linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
DNA-sequentie DNA-Sequenz 3 Sequenz

Verwendungsbeispiele

DNA-sequentieDNA-Sequenz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

DNA-sequentie(s) getest op [1]:
DNA-Sequenz(en), auf die untersucht wurde [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-sequentie die codeert voor een proteine
DNA-Sequenz,die für ein Protein kodiert ist
   Korpustyp: EU IATE
De Commissie is van mening dat er voor haar geen dwingende redenen zijn om hiertegen enig bezwaar te maken, daar het omstreden octrooi niet in strijd is met fundamentele ethische beginselen en enkel betrekking heeft op het toepassingsgebied dat kan worden toegekend aan een octrooi op een DNA-sequentie.
Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herhaalde DNA-sequentie wiederholende DNA-Sequenz
repetitieve DNA-sequentie wiederholende DNA-Sequenz

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "DNA-sequentie"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het product bevat de volgende DNA-sequenties in drie cassettes:
Das Produkt enthält die folgenden Gensequenzen in drei Kassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product bevat de volgende DNA-sequenties in twee cassettes:
Das Produkt enthält die folgenden DNS-Sequenzen in zwei Genkassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product bevat de volgende DNA-sequenties in drie cassettes:
Das Produkt enthält die folgenden DNA-Sequenzen in drei Kassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product bevat de volgende DNA-sequenties in twee cassettes:
Das Erzeugnis enthält folgende DNS-Sequenzen in zwei Genkassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van aangetoonde DNA-sequenties (referentie- en doelgenen):
Beschreibung der nachgewiesenen DNA-Sequenzen (Referenz- + Zielgene):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maïslijn NK 603 bevat de volgende DNA-sequenties in twee intacte cassettes:
Die Maissorte NK603 enthält folgende DNS-Sequenzen in zwei intakten Genkassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De genetisch gemodificeerde mais DAS-Ø15Ø7-1 bevat de volgende DNA-sequenties in twee cassettes:
Der genetisch veränderte Mais DAS-Ø15Ø7-1 enthält folgende DNS-Sequenzen in zwei Genkassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De genetisch gemodificeerde maïs DAS-Ø15Ø7-1 bevat de volgende DNA-sequenties in twee cassettes:
Die Maissorte 1507 (DAS-Ø15Ø7-1) enthält folgende DNS-Sequenzen in zwei Genkassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de octrooieerbaarheid van menselijke DNA-sequenties spreekt bovendien dat daardoor het gebruik van specifieke sequentievarianten door anderen - en derhalve door het onderzoek - zou worden belemmerd.
Gegen die Patentierbarkeit menschlicher DNSSequenzen spricht außerdem, daß dadurch die Nutzung von spezifischen Sequenzvarianten durch andere und damit die Forschung behindert würde.
   Korpustyp: EU
Bij monde van haar voorzitter verklaart de Duitse vereniging voor menselijke genetica het volgende: " Wij verzetten ons tegen de octrooiering van het menselijk genoom en de DNA-sequenties die het bevat.
Auch die Deutsche Gesellschaft für Humangenetik spricht sich gegen die Patentierbarkeit des menschlichen Genoms und der darin enthaltenen DNA-Sequenzen aus.
   Korpustyp: EU
- Ik heb bij de stemming van vandaag over de gezamenlijke resoluties over octrooien voor biotechnologische uitvindingen vóór de amendementen gestemd waarin wordt gewezen op de noodzaak van een verbod op het octrooieren van alle onderdelen van het menselijk lichaam - alle weefsels, alle cellen in hun natuurlijke staat en alle DNA-sequenties.
In der heutigen Abstimmung über die Gemeinsame Entschließung über die Patente für biotechnologische Erfindungen habe ich für all die Änderungsanträge gestimmt, in denen klipp und klar darauf hingewiesen wurde, dass die Patentierung aller Teile des menschlichen Körpers sowie von Geweben und Zellen in ihrem natürlichen Zustand und ihrer DNA-Sequenzen verboten werden muss.
   Korpustyp: EU
Veel van de teststammen hebben verschillende kenmerken waardoor ze gevoeliger zijn voor de detectie van mutaties, zoals reactieve DNA-sequenties op de terugmutatieplaatsen, een verhoogde permeabiliteit van de cel voor grote moleculen en de afwezigheid van DNA-herstelsystemen of de stimulering van fout-gevoelige DNA-herstelprocessen.
Viele Versuchsstämme weisen mehrere Merkmale auf, die ihnen eine größere Empfindlichkeit beim Nachweis von Mutationen verleihen, darunter reaktive DNA-Sequenzen an den Reversionsorten, erhöhte Zelldurchlässigkeit gegenüber großen Molekülen und Eliminierung von DNA-Reparatursystemen oder Anstieg der fehlerhaften DNA-Reparaturprozesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM