linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Computerprogramm computerprogramma 89 programma 12

Verwendungsbeispiele

Computerprogramm computerprogramma
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Computerprogramm
Computerprogramma
   Korpustyp: Wikipedia
In der Zukunft, wird ein Computerprogramm namens SkyNet der Menschheit den Krieg erklären.
ln de toekomst zal een computerprogramma genaamd Skynet... de mens de oorlog verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird jedem Entwickler die Grundlage für ein neues Computerprogramm aus den Händen genommen.
Dan ontbreekt de basis voor het schrijven van nieuwe computerprogramma's.
   Korpustyp: EU
In der Zukunft wird ein Computerprogramm namens SkyNet der menschlichen Rasse den Krieg erklären.
ln de toekomst zal een computerprogramma, Skynet... het menselijk ras de oorlog verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein eindeutiger Text, der den Schutz von Computerprogrammen durch das Urheberrecht gewährleistet, könnte in diesem Bereich die erforderliche Rechtsklarheit wiederherstellen.
Alleen een duidelijke tekst waarin de bescherming van computerprogramma's via het auteursrecht wordt gewaarborgd, kan op dit punt weer juridische helderheid verschaffen.
   Korpustyp: EU
Sie sagen, dass Ihr Computerprogramm Mr. Borstein ermordete?
Wil je zeggen dat je computerprogramma meneer Borstein vermoord heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Algorithmen in Computerprogrammen sollen nicht mehr frei verfügbar sein.
Zelfs de algoritmes in computerprogramma's zouden dan in de toekomst niet meer algemeen toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Skynet, ein Computerprogramm zur automatisierten Raketenabwehr.
Skynet... een computerprogramma ontworpen voor automatische raketverdediging.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie umfasst der Begriff „Computerprogramm“ auch das Entwurfsmaterial zu ihrer Vorbereitung.
De term „computerprogramma” in de zin van deze richtlijn omvat ook het voorbereidend materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Computerprogramm.
Het is een computerprogramma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Computerprogramme software 2 computerprogrammatuur
dreidimensionales Computerprogramm driedimensioneel programma
driedimensionaal computerprogramma
Europäisches Institut für Computerprogramme Europees Instituut voor Computerprogramma's
EUROCOPI
Computerprogramm für die Plasmasimulierung plasmasimuleringcode

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Computerprogramm"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Linker (Computerprogramm)
Linken
   Korpustyp: Wikipedia
Marble (Computerprogramm)
Marble (KDE)
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein Computerprogramm.
Het is computer code!
   Korpustyp: Untertitel
Trojanisches Pferd (Computerprogramm)
Trojaans paard (computers)
   Korpustyp: Wikipedia
Oder esst gefrorene Burritos und schreibt Computerprogramme.
Of eet fastfood en schrijf software.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen europäische Computerprogramme für den Unterricht:
Er zijn Europese dataprogramma's nodig voor onderwijs, via CD-ROM of Internet-homepages.
   Korpustyp: EU
Ich habe Computerprogramme, damit werde ich das regeln.
lk heb goede software om alles te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Insasse hat ein Computerprogramm entsprechend... seiner Veranlagung.
De computer bepaalt voor elke gevangene welk vak... 't best bij hem past.
   Korpustyp: Untertitel
Es abzuschaffen, würde die Entwicklung neuer Computerprogramme unmöglich machen.
Opheffing zou het ontwikkelen van nieuwe computerprogramma’s onmogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit sagten wir bereits in einem Computerprogramm vorher.
De mogelijkheid van inversie stond in een computermodel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das mächtigste Computerprogramm, das es je gab.
- De krachtigste software die ik ken.
   Korpustyp: Untertitel
Algorithmen, Geschäftsmodelle oder Computerprogramme als solche sollten nicht patentiert werden.
Het zou niet mogelijk moeten zijn algoritmen, bedrijfsmethoden of computerprogramma's als zodanig te octrooieren.
   Korpustyp: EU
Also bin ich eine kleine Variable... ..in einem neu berechneten Computerprogramm?
lk ben dus maar een kleine variabele... .. in een van je nieuwe computermilieus.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht notwendig, den Geltungsbereich des Patentrechts auf Computerprogramme auszudehnen.
Het is niet nodig om het toepassingsgebied van de octrooiwetgeving uit te breiden met computerprogramma’s.
   Korpustyp: EU
über Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen des norwegischen Forschungsrats zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter (Norwegen)
betreffende steun voor onderzoek en ontwikkeling die door de Onderzoeksraad van Noorwegen in verband met de ontwikkeling van het softwareprogramma Turborouter is verleend (Noorwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jor-El ist nur ein komplexes Computerprogramm in einem kryptonischen Kristall.
Jor-El is een gecompliceerde computer in een Kryptonisch kristal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, Herr Kommissar, sollten nach meinem Dafürhalten Computerprogramme erstellt werden, die vor allem sehr benutzerfreundlich sind.
Ik denk dan ook, Commissaris, dat wij vooral moeten werken aan zeer publieksvriendelijke computerprogramma's.
   Korpustyp: EU
Damit wird jedem Entwickler die Grundlage für ein neues Computerprogramm aus den Händen genommen.
Dan ontbreekt de basis voor het schrijven van nieuwe computerprogramma's.
   Korpustyp: EU
Es war ebenfalls notwendig zu präzisieren, dass Patente nicht für bloße Computerprogramme erteilt werden können.
Ook was het nodig om uitdrukkelijk te stellen dat geen octrooien mogen worden verleend aan eenvoudige computerprogramma's.
   Korpustyp: EU
Jedoch können wir nicht einerseits über Benutzerfreundlichkeit sprechen und andererseits danach trachten, Patente für Computerprogramme einzuführen.
Wij kunnen echter niet over bevordering van de toegankelijkheid spreken en tegelijkertijd octrooien op computerprogramma's invoeren.
   Korpustyp: EU
Computerprogramme spielen eine immer bedeutendere Rolle in einer Vielzahl von Industrien. Die Technik der Computerprogramme kann somit als von grundlegender Bedeutung für die industrielle Entwicklung der Gemeinschaft angesehen werden.
Computerprogramma's spelen in een groot aantal sectoren van het bedrijfsleven een steeds belangrijkere rol. De technologie voor computerprogramma's kan dan ook als van fundamenteel belang voor de industriële ontwikkeling van de Gemeenschap worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 22 beschränkt diesen Schutz jedoch auf Geräte oder Computerprogramme, die den alleinigen Zweck haben, den unerlaubten Zugang zu ermöglichen.
Amendement 22 beperkt die bescherming echter tot uitrustingen met als enig doel ongeoorloofde toegang te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Computerprogramme die man startet und den Computer Teil eines Netzwerks werden läßt. Ohne dass es eine Masterliste oder eine Zentralverwaltung gibt.
Computerprogramma's die mensen van hun eigen computer konden bedienen... maakten deel uit van het netwerk, zonder een plaats te hebben in... een plek waar er een lijst is of leider.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Copyright es ermöglicht, Missbrauch auf diesem Gebiet zu verhindern, haben etwa 20 Unternehmen über 20 000 Patentanmeldungen für Computerprogramme eingereicht.
Het auteursrecht maakt het weliswaar mogelijk misbruik op dit gebied te voorkomen, maar desondanks zijn er door ongeveer twintig bedrijven meer dan twintigduizend octrooiaanvragen voor computerprogramma’s ingediend.
   Korpustyp: EU
Was die FuE-Tätigkeiten anbelangt, so haben die italienischen Behörden nachgewiesen, dass Alenia in neue Computerprogramme und Berechnungsverfahren zur Anwendung bei Prototypen investiert hat.
Voor wat de O&O-activiteiten betreft, hebben de Italiaanse autoriteiten aangetoond dat Alenia had geïnvesteerd in nieuwe software en rekenmethodes die moesten worden toegepast op de prototypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
Voor de ontwikkeling van computerprogramma's moeten belangrijk menselijk en technisch potentieel en aanzienlijke financiële middelen worden ingezet, terwijl zij kunnen worden gekopieerd voor een fractie van de kosten die moeten worden besteed om deze programma's zelfstandig te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Unterschiede des in den Mitgliedstaaten gewährten Rechtsschutzes von Computerprogrammen haben direkte und schädliche Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes in Bezug auf Computerprogramme.
Verschillen in de door de wetgeving der lidstaten voor computerprogramma's geboden rechtsbescherming hebben een rechtstreekse en negatieve invloed op de werking van de interne markt voor computerprogramma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie schützen die Mitgliedstaaten Computerprogramme urheberrechtlich als literarische Werke im Sinne der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und der Kunst.
Overeenkomstig deze richtlijn worden computerprogramma's door de lidstaten auteursrechtelijk beschermd als werken van letterkunde in de zin van de Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einem Computerprogramm enthaltene technologische Neuerungen, die die patentierbaren Kriterien Neuheit, erfinderische Tätigkeit und gewerbliche Anwendbarkeit enthalten, dürfen zum Patent angemeldet werden.
Alleen technische innovaties die zijn opgenomen in computerprogramma's en die voldoen aan de eisen van nieuwheid, uitvinderswerkzaamheid en industriële toepasbaarheid zijn octrooieerbaar.
   Korpustyp: EU
Besonders der von Herrn Rocard und Frau Berger eingereichte, auf die Beibehaltung des Rechts auf die Interoperabilität der Computerprogramme gerichtete Änderungsantrag 50 ist sehr wichtig.
Van groot en concreet belang is amendement 50, ingediend door de heer Rocard en mevrouw Berger, om het recht op interoperabiliteit van computerprogramma’s te handhaven.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu weiteren Informationen über Sir Alec Nichols benötigt das Computerprogramm Informationen zu Geschäftsaktivitäten, die Charles Martin von der französischen Roffe-Familie betreffen.
Naast extra informatie over Sir Alec Nichols... hebben de computers informatie nodig over de zakenactiviteiten... van Charles Martin van de Franse Roffe-familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein grafisches Backgammon-Spiel. Es unterstützt Backgammon- Spiele gegen mehrere Spieler, gegen Computerprogramme wie GNU bg oder sogar Onlinespiele über FIBS, dem„ First Internet Backgammon Server“.
Dit is een grafisch Backgammon-spel. Het ondersteunt het spelen van Backgammon tegen andere spelers, tegen computerengines zoals GNU bg, en zelfs online op de 'First Internet Backgammon Server'.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Dokumente sollten mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und mittels der Computerprogramme Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) eingereicht werden.
Gescande documenten dienen bij voorkeur een resolutie van 300 DPI te hebben en door middel van de programma’s Acrobat of Readiris 7 Pro in PDF-formaat (beeld plus tekst) te zijn opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerprogramme oder sonstige Software an sich sind davon nicht betroffen, sondern die Regelung gilt für Erfindungen, die einen technischen Beitrag leisten und wahrhaft neuartig sind.
Het betreft niet computerprogramma's of andere software als zodanig. Het gaat om uitvindingen die een technische bijdrage leveren en die echt nieuw zijn.
   Korpustyp: EU
Vor allem ist es eine Richtlinie, die die Gemeinschaftsvorschriften in bezug auf andere schon bestehende Richtlinien, wie der Richtlinie über Mieten, über Datenbanken oder Computerprogramme, aktualisieren will.
Het is in de eerste plaats een richtlijn die, evenals vele andere richtlijnen - zoals de richtlijn voor huur, de richtlijn voor databanken of de richtlijn voor computerprogramma's - een bijwerking van de bestaande communautaire regelgeving beoogt.
   Korpustyp: EU
Es wird ein internationaler Rechtsschutz für Verbreitung, Verkauf, Vermietung, öffentliche Wiedergabe und Bereitstellung geschaffen sowie ein Schutz für Computerprogramme und Datenbanken.
Ze voorziet een internationale juridische bescherming ten aanzien van de verspreiding, distributie, verhuur, mededelingen aan het publiek en het voor het publiek beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU
Die nunmehr vorgeschlagene Richtlinie wird es nicht ermöglichen, Computerprogramme 'als solche' zu patentieren und wird mithin den derzeitigen Praktiken des Europäischen Patentamts Grenzen setzen.
De nu voorgestelde richtlijn zal geen octrooien mogelijk maken voor computerprogramma's als zodanig en zal dus de bestaande praktijk van het Europees Octrooibureau inperken.
   Korpustyp: EU
Außerdem gefährdet das Softwarepatent die freien Computerprogramme, die bei zahlreichen wissenschaftlichen und industriellen Anwendungen, wie etwa dem europäischen Satellitensystem Galileo, zum Einsatz kommen.
Bovendien vormt het octrooi op software een gevaar voor de vrije software die in talrijke wetenschappelijke en industriële toepassingen wordt gebruikt, zoals de Europese GALILEO-satellieten.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Mindestanforderung an diese Organisation, die unter Missachtung des Europäischen Patentabkommens von 1973 der Erteilung von Patenten für über 30 000 Computerprogramme zugestimmt hat.
Dat is het minste wat men van deze organisatie kan vragen, die in strijd met het Europees Octrooiverdrag van 1973 toestemming heeft gegeven voor de verlening van octrooien op meer dan 30.000 computerprogramma's.
   Korpustyp: EU
„Software“ sind Computerprogramme und dazugehörige Konfigurationsdaten, einschließlich Standardsoftware, jedoch mit Ausnahme elektronischer Bausteine wie anwendungsspezifische integrierte Schaltungen, speicherprogrammierbare Steuerungen und festen Logikkontrolleinheiten;
„software”: computerprogramma’s en bijbehorende configuratiegegevens, met inbegrip van standaardsoftware, doch met uitzondering van elektronische elementen zoals toepassingsspecifieke geïntegreerde schakelingen, programmeerbare „gate arrays” of vaste logische regeleenheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei aber auf Folgendes hingewiesen: Ist ein Computerprogramm von Arbeitnehmern in Wahrnehmung ihrer Arbeitsaufgaben geschrieben worden, so hat der Arbeitgeber oder Kunde das Recht auf urheberrechtlichen Schutz an diesem Programm (falls nicht anders vertraglich vereinbart).
Verder moet duidelijk zijn dat programma's die door werknemers in het kader van hun werkzaamheden zijn geschreven eigendom van de werkgever of de opdrachtgever zij (tenzij contractueel anders overeengekomen).
   Korpustyp: EU
Diese Anträge werden uns kaum helfen, von der viel zu liberalen Praxis des Europäischen Patentamts loszukommen, die derzeit bei der Prüfung von Erfindungen, bei denen Computerprogramme zur Anwendung kommen, vorherrscht.
Die amendementen zullen ons ook weinig baten bij onze pogingen om af te stappen van de overdreven liberale praktijken die op dit moment door het Europees Octrooibureau worden toegepast bij het evalueren van applicaties waarbij computerprogramma’s zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann die Richtlinie als Beweis für die viel zu liberale Praxis angesehen werden, Lösungen, bei denen Computerprogramme zu Anwendung kommen, gemäß Artikel 52 Absätze 2 und 3 des in München unterzeichneten Europäischen Patentabkommens als Erfindungen einzustufen.
Die richtlijn kan ook als illustratie worden gezien van de overdreven liberale praktijken om oplossingen waarbij computerprogramma’s worden gebruikt als uitvindingen aan te merken uit hoofde van artikel 52, lid 2 en lid 3, van het Verdrag inzake de verlening van Europese octrooien dat in München is ondertekend.
   Korpustyp: EU
Die Computererfindungen – die Computerprogramme – werden bereits durch eine Richtlinie der Gemeinschaft aus dem Jahre 1991 geschützt, in der die geistigen Eigentumsrechte oder, wenn Sie so wollen, die Urheberrechte festgelegt wurden.
Computeruitvindingen - computerprogramma’s – worden al beschermd door een communautaire richtlijn van 1991, waarin het recht op intellectuele eigendom, of zo u wilt op auteursrechten, is vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Wir reden hier über etwas völlig Anderes: Erfindungen, die von Computern angewendet werden oder die, wie es in einigen Änderungsanträgen heißt, computergestützt sind, das bedeutet, von Geräten, die Computerprogramme verwenden.
We hebben het hier over iets heel anders, namelijk over uitvindingen die door computers worden toegepast of ondersteund - zoals het in een aantal amendementen wordt genoemd - dus over apparaten die computerprogramma’s gebruiken.
   Korpustyp: EU
Würde die Interoperabilität durch Patente für Computerprogramme behindert und der Verbraucher dazu gedrängt, immer und ausschließlich Erzeugnisse desselben Herstellers zu erwerben und zu verwenden, hätte dies außerdem vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht erhebliche Auswirkungen.
Als de interoperabiliteit zou worden tegengehouden door octrooien op programma’s, en als de consument ertoe zou worden aangezet om zijn producten altijd en eeuwig van hetzelfde bedrijf te kopen en te gebruiken, zou dat enorme gevolgen hebben van met name economische aard.
   Korpustyp: EU
Bringen die Mitgliedstaaten das ausschließliche Verleihrecht nach Artikel 1 in Bezug auf Tonträger, Filme und Computerprogramme nicht zur Anwendung, so führen sie eine Vergütung zumindest für die Urheber ein.
Wanneer de lidstaten het in artikel 1 bedoelde uitsluitende uitleenrecht betreffende fonogrammen, films en computerprogramma's niet toepassen, voeren zij ten minste voor de auteurs een vergoeding in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut ADESE handele es sich bei Videospielen im Wesentlichen um Computerprogramme, nicht jedoch um AV-Produkte. Ferner entstünden die Produktionskosten eines Videospiels hauptsächlich im technischen und nicht im künstlerischen Bereich, sodass Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen ein geeigneteres Instrument seien.
ADESE meent dat videospelletjes hoofdzakelijk beschouwd moeten worden als computerprogramma’s en niet als audiovisuele producten, dat de productiekosten van een videospelletje voornamelijk technologisch en niet artistiek van aard zijn en dat derhalve staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling passender zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 60/06/KOL vom 8. März 2006, im Hinblick auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen des norwegischen Forschungsrats zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter das förmliche Prüfverfahren einzuleiten [7],
Gelet op Besluit nr. 60/06/COL van de Autoriteit van 8 maart 2006 om de formele onderzoeksprocedure in te leiden ten aanzien van O&O-steun die door de Onderzoeksraad van Noorwegen is verleend in verband met de ontwikkeling van het softwareprogramma Turborouter [7],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktsegmente, in denen höhere Transaktionskosten anfallen, und nicht komplexe Anlagen können durch andere Maßnahmen, z. B. durch Fragebögen und über das Internet verfügbare und/oder per Post an die Kunden gesandte Computerprogramme abgedeckt werden.
Marktsegmenten die hogere transactiekosten en niet-complexe inrichtingen hebben, kunnen worden bereikt door andere maatregelen, zoals vragenlijsten en computerprogramma's die op het internet worden geplaatst en/of per post naar de afnemers worden gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerprogramme, die heimlich zugunsten Dritter das Verhalten des Nutzers überwachen oder die Funktionsweise seines Endgerätes beeinträchtigen („Spähsoftware“) sind genauso wie Viren eine ernste Bedrohung für die Privatsphäre des Nutzers.
Software om heimelijk de handelingen van de gebruiker te monitoren of de werking van de eindapparatuur van de gebruiker ten bate van derden te beïnvloeden („spyware”) vormt, evenals virussen, een ernstige bedreiging voor de privacy van de gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dealer kommt wegen eines Formfehlers frei, will sein Auto abholen, aber es ist nicht hier, wir haben es verkauft, sagen, es sei von einem Dock gefallen, ging im Computerprogramm verloren.
Ze komen door 'n vormfout vrij, komen hier... maar de auto is weg. Verkocht. Zeggen dat hij kapot is... of we hem kwijt zijn in het systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck waren im Rahmen der 2009er-Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 250 Mio. EUR für das ERTMS zur Verfügung gestellt worden, von denen ein Teil speziell für die Aktualisierung der relevanten Computerprogramme verwendet wird.
Hiertoe is, in het kader van de uitnodiging uit 2009 tot het indienen van voorstellen, 250 miljoen euro uitgetrokken voor het ERTMS, geld dat deels specifiek zal worden gebruikt voor het updaten van de relevante computerprogramma's.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, durch das Patent ein Monopol auf die Computerprogramme zu errichten, hat zu Recht die Empörung all jener hervorgerufen, die gegenwärtig das offene Netz in Europa verwenden und die in ihren Handlungsmöglichkeiten benachteiligt wären.
De poging om een monopolie op computerprogramma's te vestigen met behulp van octrooiering heeft de terechte verontwaardiging gewekt van allen die momenteel het open net in Europa gebruiken, en die daardoor hun bewegingsvrijheid beperkt zagen.
   Korpustyp: EU
Als Liberale kann ich diese monopolistische Handelslogik nicht akzeptieren, die letztlich darauf abzielt, den Erfindergeist junger Informatiker und die von den Herstellern und Anwendern freier Computerprogramme in diesem Sektor entwickelte Innovationskraft im Keim zu ersticken.
Als liberaal kan ik deze monopolistische commerciële logica niet accepteren. Op termijn zal hierdoor namelijk de creativiteit van jonge informatici in de kiem worden gesmoord, wat ook geldt voor de innovatie die door fabrikanten en gebruikers van vrije software wordt bewerkstelligd.
   Korpustyp: EU
Es ist wünschenswert, dass die Dokumente mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und möglichst mittels der Computerprogramme Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) eingereicht werden.
De documenten dienen te zijn gescand met een resolutie van 300 DPI en, voor zoveel mogelijk, door middel van de programma’s Acrobat of Readiris 7 Pro in PDF-formaat (beeld plus tekst) te zijn opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zur Folge, dass Artikel 52 des Europäischen Patentübereinkommens, der Computerprogramme als solche von der Patentierbarkeit ausnimmt, nach wie vor der für computerimplementierte Erfindungen geltende Rechtsrahmen in Europa ist.
De consequentie hiervan is dat het wettelijk kader voor in computers geïmplementeerde uitvindingen in Europa, artikel 52 van de Europese Octrooiovereenkomst blijft, dat computerprogramma’s als zodanig uitsluit van octrooieerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Diese Neugestaltung muß zum einen auf der durch eine Verordnung erfolgenden Einführung eines gemeinschaftlichen Patentschutzes und zum anderen auf der Aktualisierung und Harmonisierung einiger spezifischer Bestimmungen des nationalen Rechts beruhen, die unter anderem die Patentfähigkeit von Erfindungen im Bereich der Computerprogramme betreffen, wie von einigen Rednern hervorgehoben wurde.
Deze wijziging moet enerzijds worden gebaseerd op de invoering - via een verordening - van een communautaire kwalificatie voor octrooibescherming, en anderzijds op de modernisering en de harmonisatie van de nationale regelgeving op enkele welbepaalde punten, waaronder de octrooieerbaarheid van uitvindingen in verband met computerprogramma's, waarop in enkele interventies is gewezen.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Computerprogramme auf einem Datenträger, für den solche Programme eine patentierte Erfindung darstellen, kann die Kommission eine Lösung zwischen dem Gemeinsamen Standpunkt und dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission akzeptieren, darunter alternative Fassungen zur Erreichung des gleichen Ziels der Durchsetzung gültiger Patente.
Met betrekking tot claims voor computerprogramma's op een drager, waarbij in dergelijke programma's een geoctrooieerde uitvinding is geïmplementeerd, kan de Commissie iedere oplossing accepteren die ligt tussen het gemeenschappelijk standpunt en het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, ook alternatieve formuleringen voor het bereiken van het doel om geldige octrooien af te dwingen.
   Korpustyp: EU
„Digitale Inhalte“ bezeichnet Daten, die in digitaler Form hergestellt und bereitgestellt werden, wie etwa Computerprogramme, Anwendungen (Apps), Spiele, Musik, Videos oder Texte, unabhängig davon, ob auf sie durch Herunterladen oder Herunterladen in Echtzeit (Streaming), von einem körperlichen Datenträger oder in sonstiger Weise zugegriffen wird.
Onder digitale inhoud wordt verstaan gegevens die in digitale vorm geproduceerd en geleverd worden, zoals computerprogramma's, toepassingen, spellen, muziek, video's en teksten, ongeacht of de toegang tot deze gegevens wordt verkregen via downloaden of streaming, vanaf een materiële drager of langs een andere weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM