Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Ze rijden zelden met lading op de weg, maar worden uitsluitend gebruikt voor het uitrijden van mest op grote boerderijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf, dass der Dünger der richtige für die Pflanzen ist.
Denk eraan dat de mest die je krijgt voor zuurbeminnende planten is.
Korpustyp: Untertitel
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
De prijzen van mest en veevoer zijn gestegen.
Korpustyp: EU
Die letzten vier Stunden habe ich Dünger ausgebracht.
lk sta al vier uur mest te scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
De productie van natuurlijke mest, drijfmest en gier valt niet binnen het toepassingsbereik van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Also haben wir Al Quaida-Mitglieder mit einem Lieferwagen, Dünger und Treibstoff.
Dus we hebben Al-Qaeda leden met een bestelwagen, mest en brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Düngerkunstmest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dünger
Kunstmest
Korpustyp: Wikipedia
Aus diesem Grund bestehen wir darauf, dass diese politischen Strategien überarbeitet werden und dabei die hohen Kosten der Produktionsfaktoren wie Diesel, Strom, Dünger, Futtermittel, Kredite und Versicherungen berücksichtigt werden.
Daarom hebben we aangedrongen op de herziening van dit beleid om rekening te houden met de hoge prijzen van productiefactoren als diesel, elektriciteit, kunstmest, diervoeder, krediet en verzekeringen.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, dass eine koordinierte Forschung dazu beiträgt, dass diese Probleme ernst genommen werden und dass eine Entwicklung besserer und intelligenterer Methoden und Verfahren in allen Sektoren stattfindet. Eine besonders wichtige Rolle spielt hierbei die Landwirtschaft, denn Dünger, die in Seen und Meere gelangen, bedeuten nichts weiter als Ressourcenverschwendung für die Landwirte.
Ik hoop daarom dat gezamenlijk gecoördineerd onderzoek zal helpen deze zaken uitgebreid onder de aandacht te brengen en betere en slimmere methoden te ontwikkelen in alle sectoren, maar vooral in de landbouw, want kunstmest die in rivieren en zeeën terechtkomt, is voor landbouwers niets anders dan een verspilling van middelen.
Korpustyp: EU
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
We preken over het duurzaam gebruik van grond, maar het gemeenschappelijk landbouwbeleid moedigt het omhakken van hagen, het gebruik van kunstmest en het dumpen van afval op kwetsbare derdewereldmarkten aan.
Korpustyp: EU
Die Viehwirtschaft in der EU steht vor ernsthaften Schwierigkeiten, wozu auch die steigenden Kosten von Materialeinsatz, wie Brennstoff und Dünger, die hohen durch die Einhaltung der Vorschriften entstehenden Kosten, größerer Wettbewerb durch Importe aus Drittländern und die niedrigen Preise, die die Erzeuger für Fleischprodukte erzielen, gehören.
De veehouderij in de EU staat voor ernstige problemen, zoals de stijgende productiekosten - onder meer door de prijsstijgingen voor brandstof en kunstmest en door de hoge kosten van het naleven van de Europese regelgeving - de grotere concurrentie van invoer uit derde landen en de lage vleesprijzen.
Korpustyp: EU
Und dann versprühen sie uns, als wären wir Dünger.
En ze sproeien ons uit als kunstmest.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Dünger.
- lk pak de kunstmest.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mit dem Dünger der gesamten Welt. Nicht mal, wenn ihr ihn so hochstapelt, wie ihr könnt.
Zelfs niet met alle zakken kunstmest van de hele wereld, al stapelde je ze zo hoog als je maar kon.
Korpustyp: Untertitel
Das Ammoniumnitrat im Dünger entzieht dem Wasser die Waerme.
Het nitraatmeststof in de kunstmest verkoelt het water.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauern in der Stadt, sie müssten Dünger haben.
Boeren in de stad, ze kregen om kunstmest te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Düngermeststoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Programm als Umweltbelastungen ausgewiesen ist die Wasserverschmutzung durch Pflanzenschutzmittel und durch mineralische und organische Dünger.
De vormen van verontreiniging waarop het programma betrekking had, waren waterverontreiniging door gewasbeschermingsmiddelen en waterverontreiniging door minerale en organische meststoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind — außer für den Treibstoff — die Kosten für die verwendeten Materialien (d. h. Pflanzenschutzmittel, Dünger und Saatgut) bereits in dem vertragsmäßigen Preis inbegriffen, so sind diese Materialkosten auszuschließen.
Ingeval de kosten van andere gebruikte producten dan brandstof (d.w.z. gewasbeschermingsmiddelen, meststoffen en zaai- en pootgoed) eveneens bij de contractprijs zijn inbegrepen, moeten de kosten van die producten hier buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungsmittel, Säuren und Laugen, Dünger;
oplosmiddelen, zuren en alkaliën, meststoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Material, das für organische Dünger oder Bodenverbesserer bestimmt ist, gilt:
in het geval van grondstoffen die bestemd zijn voor organische meststoffen of bodemverbeteraars:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von Verschmutzungen durch organischen Dünger
Beoordeling van vervuiling door organische meststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Böden kann es auch zur Anreicherung kommen, wenn Dünger mit sehr niedrigen Cadmiumkonzentrationen verwendet werden, und in manchen Böden ist keine Akkumulation festzustellen, selbst wenn Düngemittel mit sehr hohem Cadmiumgehalt verwendet werden.
Soms doet zich zelfs accumulatie voor wanneer meststoffen met een zeer laag cadmiumgehalte wordt gebruikt, dan weer treedt geen accumulatie op, zelfs niet bij gebruik van meststoffen met een hoog cadmiumgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Ook zijn in die bijlage voor dergelijke meststoffen een aantal fysische kenmerken en grenswaarden voor het gehalte aan bepaalde verontreinigingen vastgesteld om het detonatiegevaar zo klein mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dünger und Zubereitungen, bei denen der Stickstoffgehalt im Verhältnis zum Ammoniumnitrat 16 Massen-% oder mehr beträgt, sollten deshalb nur an Landwirte und gewerbliche Anwender abgegeben werden.
Meststoffen en preparaten die meer dan 16 massaprocent stikstof in verhouding tot het ammoniumnitraat bevatten, dienen daarom alleen voor landbouwers en professionele gebruikers verkrijgbaar te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „Landwirt“ und „landwirtschaftliche Tätigkeit“ müssen für diesen Zweck so definiert werden, dass Dünger mit einem höheren Stickstoffgehalt weiterhin in der Landwirtschaft und bei vergleichbaren gewerblichen Tätigkeiten wie der Park-, Garten- und Sportflächenpflege genutzt werden können.
Hiertoe dienen de begrippen „landbouwer” en „landbouwactiviteit” zodanig te worden gedefinieerd dat bij landbouw- en andere soortgelijke beroepsactiviteiten, zoals onderhoud van parken, tuinen of sportvelden, nog steeds gebruik kan worden gemaakt van meststoffen met een hoger stikstofgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen völlig anderen Brennstoffsektor, zu dem auch Dünger als eine Komponente gehört.
Het is een afzonderlijke sector, die brandstof en ook meststoffen produceert.
Korpustyp: EU
Düngermeststof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen, das Harnstoff aus Gas herstellt, der als Dünger für die chinesische Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie von Bedeutung ist, zahlt im Vergleich zu Unternehmen, die Gas für andere industrielle Zwecke benötigen, einen deutlich niedrigeren Gaspreis.
Een onderneming die ureum produceert, dat als meststof belangrijk is voor de Chinese landbouw- en levensmiddelenindustrie, betaalt voor aardgas een aanzienlijk lagere prijs dan ondernemingen die aardgas nodig hebben voor ander industrieel gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
MDPA nutzte seit 1904 ein elsässisches Sylvinitvorkommen, um Kaliumchlorid zu gewinnen, das als Dünger oder Rohstoff für die Industrie verwendet wird.
Sinds 1904 exploiteerde MDPA in de Elzas een sylvinietmijn; uit sylviniet kan kaliumchloride worden geproduceerd, die als meststof of als industriële grondstof wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird ausführlich auf die verschiedenen Stufen des Herstellungsprozesses von Kornbranntwein eingegangen, der aus einem System der Kreislaufwirtschaft (Kornanbau, Brennerei, Verwendung der Schlempe als Viehfutter, Verwendung der Gülle als Dünger für den Kornanbau) hervorgegangen sei, die eine strikt ökologische Verfahrensweise erfordere.
In dit verband wordt uitvoerig ingegaan op de verschillende fasen van het productieproces van Kornbrand die voortkomt uit een systeem van kringloopeconomie (aanbouw van graan, stoken, gebruik van de spoeling als veevoer en gebruik van de gier als meststof voor het graan) dat een zuiver ecologische werkwijze vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiumoxid wird hauptsächlich in der Landwirtschaft für Futtermittel oder als Dünger, in der Bauindustrie für Bodenbeläge und Dämmplatten, in der Herstellung von Zellstoff, Papier, Chemikalien, Arzneimitteln, Flammhemmern und Schleifmitteln sowie im Umweltschutz verwendet.
Magnesiumoxide wordt hoofdzakelijk gebruikt in de landbouw voor diervoeding of als meststof en in de bouwnijverheid in de vorm van vloerplaten en isolatie, voorts bij de productie van pulp, papier, schuurmiddelen, brandvertragers, in de chemische en farmaceutische industrie en ten slotte ook voor milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Düngemethoden: Ausbringung von organischen Stoffen im Herbst, insbesondere in Form von „Varech“, einem organischen Dünger aus Meeresalgen, die an den Inselküsten geerntet werden.
de bemestingsmethoden : de aanvoer van organisch materiaal in de herfst, met name in de vorm van zeegras (organische meststof bestaande uit zeewier dat gewonnen wordt op de stranden van het eiland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch dem Absatz 2 des Berichts widersprechen: Torf ist kein Holzersatz, es ist ein eigenständiger Brennstoff/Dünger.
Ik ben het ook niet eens met paragraaf 2 van het verslag: turf is geen houtvervanger, maar een aparte brandstof/meststof.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.
schriftelijk. - (DE) Biogasinstallaties die door kleine boeren worden beheerd, zijn een rationele oplossing: daarin kan drijfmest en ander afval worden gebruikt voor de productie van biogas vóór de compostering tot hoogwaardige meststof of worden gecombineerd met het drogen van voedergewassen waarmee in beide gevallen de ecologische cyclus sluitend wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Es wurde uns eine Quote zugeteilt, die unter unserer nationalen Produktion lag. So kam es zu dem ungewöhnlichen Bild, dass britische Bauern Milch als Dünger benutzten oder sie im Ausguss wegschütteten, und dann Milch aus den Niederlanden, Frankreich oder anderen Teilen der Europäischen Union reimportieren mussten, um die Nachfrage zu befriedigen.
We kregen een quotum toegewezen dat lager was dan onze nationale productie, waardoor we het bijzondere verschijnsel hebben gezien van Britse boeren die melk als meststof gebruikten of in het riool lieten wegstromen, om vervolgens melk te moeten importeren uit Nederland, Frankrijk of andere delen van de Europese Unie om aan de vraag te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise wird von der Politik entschieden, wie viel Dünger wir in einem Getreidefeld verwenden sollten.
Politieke beslissingen bepalen bijvoorbeeld hoeveel meststof er aan een maisveld mag worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Und was von der Gülle übrig bleibt, gibt dann auch noch einen besseren Dünger, der vielseitiger verwendbar ist als aggressive Düngemittel.
Wat van het mest overblijft, zal zelfs een betere en meer veelzijdige meststof zijn dan agressieve meststoffen.
dierlijke mest 1
dierlijke meststof
meststof van dierlijke oorsprong
Modal title
...
flüssiger Dünger
vloeibare meststof en gier
vloeibare mestof
Modal title
...
mineralischer Dünger
minerale meststof
minerale mest
minerale kunstmest
kunstmest
Modal title
...
zusammengesetzter Dünger
samengestelde meststof
mengmeststof
Modal title
...
wirtschaftseigener Dünger
stalmest
mest
Modal title
...
Insektizid-Dünger
insecticide met tevens opbrengstverhogende werking
Modal title
...
Streufähigkeit des Düngers
strooibaarheid
Modal title
...
Homogenität der Dünger
homogeniteit van de meststof
Modal title
...
Rieselfähigkeit des Düngers
strooibaarheid
Modal title
...
Konzentration der Dünger
concentratie van de meststof
Modal title
...
organischer Düngerorganische mest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischerDünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
Strooisel afkomstig uit dit verblijf kan als organischemest over het land worden uitgestrooid, maar dit wordt maar zeer zelden over grasland verspreid, wegens het risico dat de ammoniak het gras 'verbrandt' en de mogelijkheid dat grazende dieren de ziekteverwekkende organismen uit het meststrooisel kunnen oppikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
chemischer Düngerkunstmest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnungen lassen die Anwendung chemischerDünger nur zu, wenn nachgewiesen wird, dass die Menge über die Anforderungen der Kulturen nicht hinausgeht, was unter anderem die Bewertung des Bodenfruchtbarkeitszustands durch chemische Analysen erfordert.
Deze regelgeving verbiedt het gebruik van kunstmest tenzij is aangetoond dat de toegepaste hoeveelheid de behoeften van het gewas niet overtreft, hetgeen onder meer veronderstelt dat de vruchtbaarheidstoestand van de bodem via een chemische analyse wordt beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierischer Düngerdierlijke mest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie lässt sich, wenn solches Nitrat gemessen wird, eindeutig feststellen, ob tierischerDünger die einzige Quelle ist?
En als die nitraat gemeten wordt, hoe is het dan duidelijk of het alleen komt van dierlijkemest?
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dünger"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dünger
Categorie:Meststof
Korpustyp: Wikipedia
Ich habe Dünger gekauft.
lk heb plantenvoeding gekocht.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Dünger? - Oben.
Die staat nog boven.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen morgen Dünger kaufen.
-We gaan morgen naar de agrotheek.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der übliche theatralische Dünger.
Nu komt de gebruikelijke theatrale bemesting.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch alle nur Dünger.
Behalve zij, in dat plastic vat.
Korpustyp: Untertitel
Wirbt Scherkackski für eine Story über Dünger?
Heeft Scherpoepie het over bemesting?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Bestellung Dünger... Pestizid...
Hier is je bestelling.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Rosen brauchen mehr Dünger.
Hij zei dat ik de rozen moest bemesten.
Korpustyp: Untertitel
"Er verkauft den Dünger ist zu teuer... "
'Van hem kan je alles verwachten. '
Korpustyp: Untertitel
MI6 HAUPTQUARTIER SCHOTTLAND praktisch eine Bombe aus Dünger.
HOOFDKWARTIER Ml6 SCHOTLAND Een compacte kunstmestbom dus.
Korpustyp: Untertitel
Was diese Blume als Dünger braucht, bekommt sie hier oben.
Wat deze bloem nodig heeft om te bloeien, vindt hij hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in einer Fabrik arbeiten, die Dünger entwickelt.
lk werk op 'n kunstmestfabriek.
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Dünger wird der Brokkoli nicht rechtzeitig bereit sein.
Als we de broccoli niet bijmesten, wordt het niks.
Korpustyp: Untertitel
Die sprühen nicht Dünger, so wie du früher, sondern Wasser.
ln plaats van het besproeien van gewassen, wat jij hebt gedaan lossen ze nu water.
Korpustyp: Untertitel
Und hier sind $ 10, um Saat und Dünger zu kaufen.
En van deze tien dollar kan jij zaad en guano kopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die Leiche könnte als Dünger gedient haben?
Bedoel je wanneer de bemesting plaatsvond?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein Maultier, Baumwollsaat und Dünger...
Het enige wat ik nodig heb, is een ezel, zaad, guano...
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zombie-Dünger haben wir denn auf Halde?
Hoeveel hebben we van dit spul?
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zu einem glücklichen Zitrusgewächs ist Dünger.
Bemesting is de weg naar blije citrusvruchten.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe jedem von euch eine Party-Dünger-Bombe!
En bovendien krijgen jullie allemaal een feestelijke kunstmestbom.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch der Dünger für die Blumen auf deinem Grab sein.
Die passie voedt de paardenbloemen op je graf.
Korpustyp: Untertitel
Dieser organische Dünger, ein natürlicher Reichtum der Insel, war lange Zeit der einzige organische Bodenverbesserer.
Deze organische bemesting, die de ware rijkdom van het erfgoed van het eiland vormt, was lange tijd de enige bodemverbeteraar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kaufe mir ein gutes Maultier, etwas Baumwollsaat... und Dünger und ich werde...
lk ga een ezel kopen en katoenzaad en wat guano en dan ga ik...
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dann feststecken, jagen wir sie mit den Dünger-Granaten hoch.
Als ze vastzitten, laten we ze ontploffen met kunstmestbommen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden diese neuen Warentypen in einer öffentlichen Quelle entweder AN- oder aber NP-/NK-/NPK-Dünger genannt.
Voorts werd door een publieke bron naar deze nieuwe producttypen verwezen als AN of NP/NK/NPK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet so viel wie all die roten Kreise hier, die sind vollgepfropft mit eimerweisem, mörderisch gutem Zombie-Dünger.
Goed. Anderzijds. Alle rode cirkels zitten vol met actieve klote zombies.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Mr. Tim kommen, dir ein Maultier, Baumwollsaat... und Dünger geben würde und die Sonne Tag und Nacht scheinen würde... hättest du dieses Jahr keine Ernte.
Zelfs niet als Mr Tim je een ezel en katoenzaad en guano zou brengen... en de zon dag en nacht zou schijnen. Zelfs dan kan je niets oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Pfeifenköpfe seit raus, um euch einige Zombiebirnen zu holen, um sie anschließend in eurer Wohnung in der freien Zone dann zu Dünger zu verarbeiten.
Jullie twee blowers gaan op... pad om... zombiehersens te verzamelen. Om ze terug... te brengen naar je lab in de stad.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Landwirtschaftsbetrieben wird der Dünger nach der Ernte ausgebracht, der Boden wird umgepflügt und bleibt bis zum Frühjahr mit Schnee bedeckt.
Op veel boerderijen wordt het land bemest nadat de oogst is binnengehaald en vervolgens wordt het land omgeploegd.
Korpustyp: EU
Damit die Landwirte ihre Aussaat vorbereiten können, ist es aus naheliegenden Gründen notwendig, daß sie spätestens am 30. Juni jedes Jahres wissen, wie hoch der Flächenstillegungssatz für das kommende Wirtschaftsjahr ist; denn sie müssen ihre Fruchtfolge organisieren und natürlich verschiedene Produkte wie Saatgut, Dünger und Pflanzenschutzmittel bei ihren Lieferanten bestellen.
Om duidelijke redenen, namelijk dat de landbouwers hun inzaaiingen kunnen voorbereiden, is het noodzakelijk dat zij uiterlijk op 30 juni van ieder jaar het braakleggingspercentage voor het volgende seizoen kennen. Zij moeten hun wisselbouw organiseren en natuurlijk de verschillende input (zaaigoed, bemestingsmiddelen, fytosanitaire producten) bestellen bij hun leveranciers.