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het conformiteitsdocument dient door de overheid, een door de overheid erkende organisatie of, op verzoek van de overheid, door een andere verdragsluitende regering aan elke maatschappij die aan de eisen van deze Code voldoet te worden afgegeven voor een door de overheid voorgeschreven periode van ten hoogste vijf jaar.
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften soll von der Verwaltung, von einer von der Verwaltung anerkannten Stelle oder auf Ersuchen der Verwaltung von einer anderen Vertragsregierung des Übereinkommens jedem Unternehmen ausgestellt werden, das die Vorschriften des Codes erfüllt; die Geltungsdauer des Zeugnisses ist von der Verwaltung festzulegen und soll fünf Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoeging van andere typen vaartuigen wordt pas mogelijk, nadat is geverifieerd dat de maatschappij in staat is te voldoen aan de voor deze vaartuigtypen geldende eisen van de Code.
Weitere Schiffstypen sollen nur hinzugefügt werden, nachdem durch eine Überprüfung festgestellt worden ist, dass das Unternehmen in der Lage ist, diejenigen Vorschriften dieses Codes zu erfüllen, die für diese Schiffstypen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CodeKodex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze Code doet geen afbreuk aan andere gedragsregels die van toepassing zijn op de Presidenten van centrale banken en de Gedragscode van de Europese Centrale Bank die als leidraad dient voor de leden van de directie van de ECB .
Der Kodex lässt andere , an Zentralbankpräsidenten gerichtete Verhaltensregeln und den den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur dienenden Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Directie van de ECB zijn eveneens verplicht zich te houden aan de beginselen zoals die zijn neergelegd in het nieuwe ethische kader voor personeelsleden , naast de Aanvullende Code met Ethische Criteria die zij reeds eerder hadden aangenomen .
Die Mitglieder des Direktoriums der EZB verpflichten sich , neben dem von ihnen verabschiedeten Ergänzenden Kodex der Ethik-Kriterien auch die Grundsätze des Ethik-Rahmens für EZB-Mitarbeiter zu beachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende Code met Ethische Criteria voor de leden van de Directie van de ECB , PB C 104 van 23.4.2010 , blz . 8 , pdf 697 kB , bg .
Ergänzender Kodex der Ethik-Kriterien für die Mitglieder des Direktoriums der EZB , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 8 , pdf 697 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende Code met Ethische Criteria voor de leden van de directie van de ECB
Ergänzender Kodex der Ethik-Kriterien für die Mitglieder des Direktoriums der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanvullende Code met ethische criteria ( hierna de „Code » te noemen ) geeft nadere invulling aan de ethische regels die op de leden van de directie van toepassing zijn .
Im vorliegenden Ergänzenden Kodex Ethischer Kriterien ( nachfolgend der „Kodex ") werden die ethischen Regeln , die auf die Mitglieder des Direktoriums Anwendung finden , näher bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ethisch Adviseur Indien zij twijfelen aan de praktische toepassing van in deze Code neergelegde ethische criteria , dient het lid van de directie met het oog op de consistente toepassing van deze Code de Ethisch Adviseur van de ECB te raadplegen .
Berater in ethischen Angelegenheiten Um eine einheitliche Anwendung dieses Kodex zu gewährleisten , sollten die Mitglieder des Direktoriums in Zweifelsfällen im Hinblick auf die praktische Anwendung der in diesem Kodex festgelegten ethischen Kriterien den Berater in ethischen Angelegenheiten der EZB zu Rate ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende Code met Ethische Criteria voor de leden van de directie van de Europese Centrale Bank ( overeenkomstig artikel 11.3 van het Reglement van orde van de Europese Centrale Bank ) ( 2010 / C 104/03 ) 1 .
Ergänzender Kodex der Ethik-Kriterien für die Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ( gemäß Artikel 11.3 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank ) ( 2010 / C 104/03 ) 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van de regels in deze Aanvullende Code met Ethische Criteria ( hierna de „Code ") , zullen de leden van de directie voldoen aan de beginselen in het nieuwe ethische kader voor personeelsleden en de regels in de Gedragscode voor leden van de Raad van bestuur .
Gemäß den in diesem Ergänzenden Kodex der Ethik-Kriterien ( nachfolgend der „Kodex ") festgelegten Regeln befolgen die Mitglieder des Direktoriums die in dem neuen Ethik-Rahmen für die Mitarbeiter festgelegten Grundsätze und die in dem Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates festgelegten Regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ethisch Functionaris Indien zij twijfelen aan de praktische toepassing van in deze Code en in het Ethische Kader voor personeels leden neergelegde op hun toepasselijke ethische criteria , dienen leden van de directie met het oog op de consistente toepassing van deze Code de Ethisch Functionaris van de ECB te raadplegen .
Ethik-Beauftragter Um eine einheitliche Anwendung dieses Kodex zu gewährleisten , sollten die Mitglieder des Direktoriums in Zweifelsfällen hinsichtlich der praktischen Anwendung der in diesem Kodex und in dem Ethik-Rahmen für die Mitarbeiter , soweit dieser für sie gilt , festgelegten Ethik-Kriterien den Ethik-Beauftragten der EZB zu Rate ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intrekking Deze Code trekt de Aanvullende Code met Ethische Criteria van 5 september 2006 voor leden van de directie van de Europese Centrale Bank met ingang van 1 april 2010 in .
April 2010 wird der Ergänzende Kodex ethischer Kriterien vom 5 . September 2006 für die Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank durch diesen Kodex aufgehoben und ersetzt .
Veldomschrijving: numeriekecode die het activiteitstype van een installatie aangeeft
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Art der Tätigkeit einer Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de gegevens in alle officiële talen van de Gemeenschap kunnen worden ingevoerd, moet een numeriekecode worden gebruikt zodat hulpmiddelen gemakkelijk kunnen worden gezocht.
Da die Daten in allen Amtssprachen der Gemeinschaft eingegeben werden können, sollte auch ein numerischerCode angewandt werden, damit einfach nach Produkten gesucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veldomschrijving: numeriekecode die het type van een transactie aangeeft
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Vorgangsart einer Transaktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Veldomschrijving: numeriekecode die het aanvullend type van een eenheid aangeeft
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Art der zusätzlichen Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Numeriekecode van de lidstaten als vastgesteld in bijlage P.4 van de TSI OPE
NumerischerCode des Mitgliedstaats gemäß Anhang P.4 der TSI OPE
Korpustyp: EU DGT-TM
Veldomschrijving: numeriekecode die de actie in het proces voor de bijwerking van rekeningen aangeeft
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Aktion im Vorgang Kontoaktualisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke numerieke of alfanumerieke code van het voertuig zoals dat is geregistreerd in het gegevensbestand van het land van afgifte en is weergegeven op het nummerbord van het voertuig.
Numerischer oder alphanumerischer Code, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veldomschrijving: numeriekecode die het type relatie tussen een rekening en een persoon of exploitant aangeeft
Feldbeschreibung: numerischerCode für die Art der Beziehung zwischen einem Konto und einer Person oder einem Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Numeriekecode van de LS als vastgesteld in bijlage P.4 van de TSI OPE
NumerischerCode des Mitgliedstaats gemäß Definition in Anhang P.4 der OPE TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
de numeriekecode die verwijst naar een post of postonderverdeling van de bij de overeenkomst van 14 juni 1983 vastgestelde nomenclatuur van het geharmoniseerd systeem inzake de omschrijving en codering van goederen;
numerischerCode für die Positionen und Unterpositionen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren, die mit dem Übereinkommen vom 14. Juni 1983 festgelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
IBC-codeIBC-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoer in bulk overeenkomstig bijlage II bij MARPOL 73/78 en de IBC-code
Massengutbeförderung gemäß Anhang II des MARPOL-Übereinkommens 73/78 und gemäß IBC-Code
Korpustyp: EU DGT-TM
IMDG-codeIMDG-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De IMDG-code regelt het grootste deel van de verzendingen van gevaarlijke stoffen over het water.
Der IMDG-Code regelt den weitaus größten Teil der Beförderungen gefährlicher Güter mit Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMDG-code
IMDG-Code
Korpustyp: Wikipedia
Bij het vervoer moet worden voldaan aan de IMDG-code en Verordening (EEG) nr. 259/93 van de Raad van 1 februari 1993 betreffende toezicht en controle op de overbrenging van afvalstoffen binnen, naar en uit de Europese Gemeenschap [2].
Die Beförderung sollte entsprechend dem IMDG-Code und den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 259/93 des Rates [2] zur Überwachung und Kontrolle der Verbringung von Abfällen in der, in die und aus der Europäischen Gemeinschaft erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bovengenoemde programma moet de grond worden verpakt en geëtiketteerd overeenkomstig de Internationale Code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen over zee (IMDG-code), uitsluitend in door de Verenigde Naties goedgekeurde containers.
Nach dem vorgenannten Programm sollten Böden in Einklang mit den Gefahrgutvorschriften für die internationale Seeschifffahrt (International Maritime Dangerous Goods Code — IMDG-Code) ausschließlich in UN-zugelassene Behälter verpackt und entsprechend etikettiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de binnenvaart kan de IMO-code worden gebruikt, aangezien deze code vaak reeds bekend is, en indien nodig voert men nog een ADN/R-code in die overeenstemt met de IMDG-code
Der IMO-Code kann auch in der Binnenschifffahrt verwendet werden, da er häufig bereits bekannt ist; erforderlichenfalls sollte ein ADN/R-Code eingefügt werden, der dem IMDG-Code entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakt in afgesloten vaten of zakken overeenkomstig de IMDG-code en wordt in afgesloten transportcontainers vervoerd van de plaats van verpakking in het land van oorsprong naar de behandelingsinstallatie in de Gemeenschap, overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 259/93;
gemäß der Verordnung (EG) Nr. 259/93 in verplombten Fässern oder Säcken, die den Vorgaben des IMDG-Code genügen, verpackt sein und in verplombten Frachtbehältern vom Verpackungsort im Ursprungsland zur Behandlungsanlage in der Gemeinschaft befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld of de stof of het mengsel gevaarlijk is voor het milieu volgens de criteria van de modelreglementen van de VN (IMDG-Code, ADR, RID en ADN) en/of volgens de IMDG-code mariene verontreiniging veroorzaakt.
Es ist anzugeben, ob der Stoff oder das Gemisch nach den Kriterien der UN-Modellvorschriften (wie sie dem IMDG-Code, dem ADR, der RID und dem ADN zu entnehmen sind) für die Umwelt gefährlich ist und/oder ob es sich nach dem IMDG-Code um einen Meeresschadstoff handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende codeZusatzcode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dit product geldt een aanvullendecode die wordt vastgesteld aan de hand van onderstaande tabel 1.
Dieser Ware entspricht ein Zusatzcode, der anhand der nachstehenden Tabelle 1 festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
IGC-codeIGC-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vloeibaaraardgastanker (LNG-tanker) is een schip, gebouwd of aangepast en gebruikt voor het vervoer in bulk van vloeibaar gemaakt aardgas als omschreven in de internationale code voor de bouw en de uitrusting van schepen die vloeibaar gas in bulk vervoeren (de IGC-code).
„Flüssiggastanker“ sind Frachtschiffe, die für die Beförderung von Flüssigerdgas als Massengut im Sinne des IGC-Codes (Internationaler Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen, die Flüssiggas als Massengut) gebaut bzw. umgebaut wurden und eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISM-codeISM-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de instructies waarnaar de maatschappijen zich krachtens de ISM-code moeten richten;
Aufgabenbereich, den die Unternehmen gemäß dem ISM-Code zu berücksichtigen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was de eerste stap op de weg naar een uniforme en samenhangende implementatie van de ISM-code in alle lidstaten.
Dies war ein erster Schritt zur Gewährleistung einer einheitlichen und kohärenten Umsetzung des ISM-Codes in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instructies die bij de door de ISM-code vereiste veiligheidsbeleidssystemen in acht moeten worden genomen, en
Aufgabenbereich, der gemäß dem ISM-Code bei dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt werden muss und
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van mensenlevens op zee en de bescherming van het milieu kunnen daadwerkelijk worden verbeterd door een strikte en verplichte toepassing van de ISM-code.
Der Schutz des menschlichen Lebens auf See und der Umweltschutz können durch strenge und obligatorische Anwendung des ISM-Codes wirksam verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijnen voor de implementatie van de ISM-code door de overheid zijn aangenomen bij IMO-Resolutie A.788(19) op 23 november 1995.
Leitlinien für die Umsetzung des ISM-Codes durch Verwaltungen wurden mit der IMO-Entschließung A.788 (19) vom 23. November 1995 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 1 juli 2002 werd de ISM-code bindend voor maatschappijen die andere vrachtschepen en verplaatsbare offshorebooreenheden van 500 brutoton en meer gebruiken voor internationale reizen.
Am 1. Juli 2002 wurde der ISM-Code für Unternehmen verbindlich, die sonstige Frachtschiffe und bewegliche Offshore-Bohreinheiten von 500 BRZ und darüber auf Auslandfahrt betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op certificatie en verificatie voldoen de lidstaten aan de bepalingen van deel B van de ISM-code.
Bei der Ausstellung von Zeugnissen und bei der Überprüfung halten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen von Teil B des ISM-Codes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISM-code
ISM-Code
Korpustyp: Wikipedia
Voor de toepassing van de eerste alinea worden voor tekortkomingen met betrekking tot de ISM-code 5 punten toegekend, terwijl voor alle andere tekortkomingen 1 punt wordt toegekend.
Im Rahmen von Absatz 1 werden Mängel in Bezug auf den ISM-Code mit 5 Punkten, alle sonstigen Mängel mit 1 Punkt gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ISM-code is door de IMO gewijzigd bij Resolutie MSC.104(73), die op 5 december 2000 is aangenomen.
Der ISM-Code wurde durch die am 5. Dezember 2000 angenommene Entschließung MSC.104 (73) von der IMO geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
GN-codeKN-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RBM’s zijn momenteel ingedeeld onder de GN-code ex83051000.
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet het artikel worden ingedeeld onder GN-code 94049090.
Daher ist die Ware in den KN-Code 94049090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SiC wordt momenteel ingedeeld onder GN-code 28492000.
SiC wird derzeit unter KN-Code 28492000 eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken producten zijn momenteel te vinden onder GN-code 23080040.
Die betreffenden Erzeugnisse sind nunmehr unter dem KN-Code 23080040 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De set moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 85098000.
Daher ist die Zusammenstellung in den KN-Code 85098000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GN-code 100630 wordt aangevuld met de onder b) van de bijlage bij deze verordening vermelde volumes.
Der KN-Code 100630 wird um die in Buchstabe b des Anhangs der vorliegenden Verordnung festgelegten Mengen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De set moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 95044000 als speelkaarten.
Die Warenzusammenstellung ist daher als Spielkarten in den KN-Code 95044000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet daarom als andere optische elementen worden ingedeeld onder GN-code 90019000.
Daher ist das Gerät als anderes optisches Element in den KN-Code 90019000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 39241000.
Die Ware ist daher in den KN-Code 39241000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel moet daarom onder GN-code 85489090 worden ingedeeld.
Deshalb ist die Ware in den KN-Code 85489090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISIN-codeISIN
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De code kan de ISIN-code zijn of een andere effectidentificatiecode, met inachtneming van de instructies van de NCB.
Es kann sich dabei um die internationale Wertpapierkennnummer (ISIN) oder um eine andere Wertpapierkennzahl handeln, die den Weisungen der NZB unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de ISIN-code als die aan het effect is toegewezen, of een ander identificatienummer.
Dies ist die internationale Wertpapierkennnummer (ISIN), wenn diese dem Wertpapier zugewiesen wurde, oder eine andere Wertpapierkennzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan enkele veranderingen in de beleenbaarheidscriteria voor de zogeheten « tap » uitgiften van effecten op onderpand van activa , d.w.z. het verkopen van effecten op onderpand van activa uit uitgiften in het verleden met gebruikmaking van dezelfde zekerheidscode ( ISIN-code ) .
Juli 2010 billigte der EZB-Rat mehrere Änderungen der Notenbankfähigkeitskriterien für Daueremissionen von Asset-Backed Securities ( ABS ) ( sogenannte Tap Issuances ) , das heißt die Begebung von ABS auf der Grundlage früherer Emissionen unter Verwendung derselben Wertpapierkennnummer ( ISIN ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ISIN-codeinternationale Wertpapierkennnummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De code kan de ISIN-code zijn of een andere effectidentificatiecode, met inachtneming van de instructies van de NCB.
Es kann sich dabei um die internationaleWertpapierkennnummer (ISIN) oder um eine andere Wertpapierkennzahl handeln, die den Weisungen der NZB unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de ISIN-code als die aan het effect is toegewezen, of een ander identificatienummer.
Dies ist die internationaleWertpapierkennnummer (ISIN), wenn diese dem Wertpapier zugewiesen wurde, oder eine andere Wertpapierkennzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISPS-CodeISPS-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deel A van de ISPS-Code wordt vermeld in welke omstandigheden een tijdelijk certificaat mag worden verleend.
In Teil A des ISPS-Codes sind die Umstände genannt, unter denen ein Vorläufiges Zeugnis ausgestellt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
STCW-CodeSTCW-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar staat dat deel A van de STCW-Code als gemeenschapsrecht zal fungeren en dat deze code door middel van de richtlijn zal gaan gelden.
Er besagt, daß Teil A des STCW-Codes als Gemeinschaftsrecht gelten und daß das internationale Übereinkommen auf dem Wege der Richtlinie Geltung erhalten soll.
Korpustyp: EU
genetische codegenetischer Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genetischecode
GenetischerCode
Korpustyp: Wikipedia
En als de genetischecode puur was, zouden velen er anders uitzien.
Wenn ihr genetischerCode rein wäre, würden viele von ihnen anders aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn genetischecode loopt door het hele ras.
Sein genetischerCode steckt in der ganzen Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zijn genetischecode voldoende gewijzigd is.
Wenn sein genetischerCode ausreichend verändert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Omdat zijn genetischecode zeldzame M cellen bevat.
Weil sein genetischerCode die M-Zelle enthält.
Korpustyp: Untertitel
alfanumerieke codealphanumerischer Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veld 2: in dit veld moet vrij een alfanumeriekecode van zes tekens worden ingevuld.
In Feld 2 ist ein sechsstelliger alphanumerischerCode einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfanumeriekecode op basis van de EIN, zie aanhangsel 2.
AlphanumerischerCode basierend auf EIN, siehe Anlage 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nieuwe voertuigen: alfanumeriekecode op basis van de EIN, zie aanhangsel 2.
Für neue Fahrzeuge: AlphanumerischerCode auf der Grundlage der EIN, siehe Anlage 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke numerieke of alfanumeriekecode van het voertuig zoals dat is geregistreerd in het gegevensbestand van het land van afgifte en is weergegeven op het nummerbord van het voertuig.
Numerischer oder alphanumerischerCode, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfanumeriekecode van het geanalyseerde monster
AlphanumerischerCode der untersuchten Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
1A, 1B, 2C, 3A, 4A, 4B, 5A, 6A, 7A, 8A, 9A enz. Alfanumeriekecode van de reeks (zie punt 4.1).
1A, 1B, 2C, 3A, 4A, 4B, 5A, 6A, 7A, 8A, 9A usw. AlphanumerischerCode der Reihe (siehe Abschnitt 4.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
DSC-codeDSC-Code
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogesnelheidspassagiersvaartuigen die overeenkomstig artikel 6, lid 4, van deze richtlijn moeten voldoen aan de eisen van de DSC-code, worden door de administratie van de vlaggenstaat onderworpen aan de in de DSC-code voorgeschreven onderzoeken.
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die gemäß Artikel 6 Absatz 4 dieser Richtlinie den Anforderungen des DSC-Codes entsprechen müssen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates den im DSC-Code vorgeschriebenen Besichtigungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hogesnelheidspassagiersvaartuigen die voldoen aan de eisen van de DSC-code wordt door de administratie van de vlaggenstaat een DSC-bouw- en uitrustingscertificaat alsmede een DSC-exploitatievergunning afgegeven, overeenkomstig de bepalingen.
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die den Anforderungen des DSC-Codes genügen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates gemäß den Bestimmungen des DSC-Codes ein Konstruktions- und Ausrüstungszeugnis für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb und ein Fahrterlaubnisschein für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Code
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IP-code
Schutzart
Korpustyp: Wikipedia
SINPO-code
SINPO-System
Korpustyp: Wikipedia
RST-code
RST-System
Korpustyp: Wikipedia
KIX-code
RM4SCC
Korpustyp: Wikipedia
Code 128
Code128
Korpustyp: Wikipedia
Code sharing
Codesharing
Korpustyp: Wikipedia
TAN-code
Transaktionsnummer
Korpustyp: Wikipedia
NACE-code
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
- Dat is de code. - De code?
Die Bibel sagt, man muss sein Leben verlieren, damit man es finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Code of geen code, maak het open!
Machen Sie schon auf.
Korpustyp: Untertitel
Een code voor iemand zonder code.
Zur Reanimation von einer, die nicht will.
Korpustyp: Untertitel
Een Code 1 noodsignaal.
Notruf der Priorität eins.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan de Code.
Denkt an Euren Schwur!
Korpustyp: Untertitel
MiB is code 101.
Der Miß ist abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Alles is code vier.
Alles ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
De code is 7986.
Die PIN lautet 7986.
Korpustyp: Untertitel
- Een polyalfabetische vervangende code.
Es ist eine Polyalphabetische Ersetzungschiffre.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen code.
Die haben keinen Ehrenkodex.
Korpustyp: Untertitel
De code is Laboulaye.
Das Wort ist Laboulaye.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de code?
Wie ist die Nummer?
Korpustyp: Untertitel
Geef me de code.
Mach sofort auf und sag mir die Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Het is computer code!
Das ist ein Computerprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Elke code, elk document.
Jede Chiffre, jedes Dokument!
Korpustyp: Untertitel
Code buiten de staat.
Die Telefonvorwahl ist aus einem anderen Bundesstaat.
Korpustyp: Untertitel
Alle kratten hebben codes.
Wir codierten alle Kisten.
Korpustyp: Untertitel
- De code is gecodeerd.
- Wir können die Firewall umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Hou die codes paraat.
- Halten Sie die Kommandocodes bereit.
Korpustyp: Untertitel
De master code ontcijferd.
Du hast den Mastercode geknackt.
Korpustyp: Untertitel
- De toegangs code omzeilen.
- Ich überschreibe den Zugangskode.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen code namen.
Ihr werdet Codename haben.
Korpustyp: Untertitel
lk was computer code.
Ich war ein Computercode.
Korpustyp: Untertitel
- De code is 906094.
- Die Geheimzahl ist 906094.
Korpustyp: Untertitel
Die code is Zydeco.
Die Verschlüsselung ist Zydeco.
Korpustyp: Untertitel
ls het een code?
Das ist nicht hilfreich!
Korpustyp: Untertitel
Wat is de code?
Wie lautet der Freischaltcode?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de code?
Wie lautet der Entsperrcode?
Korpustyp: Untertitel
Het is een code.
- Commander verlässt die Brücke!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de codes.
Ich hab die Bankcodes.
Korpustyp: Untertitel
Je code, alsjeblieft.
Ihren Zugriffscode, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Alle codes zijn ongeldig.
Alle Zugangscodes sind annulliert.
Korpustyp: Untertitel
Alle codes zijn gewist.
Der Computer löschte alle Zugangscodes.
Korpustyp: Untertitel
- Stuur de code.
Das wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de code.
Gib mir sofort den Killcode.
Korpustyp: Untertitel
ls die code veranderd?
Oder hat er sich geändert?
Korpustyp: Untertitel
- Het is in code.
- Es ist verschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geheime code...
Sie brauchen einen Geheimcode.
Korpustyp: Untertitel
Een gecompliceerde code, militair.
Einer dieser Männer ist der Mörder meines Bruders.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de code.
Ich kenne das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de code.
Ich habe den Cipher.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de code?
Hast Du den Cipher?
Korpustyp: Untertitel
ALLEEN TOEGANG MET CODE.
SPERRZONE - EINTRITT NUR MIT CODEKARTE
Korpustyp: Untertitel
Toilet situatie! Code een!
Problem mit der Toilette!
Korpustyp: Untertitel
Toets je code in.
Gib Deinen Passcode ein.
Korpustyp: Untertitel
Projectnamen staan in code.
- Projektnamen sind codiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan codes breken.
Er ist so etwas wie ein Codeknacker.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vertrekken, Code.
Wir müssen uns auf die Socken machen, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de code, jazeker.
So lautet die Regel.
Korpustyp: Untertitel
De code is 531953.
Der Zugangscode ist 531953.
Korpustyp: Untertitel
Code division multiple access
Codemultiplexverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Electronic Product Code
Elektronischer Produktcode
Korpustyp: Wikipedia
De gemeenten (nationale code):
Die Gemeinden (nationale Kennzahl):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij omzeilde de codes.
Offensichtlich überbrückte er das Lockout-Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n code.
- Er hat eine Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
We hadden de code.
Und eine Dolce jacke?
Korpustyp: Untertitel
Alle codes zijn geneutraliseerd.
Er löscht sämtliche Zugangscodes.
Korpustyp: Untertitel
De code is: 'Onderweg'.
Das Codewort ist: "Unterwegs".
Korpustyp: Untertitel
- Pak die code.
Nehmen Sie jetzt den Schlüsselanhänger.
Korpustyp: Untertitel
Voer uw code In.
Bitte nennen Sie Ihr Programm nach dem Piepton.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt code blauw.
Sie wollen reanimiert werden.
Korpustyp: Untertitel
God, de code.
Gott, der Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Herhaal de Code.
Mein Sohn, ihr müßt wachbleiben!
Korpustyp: Untertitel
Het was geen code.
Da wird mir ganz warm ums Herz.
Korpustyp: Untertitel
De codes zijn veranderd.
Sie haben die Kennwörter geändert.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar die code rood?
Was ist so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
- ls dat 'n code?
(Park) Ist das ein Hilferuf?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn code.
Das ist meine Verordnung.
Korpustyp: Untertitel
Code rood, achter je.
Dein Vater, hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Susan stuurt een code.
Gibt es ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Serial Shipping Container Code
Nummer der Versandeinheit
Korpustyp: Wikipedia
anders: de code „OTC”.
ansonsten: die Angabe „OTC“.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Alleen zij weet de code.
- Nur sie kann die Daten entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
- Geef ze de deur code!
- Gebt ihnen den Türcode!
Korpustyp: Untertitel
lk herken die code zo.
- Ich würde sie sofort erkennen.
Korpustyp: Untertitel
lk kraak de menselijke code.
Ich hacke mich in das menschliche Genom, ok?
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij de code gekraakt?
Er hat die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de codes veranderd?
Wer transferierte die Stimmenautorisation?
Korpustyp: Untertitel
Elk bericht was in code.
- Wir verschlüsselten jede Transmission.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand wou de code breken.
- Man wollte die Protokolle umgehen und die kodierten Meldungen knacken.
Korpustyp: Untertitel
Division heeft deze codes uitgebracht.
Die CTU hat einen eigenen Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mijn codes veranderd.
- Heimatschutz hat meinen Zugangscode geändert.
Korpustyp: Untertitel
- Noah stuurde ze in code.
Noah sagte, er muss sie codiert schicken.
Korpustyp: Untertitel
Morse code met de jaloezieën?
Morsecodes mit den Fensterläden?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een code 835.
Wir haben einen 835.
Korpustyp: Untertitel
Wat is mijn moeders code?
- Du hast es gehört.
Korpustyp: Untertitel
- lk ken die code niet.
Fliegen Sie nach Tokio und fragen den Präsident.
Korpustyp: Untertitel
CODE GEACCEPTEERD GAAT U VERDER?
Wette deinen Arsch darauf, daß ich weitermachen will.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een code gebeld.
Ich bekamm eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de Go codes?
Hast du die Angriffscodes?
Korpustyp: Untertitel
ls dat code voor seks?
Ist das was Sexuelles?
Korpustyp: Untertitel
tegen de A.P.A. ethische code.
Das ist vollkommen... gegen den Ehrenkodex der Therapeutenvereinigung.